Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Dungeons & Dragons 4th Edition => Тема начата: Эм от Февраля 15, 2012, 18:48
-
Предлагаю собраться на любом ресурсе, позволяющем коллективный перевод текстов и начать помогать в освоении правил и других книг по системе.
Какие у кого мысли? Предложения? Советы?
Готов быть организатором и начать выкладывать тексты и мониторить их перевод. Надеюсь Landor и другие Фантомы согласятся использовать эту помощь.
-
Не могу не предложить в качестве такого коллективного ресурса Википереводы (http://trans.rpground.ru) %) Можно даже использовать его для формирования текстов, а потом оформлять получившееся в PDF.
-
А там можно собирать все в одну кучу. Ну все тексты по тематике в одном месте, чтобы не париться в поисках по всему ресурсу?
-
Я бы предложил http://notabenoid.com/, там есть функция создания словаря терминов и их последующего использования. А ссылки на ведущиеся переводы выкладывать тут или в отдельной теме с обновлением по статусу перевода (начат/ведется/закончен)
-
А там можно собирать все в одну кучу. Ну все тексты по тематике в одном месте, чтобы не париться в поисках по всему ресурсу?
Конечно, есть. Посмотри любой перевод или ссылку слева "Ролевые системы". Ещё можно скачивать PDF главы или даже всей книги сразу.
Насчёт словаря терминов. У нас тоже такой был, но оказалось, что использовать это очень сложно - приходится указывать число и падеж каждого использования и то же самое для зависимых слов, даже не терминов.
-
А как там производится перевод? Я так и не смог зайти ни в один из идущих переводов. Может ссылку дадите?
-
Хмм... По ссылке, которую я дала, должен быть основной портал: таблица с заказами, текущими переводами и так далее. В ней жирным ссылки на книги и главы. Не представляю, как можно промахнуться.
-
Да я не промахнулся, я просто не понял как там войти в сами тексты и добавить свои варианты перевода.
-
Нужно нажать кнопку "править" вверху страницы или около любого заголовка. Регистрироваться не обязательно.
-
К сожалению я не смог найти такой кнопки в этом все дело. Там есть: Статья Обсуждение Просмотр История.
В общем я просмотрел ресурс википереводов и сравнил его с нотабеноидом и мне кажется что Нотабеноид намного удобнее, имеет дополнительный функционал и прост в освоении. Так что из всех пока виденных мной ресурсов там удобнее всего.
Из всех представленных возможностей нотабеноида мне понравились:
- онлайн словарь с вариантами перевода любого слова по двойному щелчку
- блог для обсуждения
- оставление комментариев по переводу прямо там
- создание словаря, который можно смотреть не уходя с самого перевода и др.
Я уже попробовал выложить первый абзац и сейчас выложу туда все вступление по 2 книге мастера. Если перевод пойдет, буду выкладывать туда новые абзацы продолжения книги.
Вот ссылка на перевод -->http://notabenoid.com/book/26367/ (http://notabenoid.com/book/26367/)<--
-
Нафига лишнее дробление? И так переводят мало.
-
Наверное, вы пробовали на странице, которая была защищена от правок (хотя не помню, чтобы такие у нас были). Проверила сейчас с анонимного пользователя: всё редактируется.
Моё дело предложить. Жаль, если не нравится - мне вот Notabenoid для этой цели в своё время не приглянулся. Правда, словарей терминов там тогда не было.
Также все перечисленные возможности есть или могут быть добавлены в Википереводы.
Но! Где бы ни осуществлялись переводы, это плюс %) и коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.
-
Нафига лишнее дробление? И так переводят мало.
Честно говоря не понял, какой дробление? Эти переводы я собираюсь передавать в студию Фантом, вернее они, надеюсь, будут активными участниками и будут брать коллективные переводы для своих нужд. Это небольшой вклад нашего сообщества в общее дело студии.
-
Честно говоря не понял, какой дробление?
Надо собирать людей на одном ресурсе, а не оттягивать от существующих. Однако, если получится, буду рад.
-
Уже можно начинать переводить. http://notabenoid.com/book/26367 (http://notabenoid.com/book/26367)
Если затухнет на стадии перевода первой страницы, можно будет дальше не продолжать.
-
Я постараюсь поучаствовать (хоть и не люблю региться), но могу не успеть: я сейчас болею, не лучшее состояние для перевода.
-
Убрал необходимость регистрации для перевода и оставления комментариев.
-
Я уверен, ты отличный человек и ни какой не дегенерат. Приходи на коллективный перевод и сделай свой личный вклад.
PHBRD перевожу (тема ниже), сам, один, помощь в переводе не нужна, только вычитка и та по желанию, сверстаю тоже сам. Доделаю, приду, посмотрим что выйдет, если места останутся... :)
-
Поучаствовала в переводе.
Из положительных впечатлений: очень удобно, когда текст под рукой, и не надо открывать книгу и устраивать рабочее пространство, чтобы приступить к переводу.
Из отрицательных впечатлений: зачастую в предложенных другими вариантах есть элементарные недочёты типа больших букв или забытых кавычек, а отредактировать их нельзя - нужно добавлять свой вариант, и ещё чтобы он плюсики получил. Также у меня не отправляются комментарии из-под анонима.
Задумываюсь, как приспособить плюсы к Википереводам. Вообще у нас если добавить оригинал текста - то он будет виден под окном редактирования. Только я опасаюсь добавлять неоткрытые оригиналы в открытый доступ.
-
Итак первая страница переведена. И это я скажу великолепный результат. Качество перевода будет дорабатываться теми кому перевод предназначен ну и по ходу редактирования можно вносить свои варианты переводов, чтобы помочь Ф. выбрать наиболее интересный и качественный, либо собрать из всех предложенных новый вариант.
-
Такой нахальный вопрос. Если по результатам перевода книги (а я надеюсь, мы доберёмся до конца) в ней всё ещё нужны будут мелкие исправления, можно будет утащить текст на Википереводы тоже? Там ставить отдельные запятые или исправлять тавтологию, случайно возникшую в соседних отрывках, намного проще.
-
Перевод коллективный и использование получается тоже. Вы там активно участвуете, так что не вижу другого ответа на вопрос, кроме как "Да!".
Ф. приведут перевод к нужному им образцу все равно. По моему они каждый перевод вычитывают по много раз, прежде чем собрать из этого ПДФ-ку
-
Некоторые элементарные вещи мы можем сделать и до этого, особенно если студия не сразу возьмётся за текст. Например, кавычки, большие буквы, запятые и журналы-магазины.
Кстати, обе страницы готовы %)
-
Выложил третью.
Начал создавать терминологический словарь выданный Ф. для переводчиков. Я бы мог дать вам права модератора перевода, но нужно пройти регистрацию.
-
Что должен делать модератор перевода?
-
Эх, я понимаю, что если перевод делается с прикидкой на Фантомов, то нужно использовать их терминологию, но некоторые термины всё-таки выбраны опрометчиво... Второй этап из трёх не может называться "совершенство", потому что после совершенства ничего быть не может - это финал развития. Paragon - это образец, личность, которую берут в пример и с которой сравнивают, но не более того. Тем не менее, раз надо - исправляйте...
Вопрос с Эму: а почему ты называешь фантомов "Ф."? %) Они те-которых-нельзя-называть или просто б-ги? %)
-
некоторые термины всё-таки выбраны опрометчиво...
Можно узнать подробнее?
-
Я в сообщении написала про paragon tier. Или "этап совершенства" - это не термин Фантомов?
-
Ну это только один термин. :)
На самом деле, у нас в группе слово "парагон" само по себе стало термином (не знаю, хорошо это или плохо), но их термины в большинстве очень неплохо усваиваются новичками.
Могу помочь с переводом технической части, благо даже одну мою статейку Фантомы выкладывали :)
-
Я не часто читаю переводы Фантомов и специально список неудачных терминов не вела... Просто помню, что были и другие, которые мне не понравились. Это нормально: даже профессионалам очень сложно действительно метко перевести все названия и термины. А что касается усвояемости, это тоже нормально. Помню, когда в девяностых появились коллекционные наклейки, они в альбомах и на пачках были названы "стикерами", хотя слово "наклейка" уже было. И ничего, все называли их стикерами, даже толком не зная, что у него есть значение в английском - причём наклейки из жевачек, тоже коллекционные, были наклейками.
А в перевод вливайся %) Даже региться не надо. Можно вложиться даже одним абзацем.
-
Что должен делать модератор перевода?
Он может править текст английский, добавлять тексты, править тексты переводчиков и что-то там еще.
а почему ты называешь фантомов "Ф."?
Просто так хочется их назвать :)
Или "этап совершенства" - это не термин Фантомов?
Их термин.
-
Он может править текст английский, добавлять тексты, править тексты переводчиков и что-то там еще.
В каких случаях следует это делать? Ну, кроме добавления оригинала - это понятно %)
-
По ходу коллективного перевода на мой взгляд понадобится хорошая слаженность между несколькими переводчиками. Хотя бы например улаживать те же вопросы о терминах, советоваться о деталях в переводе текста, спрашивать о непонятом флаворе рассматриваемого куска текста. Я даже не знаю, хватит ли для этого отдельной ветки на форуме.
Мне кажется что-то коллективное предусматривает больше общения участников между собой, кооперативности. То есть - имеет ли смысл какой-нибудь чат, комната для общения? Когда возникает много вопросов по мелочи, иногда бывает проще и быстрее их с кем-то обсудить, спросить совета. Даже на том же рпгстэкэксчендже (ну или стэкэксчендже вообще) есть чаты для подобных моментов.
Может я слишком утрирую. Может я что-то упускаю из виду.
-
В каких случаях следует это делать? Ну, кроме добавления оригинала - это понятно %)
В случаях когда не нравится расположение кавычек, запятых и точек.
Может я слишком утрирую. Может я что-то упускаю из виду.
Там есть блог у каждого перевода, включая наш, там можно отписаться и спросить совета. Так же рядом с каждым отдельным куском текста (выделенном верхней и нижней полосой) можно оставить комментарий и участники смогут на него ответить.
-
Мне кажется что-то коллективное предусматривает больше общения участников между собой, кооперативности.
К большому сожалению кооперативность прежде всего представляет собой какое-то количество людей. Люди у нас есть, они все замечательные люди и хорошие переводчики. Но их слишком мало чтобы заводить для этого целый чат. Хотя это мысль.
-
Зарегилась. Если дашь модера, обязуюсь исправлять только кавычки, большие буквы, запятые и другие грамматические ошибки.
Об обсуждении. Там есть система комментариев. Это больше, чем есть у Комикслейта %) А последний показывает, что довольно большое количество переводчиков могут продуктивно участвовать в коллективном переводе без ссор и разногласий.
-
По моему чат это действительно слишком много, просто словарь терминов вывесить и связь с модером должна быть какая то.
Оффтоп
-
А какие ролики, на твой взгляд, того заслуживают?
-
Вообще то так как это был офф топ, я надеялся на ответ в личку, но если с этим тут не строго, то можно и так)
Ну к примеру игра со сценаристами Robot Chiken, там уже переведено 4 части всего частей по моему 25. Те 4 части что я видел показались мне очень интересными и смешными, они не зря пригласили на игру сценаристов юмористического мультфильма, так как с фантазией и с юмором у них все в порядке)
-
Вообще то так как это был офф топ, я надеялся на ответ в личку, но если с этим тут не строго, то можно и так)
Ну к примеру игра со сценаристами Robot Chiken, там уже переведено 4 части всего частей по моему 25. Те 4 части что я видел показались мне очень интересными и смешными, они не зря пригласили на игру сценаристов юмористического мультфильма, так как с фантазией и с юмором у них все в порядке)
Да. Эта игра действительно знатная. Много интересных моментов.
-
Переведена следующая страница.
Выложил сразу две. Подумываю выложить другие более интересные и нужные книги. Глядишь перевод пойдет более интенсивно.
-
Переведена следующая страница.
Выложил сразу две. Подумываю выложить другие более интересные и нужные книги. Глядишь перевод пойдет более интенсивно.
DMG 2 - не нужная книга, она просто крайне НЕОБХОДИМА!
" другие более интересные и нужные книги" - например?
-
По мере свободного времени обещаю свой вклад. Интересно попробовать коллективный перевод :)
-
DMG 2 - не нужная книга, она просто крайне НЕОБХОДИМА!
" другие более интересные и нужные книги" - например?
Я не понял, это сарказм или высказанная действительность?
Книгу игрока 3 вроде переводят уже или даже закончили.
Может что-то с расами связанное или классами. Например всякие классовые дополнения типа Воинской силы, Силы магии и др. Книги по шмоту, ритуалам, ну те что дают в игру что-то новое.
-
По мере свободного времени обещаю свой вклад. Интересно попробовать коллективный перевод
Супер!
-
Перевел абзац про диаграмму на 9ой странице. Нашел одну опечатку в английском тексте. Смог понять о чем говорится, только после того как взглянул на оригинал (написано skill в оригинале skiff ;) )
Можно ли мне как-то редактировать английский текст дабы исправлять подобные опечатки? Пока не увидел этой возможности?
-
Я не понял, это сарказм или высказанная действительность?
Книгу игрока 3 вроде переводят уже или даже закончили.
Может что-то с расами связанное или классами. Например всякие классовые дополнения типа Воинской силы, Силы магии и др. Книги по шмоту, ритуалам, ну те что дают в игру что-то новое.
Это не сарказм. Книга, действительно, очень полезная.
"Может что-то с расами связанное или классами" - Есть планы на информацию по сеттингам?
-
Можно ли мне как-то редактировать английский текст дабы исправлять подобные опечатки?
Можно, только надо получить модератора перевода. Их раздаю я. Оригинал нашел в интернете, как могу фильтрую, текст с ПДФки беру, так что вот такие вот казусы будут попадаться частенько.
Добавил в Модеры, так что прошу, редактируйте.
-
"Может что-то с расами связанное или классами" - Есть планы на информацию по сеттингам?
Планов вообще нет, честно говоря. Запустил как пробный вариант, и вроде как удачно пока все идет. Перевод движется, хотелось бы быстрее, но и так уже прогресс. Людей пригласил везде где только смог. Участие приняли все желающие. Есть возможность, приглашайте знакомых и друзей присоединиться к общему труду.
Можно параллельно вывесить другие книги по 4-ке не проблема.
-
Эм, залатал дыры в 9 стр. :) Посмотрите, удовлетворит вас такой перевод?
-
Эм, залатал дыры в 9 стр. :) Посмотрите, удовлетворит вас такой перевод?
Из меня переводчик, как из шлюпки линкор. Так что не мне судить. То что на русском языке нравиться, а как в оригинале даже не скажу ;)
-
И да, мы закончили 9-ю страницу. Можно приступить к следующей.
-
И да, мы закончили 9-ю страницу. Можно приступить к следующей.
Сразу хочу сказать, что пропущен второй абзац сверху на 10 странице.
-
Сразу хочу сказать, что пропущен второй абзац сверху на 10 странице.
Действительно. Я его добавлю на 9-ю страницу в конец.
-
Хочу спросить. Может быть не страницами выкладывать, а сразу главами?
-
Хочу спросить. Может быть не страницами выкладывать, а сразу главами?
Мне больше нравится переводить логически законченные куски, поэтому я за целые главы или по крайней мере за подразделы.
-
Главами наверное таки много будет сразу. Давайте тогда разделами буду выкладывать. Так и порешили.
-
Народ, очень нравится с вами работать %)
-
Предлагаю длинные азбаца разбивать на два куска. Иногда бывает, что время перевести половину длинного абзаца есть, а целый - нет, и тогда даже не берёшься.
-
мне тоже все это начало нравиться! попробую присоединиться по возможности. А насчет RC не думали? все же наиболее актуальные правила
-
Предлагаю длинные азбаца разбивать на два куска. Иногда бывает, что время перевести половину длинного абзаца есть, а целый - нет, и тогда даже не берёшься.
Хорошо, буду так разбивать.
А насчет RC не думали?
Про планы уже говорил. И что такое RC? Если что-то интересное можно и выложить.
-
RC - Rules compendium.
-
Перевод RC должна делать сплоченная команда как минимум (или хотя бы полный словарь ключевых терминов сделать). Если брать фантомовскую терминологию, то смысла большого в переводе нету, как мне кажется.
-
Перевод RC должна делать сплоченная команда как минимум (или хотя бы полный словарь ключевых терминов сделать). Если брать фантомовскую терминологию, то смысла большого в переводе нету, как мне кажется.
Объясни популярно. Не пойму почему нет смысла?
Про термины у меня есть что сказать, но пока не буду.
-
а сейчас каким перечнем терминов вы пользуетесь?
-
Ни каким перечнем не пользуемся.
Термины пока в провале.
Я попробовал добавлять их в словарь, но это слишком сложно. Терминов много, а добавлять можно только по одному. Есть вариант скачать, но он не устроит наверное. Да и то там терминов по сути для всей редакции книг не так уж и много.
п.с. Выложил раздел, постарался разделить абзацы, если не достаточно, следующий выложу с еще большим разделением. Можно делить вообще по предложениям.
-
Не пойму почему нет смысла?
Потому что есть книга правил фантомов, которая обновляется с выходом эррат. RC это грубо говоря сборник правил (хоть и очень хорошо скомпонованных), там нету описания ни рас ни классов. Без проработанной терминологии будет непонятная каша.
-
Надо спросить у Фантомов. Постараюсь с ними связаться и получить ответ.
Текст разбил по предложениям.
-
RC на 98% состоит из того же текста, что уже есть (и переведён) в корах. Вот только расположен он в другом порядке и в текстах про персонажей игроков заменены местоимения "you" на "they", так как теперь это книга и для Мастера тоже.
Переводить RC не надо, надо надёргать текст из готовых переводов, и студия начала это - первая глава должна быть готовой.
-
оффтопик: если начала - то молодцы! штука хорошая, да и пару табличек важных изменено (таблица сложностей и еще что-то) - хорошо иметь такую информацию чтобы не путаться
-
Вот есть кусок терминологии
http://www.phantom-studio.ru/books/4e/Glossary.rar (http://www.phantom-studio.ru/books/4e/Glossary.rar)
-
Предлагаю длинные азбаца разбивать на два куска. Иногда бывает, что время перевести половину длинного абзаца есть, а целый - нет, и тогда даже не берёшься.
Я боюсь предложить вам идею по проще. Можно начать переводить абзац сколько есть и в комментарии оставить, что 'до переведу завтра'. Это ж какой лютый текст стал, кагда разбит по предложениям.
-
"По проще", "до переведу"...
Переводы же обсуждаете - давайте хотя бы чуть-чуть повнимательнее к словам, а то мне уже сейчас страшно подумать, что у вас за перевод в итоге получится.
-
"По проще", "до переведу"...
Переводы же обсуждаете - давайте хотя бы чуть-чуть повнимательнее к словам, а то мне уже сейчас страшно подумать, что у вас за перевод в итоге получится.
:lol:
Я таки надеюсь, что кто-нибудь таки вычитает...
ну, и я лично считаю, что в общении в интернете, на форуме/чате или в асе не обязательно использовать литературный язык...
Что касаемо того, что перевожу я, окажется так, как в теме по ниже. Лично мне не нравится, но в целом сойдет. Чем больше практики, тем лучше результат.
А вообще, загляните, посмотрите что там :) и на что похоже, лучше 1 раз увидеть, чем домысливать.
-
ну, и я лично считаю, что в общении в интернете, на форуме/чате или в асе не обязательно использовать литературный язык...
Причём тут литературный язык? Странник не призывает вас изъясняться литературно. Он тонко намекает на грамотность, причём грамотность в рамках школьной программы. Правило данного форума, между прочим.
1) Будьте вежливы. Соблюдайте правила русского языка – используйте заглавные буквы и знаки препинания, проверяйте сообщения на наличие орфографических и грамматических ошибок. Не злоупотребляйте форматированием, особенно ярким и кричащим.
-
Все бы ничего, только я с телефона набиваю. В следующий раз буду проверять грамматику, не вопрос :).
-
"По проще", "до переведу"...
Переводы же обсуждаете - давайте хотя бы чуть-чуть повнимательнее к словам, а то мне уже сейчас страшно подумать, что у вас за перевод в итоге получится.
Я отвечаю за вычитку.
P.S. Исправляю ошибки по мере обнаружения, перед изменением статуса перевода на "готов" обязуюсь вычитать всё абзацы.
-
Рекомендую _сразу_ обращать внимание на грамматику и стилистику. А то мы вот 3 месяца потратили на вычитку ДА, после переводчиков. И именно из-за подобных ляпов. Кстати, выловили не все, хотя занимались втроём практически только этим.
-
Товарищи! Ну е мое! Когда дело касается переводов, я, на этапе вычитки текста, всегда проверяю грамматику, и, в меру способностей(!) речевые ошибки. Не стоит придираться к постам на форуме и сравнивать их с переводами. Что-то я не вижу негодования грамма наци по поводу пхбрт ниже, хотя там полно косяков. Лучше б (для перевода конечно) предложили помощь/совет или совсем ничего.
Зачем гнобить на пустом месте? Выйдет первая глава, я не знаю, вычитанная - прочитаете и глумитесь над результатом, а пропущенные запятые/дефисы и др ищите, в первую очередь у себя в постах пожалуйста.
Ну, и в конце концов, за нарушение правил админы и модеры могут покарать предупреждением или чем там.
Да я написал с ошибками в посте, достойными школьника, я это признаю, но это не имеет отношения к переводу. И вообще! Читайте и приобретайте оригинальную литературу !
-
Я отвечаю за вычитку.
Так же вычиткой обещал заняться Landor, и приведением терминов в переводе в тот вариант, который нужен для формирования их в ПДФ. Но все равно, возьмите скачайте тексты, которые уже выложены Фантомами и пробуйте вставлять их термины, которые уже есть в переведенных книгах.
Я боюсь предложить вам идею по проще. Можно начать переводить абзац сколько есть и в комментарии оставить, что 'до переведу завтра'. Это ж какой лютый текст стал, кагда разбит по предложениям.
Как надо, так и буду выкладывать. Ведь это от удобства зависит, как лучше так и буду делать. Надо два три предложения? Буду делать два три, надо абзацами (что мне кажется вполне приемлемым вариантом) буду абзацами.
И так для профилактики оффтопа, попрошу, эээ не ругаться в данной теме, а выяснять кто прав и кто виноват в личной переписке. Ошибся и ошибся, останется на совести писателя. А то администрация уже предупреждает, что перенесет тему на общий форум, чего мне бы не хотелось.
На счет терминологии разобрались. На счет вычитки, без этого ни один перевод не обходится и качество как мне кажется будет зависеть от этой самой вычитки. Вычиткой уже занимаются, правят по ходу перевода, стараются. Так что думаю у нас все получится, качественно или не очень, не важно, главное что не полный капец уж точно. Я уверен, все кто участвует хотят сделать перевод хорошим и качественным! Надеюсь критики, которые присутствуют в этой теме, придут и помогут нам получить тот продукт, который мы все заслуживаем.
-
Так что решили с абзацами? Делаем так как было? Или как сейчас. Пока не поздно говорите, сброшу то что сейчас есть, иначе если потом убирать, то уже с новыми переводами.
-
Если что, я временно отсутствую - сильно заболела.
-
Выздоравливай!
-
Перевод затянулся, народ схлынул. Кто-то заболел, кто-то просто ленится. Апну тему, зову всех переводить. Давайте хотя бы первую главу переведем, а дальше проще будет.
-
Спокуха! Я постепенно возвращаюсь к здоровой жизни %)
-
Рад! И вижу на переводах частенько. Чему тоже рад.
-
У нас работа идёт полным ходом, но не хватает рук. Критическая масса переводчиков для коллективного перевода - три, в последнее время открылась необходимость ещё в одном %) Кто задумывался, стоит ли поучаствовать, присоединяйтесь: в системе Нотабеноида есть место предложению каждого, никто ваши тексты исправлять не будет, а если вам не нравятся уже какие-то переведённые - вы можете предложить свои вариант. Кровью тоже никто подписываться не заставляет, даже региться не надо, если даже придёте перевести один абзац - будем рады!
-
Вынужден согласиться, народу бы побольше, быстрее бы продвигалось. Ландор высказал свое одобрение нашей затее, так что все кто желает помочь, просим на переводы прийти и сделать хотя бы один абзац.
-
Я мог бы помочь в переводе 3-ей книги игрока 4-ой редакции. :) Правда без выкрутасов с цветными фонами для спелов или умений) Но если просто перевести текст, то рад буду помочь :nya: Даже шрифты сделать по цветному для наглядности. Просто потом свяжитесь по мейлу alex_khrapin@mail.ru , кто руководит переводом этой книги. Дадите какую-нить главу мне на растерзание. :D Если что-нить ещё осталось переводить... И, конечно, придерживаясь фантомской терминологии :)
Буду рад внести вклад ;)
-
Там в начале темы ссылка есть.
И ребята. Я бы тоже помог, но уж больно много статей задумал перевести :) Если чуть посвободнее буду - поучаствую.
-
Там ссылка на 2-ю книгу мастера :)
А я хотел бы помочь сначала с 3-ю пхб ) А получить задание от того, кто занимается переводом именно этой книги, чтобы не переводить по 2-ому разу одно и тоже)) так хотя бы немного разгружу переводчика)
-
А. Верно.
-
Перевод 3-я книги игрока вроде бы уже подходит к концу и вроде бы уже на вычитке и скоро будет доступен для скачивания. Поэтому я не стал его выкладывать для переводов. Может быть какие-то другие книги выложить?
-
Попробуйте выложить куски "механического" текста. Там, где таланты или черты в основном.
-
Попробуйте выложить куски "механического" текста. Там, где таланты или черты в основном.
А зачем? Какой это этого смысл может получится? И из какой книги вы предлагаете это взять?
-
Из журналов. Там много статей и механику легче переводить.
-
Какой журнал выложить?
-
Тогда за перевод 2-ого и 3-его Бестиария засесть чтоль... Полезная штука :) Чем больше заготовочек, тем меньше паришься в создании сцен для компаний ^__^
-
2-ой не стоит. Он устарел. Да и 3-ий не особо полезен. Лучше Monster Vault'ы.
-
В списке форумов есть раздел, где ты можешь её найти.
-
Уже ищу по интернету, завтра выложу первые главы.
-
Нашел более менее годный распознанный текст, скоро буду выкладывать.
-
2-ой не стоит. Он устарел. Да и 3-ий не особо полезен. Лучше Monster Vault'ы.
Именно. Даешь 1-й МV! :good:
-
Даю первый MV, и прошу приступать желающих. Возможно есть опечатки, проверить весь текст сложно. MS Word что показал, все отредактировал, но все же есть вероятность встречи с неточностью распознавания.
Как переведете вступление, сразу начну выкладывать самих монстров.
Ниже ссылка на перевод.
http://notabenoid.com/book/27314/91564/ (http://notabenoid.com/book/27314/91564/)
-
EvilCat, конечно, делает хороший перевод. Но такое ощущение, что она не знакома с уже переведенными книгами от Фантомов. Терминология, принятая в их книгах не всегда удачна, но русскоиграющие люди уже привыкли именно к ней. Поэтому все же стоит переводить книги согласно Фантомовской терминологии.
А в Монстр Ваулте вообще все начальные главы стоило просто взять из фантомовского Бестиария. Ибо они одинаковые.
-
А по какому принципу нотабеноид бьет текст на фрагменты? И есть ли у него функционал ТМ? Потому что большое количество очень похожих стат-блоков при хорошей разбивке и ТМ можно было бы перевести очень быстро.
-
EvilCat, конечно, делает хороший перевод. Но такое ощущение, что она не знакома с уже переведенными книгами от Фантомов. Терминология, принятая в их книгах не всегда удачна, но русскоиграющие люди уже привыкли именно к ней. Поэтому все же стоит переводить книги согласно Фантомовской терминологии.
А в Монстр Ваулте вообще все начальные главы стоило просто взять из фантомовского Бестиария. Ибо они одинаковые.
Почти одинаковые. Но термины действительно стоит брать оттуда.
-
А по какому принципу нотабеноид бьет текст на фрагменты? И есть ли у него функционал ТМ? Потому что большое количество очень похожих стат-блоков при хорошей разбивке и ТМ можно было бы перевести очень быстро.
Разбиваю я лично, подскажи как лучше разбить, я разобью. А вообще предлагаю обратиться в личку. Там можем определить разбивку на абзацы и выкладывать на сайт уже более удобный вариант.
-
Да нет. Если это делается вручную, то неважно. Будем делать как есть.
-
EvilCat, конечно, делает хороший перевод. Но такое ощущение, что она не знакома с уже переведенными книгами от Фантомов. Терминология, принятая в их книгах не всегда удачна, но русскоиграющие люди уже привыкли именно к ней. Поэтому все же стоит переводить книги согласно Фантомовской терминологии.
Вы не стесняйтесь, предлагайте свои варианты (даже если копипасту) с правильными терминами %)
-
Так-то я вообще считаю идею переводить книги - не очень удачной. Лучше заставлять игроков учить язык. Пользы больше для всех )))
-
Во... И разъяренные активисты подтянулись, сыпать оскорблениями...
-
Так-то я вообще считаю идею переводить книги - не очень удачной. Лучше заставлять игроков учить язык. Пользы больше для всех )))
В принципе, CB мотивирует игроков учить язык.
Но, лично мне, удобнее использовать монстров и правила на русском. Так что почти перед каждой игрой приходится переводить.
-
В принципе, CB мотивирует игроков учить язык.
Да и то, что русских книг две - ПХБ и ПХБ2. А самые сильные и вкусные классы в последующих книгах, в английском варианте... И когда все юзают псионов, слееров и фей, ты ходишь Тордеком ))))
-
В 4-ке нельзя ходить Тордеком :)
-
Да ладно O_o
То есть, если я сделаю дварфа файтера с щитом и топором, только по ПХБ1, и назову его Тордеком, он все равно не будет Тордеком? O_o
-
И когда все юзают псионов, слееров и фей, ты ходишь Тордеком ))))
Либо делаешь хомяки на тему... ;)
-
Но он даже по коре не будет сливать всему, что движется :)
-
Может вместо "конструктивного" диалога, вы поможете нам переводить выложенные книги? или может попросите что-то по переводить лично для вас?
-
Я, наверное, в Monster Vault ограничусь художественной информацией, раз всех так напрягают даже варианты с терминологией, отличной от Фантомовской.
-
... все юзают псионов, слееров и фей, ты ходишь Тордеком ))))
Мои игроки знают о существовании других книг и даже журналов по днд...
им н@$P@Tb :D
играют "Тордеками" по коре, ибо там по русски.
-
Я, наверное, в Monster Vault ограничусь художественной информацией, раз всех так напрягают даже варианты с терминологией, отличной от Фантомовской.
Я думаю не стоит обращать внимания. А делать свои переводы, чтобы помочь тем, кто придет делать свой перевод.
-
Есть готовые 8 статей из Dragon Magazine. Серия "Примечательные расы"
2 из них лежат готовые на фантомах, остальные шесть в процессе вычитки/вёрстки.
Если кого интересует, могу выслать на почту.
Доперевожу эту серию, хочу найти статьи по древней истории Фаэруна, или начать переводить Open Grave.
Что актуальнее?
-
Что актуальнее?
Open Grave. Очень интересная книга.
-
Что-то затишье на переводах. Совсем все пропали куда то. Возвращайтесь, дорогие переводчики. Вы как редкие птицы, улетаете и вас уже не поймать.
-
Про себя могу сказать, что коллективный перевод с незнакомыми переводчиками для меня, к сожалению, не подошел. Как будто строки канона переводишь, бывает теряется взаимосвязь, стиль зачастую существенно отличается, да и с терминологией порой случаются казусы.
В любом случае спасибо всем за прекрасный опыт! :good:
-
На работе работа накрыла. Авось на этой неделе будет посвободней %)
Про себя могу сказать, что коллективный перевод с незнакомыми переводчиками для меня, к сожалению, не подошел. Как будто строки канона переводишь, бывает теряется взаимосвязь, стиль зачастую существенно отличается, да и с терминологией порой случаются казусы.
В любом случае спасибо всем за прекрасный опыт! :good:
По-моему, ничего страшного, если стиль и терминология поначалу различается - во-первых, перевод ещё будет отредактирован и не только нами, во-вторых, это в любом случае лучше, чем отсутствие перевода, наконец в-третьих - коллективный перевод работает тогда, когда хотя бы несколько переводчиков есть %) Участие тоже важно.
-
EvilCat, согласен что у такого вида перевода есть свои плюсы. Я говорил о своих ощущениях и ни в коем случае не отговаривал от участия в этом благом деле.
-
Кстати, нельзя ли выложить следующие части DMG2? В текущих остались только длинные абзацы, а я часто могу переводить только небольшими урывками.
-
Можно, почему нет. К завтрашнему дню подготовлю и выложу.
-
Выложил следующий раздел 2 книги мастера
-
Пока извиняюсь. Но времени совсем нет на переводы. Слежу, как переведете выложу дальше. На большее меня пока не хватит.
Надеюсь временно.
-
Рада, что никто никуда не пропал %)
Я потихоньку статью Стивена Рэдни-Макфарленда (http://notabenoid.com/book/26367/92710/) в DMG2 добиваю.
-
Я пока перевела всё, что собиралась. Прошу разместить следующую главу %)
-
Принято, сделаю вечерком.
-
Сделано, можно продолжать.
-
Я не заметил, но вот уже все что было выложено уже переведено. Поэтому выкладываю следующий раздел из книги мастера 2 части. Присоединяемся к переводу.
-
А есть где-нить полный перевод класса Монах? оО
-
Я тоже с вами. :)
Можно книгу мастера дальше выложить?
-
А я до августа пас - очень работы много.
-
Поскольку Эм пока отсутствует, взяла на себя смелость выложить текст для перевода дальше. Хотела разбить на абзацы поменьше, а он возьми и сохранись -_- если есть сильное пожелание всё же разбить его поменьше, напишите - сделаю.
-
Нотабеноид претерпел некоторые косметические изменения, пока не разобрался, что там добавилось.
Я снова тут, буду выкладывать новые фрагменты текста, EvilCat, молодец что выложила.
Давайте примемся за, так всем нужную работу. Переводы нужны мне для создания чарника, именно на него я отвлекся.
Кстати наверное буду создавать еще переводы драгонов, по мере нахождения.
И для тех кому захочется помочь. Вот ссылка на мой профиль, где можно увидеть те переводы над которыми идет работа.
http://notabenoid.com/users/120945 (http://notabenoid.com/users/120945)
-
Меж тем закончили всё выложенное %) Спасибо Креодонту - перевёл оставшийся отрывок, пока меня оторвали от экрана. Нужна следующая партия (или я могу выложить).
P.S. Похоже, у меня больше нет права выкладывать главы, либо я не могу найти такой кнопки.
-
Хмм, ща разберуся
-
Модератором вы остались, там сейчас по другому немного все делается. Может не разобрались просто?
-
Права доступа:
войти все
видеть все версии все
скачивать все
оценивать все
комментировать все
переводить все
читать блог все
комментировать в блоге все
писать посты в блоге все
создавать анонсы перевода модераторы
управлять членством в группе перевода модераторы
редактировать оригинал никто
редактировать описание перевода никто
Участие в группе нет группы
-
Если так, то способа добавить текст для перевода я в упор не вижу...
-
Судя по справке на сайте, добавлять текст для перевода могут люди с правом "редактировать оригинал".
-
Дома буду сделаю такой доступ если есть возможность.
-
Нашел где меняются права, сделал доступ к редактированию оригинала модераторам. Так что теперь можно добавлять главы.
-
По переводил немного сегодня, наверное надо выложить еще части книги. Кажется мне книга эта не столь интересна для перевода, как например книги с шмотом или нужными талантами.
Создам наверное перевод какого нибудь журнала из серии Дракон.
-
Пожалуй, "Дракон" должен быть актуальнее, хотя DMG2 показался мне глубокой книгой. Не смотрела ещё, что там дальше по части игромеханики. Я уже несколько раз ссылалась на советы из него в вики-статьях %)
-
В общем начал я с дракона 368. Выложил первую кучу страниц, с разбивкой по предложениям. Варвара не стал выкладывать, он есть переведенный во второй книге игрока.
-
C радостью готова помочь с переводом DMG2, что уже, собственно говоря, и начала делать. Да вот только главы для перевода закончились. Добавьте, а? ;)
Могу так же помочь с вычиткой и версткой, т.к. имею соответствующие навыки (да и профессию, в общем-то)
-
Всем привет.
Эм, а вы согласовываете работу со студией Фантом или не работаете с ними?
-
Идея перевода в том, чтобы выполнить часть работы студии, чтобы им осталось только вычитать и сверстать %) помощь в переводе.
maybebaby, спасибо! позже сегодня выложу дальше, если Эм не успеет до меня %)
-
Да, мы работаем для студии Фантом. Есть согласованность с Ландором в этом нелегком деле.
-
Добавила текст. Разбила по предложениям (в основном).
-
Чуть чуть не успел )
-
По предложениями не совсем удобно переводить... Со смыслом такая редиска получается. Ну ничего, я переведу скопом, а уж потом по предложениям залью. И сразу вопрос: если кто читал переведенные мной отрывки, имеет место такая "литературность", или лучше сухой перевод? P.S. Может, чтоб я никого не тюкала, дадите права на добавление текста оригинала?
-
Вас понял! По себе мерила: мне сейчас лучше переводить по предложениям. В следующий раз возьмём отрывки в 3-4 предложения.
Литературность вполне нормальная. Предложения, плюс-минус ерунда, выглядят по-русски. А сухой перевод - это как? %) Я могу придраться разве что к знакам препинания, но я же и могу их исправить (думаю, вмешательством в замысел переводчика это нельзя назвать).
-
Спасибо, я обычно позже вычитываю за собой, потому как когда перевожу, часто стараюсь успеть записать лучший из вариантов, которые приходят в голову. Оттого и ошибки с очепятками. Если тоже поправите часть запятых, мы с вами точно ни одной не упустим)))
-
Ага, перевод - главное. Хороший перевод найти - подвиг, а запятые исправлять - так, рутина %)
-
Дам модератора. Такое рвение нужно поощрять. Там и добавлять сможешь.
-
Ага, перевод - главное. Хороший перевод найти - подвиг, а запятые исправлять - так, рутина %)
Эх, по предложениям все же так тяжко переводить. Смысловые повторы вылезают повсеместно. Может быть следующую главу по абзацам залить? Или это слишком неудобно для Вас будет?
-
И еще такой вопрос: а кто-нибудь владеет информацией о судьбе PHB3? Судя по форуму "фантомов", я сделала вывод, что перевод был готов почти год назад. Его не будет вообще или там какие-то проблемы с версткой?
-
Заливай как удобно, но лучше маленькими частями по 3-5 предложений в зависимости от их величины. А вообще если ты быстро переводишь то заливай как удобно.
Третья книга переведена но не собрана. Видимо какие-то проблемы с версткой...
-
Третья книга переведена но не собрана. Видимо какие-то проблемы с версткой...
А они, случаем, не в InDesign верстают? Если так, могу тоже помочь, если в этом проблема
-
Фух... Осилила последний выложенный отрывок. Завтра залью и начну переводить следующий
-
Ты молодец! Побольше таких переводчиков и дело пойдет быстро.
А на счет верстки это я спрошу, если увижу в сети.
-
А я оставлю пока Pathfinder и присоединюсь к вам %) В компании всегда интереснее.
-
Взяла на себя смелость, поменять порядок глав, сделав первой "Оглавление". Могу объяснить сее действие: не имея общей терминологии, каждый переводит кто во что горазд. В оглавлении же встречаются, часто используемые в данном переводе, фразы. Возможно, таким образом, получится подтолкнуть хотя бы часть переводчиков к использованию общей терминологии. Если не права, поправьте.
Также предлагаю все же озадачится введением "словаря переводчика", взяв за основу фантомовский, и добавляя туда собственные термины. Вопрос в том, в каком виде это имеет право на жизнь?
-
" Вопрос в том, в каком виде это имеет право на жизнь?"
[/size]
[/size]
[/size]А в к Landor'у не думали обратиться, я думаю в помощи не откажет :)
-
Отвечаю только за себя: боюсь, меня к использованию терминологии Фантомов подтолкнуть не получится, потому что мне она во многом поперёк горла, и учить тоже не хочется -_- В студии всё равно будут делать вычитку, пусть там заменят. Надеюсь, мой вклад в вычитку правописания компенсирует это.
-
А в к Landor'у не думали обратиться, я думаю в помощи не откажет :)
Да я бы с радостью, однако, моя попытка зарегистрироваться на их форуме закончилась неудачей - до сих пор (уже неделю, наверное) не одобрена
-
Отвечаю только за себя: боюсь, меня к использованию терминологии Фантомов подтолкнуть не получится, потому что мне она во многом поперёк горла, и учить тоже не хочется -_- В студии всё равно будут делать вычитку, пусть там заменят. Надеюсь, мой вклад в вычитку правописания компенсирует это.
Не думаю, что все так просто: какой бы ни была терминология фантомов, она уже используется во всех переведенных на русский язык книгах. А потому вижу два варианта: либо переводить на свой лад еще и переведенные ранее книги (целесообразно ли???) либо, все же, стараться подстроится, поскольку смысловая вычитка в таких объемах... СМЕРТЬ!
Могу лишь предложить, со своей стороны, попробовать на финише причесать текст, засев со словариком фантомов.
-
Она используется во всех переведённых готовых книгах, поскольку переводили только фантомы, но в отдельных отрывках от других переводчиков используются и другие термины. А в игровых группах и в сообществе используются вообще самые разные термины, в основном английские и кальки с английского.
-
Она используется во всех переведённых готовых книгах, поскольку переводили только фантомы
Именно это я и имела ввиду :D
А в игровых группах и в сообществе используются вообще самые разные термины, в основном английские и кальки с английского.
Согласна. Но считаю, что русский язык должен оставаться русским. Это по аналогии с Вашими стикерами-наклейками. В любом случае, это не мне решать, я лишь стараюсь максимально облегчить работу "святому", что будет вычитывать весь мой бред ;)
-
Не заморачивайтесь... Если хотите то у переводов есть словари в правой части вроде, туда можно добавить термины.
-
Свершилось!!! Выложили PHB3, правда пока не сверстанную в doc. Все страждущие - на сайт "фантомов"
-
Выложила кучу текста для перевода и немного перевела.
-
Не заморачивайтесь... Если хотите то у переводов есть словари в правой части вроде, туда можно добавить термины.
Заглянув на форум "фантомов", заметила, что отправили им первую главу для вычитки. Поздравляю с первой, пусть маленькой, но победой! :good: Если Вас не затруднит, попросите у администраторов того форума одобрить мою заявку на регистрацию, а то все никак не дождусь. Ник тот же, что и здесь
-
Эт я собрал с нотабеноида все что там есть и скинул сырое им. На счет регистрации не знаю даже, попробуйте еще разок подать заявку.
-
Ох, сколько ж им вычитывать придётся! Может, стоило всё же дождаться, когда пока не отредактируем сами? Хотя бы простые вещи вроде запятых. Если бы я знала, что такой вопрос стоит, я бы взялась уже.
-
Ох, сколько ж им вычитывать придётся! Может, стоило всё же дождаться, когда пока не отредактируем сами? Хотя бы простые вещи вроде запятых. Если бы я знала, что такой вопрос стоит, я бы взялась уже.
Согласна и поддерживаю обеими лапами. Если Вы поправите грамматику и орфографию, я вычитаю терминологию
-
Эт я собрал с нотабеноида все что там есть и скинул сырое им. На счет регистрации не знаю даже, попробуйте еще разок подать заявку.
Уже дважды
-
Вопрос: когда я буду вычитывать грамматику, делать комментарии о том, что было исправлено? Я могу давать справки о правописании, чтобы впредь подобные ошибки не совершались.
-
Получил подтверждение о начале вычитки перевода.
Передал о проблемах с регистрацией.
-
Вопрос: когда я буду вычитывать грамматику, делать комментарии о том, что было исправлено? Я могу давать справки о правописании, чтобы впредь подобные ошибки не совершались.
Было бы великолепно! Я тоже буду оставлять комментарии о переводе терминов. Уже некоторые добавила в словарь
-
Получил подтверждение о начале вычитки перевода.
Передал о проблемах с регистрацией.
Спасибо!
-
когда я буду вычитывать
И, может быть, чтобы не делать мартышкин труд, давайте договоримся - Вы как вычитаете какаю-нибудь главу, напишите здесь: "Название такое-то, грамматика поправлена". Я, в свою очередь, зайду после Вас и вычитаю на терминологию, потом поставим статус "готово", чтобы больше к этому не возвращаться. А, так как переводим в основном только мы с Вами, предлагаю временно остановиться и заняться именно вычиткой.
-
А где можно найти перевод буклета стартерного D20 по 4ке? Тот что в стартерном наборе с зеленым драконом идет. Подскажите пожалуйста)
-
Я тоже буду оставлять комментарии о переводе терминов.
А тут-то какие могут быть комментарии? 0_0 Это вроде просто замена терминов на те, которые Фантомы придумали много лет назад?
А где можно найти перевод буклета стартерного D20 по 4ке? Тот что в стартерном наборе с зеленым драконом идет. Подскажите пожалуйста)
Увы, персонально мне такие переводы неизвестны.
-
Начала вычитывать. Сразу такое наблюдение: многие переведённые фрагменты гораздо длиннее оригинала. Есть распространённое заблуждение, что это неизбежное зло, потому что английский лаконичнее. Однако нет. Отдельные слова в английском часто лаконичные, вот фразы лаконичнее в русском благодаря отсутствию необходимости в артиклях, предлогах и многих уточнениях. Например, фраза "I'm leaving" на русский может быть переведена как "Ухожу" - время, субъект и прочее уже закончены в глаголе.
Поэтому когда переводишь, а отрывок получается в полтора раза длиннее - это часто значит, что текст перегружен лишними словами. Они могут быть как калькой с английского, так и собственной тяжеловесной манерой переводчика. Всякий раз, когда я оказываюсь в такой ситуации, я тщательно проверяю отрывок на лишние слова. В подавляющем большинстве случаев они действительно находятся.
-
многие переведённые фрагменты гораздо длиннее оригинала
Тоже это заметила. Правда, если за собой это замечаю стараюсь компенсировать за счет остальных обзацев данной страницы - то есть, если один получился длиннее, и слова очень сильно не хочется выкидывать, стараюсь сделать другой короче, если это возможно. Но этот метод подходит только, когда сам переводишь. Вам даже не знаю что посоветовать ((( Терпения, разве что
А тут-то какие могут быть комментарии? 0_0 Это вроде просто замена терминов на те, которые Фантомы придумали много лет назад?
По ходу перевода уже появились новые термины, которые Фантомы еще и не видели. Например, персонажи-спутники (Companion Characters) и т.д.
-
Ничего, это полезная тренировка - когда-нибудь в будущем я надеюсь сделать как перевод, так и вычитку своими дополнительными профессиями %) Нужно качать навык.
-
Я буду отсутствовать до 22 ноября. В Нью-Йорке атас с электричеством и интернетом после урагана. Регулярно выходить в онлайн не могу.
-
Эх, не хватает мне сейчас энтузиазма заниматься вычиткой - хочется переводить. Правда, я не очень быстро успеваю, потому что занята парой других дел (хочу до Нового года успеть завершить несколько обещанных проектов).
Просьба к вычитывающим термины (не помню, просила ли уже). Можно добавлять фрагменты с исправленными терминами отдельно? Меня совершенно не волнует, что под фрагментом будет не моё имя. Однако я предчувствую, что звучание многих фраз сильно изменится от другого выбора терминов, так что хотелось бы сохранить историю.
В свою очередь если кому-то хочется, чтобы моя вычитка велась по тому же принципу, я не против так делать.
-
Вычитывать не нужно, лучше просто переводить. Фантомы вычитают сами, так проще. Давайте просто переводить. Я подключусь на некоторое время, хотя качество моих переводов даже не выше среднего. Но сказано, что это лучше чем ни чего, так что давайте возьмемся с удвоенной силой. Ибо первую главу уже вычитали и привели к тому виду, что нужен.
-
Класс! %) *готовится присоединиться опять*
-
Надо выложить еще. То что есть переведем быстро.
-
Добавила несколько отрывков.
-
Перевод верстается в ПДФ буквально сразу после появления. Фантомы с нетерпением ждут появления каждой строчки перевода.
-
Что касается меня, то меня сейчас на работе грузят жутчайше -_- с другой стороны, надо бы взять с собой DMG2 в дорогу, мне там удаётся начиркать немного по PDFкам.
-
Нужны еще куски текста. Ребята переводчики подтянулись и оригинальный текст без перевода почти закончился.
-
Некропостну на свой страх и риск. Выложил для перевода весь монстрятник NEXTa в формате XML. (XML потому что из этого формата можно легко перевести в любой другой, а так же он импортируется в мою любимую программу для мастерения Game Master 5). Если есть у кого возможность поучаствовать - добро пожаловать. http://notabenoid.org/book/59970 (http://notabenoid.org/book/59970)
-
Есть предположение, что в этой теме твой некропост будет малозаметен, т.к. она находится в разделе по 4 редакции.
-
Логично. Некропостну в пятой. :)