Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Иерофант от Декабря 20, 2010, 15:01
-
*
-
Предложу некоторые варианты чуть попозже, а пока вопрос: А с термином Caul ты уже определился? Мне просто интересно, как ты его назовёшь.
-
Skinlands - мир плоти.
Nihil - ничто.
Arcanos - мистериум
Doomslayer - мракоборец (спасибо, Роулинг!)
Angst - (нем. Страх) Жуть
Drone - скорлупа
Skinriding - шкуроменничество
Soulsteel - душесталь
Gaunt - мрачник (мрачень)
Quick - живчик
Striplings - загробыши
Первое, что в голову пришло. Остальные - требуют упорной работы моска.
-
А я на всякий случай приведу этимологию слов:
The Skinlands - страна кожаных, земли кожаных.
Nihil - лат. пустота (как в слове "нигилизм")
Arcanos (мн. Arcanoi) - лат. тайный, часто употребляется в отношении тайн магии
Doomslayer - убийца рока
Angst - нем. страх, заимствовано в английский с оттенком "острый страх или тревога без определённого источника, сопровождаемая депрессией".
Drone - трутень, как подсказывает словарь - ещё и бездельник. Однако я также встречала это часто в отношении рабочих, но примитивных роботов или рабочих особей инопланетян.
Skinriding - ездить на коже (как ездить на лошади)
Soulsteel - сталь душ
Gaunt - прилагательное, описывающее худое, иссохшее, измождённое тело. В отношении людей часто означает "костлявый", "бледный как смерть", в общем, сравнения с трупом.
Quick - быстрый, промелькнувший.
Striplings - обрывок + суффикс, означающий дитя. Причём этот суффикс может означать как нежную интонацию, так и пренебрежительную.
Mortwights - mort - фр. смерть (известный корень в англоязычном мире), wight - специфическое слово "призрак", архаично означавшее также "человек".
Nephwracks - первая часть - вероятно, от греч. облака (нефос), но это не наверняка... wrack - развалина, в том числе в отношении людей, к примеру больных бомжей-пьянец.
Ailerons - словарь подсказывает, что это элероны или, иначе, закрылки (на самолётах). От фр. "маленькое крыло".
Сerements - саван, покров, в общем, то, во что заворачивали тело при погребении. Похоже, редкое название этой ткани, потому что его даже найти было сложно. Мне подсказывают, что такое же редкое слово, означающее именно погребальную ткань - плащаница.
Shroudrippers - разрывающие покров.
-
Gaunt - лично у меня это "тощак". Термин, кстати не мой :D .
-
Ещё, гаунт - ужас.
Но, почему бы нам не перевести серемент как саван или плащаницу? Когда-то возникал спор и про реймент (подразумеваю, что вы знаете, что это за тварь) из мортиса, его перевели как "рухлядь"(по этимологии - реймент - поэтичное слово для "одеяние"), в русском "рухлядь" - старые одежды, на Руси - меха.
-
А я на всякий случай приведу этимологию слов:
Gaunt - прилагательное, описывающее худое, иссохшее, измождённое тело. В отношении людей часто означает "костлявый", "бледный как смерть", в общем, сравнения с трупом.
Тогда лучше "доходяга", "фитиль" или "мусульманин".
-
И в чём проблема? Кощей!
-
Angst я в своё время воспринимал даже не как страх, а как Ужас. :)
А вот Quick я оставлял как "быстрый" по аналогии с "be quick or be dead". У него очень двойственная этимология.
Skin - это плоть, нежели кожа, так что "земли плоти" действительно. Но именно "земли", а не "мир" - у них там это довольно характерный речевой оборот.
Это пока... Думаю дальше. :)
-
Ага, я хотела ещё упомянуть, что skin иногда употребляется в значении "плоть" (не как кусок мяса, а как характеристика существа со стороны тех, о котором этого сказать нельзя - например, от покрытых чешуёй). Но передумала, зря %)
-
Тут предложили очень много вариантов Gaunt: мрачник, мрачень, тощак, ужас, доходяга, фитиль, мусульманин O_o кощей...
из них мне лично нравятся:
- Кощей, потому что совпадает по смыслу и потому что Волки любят выдёргивать специфические архаичные слова. Но может быть проблема, если этот термин уже используется в Мире Тьмы, в каком-нибудь Angst Over Russia. Плюс, у многих попервой вызовет сказочные ассоциации, а не мрачные.
- Тощак, потому что отражает смысл, с этим возможна игра слова "на тощак" и потому что вполне может употребляться уважительно без ассоциаций кроме костлявости, доходяжности.
-
По поводу Nihel - ещё в Одиссее Улисс представлялся как Нихель (Никто). Но в одном из переводов я видел вариант просто "Нет". Но не пустой, его стоит оставить для hollow.
-
Ну если честно, то мы переводили самых первых тощаков всех времен и народов - ночных. Они вполне могут отличаться от игровых.
Мусульманин - это немецкая феня, привел просто для полноты списка, русские аналоги "фитиль" и "доходяга".
-
Вот, тогда "кощун". Не "кощей", но всё ж, ассоциации могут возникнуть разве что с тощим чумным монстром Кианны. "Выморк" - ещё мрачнее, но у меня оный ассоциируется с Гастом.
Аваллах, лично по мне плохи почти все. Вот, к примеру, "юнцы" - ни капельки не мрачно. Умертвиями принято считать простых Wights. Страх будет ассоциироваться с просто страхом, поэтому предлагаю "Жуть", с большой буквы.
Кстати, "пустой" - куда как приятнее звучит "пустотел". Не находите? "Хлорку" 6 лет назад я переводил именно с этим термином.
-
Nephwracks - Дряхлые, обломки? Я читал (в Экзальтедах) что вообще это искажённые останки нефилимов. Вариант орфеуса:
Nephwracks are former human spirits turned Spectres. They have existed for ages, and their constant exposure to Oblivion has causes them to leave their human forms behind, becoming twisted and deformed. Many serve the interests of a Malfean master, and act as their visible presence. It is hinted that if a Nephwrack continues to be exposed to Oblivion, they will eventually become a Onceborn.
Говорит что их можно воспринимать как "титанов или гигантов (в греческом смысле), искажённых из-за времени".
-
Cerements - Саваны, тупо в лоб? Покровы? Описанию соответствуют точно.
-
"Нефилим" - "падшие", насколько помню карманный словарь. Если резать по первому слогу, выйдет какое-то падло.
-
Skinriding - в одном из переводов Пятикнижия Мерлина (Хроники Амбера) это переводилось как "обретение". Вариант - овладение.
ЗЫ. А про падло - это круто. Нефилимы - падшие только по этимологии с иврита и совсем древнеарамейским текстам. По библии это дети ангелов и людей (гигантских размеров). А по греко-римлянам - просто одно из названий для древних гигантов.
-
Skinlands - земли плоти (дабы всякие переводоненавистники не возмущались).
По моему мнению Nihil, Angst, Arcanos надо транслитерировать.
Skinriding - как вариант, оседлание (отсылка к духам, как наездникам в вуду, если не ошибаюсь) или вселение.
Cerements - если есть специальное название для греческих погребальных одеяний, это могло бы дать отсылку к Лете.
Nephwracks - останки?
Quick - предложенный выше вариант живчик самому на ум приходил, так что представляется хорошим вариантом.
Mortwights - плохой вариант обречённые. Или тупо транслитерировать.
Gaunt - транслитерировать.
-
Только что осенило - Нефреки - Обмерки. По этимологии - подходит, звучит мрачно, других ассоциаций не должно возникать.
-
Doomslayer - на мой взгляд, лучше не убийца рока, а убийца проклятых/обречённых.
Cerement - саван не подходит, ибо он Shroud, как я понимаю? Но всё же, тогда покров или что-то ещё такое...
Caul я весьма вольно перевёл как кокон, кстати. Оболочка мне тогда слишком длинно показалось.
-
Обмерок - вызывает ассоциации с обмериванием и измерением, но в каком-то комичном ключе.
-
Альтернативы (я говорил, я просто выплюнул то, что пришло на ум):
Quick - резвые
Skinriding - шкуроходство\шкурокрадство\телокрадство
Духоборец - может так?
Мистериум - от Arcane - Мистика.
Если не Жуть, то тогда Страх, как есть.
-
Перечитал оригинальную книгу, только не нашёл там всех названных вами тварей: конкретно - серементы, мортвайты, нефреки. Дайте стр., плиз или ссылку.
-
Хе. У меня в моём пдф последняя страница - 274, и это задняя обложка. Книга - Wraith: The Oblivion Corebook.
-
Сводка предложенных вариантов:
Caul - оболочка, кокон
Skinlands - мир плоти, земли плоти
Nihil - ничто, Нихель, нет
Arcanos - мистериум, Арканос
Doomslayer - мракоборец, Убийца/Губитель Рока, убийца проклятых/обречённых, Духоборец
Angst - Жуть, Страх, ангст
Drone - скорлупа, Трутень
Skinriding - шкуроменничество, Езда, обретение, овладение, оседлание, вселение, шкуроходство\шкурокрадство\телокрадство
Soulsteel - душесталь, сталь душ
Gaunt - мрачник, мрачень, тощак, ужас, доходяга, фитиль, мусульманин, кощей, Голодающие, ночные, кощун, Выморк, гаунт
Quick - живчик, быстрый, резвые
Striplings - загробыши, Юнцы
Сerements - саван, плащеница, Погребенные, Саваны, Покровы, специальное название для греческих погребальных одеяний
Mortwights - Умертвия, обречённые, мортвайт
Nephwracks - Нефрэки, Дряхлые, обломки, падло, останки, Обмерки
Ailerons - Элероны.
Shroudrippers - Разрывающие Саван.
-
Вообще-то, насчет мусульман я шутил - прекрасно понимаю, что этот термин никому ничего не скажет. И потом, сейчас это может звучать неполиткорректно (никогда не считал для себя нужным придерживаться политкорректности, но ведь мои переводы дети как раз и не читают... по крайней мере, я на это надеюсь).
-
А я в рамках мозгового штурма %) Идея в том, что даже плохие варианты могут кого-то на что-то натолкнуть.
P.S. Но вообще да, сидела и гадала: это такой сленг, первоначальное значение слова (как "немец" = немой = иностранец) или что...
-
Вариант doomslayers - охотники рока или судьбы (почему охотники - т.к. убирается двусмысленность вариантов убийц или губителей рока).
-
Есть идея для нефреков - растленцы.
-
Мир Быстрых звучит лучше без сомнения. Вариант живчиков возник из-за жаргонного и пренебрежительного оттенка этого слова, которое может быть полезным, а может и полностью ненужным.
Про doomslayer я как раз подумал, что они охотятся за искажёнными Забвением, как-бы завершая его дело, если это не так, то понятно, что убийцы рока в любом случае лучше, да и в принципе вполне хороши.
В целом, с моей точки зрения, при переводе МТ можно подходить с такой стороны к транслитерации и прочему. (Я бы так делал при допустим адаптации сеттинга под себя.) Не переводить официозные и архаичнозвучащие наименования, которые могут выглядеть (или являются) на английском заимствованиями (пусть даже в самом языке и употребляются часто и имеют другие и сходные значения), преимущественно с греческими и латинскими корнями. Примерами таких из данного списка будут Арканои, Ангст, Нигилы, возможно Нефраки. Переводить (прямо)значащие (пока не знаю как это лучше сформулировать) наименования и жаргонизмы по смыслу не гоняясь особенно за точной дословностью, как если бы этот термин по-разному называли иноязычные обитатели МТ.
-
Есть предложение: давайте возьмём несколько характерных фраз с этими терминами и посмотрим, как они будут выглядеть с разными переводами.
кстати, какие варианты мне лично по душе:
Нигиль и Ангст - здесь я согласна с Мышиным Королём.
Оседлание: потому что тело при этом становится скорее "седлом", чем ездовым животным. То самое неодушевлённое отношение к носителю, какое требуется.
Точно не нравятся нефраки. Потому что они не фраки.
-
По поводу Nihel - ещё в Одиссее Улисс представлялся как Нихель (Никто).
Это на каком языке? O_o O_o O_o
-
Подсказка: omnia mutantur, nihil interit
-
Гомер знал латынь?!!
-
Дрого! Всё удовольствие испортил. Предлагаю альтернативу: Одиссею и Иллиаду переводили на латынь с древнегреческого. Шанс, конечно, мизерный, все и так читали, но вдруг... ;)
-
2Дрого ед. ч. не Обмерок, а О'бмерк.
-
Дрого! Всё удовольствие испортил. Предлагаю альтернативу: Одиссею и Иллиаду переводили на латынь с древнегреческого. Шанс, конечно, мизерный, все и так читали, но вдруг... ;)
Было дело, даже дважды: в 1606 и 1777.
Тем не менее, в оригинале Одиссей представлялся как οὔτις - ИЧСХ, это действительно уменьшительная форма от его имени. А на латыни 'никто' будет nemo (превед одноименному капитану и мистеру Nobody), а nihil (а вовсе не nihel, как написал уважаемый Капитан Нерелевантность) значит 'ничто'.
P.S.: Ceterum censeo, Angst надо переводить как "ангст".
-
Ты прав, я неправильно написал - там nihil и представлялся он так один раз Полифему. В остальном понт засчитан, хотя я просто уже не уверен, что мне хочется лезть в латинский текст и копаться, может и Немо, у меня Нихиль отложился почему-то.
А почему тогда "ангст" не "страх" вообще?
-
Я думаю, Волки специально выбрали слово Angst, а не Fear или Dread, потому, что оно создаёт нужную гнетущую атмосферу. Но мне сложно судить, насколько слово "ангст" будет понятно без перевода обычному русскоязычному человеку... Я углублённо учила немецкий в школе. Атмосферу оно всё равно должно создавать.
-
Мне вообще не понятно. Но, да, каждый уважающий себя игрок в Мир Тьмы должен владеть классическими языками хотя бы на уровне чтения... :P
-
:(
-
Потому что в английском языке Angst - недавнее заимствование из немецкого (в основном, через переводы философской и психологической литературы), передающее смысл, для которого в английском не нашлось подходящего слова. Та же история с русским, где "страх" - слишком широкое и недостаточно выразительное слово.
Да, в советских переводах первоисточников используется "экзистенциальный ужас" или "неопределённый, безотчётный страх-тоска". Но де факто говорят всё равно "ангст". ;)
P.S.: Немецкий к классическим языкам не относится никаким боком.
-
Но "Иллиада"-то на классическом?
И чем плох "экзистенциальный ужас"? Мне этот термин говорит намного больше, чем какой-то "ангст".
Добавлю
Вообще, если есть какой-то устоявшийся термин из психиатрии или философии, то лучше использовать его - просто потому, что соответствующие словари в библиотеках есть, и что такое "экзистенциальный" узнать можно.
-
Я люблю длинные и умные слова, но в данном случае ангст нравится больше. (наверное потому что это не existential horror или fear в оригинале. И вообще - они заимствуют, а нам значит нельзя!?)
-
Одно дело - заимствовать в специальной литературе, предназначенной для людей высокообразованных, и из родного языка термина. Там и сноску скорее всего сделают. Другое - делать первое заимствование в ролевой книге, которая переводится даже не с немецкого. Жаль, что слово "ангст" не знакомо в России -_-
Я тогда склоняюсь к варианту с ужасом, но в описании это сущности в первый раз надо говорить о нём именно как об экзистенциальном ужасе, чтобы было ясно, что дальнейшее "ужас" - это сокращение от "экзистенциальный ужас".
-
И чем плох "экзистенциальный ужас"? Мне этот термин говорит намного больше, чем какой-то "ангст".
Плохо смотрится в чаршите.
Жаль, что слово "ангст" не знакомо в России -_-
http://lurkmore.ru/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D1%81%D1%82
-
Я же про Россию, а не про сетевых жителей %)
-
Я много раз слышал это слово, особенно в контексте обсуждения WoDов.
-
Да ну - не знакомо. "О - ангст!" (с юмористическим оттенком) Правда это среди знакомых с МТ обычно услышать можно. Но всё равно думаю, что тревога за ничего не понимающих читателей несколько преувеличена. Ничего в этом такого экзистентно страшного нету - ну увидит человек незнакомое слово, сразу поймет, что заимствование. Благо определение термина в книге всё равно будет. Если его очень уж заинтересует этимология полезет в словари и всё что ему нужно узнает. Чтобы в языке появлялись заимствования их надо когда-нибудь делать.
-
Да, но это слово там в оригинале для создания атмосферы.
Сравните "ну увидит и поймёт, что заимствование", с тем, какую образность эту слово создаёт, к примеру, у меня:
Angst! - хор голосов, тянущий низкую вибрирующую ноту, серая, похожая на рваную ткань темнота, пустая комната (почему она пустая? это точно не жилая коната...), в углу свернувшийся, наверное, человек, он крохотен, беззащитен, но перед чем? Комната же пустая...
-
Халлвард, если тебе это так принципиально, то прошу отметь, что ангст в английском семантическом поле имеет весьма отличное значение от того что он значит в немецком. И смотреть надо в данном случае что термин означает в оригинальной книге. Если российской понимание "ангста" подходит - то ок. Если нет - то это лишнее запутывание пользователей.
-
Халлвард, если тебе это так принципиально, то прошу отметь, что ангст в английском семантическом поле имеет весьма отличное значение от того что он значит в немецком.
Я хочу узнать об этом побольше. В частности, о значении умных слов "в английском семантическом поле".
-
Поскольку пункта "экзистенциальный ужас" нет, то и голосовать не буду.
-
Халлвард, слушай, успокойся. Я не понимаю в чём проблема. И я знаю, что ты знаешь значение этого словосочетания, это же твоё образование, чёрт возьми. Смотри - семантическое поле - смысловые транзакции и общая среда в контексте которой употребляется лексема. Из-за конкретных транзакций слово может иметь различный эмоциональный окрас и возникающие ассоциации у носителей языка. С. П. зависит от места проживания, времени, воспитания.
Если ты хочешь троллить тему - воздержись. Если меня - то лучше при личной встрече. Если хочешь дать совет переводчикам, то здесь есть и весьма опытные, но есть и те кто не знают греческий, латынь и готовы верить любому тексту который выглядит солидно. Ты умеешь делать такие тексты, но иногда опускаешь нюансы. В конкретно этом случае у тебя всё хорошо с аргументацией и ты прав по поводу Ангста в рамках темы, на лично мой взгляд. Есть и те кто не согласен. Поэтому просто хотя бы расшифровывай то что пишешь.
-
Поскольку пункта "экзистенциальный ужас" нет, то и голосовать не буду.
Angst в WtO – не экзистенциальный ужас, никак. Это игромеханический термин, которым обозначается негативная энергия Тени призрака.
Я за Ангст.
-
Я думаю, Аве хочет (но почему-то не может) сказать, что в английском языке слово angst сейчас употребляется почти исключительно иронически. Как в немецком не знаю, но полагаю, что там оно еще сохраняет некую серьёзность (хотя бы потому что несколько раз мелькает в либретто Ребекки).
-
В немецком это просто слово "страх". Ich habe keine Angst - "я не боюсь", если я верно помню школу.
-
В немецком - слово страх, без искажений и иронии.
В английском (Oxford American)
1. a feeling of deep anxiety or dread, typically an unfocused one about the human condition or the state of the world in general (употребляется редко, но такое экзистенциальное...)
2. a feeling of persistent worry about something trivial
В русском я это слышал только в толковании "эмо-печаль" и очень саркастично. На луркморе вообще глумятся, без зазарения. В словарях это есть только по спец-лексике в психоанализе (даже не психиатрии). Есть ещё http://ru.wikipedia.org/wiki/Angst (http://ru.wikipedia.org/wiki/Angst) Всё.
Спасибо, Арсений, помог сформулировать мысль. Но проблема-то не в ней, кажется. =(
-
Камрады, может, всё же стоит обратиться к контексту? Как вы предлагаете перевести фразу Angst is the measure of a wraith's fear, pain and alienaition (второредакционный корбук, страница 169), если переведёте Angst как Страх? На моей памяти, случаи соседства слова Angst в разным призрачных сапплементах со словами вроде fear и horror совсем не редки. Тем более излишне аппелировать к немецкому языку.
Ещё раз: это игромеханический термин из англоязычного рулбука. Экзистенциальный ужас, страх и ужас тут ну вообще не в кассу.
-
Я бы вовсе сказал "Печаль" или "Угасание" и забил бы на ангстующих баньши. Но контекст подходит для использования "ангст", вообщем-то.
АДДЕД, а про контекст из рулбука я давно предлагал ;)
-
АДДЕД, а про контекст из рулбука я давно предлагал ;)
Проведу ещё одну акцию в рамках избирательной компании. Permanent Angst, temporary Angst, one point of Angst, Angst points, the Shadow needs Angst to power its ambitions, Angst rating, acquiring Angst, loosing Angst. Это всё из коры. Попробуйте подставить разные варианты. :)
(это я так посты набиваю, чтобы меня перестали спрашивать о двадцатигранниках)
-
По приведённым отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
P.S. Или боль. Из этой оперы.
-
В немецком это просто слово "страх". Ich habe keine Angst - "я не боюсь", если я верно помню школу.
Это название фильма. ;) В повседневной ситуации скажут скорее Ich habe keine Furcht.
-
Вот именно в свете того, что
есть и те кто... готовы верить любому тексту который выглядит солидно.
...меня несколько беспокоят твои посты.
Поэтому просто хотя бы расшифровывай то что пишешь.
:facepalm:
Just in case:
Cемантическое поле -- это совокупность слов и выражений, объединённых неким общим компонентом значения. Например, в семантическое поле страха в русском языке входят "страх", "ужас", "тревога", "страшный", "ужасный", "бояться", "ужасаться", "пугать", "ужасать", "срать кирпичами" и т.п..
Смысловые транзакции -- это что-то из жаргона специалистов по информационным системам, к науке о языке отношения не имеет.
-
Аваллах, рада, что подфорум был тебе полезен %)
Я тоже подумала потом , что тоска вряд ли может "подпитывать амбиции тени", хотя это может боль. И тем не менее - я лично наслажусь приятным мне словом "ангст".
-
Cемантическое поле -- это совокупность слов и выражений, объединённых неким общим компонентом значения. Например, в семантическое поле страха в русском языке входят "страх", "ужас", "тревога", "страшный", "ужасный", "бояться", "ужасаться", "пугать", "ужасать", "срать кирпичами" и т.п..
Нам на семиотике рассказывали чуть по-другому. Там было про доминанту и связанные с ней слова, влияющие на её восприятие. Но окей, понял и приму к сведению.
-
Еще один призрачный термин - Helldiver.
Так называют тех, кто регулярно "ныряет" в Лабиринт.
У меня пока есть вариант Ныряльщики Преисподней, но, возможно, будет что-то более красивое и изящное).
-
Сталкеры Ада :) или там не было отсылки к Hell Angels?
-
Адоходцы.