Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Марта 14, 2011, 20:27
-
Есть в дополнении "Rifts: Arfica" несколько важных для атмосферы названий, которые я не знаю как перевести. А именно: Medicine - дословно "лекарства" или "медицинские вещества". Это основная материя для шаманов - medicine man'ов - и африканских ведьм. Первые делают "good medicine", вторые - "bad medicine". Первые различают ауру "плохих лекарств" (она означает, что человек одержим или заражён ведьмой, нередко через укус подосланной змеи), вторые - изготовляют эти самые "плохие лекарства". Также medicine man'ы делают хорошие лекарства и защищают народ от ведьм. А ещё MM'ы делают stick - палки, то есть посохи с заклинаниями.
Чуете? Вроде все те же самые концепции злых и добрых колдунов, но сказано другими словами. Слова эти - простые, почти примитивные, но звучат более чем серьёзно. Может, названия этих концепций на русском уже есть?
-
Надо этнографов посмотреть, наверняка есть устоявшиеся названия. Medicine - это именно материальные предметы?
Medicine man я бы переводил как "знахарь", кстати - и с "ведьмой" схоже, и медицинская тематика проглядывает...
-
В рамках такого контекста напрашивается перевод "medicine" как "снадобье"
А "medicine man" можно перевести как "шаман". по крайней мере, в контексте североамериканских индейцев это устоявшийся вариант, можно распространить и на Африку
-
Итак, medicine действительно используется почти как аналог чар, если не считать окраса, которое придаёт само слово. У ведьмы есть около дюжины уникальных заклинаний, которые называются в книге и заклинаниями, и "плохими лекарствами". Другие заклинания, которые у ведьм общие с другими магами, называются просто "spells". У medicine man'а есть "медицинская палка", заряженная "хорошими лекарствами", ударом которой можно разбить "плохие лекарства". Предмет, заряженный "плохими лекарствами", сам называется "плохим лекарством" (иначе говоря, на него показывают пальцем и говорят: "Это плохое лекарство! Не прикасайся!").
Слово "medicine man" в английском существует (http://en.wikipedia.org/wiki/Medicine_man). Беглый поиск не дал принятого перевода. Но я чувствую, что он должен быть в духе "мудрая женщина", "человек дождя"...
-
Угу. Индейский шаман-знахарь.
-
among Native American and other indigenous or aboriginal peoples
...и среди других туземцев. Впрочем, Кевин Симбеда предупреждает, что материал книги - Африка, пропущенная через призму популярной культуры и его личного восприятия.
-
Да-да, знаем. С лёгкой руки американцев рокуганцы так же пьют сакэ из glasses.
-
Я подумла, что "medicine" в значении магии действительно можно перевести "чары", но отразить специфику тем, что действие будет звучать как "варить чары".
-
"Варить чары" - звучит ужасно.
-
Вылей заварку, а то там заведутся "плохие лекарства" и у тебя начнутся видения.
-
Почему (это вопрос, а не возражение)? Чары плетут, даже прядут (http://www.falshivim-vmeste.ru/songs/1086566400.html), масса глаголов сочетается с ними: призывать, нашёптывать, свивать, создавать, наводить...
-
Ты сама уже ответила на свой вопрос. Масса глаголов сочетается с чарами, но варить - нет. Зачем придумывать новый оборот?
-
Да-да, знаем. С лёгкой руки американцев рокуганцы так же пьют сакэ из glasses.
:offtopic: А почему нет? Действие же не Японии происходит, верно?
-
Medicine как термин для магии в английском языке тоже не встречается (поправьте, если ошибаюсь), и придумал ли его Кевин Симбеда или откопал где-то - неизвестно. Вопрос не в том, есть ли сочетание "варить чары", а подходит ли оно к этому случаю.
-
Гугл транслейт вполне уверенно переводит medicine как магию. Не думаю, что Симбеда мог оказать такой лингвистический эффект :)
-
Medicine вполне нормальное (хоть и редко употребляющееся) слово. И к "магическим" традициям дикарей оно используется довольно уверенно.
:offtopic: Разумеется, аргументация "Рокуган - это не Япония, у нас своё го и свои гейши!" непобедима, но я сомневаюсь, что это факт был изменён осознанно. А значит, косяк.
-
Такой вот самый важный вопрос: а кто-нибудь вообще в это играть собирается? Потому что если нет, то переводчик волен писать все, что захочет - это его личное дело.
PS А из чего еще можно пить сакэ? У каждого народа своя культура употребления спиртных напитков, японцы это делают сидя на полу из чашечек, американцы - сидя на табуретах из стаканов (судя по фильмам о ковбоях - не был, не знаю), испорченные горбачевским сухим законом жители 1/6 суши - где угодно и из чего угодно. Главное, чтобы в это было интересно играть! Разумеется, если бы игра писалась для японцев, там бы тоже пили водку из чашечек, сидя на полу.
-
Переводить надо так, будто в это собирается играть вся страна и ты в её числе. Тогда получится хорошо.
Окей, спасибо за информацию о Medicine - для того мы и вики, для того мы и форум, чтобы переводить совместными усилиями %)
В таком случае есть задача: передать характерно аборигенную, африканскую магию. Достаточно ли для этого слов "ведьма", "шаман", "чары"? Мне кажется, между "злыми чарами" и "bad medicine" (в осонобености выражением "этот предмет - bad medicine", то есть проклят) пропасть разницы. Если подходящей традиции нет, нужно подобрать художественный приём или выражение, которое это передаст.
Хорошо, оставим в сторону "варить чары" - это заставляет думать о котлах и европейских ведьмах в чёрных островерхих шляпах (именно такой ответ я хотела бы услышать, а не безинформативное "неудачный вариант"). Буду думать дальше.
-
Можно подумать в сторону зелий, заговоров и подобного.
-
Пришёл в голову такой вариант: знающий человек, по аналогии с человеком дождя и знающей женщиной. Сохраняет эстетику оригинального названия.
Как переводить medicine так, чтобы сохранить эстетику, пока не знаю.
-
Тогда уж ведун. Приятнее на слух, чем "знающий человек", да и по смыслу неплохо подходит.
-
Да, но ведун, знахарь - это славянщина. В литературе про Африку и вуду, насколько я знаю, довольно много слов "такой-то человек", "человек того-то", "такая-то женщина"...
-
Если чаще опускать человек то ИМХО будет лучше.
Кстати, а что если ведающий? Думаю, "ведомство" и "разведка", для вас - не славянщина.
-
Хорошая мысль, "человек" можно переодически опускать, особенно в техническом тексте.
Боюсь, что в контексте древности ведающий - это если даже не славящина, то точно не африканщина.
-
Используйте африканское слово.(?)
-
В Африке десятки народов и языков. Как бы то ни было, по-моему, "знающий человек" здесь самое то, хорошо ложится на африканские сказки и аборигенную культуру.
-
Знающий человек звучит идеологически нейтрально. Для атмосферы такое смутное определение губительно. Острота где? Как если бы мы все дружно стали называть порталы дверями. И впрямь ведь проще.
- Что за человек, этот Набуна?
- Он - знающий человек, - глубокомысленно изрек Паранду.
- Что именно знающий?
- Знающий слесарное дело - объяснил Паранду и вышел в ночь.
Впрочем, если бы вы накидали примеров предложений...
-
- Что за человек, этот Набуна?
- Он - знающий человек, - глубокомысленно изрек Паранду.
На мой слух звучит шикарно %) Но я подумала о том же: переведу кусок и скину, сразу видно будет.
-
Аз есмь муж знающий! (Подробнее см. Г.Ф. Лавкрафт "Дело Чарльза Декстера Уорда"). :good:
"Знахарь" было бы хорошо, если бы это слово уже не было занято witch doctor.
-
Medicine man занимается совсем не медициной, поскольку слово "medicine" здесь означает добрые и злые чары.
Как лучше переводить слово "medicine", я пока не знаю, но попробую с чарами.
-
Чтоб я помнил, у Мая чуть не в первой же книге за Винне
пухату и верного его друга Гойко Митича упоминается мешочек с веществами. Так вот этот мешочек свободолюбивые краснокожие бро называли «медициной». И что-то заднее мне подсказывает, что широкие африканские массы точно так же используют этот термин. Во всяком случае, на Гаити оно именно так.
Африканское же слово из какого-то из языков семейства банту — «умган». И, чтоб я помнил, принято это переводить как «шаман», правда кем и где принято — уже совсем не помню.
-
А почему бы не "снадобье"
-
Потому что "bad medicine" - это не зловредные микстуры, а пакостный эффект наложения зловредного же колдунства.
-
вот слово "колдунство" вполне ничего, кстати, не? )
-
Копирайт не позволит.
-
Глянул в книгу. Прямого описания этой самой medicine там нет, только немного эффектов, в частности - создание посоха, заряженного (пропитанного?) good medicine, ударом которого можно розрушать bad medicine (которую используют ОСС Африканская ведьма). Мохо/Моджо (Mojo)?
-
Я вот не помню, тут слово "снадобье" в значении "зелье" упоминалось или нет? А того, кто эти снадобья готовит, можно окрестить Пилюлькиным. (Шутка).
Какие есть синонимы к слову "знахарь"?
-
Народный Целитель?
-
И в то же время есть ослепляющая "плохая медицина" и другие проклятья, ничуть не требующие испить что-либо или даже коснуться (если мне не изменяет память), а про дурное место могут сказать "берегись, это плохая медицина!".
Также и Medicine Man занимается не столько лечением (не помню, занимается ли он им вообще) и не общением с духами и магией (для этого есть шаман), а защитой людей от ведьм и всего дурного.
-
EvilCat, не поверите, но "доктор" - это оказывается вовсе не "врач" или "лекарь", а... ученая степень! O_o Например, доктора богословия, сколько они ведьм сожгли!
Короче, предлагаю "лекарь" и "снадобье".
-
Выходим к следующему: контекст подразумевает концепцию при которой порча, сглаз и проклятия - магические болезни и зараза. И существуют волшебники, лечащие от этих болезней. И существуют волшебники, заставляющие "заболеть". Названием медицинскую тематику не передать, только видоизменяя предложения, чтобы отразить это в тексте.
-
Также не забываем о "good medicine" - хорошей магии.
Firkraag, отличная сводка. Я сейчас перечитываю этот раздел книги и попытаюсь что-то выдать завтра.