Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Precnet от Декабря 27, 2010, 12:14
-
Есть вопрос по переводу нескольких терминов, имеющих отношение к современному "уличному" оружию.
1) Blackjack - что-то вроде кожаной дубинки, наполненной песком или монетами. Почитать(на английском) и посмотреть, как это выглядит, можно здесь - http://web.archive.org/web/20040703061915/http://chasclements.tripod.com/pals.htm (http://web.archive.org/web/20040703061915/http://chasclements.tripod.com/pals.htm). На данном сайте изделие называется несколько иначе - The Pocket Pal.
2) Roll of quarters - стопка монет в упаковке(например, обернутая бумагой), используется в драке в качестве кастета.
3) Vase - теряюсь в догадках. Представлено в одном ряду со следующими словами: дубинка, посох, бейсбольная бита.
Есть какие-нибудь идеи?
-
Отделила в новый топик, потому что это уже по другой теме, чем заливка файлов %)
-
Blackjack - полицейская дубинка. Vase, если я верно помню контекст - действительно ваза. Roll of quarters лучше перевести именно как кастет, так как прямо эквивалента у нас нет.
-
На ум приходит свинчатка, но это другая штука.
-
Свинчатка и есть.
-
Вообще свинчатка по-сути и есть.
-
Blackjack - полицейская дубинка.
Или кирпич в носке.
-
Blackjack, судя по описанию, можно ещё как гасило перевести.
(ссылка на википедию) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE)
-
Новый вопрос: словосочетание "get high". В статье про Нарко-Алхимиков оно употребляется и в смысле "поймать кайф", и в смысле "возвыситься, подняться над обыденным миром". Есть ли идеи, как сохранить игру слов при переводе?
-
Улететь?
-
Геометр Теней, спасибо, можно попробовать.
-
Нужна помощь с переводом - "Put A Cap In Your Ass". Это название навыка, что-то типа "Меткой Стрельбы", но более или менее подходящего аналога найти не смог.
-
Прямого аналога, как обычно, нет. Дословно это "Пробку тебе в жопу", по смыслу что-то вроде "Ща заткну тебя пулей".
-
Dmitry Gerasimov, что же, будем думать.
Появилась еще одна проблемка: не могу найти 239 страницу Неизвестных Армий. Ее просто нет в моих материалах. Если кто-то может помочь с этим, большая просьба откликнуться.
-
Появилась еще одна проблемка: не могу найти 239 страницу Неизвестных Армий. Ее просто нет в моих материалах. Если кто-то может помочь с этим, большая просьба откликнуться.
Я подозреваю, что во всех копиях НА, электронных и бумажных, которые когда-либо попадут к тебе в руки, 239-я страница будет отсутствовать. Хотя все твои друзья будут с уверенностью утверждать, что видели и читали её, никто из них так никогда и не сможет показать её тебе в книге или хотя бы пересказать содержание.
-
В демонодиных файлах, выложенным eail, она есть.
-
Я подозреваю, что во всех копиях НА, электронных и бумажных, которые когда-либо попадут к тебе в руки, 239-я страница будет отсутствовать. Хотя все твои друзья будут с уверенностью утверждать, что видели и читали её, никто из них так никогда и не сможет показать её тебе в книге или хотя бы пересказать содержание.
Метко подмечено :good:
В демонодиных файлах, выложенным eail, она есть.
А можно для непосвященных подробнее, что это и где искать?
UPD. Нашел раздачу и скачал. Та же проблема - 2 240-е страницы, а 239 нет.
-
словосочетание "get high". В статье про Нарко-Алхимиков оно употребляется и в смысле "поймать кайф", и в смысле "возвыситься, подняться над обыденным миром".
Я видел именно для наркоманского контекста вариант перевода "вознестись". Употребляется с иронией, конечно.
-
Ордос, к сожалению термин "вознесение" и производные от него уже заняты в качестве перевода для "Ascension", другого элемента игровой механики, к адептам отношения не имеющего.
-
Кроме "улететь", кстати, есть ещё и "воспарить", если оно будет не сильно поэтично...
-
Само предложение звучит так: "You know when you`re high you can see for miles."
Я пока что оставил такой перевод: "Ты знаешь, что под кайфом все видно на мили вокруг."
Можно попробовать что-то вроде: "Тебе известно, что улетая, начинаешь ясно видеть все на многие мили вокруг."
Но будет ли этот вариант точнее передавать смысл - большой вопрос на мой взгляд.
-
"virgin wax" - кто-нибудь знает, что это означает?
Предложение: Хоть создание этого отвратительного артефакта и является тщательно охраняемой тайной, известно, что в "рецепт" входят следующие ингредиенты: селитра, соль, длинный перец, папоротник, вербена, virgin wax, кунжут, конский навоз и мистический порошок, называемый "зимат".
-
"Воск сот" или "не плавленный воск".
Вот тут вторая ссылка объясняет подобнее. (http://www.sacred-texts.com/grim/bcm/bcm46.htm)
-
Presto, спасибо.
-
Entropics - нематериальные, астральные паразиты, высасывающие из жертв "душу", эмоциональную составляющую личности.
Как их обозвать по-русски?
-
Предлагаю вариант "Энтропийцы", как намекающий и на энтропию, и на акт питья. :) А вообще, без словотворчества тут не обойтись.
-
Leeder, думал об этом) но, может быть, есть еще какие-то варианты?
-
Энтропиявки? Чтобы не было похоже на "жителей Эннтропии".
-
Entropics - нематериальные, астральные паразиты, высасывающие из жертв "душу", эмоциональную составляющую личности.
Как их обозвать по-русски?
Энтропиты?
Если уж они паразИТЫ?
-
Nonentity - ? Пустышки, несуществующие...
Приведу фрагмент перевода:
Время от времени многие люди предаются солипсистским измышлениям. "А что если я единственный настоящий человек?", думают они, "а все остальные просто бездушные андроиды? Как могу я узнать об этом?" Эти мысли особенно актуальны в больших городах, где навстречу тебе ежедневно попадаются сотни людей, которых ты больше никогда не увидишь. Они молча ездят в автобусах, в спешке идут вниз по улице и ''никогда'' не встречаются с тобой взглядом. ("Ты просто раздражаешь их.") В обществе, основанном на игнорировании друг друга, нет ничего удивительного в том, что у нас появляется ощущение, будто люди вокруг нереальны - фантомы, пустые, бездумные, бездушные, марионетки.
Очень нечасто это чувство оказывается верным.
И все-таки, люди без души ''существуют''. В каждом крупном городе можно насчитать по меньшей мере дюжину: они просачиваются из трещин реальности и живут среди нас - отражения, вызываемые к существованию каждый раз, когда мы, идя по улице, отворачиваемся друг от друга.
-
Нужна помощь с переводом - "Put A Cap In Your Ass". Это название навыка, что-то типа "Меткой Стрельбы", но более или менее подходящего аналога найти не смог.
Хм.. Ну а там "Попасть мухе в зад", "Отстрелить комару крылья".
-
"Put A Cap In Your Ass"
Блоху подковать. Белке в глаз.
-
Спасибо. Но последнего вопроса это не снимает.
-
Snowfallen - приведения (подвид демонов), способные появляться лишь во время снегопада.
Есть идеи по переводу?
-
снегопадаль?
-
снегопадаль?
Хорошо, но получается слишком резкий негативный оттенок.
Snowfallen это призраки матерей, погибших насильственной смертью, пока искали или оплакивали потерянного ребенка. Способные появляться лишь когда идет снег, они бродят с места на место, следуя вслед за зимой по поверхности Земли. Где бы они не появились, они задают отчаянные вопросы о своих потерянных детях (которые давно уже могут быть мертвы или стать стариками) или изрекают туманные пророчества с целью помочь тем, кто находится в опасности, пережить грозящие им неприятности. Они способны на сочувствие, но не могут отвечать на вопросы или оказывать сознательное воздействие на что-либо. Snowfallen чаще всего появляются в тех районах, где есть находящийся в опасности ребенок, или где недавно была применена м'агия.
Мне пока что нравится вариант - "Потерянные В Снегах", хоть он и не передает игру слов...
-
Ледяные Девы?
Снежные Вдовы?
-
Снегопадницы
-
Ледяные Девы?
Снежные Вдовы?
Снегопадницы
Они вроде не обязательно вдовы.... да уже и не девы)
Снегопадницы - супер. Мне нравится.
-
Юки-онна? (Знаю, что неправильно, но почему бы и не написать?)
-
Дрого, да, уже предлагали. Но во-первых, эти Snowfallen не одноногие, а во-вторых, тут все-таки что-то вроде городского фольклора. К тому же американского.
-
Йоки-оно - это оно :good:
В Канаде так сноуфолленов иногда называют.
-
Еще один голос за Юки-онна.
-
Ну не знаю, в D&D у них всю жизнь было две ноги (правда, начиная с AD&D1, изменили написание на юки-он-на, но, по-моему, это была опечатка).
-
Обычно пишут Юки-онна. Не уверен, конечно, но google говорит.
-
А при чем тут японский язык к терминологии AD&D? Просто сделали опечатку, а потом повторяли их Редакции в Редакцию.
Лично я везде пишу, как японское слово, именно потому, что считаю опечаткой.
-
А при чем тут японский язык к терминологии AD&D?
:facepalm:
-
Ок, всем спасибо. Учту ваше мнение.
Что же касается d&d, то Википедия сообщает:
-
Чаще верьте русской вики.=) Уже здесь - http://en.wikipedia.org/wiki/Yuki-onna (http://en.wikipedia.org/wiki/Yuki-onna) - иная версия.
-
Что же касается d&d, то Википедия сообщает:
А при здесь википедия? Есть три (по крайней мере, мне известны три) Редакции "Подземелий и Драконов", в которых используется оный монстр. Описания монстра найти нетрудно, в крайнем случае, всегда можно спросить о первоисточнике у меня, а перевод для AD&D2 даже вывешивался в теме о почтиславянских монстрах для D&D4.
PS А еще есть старый детский мультик "Таро, сын дракона". Как называли юки-онна в советском переводе, не помню, в современном их обозвали "снежными бабами". Ног у них нет (поскольку призраки), а глаз таки два. К D&D имеет ровно такое же отношение, как и википедия (то есть, никакого), но зато "снят по мотивам японских народных сказок".
-
Дрого, Неизвестные Армии не имеют отношения к ДнД. И это не фентези. Они построены на городских мифах Северной Америки.
-
А городские мифы Северной Америки построены на мифах всего мира мира взятых вместе, перекрученных в одну кашу и смешанных со всем под ряд от Голливуда до детских страшилок.
-
Неизвестные Армии не имеют отношения к ДнД.
Я где-то утверждал обратное? :lol:
-
Похоже, Дрого был недопонят. В интернете бытует какая-то странная традиция заочно считать всех собеседников более то ли тупыми, то ли неадекватными личностями...
-
Дрого, я никак не могу понять: вы считаете, что юки-онна придумана авторами ДнД?
-
:facepalm:
-
Ну просто я иначе не могу понять, при чём тут вообще ДнД. (https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kolobok.us%2Fsmiles%2Ficq%2Funknown.gif&hash=5c708b0c5167c6fd89a900356943f8141259e48b)
-
Я не считаю пока что никого глупее. Я не понимаю почему тут ориентируются на ДнД-перевод и ссылаются на него, а также оппонируют ему.
-
Насколько я понял, спор шел о том, сколько глаз и ног у юки-онна, и тождественен ли данный монстр из японского фольклора дндшному монстру "юки-он-на". Лично я считаю, что глаз и ног два, и что монстр для D&D явно заимствовался из японского фольклора. То есть описание совпадает, а вот "подобные заклинаниям способности" были уже придуманы для известно какой игры. Хотя, вполне может быть, что означенные способности - это просто перевод в дндшные термины реальных сил фольклорного монстра (разумеется, под реальностью здесь подразумевается аутентичность).
Разумеется, в более широком, и близком к теме, смысле спор шел о том, можно называть не имеющего аналога в русском языке монстра Неизвестных Армий "юки-онна". Ну давайте обзовем "Юки-химэ", так даже веселее.
-
Никакого спора больше нет. Флуд на эту тему тоже можно больше не разводить.
Еще раз благодарю всех участвовавших. Как только у меня появятся новые вопросы, я непременно к вам обращусь)
-
Новый вопрос: Tenebrae.
Никто никогда не видел Tenebrae своими глазами - по определению. Само имя означает "тени" или "тьма" в переводе с латинского. Они не могут существовать при ярком свете: направь на него свет фар и оно обратится в бегство или просто исчезнет, до тех пор, пока ты не выключишь свет. Другими словами, воздействие луча света временно удаляет их из реальности (событие аналогично феномену "пропавшего времени", описанному ранее). Как только свет будет удален или потускнеет, они смогут вернуться. Tenebrae наиболее реальны в полной темноте, именно она является их естественной средой обитания и охоты. Они могут существовать и при слабом освещении, но оно ослабляет их.
Не уверен, что латинский термин вообще стоит как-то переводить. Что думаете на этот счет?
-
Я думаю, что если с английского, а не с иностранных языков вообще, то и переводить надо только английские слова. Но можно дать сноску, разъясняющую значение термина (впрочем, тут и так все разъяснили).
-
Конечно латинский термин переводить не надо.
-
Psychic senses.
Есть варианты лучше "психочувств"?
-
Psychic senses.
Есть варианты лучше "психочувств"?
А что, есть какие-то другие варианты, кроме "сверхъестественного восприятия"?
-
А мне "психочувства" очень понравились.
-
А что, есть какие-то другие варианты, кроме "сверхъестественного восприятия"?
Ага. В том-то и дело, что имеются в виду не сверхъестественные, а что-то вроде их природных, если можно так выразиться, аналогов.
-
Название вводного сценария по "Неизвестным Армиям" - Bill in Three Persons.
Я перевел его как "Билл Трехликий", но, возможно, есть более удачные варианты?
-
Буква ё. Трёхликий. А так, норм.
-
Господа и дамы, возможно, лезу не в ту тему, но в переводе "армий" глава про combat (вот эта http://trans.rpground.ru/index.php?title=Unknown_Armies_Second_Edition/Book_1:_The_Secret_Names_of_Streets_-_Chapter_4:_Combat) не отворяется категорически :((( У всех, или только у меня?
-
У всех. Но там же всё просто с правилами боя. Варианты:
1. Сдайся.
2. Обезоружь противника.
3. Направь в другое русло.
4. Сошлись на авторитет/босса.
5. Вызови копов.
6. Убеги.
-
У меня все отлично открывается.
-
Не уверен, как лучше перевести следующее предложение. Собственно, вообще не уверен, что понимаю, что конкретно имеется в виду. Буду благодарен любой помощи:
Protect the Eldery. Most old people have already had seven courses of misery and heartache in their lifitimes without an extra helping in eleventh hour.
Речь идет о стимуле Благородства. То есть о некоей черте персонажа, должной раскрывать лучшее в нем.
-
Защищать стариков. Большинство пожилых людей уже успели за свою жизнь отведать по семь порций горя и страданий, и им не надо ещё добавки напоследок.
-
Довольно буквальный перевод:
Защищать пожилых. Большинство старых людей уже съели семь порций несчастья и душевной боли за свою жизнь, и не нужно им добавки в последний час.
Это очень "цветастая" фраза, которая говорит, что старые люди уже испытали много несчастий, и не нужно им добавлять несчастья под конец их жизни.
"in eleventh hour" = в последний момент. http://en.wiktionary.org/wiki/eleventh_hour (http://en.wiktionary.org/wiki/eleventh_hour)
-
Спасибо. Именно насчет числовой символики я и хотел узнать подробнее.
А насчет "seven courses" ничего нет?
-
Course -- 'перемена блюд'.
-
Хм... Оборот со "сменой блюд" хоть и можно обыграть, но все-таки режет слух. Возможно, стоит попробовать провести аналогию с Божественной Комедией? Чтобы отечественного читателя не смущала, вероятно, очевидная в Америке игра слов. Как-то так:
Защищать стариков. Большинство пожилых людей уже успели за свою жизнь пройти по семь кругов горя и страданий, ни к чему преумножать их ношу напоследок.
-
Capricorn: Versatile, patient, and subtle, you prefer to work slowly, adapting to changing circumstances but always building a power structure with youself at the center. If someone crosses you today, you'll back down and pay him back in a year. Capricons make good spymasters and better snitches.
Интересует перевод подчеркнутой части. На всякий случай уточню: перевести этот кусок дословно я способен. Но мне бы хотелось выразить ту же мысль, но по-русски. Если это возможно.
-
Capricorn: Versatile, patient, and subtle, you prefer to work slowly, adapting to changing circumstances but always building a power structure with youself at the center. If someone crosses you today, you'll back down and pay him back in a year. Capricons make good spymasters and better snitches.
Интересует перевод подчеркнутой части. На всякий случай уточню: перевести этот кусок дословно я способен. Но мне бы хотелось выразить ту же мысль, но по-русски. Если это возможно.
но всегда хочет быть начальником / создает иерархию, где главным является он сам.
-
но всегда хочет быть начальником / создает иерархию, где главным является он сам.
Что-то вроде "всегда стремишься держать ситуацию в руках"? Неплохо, мне нравится.
-
You get a lot of spikes playing volleyball and can sometimes slam-dunk a basketball.
К сожалению, не силен даже в русскоязычном спортивном жаргоне, хоть и понимаю, о чем идет речь. Как это лучше перевести?
-
You get a lot of spikes playing volleyball and can sometimes slam-dunk a basketball.
К сожалению, не силен даже в русскоязычном спортивном жаргоне, хоть и понимаю, о чем идет речь. Как это лучше перевести?
Spike в волейболе - это когда мяч забивают почти вертикально. Прыгают возле сетки вверх, отбивают мяч почти прямо вниз, на поле противника.
slam-dunk - это когда подпрыгиваешь до уровня корзины и кладёшь туда мяч.
Оба приёма требуют много прыгучести и довольно эффектны и эффективны, если ты можешь их сделать.
-
Я это понимаю) Проблема в том, как это вместить в одно предложение и не показаться косноязычным.
Как-то так?
Во время игры в волейбол ты зачастую забиваешь вертикальные мечи, а в баскетболе иногда закладываешь мяч в корзину.
-
Появилась еще одна проблемка: не могу найти 239 страницу Неизвестных Армий. Ее просто нет в моих материалах. Если кто-то может помочь с этим, большая просьба откликнуться.
Я подозреваю, что во всех копиях НА, электронных и бумажных, которые когда-либо попадут к тебе в руки, 239-я страница будет отсутствовать. Хотя все твои друзья будут с уверенностью утверждать, что видели и читали её, никто из них так никогда и не сможет показать её тебе в книге или хотя бы пересказать содержание.
Только что пришла посылка с Амазона, и вы знаете... 239 страница там все-таки есть :)
-
Spike в волейболе - это когда мяч забивают почти вертикально. Прыгают возле сетки вверх, отбивают мяч почти прямо вниз, на поле противника.
"Гасить (мяч)" это в русском волейбольном жаргоне называется