Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Dungeons.ru - D&D на русском языке => Тема начата: Romulas от Января 09, 2014, 16:56

Название: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: Romulas от Января 09, 2014, 16:56
Товарищи переводчики до переведите Паладина и Вора, умоляю  :(

Шутки в сторону. У переводчиков стоит довольно жесткая задачка, за которую никто не платит и есть куча критиканов.

Кантрип - правильный перевод, т.к. это уже терминология. Если будет расхождение между игроками, которые учили разные источники, это будет беда. Названия классов, это не беда, т.к. у всех на слуху и все боле менее представляют, что paladin, это паладин, а wizard, внезапно, волшебник.
Название: Re: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Romulas от Января 09, 2014, 17:47
Вы так говорите, будто их кто-то заставляет переводить и отечественное ролевое движение загнется без очередной дозы корявого текста с англицизмами.

Не загнется, но и шире не станет.
Название: Re: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Melhior от Января 09, 2014, 17:56
Шутки в сторону. У переводчиков стоит довольно жесткая задачка, за которую никто не платит и есть куча критиканов.

Кантрип - правильный перевод, т.к. это уже терминология. Если будет расхождение между игроками, которые учили разные источники, это будет беда.

Значит должны появится переводы в виде Spell = Спел\Спелить\Заспелить, Daze = Дэйз\Дэйзить\Задэйзить, Damage = Дамага\Дамажить\Задамажен?   (это все Термины)  :)

   Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: Romulas от Января 09, 2014, 18:16
Значит должны появится переводы в виде Spell = Спел\Спелить\Заспелить, Daze = Дэйз\Дэйзить\Задэйзить, Damage = Дамага\Дамажить\Задамажен?   (это все Термины)  :)

   Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...

В идеале должен быть общий словарь. Например, как здесь: http://arcanecoast.ru/rusify.php (http://arcanecoast.ru/rusify.php)

Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами. А в конце книги делать просто транскрипцию всех терминов. Если совсем мечтать, хорошо бы иметь две версии перевода. Литературный, вполне печатный вариант, который полностью на русском(с трюками, ошеломлением, повреждениями). И русский, но с английскими терминами(cantrip, daze, damage). Такой вариант устроит всех.
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: Dekk от Января 09, 2014, 18:23
Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами.
По рукам. Топором.
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: Melhior от Января 09, 2014, 20:41
В идеале должен быть общий словарь. Например, как здесь: http://arcanecoast.ru/rusify.php (http://arcanecoast.ru/rusify.php)

Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами. А в конце книги делать просто транскрипцию всех терминов. Если совсем мечтать, хорошо бы иметь две версии перевода. Литературный, вполне печатный вариант, который полностью на русском(с трюками, ошеломлением, повреждениями). И русский, но с английскими терминами(cantrip, daze, damage). Такой вариант устроит всех.

Меня не устраивает. Значит выходит уже не всех...

А чего не сделать еще пяток переводов? Для Лулзеров - где и Дамага и Дамага и Дэйзы.... а также перевод Аффтара который Жжот?
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: ariklus от Января 10, 2014, 02:58
Если вы боитесь расхождений в переводах РАЗНЫХ переводчиков (а есть шанс, что другой переводчик переведет cantrip не как кантрип), указывайте оригинальное (английское) написание термина в скобках после перевода...
...И для совместимости с еще не переведенными книгами.
*Обычно не читаю базовые книги на русском, когда есть перевод (*разве что там параллельно указаны те же термины на английском), чтобы потом не париться, выискивая соответствие в английской версии той же базовой, чтобы понять, о чем говорится в дополнительной.
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: MadHawk от Января 11, 2014, 18:57
...И для совместимости с еще не переведенными книгами.
Не читаю базовые книги на русском, когда есть перевод, чтобы потом не париться, выискивая соответствие в английской версии той же базовой, чтобы понять, о чем говорится в дополнительной.
:good: Сохраню куда-нибудь на память. Спасибо, что подняли настроение!
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: benevolent от Января 11, 2014, 19:45
Мое мнение, что термины должны писаться английскими буквами.
Ибо воистину!
Причём в английском тексте.
Название: Re: Снова о вечном: перевод терминов в ДнД
Отправлено: FutureIsStupid от Января 12, 2014, 16:12
Если совсем мечтать, хорошо бы
...чтобы все английский выучили.   :good:
Такой вариант устроит всех.
:D