Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Bukazavr от Апреля 15, 2011, 11:03
-
Взялся переводить книгу для быстрого старта Шэдоуран. Помогите плиз с переводом боевых действий.
Drop Object
Drop Prone
Eject Smartgun Clip Обойма?
Gesture
Insert Clip
Observe in Detail Оценка ситуации?
Remove Clip
Melee/Unarmed
-
1) Бросить (в значении "уронить") предмет.
2) Упасть (в значении "принять положение лежа")
3) Обойма.
4) Жест (в смысле пасс руками, мелкие телодвижения при касте заклинания)
5) Подробный осмотр
6) Ближний бой/рукопашная
-
Спасибо :)
-
Тогда ещё один :)
Initiative Pass - Пропуск инициативы?
Вот предложение:
5. Begin Next Initiative Pass
Once all of the characters have acted and all of the actions have been resolved for the first Initiative Pass, Steps 2 through 4 are then repeated for characters who get a second Initiative Pass due to implants, magic, or other abilities (блаблабла)
Что-то оно меня запутало...
Я так понимаю, что это связанно с персонажами, которые пропустили свою инициативу (свою очередь действия)... Или нет?
-
Нет. Это связано с персонажами, которые ходят несколько раз в ход. Initiative Pass - проход инициативы.
-
Агрррххх... долбанное вступление :).
Some shadowrunners say that the scariest words in the English language are “Trust me.” I don’t buy it. Any runner worth the name doesn’t have enough trust left in him to meet his grandmother for breakfast without legwork and backup.
Я не понимаю про что здесь речь. :ob_stenu:
Мой перевод:
Некоторые Шэдоураннеры говорят, что самые страшные слова английского языка: «Верь мне». Меня на это не купишь. Любой раннер ценящий своё имя не верит даже в то, что у него получится перекусить со своей бабушкой без погонь и отступлений.
Шестое чувство подсказывает, что он в корне ошибочен :)
Помогите плиз
ЗЫ: Правила переводить всё же легче чем художественный текст :)
ЗЗЫ: Если переведу вступление, то завтра постараюсь выложить черновой перевод быстрых правил законченный на дальней атаке :)
-
Агрррххх... долбанное вступление :).
Some shadowrunners say that the scariest words in the English language are “Trust me.” I don’t buy it. Any runner worth the name doesn’t have enough trust left in him to meet his grandmother for breakfast without legwork and backup.
Я не понимаю про что здесь речь. :ob_stenu:
Мой перевод:
Некоторые Шэдоураннеры говорят, что самые страшные слова английского языка: «Верь мне». Меня на это не купишь. Любой раннер ценящий своё имя не верит даже в то, что у него получится перекусить со своей бабушкой без погонь и отступлений.
Шестое чувство подсказывает, что он в корне ошибочен :)
Помогите плиз
MHO по последнему предложению:
У каждого раннера, достойного так называться, не осталось достаточно доверия даже на то, чтобы позавтракать со своей бабушкой без беготни и прикрытия.
хотя legwork and backup, думаю, можно и покрасивше перевести.
-
Большое спасибо! :good: Дальше текст попроще :)
-
Только legwork это не беготня. В отношении ментов правильным было бы "расследование", в случае же раннеров "разведка" подойдёт больше.
АПД. хотя переводить сленг занятие ещё более неблагодарное чем просто перевод. понятие сложное, там и исследование, и подготовка, и выводы из полученной в процессе информации.
-
DAMAGE CODES
All weapons have Damage Codes that indicate how difficult it is to avoid or resist the damage, and how serious the actual wounds are that the weapon causes. A weapon’s Damage Code consists of two numbers блаблабла...
Как лучше перевести Damage Codes? (слово Damage я перевожу как урон)
Код Урона?
-
Код или шифр.
-
Leeder спасиб.
И там же: Armor Penetration - Проникновение Брони?
In game terms, each point of Damage Value inflicts one box of damage to the target’s - как здесь перевести слово box? Куб? (на всякий случай слово dice я перевожу как дайс :) )
-
Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.
Ballistic and Impact - каким образом лучше всего перевести эти термины?
Балистическая защита и Защита от ударов?
По тексту первая защищает от пуль т.е. от сквозных пробитий, а вторая от тупых ударов, взрывной волны и тд...
Ballistic - может быть Сопротивление Пробитию?
Или всё же сделать класический вариант Активная и Пасивная Защита? :)
-
Armor Penetration - пробивание брони.
Ну бокс - это в данном случае, очевидно, аналог point. Точнее - уже по контексту. Может, в системе есть квадратики для зачёркиваний для урона? Такие тоже называют боксами.
Ballistic - баллистическое
Impact - проницающее
Видимо, две характеристики защиты, от баллистических атак и от проницающих.
А вообще, ты уверен, что твой перевод будет полезен? По некоторым твоим вопросам можно составить мнение, что ты можешь превратно понять некоторые обороты речи, что исказит смысл, и так далее...
-
Это википереводы. Это значит, что ошибки (в этом случае, скорее всего, мелкие) одного пользователя вполне может исправить другой. Ошибаться не страшно.
-
Как и обещал, первый, черновой вариант моего вольного первода Shadowrun 4e - Quickstart Rules - Gamemaster. Переведенно до подглавы Armor, главы Combat :)
Попозже залью на Вики, пока нет времени.
Если можно, помогите с терминами.
И со вступлением :)
ЗЫ: Не судите строго, это мой первый перевод такого количества текста :)
ЗЗЫ: Только очень осторожно, перевод очень сырой и далеко не полный :)
[Вложение удалено администратором]
-
Опять вступление. :)
Deals are made in steel and lead more often than gold or nuyen.
Что ещё за nuyen?
-
Новые йены. Валюта так называется. Я бы просто "ньюйены" написал.
-
DAMAGE CODES
All weapons have Damage Codes that indicate how difficult it is to avoid or resist the damage, and how serious the actual wounds are that the weapon causes. A weapon’s Damage Code consists of two numbers блаблабла...
Как лучше перевести Damage Codes? (слово Damage я перевожу как урон)
Код Урона?
Значения Урона.
-
Leeder спасиб.
И там же: Armor Penetration - Проникновение Брони?
Пробивание Брони.
-
Хм, если DAMAGE CODES - Значение Урона, то как быть с Damage Value? (например здесь: Add the net hits scored to the base Damage Value of the attack (p. 9); this is the modified Damage Value).
Пробивание Брони - принято :)
И всё таки
Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.
Как лучше перевести Impact? По тексту это определённо защита от удара по площади, как бы от толчка :)
Вот:
Impact Armor
Impact armor protects against attacks with lesser kinetic transfer: blunt projectile weapons, explosives, melee weapons, and stun ammunition.
Речь идёт об ударе с низким значением кинетической энергии. Мб Ударная Защита или Защита от Столкновений?
Спасибо за ответы :good:
... И ещё, в примерах часто встречается такое словосочетание: street ganger - это что браток по ихнему? :) или парниша? По тексту это определённо не бригадир :), хотя если учитывать контекст... :)) мб - главарь уличной банды?
-
Street ganger - наверное, "шпана". Impact & Ballistic Armor - ударная и баллистическая броня.
-
Насколько можно понять из тех отрывков, что ты приводил, DAMAGE CODES - это именно "код", которым шифруется значение урона. Типа AF-48. Насколько это действительно так в системе... что ж, тут я не могу помочь.
А вот DAMAGE VALUE - это действительно значение урона.
-
Я бы перевел impact как "кинетический". Или, более развернуто, "защита от кинетических повреждений" (то же самое и для баллистических).
-
Большое спасибо за ответы. Если успею, завтра выложу обновлённы, исправленный и дополненный примерами перевод всех правил, касающихся системы (включаю главы The Awakened World и The Wireless World).
И ещё вопрос. Среди Бесплатных Действий, которые может сделать персонаж во время боя, есть такая фигня: Call a Shot
Чтобы она значила?
Вот текст:
Call a Shot
A character may “call a shot” (aim for a vulnerable portion of a target) with this Free Action. This action must be immediately followed by a Take Aim, Fire Weapon, Throw Weapon, or Melee Unarmed Attack.
Порывшись в нэте встретил такой вариант: сделать ставку.
ЗЫ: box я перевёл как квадраты :), тк на листе персонажа действительно имеются квадраты для зачёркивания.
-
Странно, сколько на выборы ни ходил, всегда приходилось ставить галочку в окошечке, но ни разу в квадрате. O_o
Call a shot - Сделать заявку на прицельный выстрел? (как это совместить с рукопашной атакой? Возможно или писать "прицельный выстрел/удар", или поставить где-то один раз сноску, в которой пояснить, что из-за особенностей английского языка, слово "shot" может переводиться и как "выстрел", и как "удар", но для ускорения процедуры перевода везде используется только одно - то, которое в данном контексте больше подходит по смыслу).
-
Окошко не многим лучше чем квадрат, на самом деле это клеточка (тетрадь в окошках или тетрадь в квадратах :D )
По поводу Call a shot отличный вариант, только смущает отдельное действие Take Aim, правда оно стоит в категории Простых Действий...
Ладно пока так и сделаю или вообще обойдусь без него. (дело в том что в быстрых правилах такого действия нет, там просто список доступных действий без описания, и это действие в него не включенно. Описание, в порядке инициативы, я выдернул из корбука, где это действие наличествует и имеет определённые правила использования :) )
-
Ну или клеточка. :good:
-
Хм, если DAMAGE CODES - Значение Урона, то как быть с Damage Value?
Уровень Урона.
Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.
Как лучше перевести Impact? По тексту это определённо защита от удара по площади, как бы от толчка :)
Импульсная или Ударная.
... И ещё, в примерах часто встречается такое словосочетание: street ganger - это что браток по ихнему? :) или парниша? По тексту это определённо не бригадир :), хотя если учитывать контекст... :)) мб - главарь уличной банды?
Ganger, насколько я понял, вариант произношения слова Gangster. Фактически, при переводе получаем гопника или уличного хулигана.
-
Awakened beings and magical effects have their magical potency measured by either the Magic or Force attributes.
Подскажите, как лучше в этом случае переводить Force? Сила не подходит из-за соответствующего физического атрибута. Мб Магическая Сила, Власть, Мощь?
Damage Value = Уровень Урона, я правильно понял?
Спасибо за ответы.
-
Value, если и не значение, то хотя бы "величина". "Уровень" - совсем коряво.
По Force я не подскажу.
-
Мда, не лёгкое мне предстоит решение :)
-
И вновь :) :
Spellcasting - Колдовство? Сотворение заклинаний, колдунство в конце концов? :wizard:
-
Помогите пожалуйста с этим предложением:
The character must be able to perceive the spell she is targeting, and must use a Complex Action.
Персонаж должен быть в состоянии чувствовать заклинание, которое он (она) выбрал целью?
-
Spellcasting - процесс колдовства. Переводиться может по-разному, как тебе больше нравится. Ну или, если не термин, то в зависимости от контекста. "Колдовство", имхо, звучит вполне нормально.
Насчёт предложения - да, но скорее "выбирает целью". И не чувствовать, а заметить.
-
Мне покоя не даёт
Этот чёртов перевод :D
Your personal commlink - комлинк можно как-то перевести, или же так и оставить?
Ещё раз спасибо за ответы :good:
ЗЫ: Вот ещё:
Augmented reality allows you to access data from the Matrix just about anywhere, overlaying it upon your physical senses like a personal heads-up display.
...like a personal heads-up display - это как?
Stuffer Shack - это название заведения из модуля, встречается в примерах... опять же, как его будет лучше перевести?
-
Stuffer Shack - это название заведения из модуля, встречается в примерах... опять же, как его будет лучше перевести?
Изба-жральня.
-
Тогда уж "тошниловка".
-
Stuffer Shack
Дословно "дом терпимости" :lol:
Комлинк лучше оставить. Это же новояз.
...like a personal heads-up display - это как?
Может быть, персональный дисплей в голове? По-киберпанковски получается. :)
-
heads-up display - система, предназначенная для отображения информации на лобовом стекле без ограничения обзора лётчика или водителя.
-
В связи с обстоятельствами, не могу быть уверенным в том, что закончу перевод, а поэтому выкладываю то, что есть.
В принципе, перевод включает в себя почти всё, что есть в быстрых правилах касаемо системы... Перевод включённого модуля даже не начинал, ибо слишком многа букаф :)
По большому счёту, быстрые правила просто очень урезанный вариант корбука, там даже фразы одни и те же :), если получиться то буду постепенно дополнять перевод, включая в него моменты из корбука... в перспективе: глава про навыки, расширенная система боя, магия (+астральные битвы, которых в быстрых правилах нету). Язык корбука не слишком сложный, хватит минимального знания английского + промт, чтобы нормально понимать, о чём речь.
В самом переводе, на равне с русскими терминами, я оставил так же их английский вариант.
Не переведёнными остались вступление, несколько примеров, большинство советов на полях, которые никакой особой информации не несут, монитор мастера, а так же прилагаемый модуль. Если будет возможность и желание, то постараюсь перевести.
Большое спасибо всем, кто проявил внимание и дал дельные советы. :good:
PS: Оглавление.
Правила для быстрого старта.
- Дайс
- Лист Персонажа.
- Персонажи.
Атрибуты.
- Физические атрибуты.
- Ментальные атрибуты.
- Специальные атрибуты.
- Числовые значения атрибутов.
- Монитор состояния.
- Качества.
Навыки.
- Активные навыки.
- Числовые значения навыков.
- Использование навыков.
Броски.
- Дайс Пулы.
- Бросок по Умолчанию.
- Целевое число и Успехи.
- Провалы.
Различные типы Бросков.
- Броски на Успех.
- Пороги.
- Встречные Броски.
- Модификаторы Встречного Броска.
- Встречный Бросок против Группы.
Бой
Боевой Ход
Движение.
- Бег на длинную дистанцию.
Боевые Броски.
Последовательность боя.
Бой на дальней дистанции (Дальний Бой)
- Модификаторы Дальней Атаки.
- Защита от Дальней Атаки.
- Режимы ведения огня.
- Одиночный режим.
- Полуавтоматический режим.
Ближний Бой.
- Модификаторы Ближнего Боя.
- Защита от Ближних Атак.
Распределение урона.
- Типы урона.
- Физический урон.
- Ошеломляющий урон.
- Уровень Урона.
- Пробитие Брони.
- Броня.
- Баллистическая Защита.
- Ударная Защита.
- Бросок на Сопротивление Повреждениям.
- Нанесение урона.
- Модификаторы Ранений.
- Дорожки Монитора Состояний.
- Бессознательное состояние.
- Превышение на Мониторе Состояний
Пробуждённый Мир.
Атрибуты Пробуждённых.
- Магия.
- Магическая Сила.
Использование Магии.
- Колдовство.
- Сотворение заклинаний.
- Контрзаклинание.
Сотворение заклинаний.
- Заклинания, действующие по площади.
- Встречный Бросок.
- Провалы.
Контр Заклинания.
- Защита от Заклинаний
- Рассеивание Длительных Заклинаний.
...и немного ещё ;)
PPS: Я не переводчик, поэтому не исключаю ошибок... впрочем я старался :) , пускай это называется вольный, любительский перевод Shadowrun 4e - Quickstart Rules :D
[Вложение удалено администратором]
-
Может всё же имеет смысл залить текст на вики? Будет ли кому интересн превод Шэдоурана? Потому что, один я не осилю, а система и сеттинг классные.
-
Bukazavr, я могу вывесить этот перевод на Кардинале?
-
конечно :)
пускай это будет достоянием человечества :good:
-
Well done!
-
Может быть кто-нибудь всётаки возьмётся за нормальный перевод Шедоурана, а? :)
-
[Вложение удалено администратором]
У кого-то сохранилось? Или где это теперь искать?
-
У кого-то сохранилось? Или где это теперь искать?
Мистер Гаррет, как написано выше, собирался выложить на "кардинале". Полагаю, что речь идёт о вот этом сайте: http://graycardinal.narod.ru/ но не могу найти там этого перевода.
-
Да, Кардинала я сразу проверил. Увы.
-
Подождать лета. Играть в пятую редакцию.
-
А что, летом таки появится перевод пятой редакции? Впрочем, может и появятся - вопрос только летом какого года.
Дело даже не в том, что с выходом пятой редакции игры по четвёртой врядли встанут. Мне просто нужно что-нибудь русскоязычное по четвёртой для игроков, которые с английским очень "на Вы".
-
Наверное, вложение удалили, когда у форума переполнилось место под хранение файлов и удалили все файлы, к которым не обращались больше полугода, потому что "кому они нужны" :\ Эх, моя вина - надо было сохранить...
-
А что, летом таки появится перевод пятой редакции?
Разумеется нет - все будут ждать выхода Шестой Редакции, точно так же, как до этого ждали выхода Пятой, Четвертой, Третьей и Второй. А когда вышла Первая - еще был Советский Союз и не было интернета. В общем, есть всего четыре причины, по которым колхозник не может собрать урожай: весна, лето, осень и зима.
-
Вопрос о пятой, конечно, был риторическим. Отсутствие перевода ШР не удивительно - с одной стороны, переводить много, с другой - линейка по популярности далеко не на первом месте. А ладно, нет так нет.