Блок с содержанием первого сообщения
По приведённым  отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO ;)

Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник).

(продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса)

Ссылка

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

C:tD, Glamour.

<< < (8/8)

spam-bot:

--- Цитата: Энвер из Нибиру от Декабря 25, 2010, 00:46 ---У меня в данный момент нет оригинального Corebook'а под рукой. Где можно его скачать?
--- Конец цитаты ---
Сейчас вышлю в личку.

Энвер из Нибиру:

--- Цитата: Аваллах ---Как Греза. Мне это слово представилось наиболее многозначным в подходящем для линейки плане.
--- Конец цитаты ---
В точку. Года два назад мне попадался отлично (по крайней мере на мой взгляд) переведенные материалы по C:tD, где, в частности, использовались слова Фантазия и Греза. Ваша работа?

Мышиный Король:
Ладно, поехали.

Насчёт шотландского - каюсь, уточнять про диалект не стал, что возможно ввело читающих в заблюждение, про существование и отличие гэльского языка знаю. (Схожесть слова glamer и glamour тем более вызывает интерес, возможно первое это тоже заимствование?) Про то, что к общедоступному словарю Вебстера надо относится с осторожностью - учту. Однако в данном случае как я понял таки информация ложной не была, а лишь не полной, в плане происхождения слова до его заимствования. Дела это в общем-то не меняет. Оно же (заимствование) всё равно произошло из шотландского (диалекта), а не напрямую из латыни и от слова гримуар. (Ну и источник таки указал, что всё же немаловажно.)

Теперь по существу:

Про кальку уразумел. Но здесь она кажется находится в стороне.

Замечу про заимствования из английского:

--- Цитировать ---Если речь идет о игре в заведомо узнаваемых английских декорациях - тогда английские заимствования будут более чем уместны

...

В другой ситуации они могут быть совершенно неуместны.

...

так почему же все они должны говорить так, словно всем скопом сошли с экрана, на котором идет голливудский фильм?
--- Конец цитаты ---


 вот заимствовал я для себя слова эвокация, дивинация, инвокация, эквитация, экверия (последние два к магии отношения не имеют, не бойтесь), да и тот же гламур -  не вижу почему их использование напоминает голливудский фильм.


--- Цитировать ---потом воспринимаете эту сложную искусственную систему как великое богатство английского языка в области слов, описывающих магию.
--- Конец цитаты ---


Да нет, я сравнивал не с ролевыми книгами, а с самыми обычными словарями английского языка: hex, conjuration, evokation, invocation, spell, glamour, charm и т.д. и т.п.. Так что никакой тенденциозной выборки. Дело же упомянутого подразделения, как я понимаю, находить слова вроде Арете или Ангста.


--- Цитировать ---Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?
--- Конец цитаты ---


Тем, что гламур это чары и колдовство, а наваждение в лучшем случае это производная от них. Подобно delusion, evil suggestion, obsession, temptation.

Фантазия мне кстати тоже не нравится потому что гламур это чары и колдовство.

И вообще, исходя вот из этого:


--- Цитировать ---При том, что внутримировые термины (в том числе и описывающие магию) для   хороших игр придумывают специально обученные люди, руководствующиеся   некоторой заранее определенной логикой (
--- Конец цитаты ---


нужно с особенной тщательностью критически относится к "простым переводам без заимствований". (Неологизм вообще надо переводить как неологизм, а то окажемся в ситуации с дифференцированием - у нас это одно слово для двух разных процессов, что с моей точки зрения порядочно вредно для понимания предмета.)

spam-bot:
Аваллах, Серый Рыцарь, Долорес, Эльрик, и только потом spam-bot. Я перевела очень немного. Вот после Нового года обо мне можно будет говорить как о "переводчике CtD". ;)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии