Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: limbura от Ноября 23, 2011, 02:39
-
Приветствую всех!
Вы уж извините, лазанье по форуме и гугление не дали четких ответов на мой вопрос.... пришлось создать для этого новую тему.
Я начинающий мастер и меня очень волнует то, что я совершенно нигде не смог найти полные переводы книг мастера и монстров для редакции 3,5. В книге мастера не хватает 5й главы, а в книге монстров страниц с 51 по 267...
Для 4 - пожалуйста, но мне хотелось бы привычную 3,5.
В России огромное количество мастеров, неужели все водят только по книге игрока и неполным книгам монстров и мастера, собирая недостающее по кусочкам из разрозненных не систематизированных статей и переводов или пользуясь словарем?
Есть ли полные переводы? Или хотя бы недостающие у меня части? И где их взять?
-
Их нет, хотя ручаться всё-таки не буду. А так - да, очень многие водят по английским источникам.
-
Я начинающий мастер и меня очень волнует то, что я совершенно нигде не смог найти полные переводы книг мастера и монстров для редакции 3,5. В книге мастера не хватает 5й главы, а в книге монстров страниц с 51 по 267...
Для 4 - пожалуйста, но мне хотелось бы привычную 3,5.
В России огромное количество мастеров, неужели все водят только по книге игрока и неполным книгам монстров и мастера, собирая недостающее по кусочкам из разрозненных не систематизированных статей и переводов или пользуясь словарем?
Есть ли полные переводы? Или хотя бы недостающие у меня части? И где их взять?
Я не спец, но чёт у меня большие сомнения на тему того, что ДМГ для ДнД3 и для ДнД3,5 сильно отличаются. Поэтому думаю (могу и ошибаться), что в принципе можно обойтись и переводом ДМГ для "трешки". Вроде такой лежал на данжеонс.ру.
Что касается ММ... Лично я думаю, можно и без перевода обойтись. Редкий монстр имеет много-необычных-буковок. Но и это легко решается - берешь (копируешь) его абилки скажем из д20 СРД (или если ПДФ-ник хороший, прямо из него), вставляешь в гугл-переводчик и собсна переводишь. При подготовке модуля это вообще не проблема.
-
Здесь есть отдельные главы http://phantom-studio.ru/book/19-2010-09-24-09-03-06/57-35- (http://phantom-studio.ru/book/19-2010-09-24-09-03-06/57-35-)
Больше ты вряд ли чего найдешь
-
Ничего себе, я думала, уж основное по тройке всё переведено... Надо будет залить запрос на Википереводы.
-
А оно кому-то сейчас надо?..
Действительно интересно. Новички начинают с других систем (а уж когда Дневник выпустят...), старички знают инглиш.
-
Ну ты прямо опустил третью редакцию. Девиз Pathfinder, например, "Third edition thrives" - третья редакция процветает. Даже если не считать гигантского, постоянно растущего количества материалов по PF, из которых почти ничего не переведено, тройка оставила ещё более гигантское количество материалов. Кроме того, книги к PF часто обратно совместимы, да и по тройке сторонние книги всё ещё продаются.
Тройку вполне себе рекомендуют новичкам, взять хотя бы ту тему на нашем форуме. "Старички", играющие по тройке, также посвящают в неё других. Ты ещё скажи, что когда официальная поддержка системы заканчивается, в неё все хором перестают играть. И что в системы, которые имеют всего одну базовую книгу и не предполагают дополнений, никто не играет вовсе %)
-
Простая вещь: если бы кому-то был нужен перевод, он бы появился.
Был нужен перевод Четвёрки? Он есть.
Нужен перевод Саваги? Тоже есть.
Гурпс и ВоД, Фиаско... Много что переведено.
Много чего переведено и по трёхсполовиннику... Но сейчас уже не переводится, вроде как, значит не нужно.
И да, мне не нравится третья редакция, хотя я с неё начинал. Сейчас есть куда более приятные системы на d20.
-
То есть, по этой логике, если появился перевод убастов (http://rpg-world.org/index.php/topic,3555.0.html), значит, он кому-то кроме меня нужен? %) А если что ещё не переведено из океанов ролевых книг, то и переводить не надо - раз перевода нет, то он никому не нужен.
-
Да нет. Достаточно, чтобы он был нужен переводчикам.
Всё хорошо.
Вопрос в том, зачем создавать запрос, который останется без ответа. Ибо системе лет-то достаточно, а перевода так и не появилось.
Системе в гроб пора, а тут кто-то переводить собрался взяться.
Не понимаю, честно.
-
Интересно, и перевод кому-то нужен (создателю темы), и кто-то готов переводить (я) - но по Коммуниздию запрос останется без ответа, а перевод - без потребности... %)
-
Ну тогда вообще не вопрос же.
Если бы написала "Я собираюсь переводить это всё на Википереводах", я бы вообще молчал.
А то, "Надо будет залить запрос на Википереводы"...
-
"Я собираюсь переводить" от меня очень громкое заявление. У меня часто не хватает времени, и всю книгу я точно перевести не смогу. Но я несколько раз хотела перевести блоки некоторых монстров, но говорила себе: даже если это полезно для саморазвития, всё равно наверняка есть перевод Фантомов, так что лучше саморазвиваться на том, что ни разу не переводили. Оказывается, я спокойно могу переводить монстров после буквы D.
-
ММ есть на данжеонс.ру... по главам но весь.
-
Гурпс и ВоД, Фиаско...
Ну как сказать, по ВоДу ситуация не намного лучше 3ки, хотя и улучшается притом что это такая же закрытая система, с похожим конкурентом в виде приемника. По Гурпсу вроде тоже ещё очень немного есть. Хотя конечно развитие переводов этих систем по тому что мне видно идет активнее (но таки переводы новые появляются, хотя системам лет немало, это к "Ибо системе лет-то достаточно, а перевода так и не появилось.").
ММ есть на данжеонс.ру... по главам но весь.
Надо ж, когда успел появится...
-
ММ есть на данжеонс.ру... по главам но весь.
Проверил - не полный он как был - первая глава только до гнолла.
-
На Википереводы, подозреваю, было бы актуально заливать что-то, если бы там было много желающих. Но учитывая наличие трех переводчиков, один из которых переводит WoD, второй - UA, а третий - ты сама, это выглядит немного странно.
Ну как сказать, по ВоДу ситуация не намного лучше 3ки
Да я бы так не сказал.
Там целых три активных переводчика по Старому Миру Тьмы, и целых два - по Новому Миру Тьмы. Трешка этим уже не может похвастаться.
-
Если на Википереводами не пользоваться, там никого нового и не будет. (Конечно, это не единственное, что стоило бы сделать, но всё, на что у меня сейчас хватит времени.) Кроме того, я вполне не против на досуге перевести что-нибудь из MM.
-
Простая вещь: если бы кому-то был нужен перевод, он бы появился. Много чего переведено и по трёхсполовиннику... Но сейчас уже не переводится, вроде как, значит не нужно.
Ну, по моему, переводить весь Pathfinder для бывалых игроков не требуется. Мы вот прекрасно играли и без полных переводов, поскольку там не так уж много изменений. Помнится я боевые приемы перевел, лист D&D-й адаптировал и... вроде все.) Новых фитов не особо много. ИМХО тем кто знаком с трешкой перевод как бы и не нужен... Хотя, конечно увидеть его было бы неплохо)))
А в сэведжах, (помимо цены) мне как раз чем-то механика не понравилась...
-
Эм, чем это в саваджах механика может не понравиться? O_o
-
Проверил - не полный он как был - первая глава только до гнолла.
Извеняюсь перепутал с троечным...
-
:offtopic:
Эм, чем это в саваджах механика может не понравиться?
Xurte, представь себе, разным людям нравится разное, в том числе и в механике. :) SW хорошая штука, но отнюдь не идеальная (и даже если бы механика SW была идеальна в своей нише, всё прочее она бы не вытеснила). Большая часть тех претензий, которую я видел к SW от реальных людей (теоретических-то претензий можно измыслить много) была связана или с упрощённостью (которая оставляет мало места для введения новых конструкций и значимых различий для ситуаций, которые хочется подчеркнуть), или с конкретными подсистемами - например, магия в текущих базовых SW, признаем честно, самое слабое место...
-
Меня в саваджах отталкивает тока инициатива с картами. Ну не нравится доп хлам с собой таскать, с дайсами как то удобнее (читай привычнее). А так, система неплоха, с днд на нее садиться очень легко. Спасибо Ордосу за книгу :) Скоро закажу Дневник Авантюриста
-
Меня в саваджах отталкивает тока инициатива с картами. Ну не нравится доп хлам с собой таскать, с дайсами как то удобнее (читай привычнее). А так, система неплоха, с днд на нее садиться очень легко. Спасибо Ордосу за книгу :) Скоро закажу Дневник Авантюриста
:offtopic:
Welcome :) Я так смотрю, вы с народом освоили книжку. Много уже играли?
-
Да нет пока желающих :) Думаю,когда ДА куплю,проще будет, на русском же. Сейчас хочу ребят из клуба варгеймеров вахофагов (Аквила) заинтересовать, у них есть люди, играющие по DH, а значит ролевики в Казани не перевелись :)
-
Эм, чем это в саваджах механика может не понравиться? O_o
Ну с саваджами я впервые знакомился по фанатскому переводу, где-то года два назад читал. Деталей уже не помню, но что-то в механике оттолкнуло. Помню что ощущения было такое -"ну зачем мне саваджи, если то же самое с успехом делает трешка?" Может действительно упрощенность не понравилась...
Тут подумалось, что надо перечесть)))
-
Лично у меня есть только монстры для AD&D2 и по чуть-чуть для AD&D1 и D&D2.
-
Главная проблема, с которой я столкнулся в попытках перевода 3ки - это отсутствие единого списка нормально переведенных терминов (а четкость и структурированность правил делают где-то сотню-полторы терминов краеугольным кмнем системы)
У нас на партию есть несколько экземпляров изданного русского пхбешника, потому стараемся придерживаться этого, хоть и спорного перевода
Все же персонажу "пытаться обыскать комнату с целью найти..." естественней в ролевой игре, чем "делать проверку серч"
Потому я уже давно привык механику и мастерскую информацию на английском языке, а в игре мы используем русский, хоть и синонимичные слова иногда для одного игрового термина (обнаружение, внимательность и.д. для спота)
Так что если бы получилось выверить перевод основных игромеханических терминов по трешке (вон, термины из Рулез Компедиума) - было бы здорово! Немеханический текст ведь можно и просто по смыслу переводить
-
Почти по теме: могу выложить свой перевод флаворной инфы (описание, вестижи и прочее) из книжки ТоМ.
Показались мне атмосферными, решил перевести для себя :) но может кому еще нужно будет?
-
HRGiger, на Википереводах это решено с помощью шаблона-подсказки. Например, переводишь ты текст и не знаешь, как перевести Spot - зрение, внимательность, наблюдательность... Выбираешь наиболее нравящийся тебе вариант и пишешь:
Зрение{{?|Spot}} +25
Рядом со словом "Зрение" ставится надстрочное "i", наведя на которую читатель получает всплывающую подсказку "Spot". А при экспорте в PDF это записывается как "Зрение (Spot)".
Elgor, выкладывай, лёжа у тебя книга определённо никому больше не пригодится %)
-
Вот держите :)
http://ifolder.ru/27172785 (http://ifolder.ru/27172785)
-
Ну так что насчет списка терминов основных?
Думал что-нибудь из пасфайндерной коры перевести - так опять натолкнулся на проблему основных терминологий (ну нельзя же после каждого слова из полутра сотен основных ставить в скобках английский перевод!).
Может все же слова из глоссария переведем вместе - унифицируем терминологию?
Оно и для 3.5 пойдет, и для Пасфайндера, и для 4, и для Некста на будущее!
UPD: 269 слов из начала рулез компендиума - но есть и лишние (лава, например), так что да, около полутра сотен слов.