Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Марта 19, 2011, 23:40

Название: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 19, 2011, 23:40
Megaversal - очень старая система, сохраняющая совместимость всех своих материалов с восьмидесятых. Поэтому в ней используется несколько неуклюжих аббревиатур.

Урон:

Классы:

Атрибуты также названы аббревиатурами: I.Q., P.S. (Physical Strength, физическая сила), P.E. (Psysical Endurance, физическая выносливость), P.B. (Physical Beauty, физическая красота), P.P. (Physical Prowess, физическое проворство), M.A. (Mental Affinity, обаяние), M.E. (Mental Endurance, ментальная стойкость), Spd (скорость).

Вопрос: как лучше всё это переводить? Стараться ли сохранить внешний вид этих сокращений - О.З., Ф.С.? Отдавать предпочтение лаконичности ("запас прочности") или тому, чтобы термины хорошо сокращались ("структурная прочность" - С.П.)?
Если бы Megaversal писался сегодня, термины скорее всего были бы подобраны по современным играм (они и были подобраны по играм-современникам в восьмидесятых). Возможно, только принципиальная позиция относительно новых редакций мешает обновить термины. С другой стороны, узнаваемость перевода означает бОльшую совместимость с материалами на английском, а их у Palladium Books тонны.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 00:01
А, да, ещё две:

У многих существ в Rifts и Palladium Fantasy есть и магия, и пси.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Дрого от Марта 20, 2011, 00:11
Никак. И желательно начать перевод с правил, чтобы было понятно, что эти аббревиатуры означают.

PS Никто не знает, по Мегаверсалу не выходило приключений не требующих ведущего?
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 01:07
В Megaversal несколько линеек. Две из них - After the Bomb и TNMT - я знаю очень плотно. Там тоже есть S.D.C. и сокращения атрибутов, которые надо как-то переводить.

Приключений таких не знаю %)
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Agt. Gray от Марта 20, 2011, 01:21
Еритично для Мегаверсала, но консервативно для мейнстрима, предложу:
R.C.C. = раса
O.C.C. = класс
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 01:23
Увы, не годится, потому что есть расы, у которых нет R.C.C. Например те же эльфы, гномы и другие стандартные фэнтезийные народы. R.C.C. обычно есть у экзотических или особо мощных рас.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Agt. Gray от Марта 20, 2011, 01:24
Чорд!
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Erih от Марта 20, 2011, 02:30
O.C.C./R.C.C.
Приобретенный класс/Врожденный класс

S.D.C./S.D. - Очки структурных повреждений(О.С.П.)/Структурные повреждения(С.П.)
MDC/MD - О.М.П./М.П. (смущает схожесть с оружием массового поражения - тоже ОМП)

Цитировать
S.D.C.-урон - не наносит им вреда вообще
Не верно, если нанести им за один раз 100 SD, то 1 MDC все же будет снят.
P.S. Прошу прощения, с уроном ошибся, 4 М.П. оружие уничтожат все что меньше 400 О.С.П.. Обратное неверно.
http://riftswiki.com/damage/ (http://riftswiki.com/damage/)
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 02:39
Хорошие варианты. А что насчёт написания? Я не зря ставила точки после каждой буквы - так и только так эти сокращения пишутся в к нигах. Хотя фанаты часто опускают точки, сам автор системы всегда прилежно ставит их %)
С другой стороны, я не помню ни одного его утверждения, порицающего написание без точек.

P.S. (постстриптум, а не физическая сила) "Приобретённый класс" хорошо ещё потому, что многие O.C.C. не имеют никакого отношения к профессии. Например, "татуированные" (The Tattooed Man O.C.C.) - рабы-воины с нанесёнными силой магическими татуировками. Татуированных тренируют, но это никак не профессия.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Erih от Марта 20, 2011, 02:53
Точки не принципиальны, но неплохой способ обозначить игромеханический термин.
О.М.П. от оружия массового поражения(ОМП) отличить, к примеру.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Дрого от Марта 20, 2011, 11:17
Приключений таких не знаю %)
Тогда мы в Мегаверсал играть не будем, а, следовательно, вопрос перевода приобретает для нас сугубо академический характер.

Но все равно, переводить сокращения - это плохо! Хуже может быть только перевод мер измерения.  :O
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Erih от Марта 20, 2011, 11:39
Цитировать
Но все равно, переводить сокращения - это плохо! Хуже может быть только перевод мер измерения.
Вопрос знания/незнания оригинала. Перевод обычно делаются для тех, кто с ним незнаком. И аббревиатура  не вещь в себе, у нее есть расшифровка, которую как раз переводить нужно обязательно.
P.S. Хотя BMW переводить как Баварский машиностроительный завод не следует.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Radaghast Kary от Марта 20, 2011, 12:39
IBM нужно переводить как «Межделмаш».

и сокращения — вменяемыми словами, которые можно понять, и не заглядывая встарь в академический словарь. в русском языке традиционно отношение к сокращениям кардинально отличается от отношения к сокращениям в языке английском. сравните коннотацию использования «HDD» и «НЖМД».
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 12:47
Да, о сокращениях типа колхоз и генсек я тоже думала %)

Но пока готовых вариантов у меня нет :\ в особенности для S.D.C., которое прекрасно переводится как "запас прочности", но должно означать ещё и тип урона, и тип существа.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 15:35
Ещё одно забавное сокращение из Rifts, уже сеттинговое: D-Bee (читается "ди-би"). Разговорная форма от "dimensional being", то есть существа из другого измерения, пришельца. Это могут быть как всякие магические создания или ктулхи, так и просто люди из другого мира. Поскольку действие базы Rifts происходит на терретории Северной Америки будущего, я бы просто транскрибировала это - диби - если бы не созвучие с ругательством и медицинским диагнозом -_-

Использование обычных слов, как "пришелец", "гость", не передаёт сленга мира будущего, мне кажется. Само по себе "D-Bee" должно казаться носителю языка странным, потому что буквально это "пчела Д".
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 22, 2011, 00:25
Кажется, я нашла хороший перевод для D-bee: друми, то есть существо из другого мира. Это слово образованно так же странно и звучит похоже.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Дрого от Марта 22, 2011, 10:47
Пусть будет друми, вы мне лучше скажите, есть где-нибудь перевод правил?
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 22, 2011, 13:34
Это вряд ли. Среди русскоговорящих ролевиков я впервые услышала что-то о Megaversal лишь из уст Erih'а несколько сообщений назад. Похоже, кроме меня и, возможно, его в Megaversal никто не то что не играет, а даже и не знает по большей части. Кстати, это не сильно отличается от положения на Западе: там в Megaversal играют много человек, но они как-то не общаются с другими или по крайней мере не признаются.

Кроме того, книги правил Megaversal довольно объёмные. Самая простая входная книга - пожалуй, Черепашки-ниндзя. Там 112 страниц, однако много иллюстраций и даже один комикс. Все сложные концепции - классы, мегаурон, магия, ресурс для псионики - просто отсутствуют, так что правила очень динамичны.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Дрого от Марта 22, 2011, 14:15
Вот и причина, по которой никто не играет - базовая книга правил отсутствует, сольные приключения отсутствуют, одни только комиксы.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 22, 2011, 14:19
Оригинальные комиксы TNMT до СНГ тоже не дошли, только версия Archie Comics %)

А не играют скорее всего из-за неизвестности, повышенной олдскульности и плохой организации правил в остальных книгах кроме Черепашек, против которых предубеждение, и After the Bomb 2001, который неотсканирован. Наличие перевода важно для многих, но не для всех.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 22, 2011, 15:21
Ты не представляешь, насколько она плохая за пределами TMNT/After the Bomb. Например, Дрого меня выше укорил, что я не знаю, что такое R.C.C., а туда же - пытаюсь переводить. Я сказала себе "он прав, надо удостовериться" и пошла изучать правила классов.

Если коротко, то наиболее точное и чёткое определение R.C.C. - это примечание автора к классу догбоев в середине Rifts Ultimate Edition, где Кевин также упоминает, что до этого момента с термином R.C.C. был разброд и шатание.
Кроме того, нет никакой точной официальной информации о том, при каких обстоятельствах представитель расы с R.C.C. может взять себе какой-нибудь класс по роду занятий (O.C.C.). В паре неожиданных книг даны правила для мультикласса, но применимы ли они к R.C.C. - непонятно. Также непонятно, что будет, если другая волчья раса возьмёт класс догбоя. Эта возможность официально упомянута, но какие способности относятся к военной подготовке, а какие у догбоев врождённые - не указано.
По духу примечаний автора (все книги написаны от первого лица, большая часть - создателем системы) в общем и целом играющие должны следовать здравому смыслу.

Впрочем, для меня как раз разбираться в правилах и использовать здравый смысл в остальных случаях доставляет удовольствие, а сеттинговый материал, в том числе его подача, реально радует %)
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: Erih от Марта 26, 2011, 17:28
Дрого
За перевод механики Megaversal браться не стоит вообще, она откровенно плоха, в отличии от сеттинговых материалов. Которые отлично ложатся на практически любую другую механике.
Название: Re: Аббревиатуры Megaversal
Отправлено: EvilCat от Марта 26, 2011, 17:33
Я бы сказала, что правила TMNT/After the Bomb не так уж и плохи (скана последней в сети нет, придётся поверить на слово). Но, пожалуй, это и ещё плохая организация правил в остальных линейках - всё, за что я могу ручаться. Ни в Рифтсы, ни в Фэнтези, ни в другие линейки я ещё не играла.