Блок с содержанием первого сообщения
Кратко суть дела: Создать оформленный документ, который поможет ролевым переводчикам-любителям.
Польза: Улучшение качества переводов.
Актуально до: 30 мая 2013.
Подробности:

Я думаю вот что. Необходимость перевода ролевых материалов - факт, или по крайней мере то, с чем согласится большая часть играющего сообщества (если не брать только наши продвинутые центральные сайты). То, что переводы делаются и будут делаться - тоже факт. Как и то, что переводчики-любители не облают ресурсами и умениями, чтобы выполнить перевод на уровне, который ожидается от профессионала. Это можно считать злом. Но бороться с наличием любительских переводов бесполезно (разве что выполнением собственных, качественных переводов, чтобы любительские не понадобились - но экономически это пока не поддержано). С чем можно бороться - так это с низким качеством этих переводов.

Ролевые переводы на русский выполняются начиная с мохнатых 90-х. Не хуже, чем у анимешников. Наверняка за это время многие накопили опыт, который можно было бы передать переводчикам, которые начинают только сейчас. Это автоматически повысит уровень начинающего переводчика и среднее качество переводов. В общем, как у анимешников.

Предлагаю составить документ с нашим опытом, обладающий следующими качествами:
  • Доступность: написан легко, читается быстро, не предполагает готового знания специальных переводческих терминов. Без высокомерия.
  • Без утверждений, отсекающих недостаточно качественный ролевой перевод (типа "Обязательно нужна вычитка и вёрстка", "Нужно иметь специальное образование"...). Вместо этого - инструкции, как добиться наилучшего качества доступными средствами.
  • Возможность фрагментированного чтения, то есть ознакомления по диагонали или по мере необходимости.
  • Возможность обучения: документ должен содержать инструкции, помогающие вырасти из любителя в профессионала, как это уже случилось с некоторыми ролевыми переводчиками.
  • Свободное распространение: когда документ выйдет, его надо распространять и рекламировать.

Работа над делом проходит в следующем документе.

Ссылка

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Деятельный раздел

[дело] Ролевой учебник перевода

<< < (2/7) > >>

Дрого:
Видите ли, flannan, не знать чего-либо - это нормально. Верующие считают, что все знает лишь Господь Бог, атеисты - что всего не знает никто. Но и те и другие сходятся в том, что человеку знать всего не под силу. Повторяю, это нормально.

И совершенно нормально, прочитав в чьем-либо сообщении ссылку на нечто, что известно автору сообщения, но не известно тебе самому, задать вопрос, а что же автор имел в виду. Более того, современные средства коммуникации дают прекрасную возможность задавать такие вопросы самому автору, а не "уважаемой редакции журнала", причем обмен вопросами-ответами также займет несравнимо меньше времени, чем лет двадцать назад.

Совсем другое дело приписать к чужому высказыванию комментарий в духе: "Я вот не знаю, что имел в виду автор, но он дурак".

Пикантности ситуации придает то, что сейчас обсуждается проблема перевода, то есть именно понимания того, что имел в виду автор оригинального текста. Честно говоря, я слабо представляю себе, как человек с Вашим подходом может что-либо переводить, но опять же - я не Господь Бог, а потому мое воображение ограничено по определению. Кто знает, какие чудеса бывают в подлунном мире из тех, что мне и не снились?

PS Глупости-то меня, как раз и не волнуют, мне за державу обидно*.

*"Я мзду не беру, мне за державу обидно", - фраза из известного советского истерна "Белое солнце пустыни". Надеюсь, сюжет пересказывать не надо?

EvilCat:
Господа, прошу вас не ругаться и не отходить от темы %)

Дрого:
Мы не ругаемся, мы общаемся на "стандартном" русском языке.

И я как раз общаюсь строго по теме - перечитайте мои сообщения еще раз. Впрочем, я могу изложить свои соображения в своем ЖЖ - надо же там что-то писать. Только я не знаю, когда у меня возникнет подобное желание.

R2R:
EvilCat, может, гугльдоку заведём под это дело?
Универсальное пособие, я думаю, написать очень сложно, а статью или цикл статей - задача более подъёмная.

Raritet:
Нора Галь же уже написала весьма многое...

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии