Настольные Ролевые Игры > Старые редакции (А)D&D
[AD&D] Temple of Elemental Evil
bubblikk:
Потихоньку-помаленьку перевожу официальный мега-модуль T1-4 Temple of Elemental Evil. По ходу появляется куча вопросов, попробую задать их тут - вдруг кто поможет?
1) Как половчее перевести название "The Inn of the Welcome Wench"?
2) Как транскрибировать имена собственные: Celene, Furyondy, Velverdyva, Nyr Dyv, Dyvers?
3) Мне, скорее всего, недостает знания средневековых реалий. Меня очень смутил вот этот фрагмент в описании мебельщика:
--- Цитировать ---He is quite adept at shield designs and sign work, and can make almost any sort of furniture.
--- Конец цитаты ---
Да и про его вывеску написано:
--- Цитировать ---The nicely painted sign shows a painted shield and a chest of drawers.
--- Конец цитаты ---
Я правильно понимаю, что мебельщик занимается еще и росписью щитов?
4) Как лучше перевести собственно Temple of Elemental Evil?
Mr.Garret:
Храм Изначального Зла (все с большой Буквы) и Таверна Приветливой Девы.
bubblikk:
--- Цитата: Mr.Garret от Декабря 28, 2010, 08:51 ---Храм Изначального Зла
--- Конец цитаты ---
У меня такой же вариант:) Думал, будут другие предложения:)
--- Цитата: Mr.Garret от Декабря 28, 2010, 08:51 ---Таверна Приветливой Девы
--- Конец цитаты ---
Мне вот кажется, что тут слово wench имеет несколько фривольную окраску. Как-то по-русски подходящие варианты звучат грубовато:) У меня пока что - Постоялый Двор Гостеприимной Девки, но он мне не очень нравится.
Дрого:
"Девка" в то время означала "прислуга". Нормально звучит. (Но если кто-то сильно хочет, может написать "горничная", если постоялый двор, или "официантка", если трактир).
Pigmeich:
Согласен с предыдущим оратором.
Как дополнительный вариант можно обезличить (упирая на то, что wench -- слово слабо привязанное к конкретному человеку). Получится что-то вроде "Таверна "Где-вам-рады" или "Постоялый двор "Добрая встреча".
Навигация
Перейти к полной версии