Настольные Ролевые Игры > Dungeons & Dragons 5th Ed.
Зачитываемый текст Hoard of The Dragon Queen
monorok:
Решил перевести зачитываемый текст для недавно вышедшего Hoard of The Dragon Queen. Делал для себя, но подумал что может еще кому-то понадобиться. Пока готово только первых два эпизода. По мере перевода буду обновлять файл.
Эпизод 1 и 2
Прошу прощения если ошибся веткой.
P.s. Если найдете ошибки, сообщайте, но я правда старался :)
Grahmir:
Хорошая работа! =) я хоть и привык к терминам ДнД, с литературным текстом все еще не могу полноценно сдружиться. =)
Несколько моментов можно пересмотреть. Kobolds на русском так и будет - кобольды, где текст со страницы 8 написано гоблины. Лучше использовать слово "хромающий", вместо "хромой". Офицер обычно низкого "ранга", а не "чина".
monorok:
Спасибо.
--- Цитата: Grahmir от Сентября 01, 2014, 19:44 ---Несколько моментов можно пересмотреть. Kobolds на русском так и будет - кобольды, где текст со страницы 8 написано гоблины. Лучше использовать слово "хромающий", вместо "хромой". Офицер обычно низкого "ранга", а не "чина".
--- Конец цитаты ---
Ужас, гоблинов исправил на кобольдов, конечно это они, просмотрел. "Хромающий" уже вроде как причастие (признак по действию), а там нужно просто прилагательное (признак качества) "хромой". Делал выбор между "рангом" и "чином", в итоге выбрал второе, так как звучит менее современно. В любом случае каждый может заменить своим словом :)
Azalin Rex:
Чин звучит более клюквенно, во всяком случае для меня.
Mr.Garret:
Чин - только в Российской Империи практиковался, в других странах (в зависимости от уровня развития) использовался термин звание.
Навигация
Перейти к полной версии