Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Старые редакции (А)D&D => Тема начата: Easter от Апреля 27, 2018, 11:21
-
Отважно сражаюсь с переводом правил по конвертации старых редакций ДнД в 5-ю редакцию! Может ли кто поделиться переводами первой и второй редакций, чтобы я мог использовать существующие термины? Не хочется изобретать свой перевод magic-user`а первой редакции, если он уже есть!
-
Отважно сражаюсь с переводом правил по конвертации старых редакций ДнД в 5-ю редакцию! Может ли кто поделиться переводами первой и второй редакций, чтобы я мог использовать существующие термины? Не хочется изобретать свой перевод magic-user`а первой редакции, если он уже есть!
А что, существует официальный перевод первой редакции, чтобы из него тягать термины?
Fighter-man обычно переводится как "Воитель", а Magic-user как "Чародей". Хотя это и приблизительно.
-
Не официальный, конечно, но хотя бы наиболее часто используемый!)
-
Что такое первая и вторая редакция.
Ты имеешь в виду AD&D1 и AD&D2 или D&D1?
-
Ты имеешь в виду AD&D1 и AD&D2 или D&D1?
Что такое D&D1? Ты имеешь в виду LBB, Холмса, B/X, BECMI или RC?
-
Не официальный, конечно, но хотя бы наиболее часто используемый!)
Эту редакцию не используют часто.
-
Что такое D&D1? Ты имеешь в виду LBB, Холмса, B/X, BECMI или RC?
Это был мой второй вопрос.
-
Что такое D&D1? Ты имеешь в виду LBB, Холмса, B/X, BECMI или RC?
Я думаю автор будет рад переводам всех этих отличный изданий.
Да и я был бы рад с ними ознакомится.
-
Однд переведенный есть. Аднд1 рчень похож на аднд2. Аднд2 аж несколько переводов есть, один другого краше))
Бднд очень похожи друг на друга целыми абзацами
-
Однд переведенный есть. Аднд1 рчень похож на аднд2. Аднд2 аж несколько переводов есть, один другого краше))
Бднд очень похожи друг на друга целыми абзацами
Фигня этот ваш oD&D. Касательно пользователя магии надо просто понимать, чего мы хотим: донести до читателя ту простую мысль, что фэнтези как привычный нам жанр возникло в середине 1980-х именно как следствие ролевых игр, или просто играть здесь и сейчас, не заморачиваясь всей этой чисто академической информацией.
И вообще, все это делается не так - Истеру надо просто-напросто отыскать ЗлуюКошку, а потом сообразить на двоих, не впутывая в это широкую общественность, потому что ничего хорошего из этого впутывания не выйдет.
Да, все вышеизложенное - это мое мизантропное мнение.
PS У меня есть перевод трех брошюрок oD&D и монстров из Базового набора D&D BECMI. Отдельных монстров для AD&D переводила ЗлаяКошка.
-
Я думаю автор будет рад переводам всех этих отличный изданий.
Да и я был бы рад с ними ознакомится.
Оригинальные репринты можно купить на DM's Guild.
Я так, на всякий случай.
-
Что такое первая и вторая редакция.
Ты имеешь в виду AD&D1 и AD&D2 или D&D1?
Первая редакция - это то, где wizard`a называют magic-user. Вторая - где его называют mage.
Эту редакцию не используют часто.
Окай, наиболее часто используемый среди тех, кто использует эти редакции, так понятнее?)
И вообще, все это делается не так - Истеру надо просто-напросто отыскать ЗлуюКошку, а потом сообразить на двоих, не впутывая в это широкую общественность, потому что ничего хорошего из этого впутывания не выйдет.
Да где ж её найти, если на этом форуме её давно не видно? о_О
PS У меня есть перевод трех брошюрок oD&D и монстров из Базового набора D&D BECMI. Отдельных монстров для AD&D переводила ЗлаяКошка.
А можно ознакомиться с переводом этих брошюр?
-
Первая редакция - это то, где wizard`a называют magic-user. Вторая - где его называют mage.
Кхм.
Краткая история редакций D&D (https://eastern-lands.blogspot.ru/2017/08/d.html)
-
Попробуйте эту ссылку http://www.spacefarer.ho.ua/Others/D&D.RAR
Если не будет работать, я что-нибудь придумаю.
-
Geas (Шестеренка): Заклинание заставляет жертву выполнить некую задачу (по желанию пользователя магии, вставившего эту «шестеренку»). Результатом любой попытки уклониться от выполнения задачи будет слабость, а полное игнорирование «шестеренки» приводит к смерти. Рефери должен аккуратно судить вставление «шестеренки» и последующее поведение осчастливленного индивида. Продолжительность: пока не выполнит задачу. Расстояние: 3’’.
-
Перевод был бы неплох в sci-fi с магией.
-
Если бы была действительно каноническая бднд, то был бы смысл ее перевести. Но рулез циклопедия вряд ли на нее тянет, а остальные не сильно-то и самодостаточные. В отличии от аднд. А аднд2 переведен.
Это все имхо конечно же
-
Если бы была действительно каноническая бднд, то был бы смысл ее перевести. Но рулез циклопедия вряд ли на нее тянет, а остальные не сильно-то и самодостаточные. В отличии от аднд. А аднд2 переведен.
Это все имхо конечно же
Базовый набор из BECMI переводили, правда, не знаю, насколько и где этот перевод сейчас. И вообще, все это суета и ловля ветра.
Короче, человеку нужна общепринятая терминология - так ее нет! Для D&D BECMI/RC потому что, что никто толком не перевел, а для AD&D2 - потому что наоборот, минимум четыре перевода PHB (но переводов DMG уже значительно меньше, а с прочими книгами серий DMGR и PHBR все намного печальнее. Или веселее. Плюс там еще была куча книг, приравненных к правилам и источникам, та же рунная магия в переводе мр. Гаррета).
-
Как же мне больно. Какой ублюдок перевёл Гейсы (келтские клятвы-табу, см. Википедия) как шестерёнки? Это чёртов стимпанк?
-
Ну, я для интереса скачал перевод, ссылку на который дал Дрого. На "шестовом оружии" (древковом) и "флягах с нефтью" (маслом) разбил себе лицо ладонью, на "шестерёнках" и "посыле на" (в оригинале, если что, был клирический аналог Гейса - Quest) проорал. В оправдание автора перевода - он был выполнен 11 лет назад, и автор сам признаётся, что сейчас некоторые вещи выполнил бы иначе.
-
ой да ладно вам, там и при хорошем переводе "рефери" взгляд цепляет слишком сильно.
Ну и не сильно-то и нужно это всё. Есть слишком хорошие OSR издания сейчас, чтобы пользоваться совсем уж олдскулом. Ну и АДнД 1 и 2 хороши тоже, им и хаки не нужны никакие (имхо)
Но лучше всё равно в оригинале уж читать, если хочется к художественному замыслу прикоснуться
-
Вот Дрого меня понял абсолютно правильно: раз уж я начал тему с того, что пытаюсь перевести правила по конвертации старых редакций ДнД в 5-ю, то переводы старых редакций мне нужны только для того, чтобы среди тех 3.5 олдфагов, игравших в 1-ю редакцию, те 0.35 олдфагов, пожелавших конвертировать любимые модули в 5-ю редакцию узнали бы термины, которые они некогда использовали, только и всего! И если общеупотребительной терминологии нету, то... то буду использовать хоть какую-нибудь!)
-
Вообще, чтобы сохранить узнаваемость, достаточно просто давать после первого появления в скобках английский вариант.
-
И будет не только узнаваемость, но и совместимость.
Да и в общем при конвертации визарды сами советуют просто статлайны монстров менять, следя за балансом, да спасброски на скилчеки/новые спасброски заменять. А так вполне старые модули совместимы с 5кой
-
Хотел бы освежить в памяти как играть шаманами и ассасинами, согласно их комплитам.
Были ли переводы?