Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Равенлофт - Домены Ужаса => Тема начата: ArK от Марта 24, 2013, 19:28
-
Может ли кого заинтересовать самиздат художественной литературы по Равенлофту?
-
Гы. Так тонко студийцев еще не троллили.
-
Не, это эльфинг.
Поскольку максимум что я могу сделать сам, так это сверстать.
-
Ну меня бы он заинтересовал, допустим. Только что издавать? Старые книги у меня и так есть. Новые переводить - нужно время и переводчики. Если я что переводит и буду, так дальше 4-ый газетир.
-
В каком смысле - старые?
-
думаю, имеются ввиду те, что были когда-то изданы у нас небольшим тиражом. Такие как Сердце полуночи и Рыцарь черной розы. А вот например Я, Страд. Война с Азалином не переводилась, как и Спектр Черной розы (а жаль, наверное)
-
Ну, от тех у меня остались только изданные в харде, остальные развалились. Думаю что и их тоже имело бы смысл переиздать, после приличной редактуры, конечно.
-
А сколько готовы заплатить за том с одним или несколькими произведениями ?
-
Два с половиной доллара максимум. Это за твердый переплет. За мягкий - вдвое меньше. Разумеется, за того же "Хозяина Равенлофта" мне пришлось заплатить до неприличия много (почти 15 долларов), но там и вещь была, если верить mr. Garret'у, уникальная.
PS За книги-игры в издательстве платят меньше 10 долларов, но доставка за свой счет. И там твердая обложка и уникальные рисунки. При этом тираж в 1000 экз. расходится минимум за два года (это к вопросу об окупаемости).
-
Два с половиной доллара максимум. Это за твердый переплет.
А реально такой цены добиться?
-
А реально такой цены добиться?
С тиражами меньше миллиона? Без рекламной площади? Без проката (впрочем, напрокат книги сдают магазины, а не издатели)?
Нет конечно.
-
Понятно.
-
Понятно.
Но с другой стороны, если ставить целью нерыночные методы распространения (то есть малый тираж в сто экземпляров для русскоязычных фанатов, у которых, как тут утверждали в теме про РуSSкия Ролевыя Игры, средняя зарплата тысяча долларов)...
Собственно, если поэты умудряются толкать свой типографский самиздат по 3,75 доллара в городе со средней зарплатой дай бог чтобы 200 (но там реально самиздат - все права у самого поэта, брошюра на скрепках и с мягкой обложкой).
-
Ну тут дело чисто фанское.
-
Купил, для примера, сегодня вот такую малотиражную самиздатку:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.rulit.net%2Fdata%2Fprograms%2Fimages%2Ftemnoe-solnce_275839.jpg&hash=593f1db2dc7716116a388c9cd260b045881c539e)
650 рублей
-
На данный момент ситуация такая.
Есть реальная возможнось увидеть весь цикл (художественные книги) изданным на русском языке.
Это будет некоммерческое малотиражное издание - минимум 20 экземпляров, и цена от 2К до 3К рублей
(то есть публикация перевода на правах рукописи, будет распространяться только среди предварительно подписавшихся).
Переводчики по данным временам хотят от 20К до 30К за перевод одной книги.
Если кто знает, где найти переводчика, готового сделать перевод дешевле, или сам готов предложить эту услугу - обращайтесь.
Это удешевит издание.
Но для начала нужно найти минимум 20 человек, желающих иметь цикл Равенлофт, изданным на русском языке (оплата только после получения тиража из типографии).
Начать предполагается с Историй Равенлофта, потом можно издавать в зависимости от пожеланий читателей.
На данный момент похожим образом издаётся Конан (Мир Конана, Рыжая Соня) - всего выпущено более 20 книг.
-
Знаете что, ребята, за 20K я сам вам любую книгу переведу.
Но только - зачем? Неужели кто-то не знает английский настолько, что не может прочитать оригинал?
Далее, каков шанс что переводчики (которые вероятнее всего не в теме), не накосячат и используют правильно терминологию? Често говоря, шанс не очень велик, если только переводчик 10 лет назад не зарубался за Равенлофт, как мы. Если же терминология не будет соблюдена, то за что там отдавать 3K рублей?
Потом. Как обстоят дела с правами? Это ведь пиратка будет, я верно понимаю. В мире литературы так делать не принято лет 25 как.
-
Потом. Как обстоят дела с правами? Это ведь пиратка будет, я верно понимаю. В мире литературы так делать не принято лет 25 как.
Серьезные издатели - конечно так не делают. А фановские переводы нелицензированых в стране произведений - вполне живы-здоровы.
-
Серьезные издатели - конечно так не делают. А фановские переводы нелицензированых в стране произведений - вполне живы-здоровы.
Ну так и распространяй ПДФки через пиратские сайты.
Печатать-то кто заставляет?
-
Знаете что, ребята, за 20K я сам вам любую книгу переведу.
Но только - зачем? Неужели кто-то не знает английский настолько, что не может прочитать оригинал?
Далее, каков шанс что переводчики (которые вероятнее всего не в теме), не накосячат и используют правильно терминологию? Често говоря, шанс не очень велик, если только переводчик 10 лет назад не зарубался за Равенлофт, как мы. Если же терминология не будет соблюдена, то за что там отдавать 3K рублей?
Потом. Как обстоят дела с правами? Это ведь пиратка будет, я верно понимаю. В мире литературы так делать не принято лет 25 как.
Я не знаю английский настолько чтобы прочитать оригинал. Я со словарем читаю Age of Sigmar и то чтобы окупить свою красивую огромную книгу.
В России законодательство связанное с правами является скорее рекомендацией, а не четким кодексом поведения.
-
>Я не знаю английский настолько чтобы прочитать оригинал.
Мне кажется, Азалин, что к концу книги Age of Sigmar ты будешь читать такую литературу не то чтобы влегкую, но без серьезных проблем.
Вообще, у меня есть серьезные сомнения, что все книги серии Ravenloft есть в виде е-буков, с которых можно начать перевод. Если же брать печатные книги, то у меня есть сомнения, что в стране есть хотя бы один фанат у которого они есть все на бумаге. У меня точно целой кучи нет.
-
Это печать "перевода на правах рукописи" для себя. То есть собралось 20 человек, скинулось, и отпечатали книги только для себя.
В продажу книги не поступают, ни в открытую, ни в закрытую.
-
Знаете что, ребята, за 20K я сам вам любую книгу переведу.
А за 15К ?
-
Далее, каков шанс что переводчики (которые вероятнее всего не в теме), не накосячат и используют правильно терминологию?
Что есть правильная терминология - вопрос философский.
-
Вообще, у меня есть серьезные сомнения, что все книги серии Ravenloft есть в виде е-буков, с которых можно начать перевод. Если же брать печатные книги, то у меня есть сомнения, что в стране есть хотя бы один фанат у которого они есть все на бумаге. У меня точно целой кучи нет.
...художественные книги...
-
Дамы и господа, будут вопросы и предложения?
-
Это печать "перевода на правах рукописи" для себя. То есть собралось 20 человек, скинулось, и отпечатали книги только для себя.
В продажу книги не поступают, ни в открытую, ни в закрытую.
Если что, по законодательству - это все равно нарушение авторского права.
-
В какой момент времени оно возникает?
(Не спора ради спрашиваю)
-
В какой момент времени оно возникает?
В момент создания перевода, как записи внутри памяти компьютера или на любом физическом носителе.
-
В момент создания перевода, как записи внутри памяти компьютера или на любом физическом носителе.
Это не так.
-
Это не так.
Это так.
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/dffcf0b87b80ff38f430dc822a0074e76ccd41a0/
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением.
Изготовление копии произведения без разрешения автора - нарушение.
-
изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения.
Стоп, т.е. если я делаю фотографию скульптуры на выставке - я нарушаю авторские права? (Или еще страшнее - запоминаю, как она выглядит, и делаю рисунок)
Чего только не узнаешь.
-
Изготовление копии произведения без разрешения автора - нарушение.
Вернёмся к процессу перевода.
-
Стоп, т.е. если я делаю фотографию скульптуры на выставке - я нарушаю авторские права? (Или еще страшнее - запоминаю, как она выглядит, и делаю рисунок)
Чего только не узнаешь.
Не исключено. Но точно я не знаю.
Законы РФ не имеют ничего общего с логикой и здравым смыслом.
Зато про перевод я знаю точно (если законодательство не изменилось).
Если ты делаешь перевод на свой личный комп для себя - ты нарушаешь авторские права.
Так как правом на перевод обладает автор и если он тебе не дал его, то переводить (в том числе на своем личном компе для себя) - ты не имеешь.
-
Зато про перевод я знаю точно (если законодательство не изменилось).
Если ты делаешь перевод на свой личный комп для себя - ты нарушаешь авторские права.
Так как правом на перевод обладает автор и если он тебе не дал его, то переводить (в том числе на своем личном компе для себя) - ты не имеешь.
Ничего ты не знаешь, Джон Сноу
-
А за 15К ?
Я вообще считаю, что перевод ролевой литературы за деньги вредит нашему делу. Если у меня будет время, то я бесплатно переведу.
Но опять же, я не понял откуда ты будешь брать исходники?
-
Я тоже так считаю, но c середины 90-х годов прошлого века никто ничего так и не перевёл (из художки).
Выходит так, что сейчас единственная возможность - это заказать перевод у переводчика, а чтобы отбить затраты - издать малотиражку.
Я знаю человека, который знает человека, который может достать электронные версии книг ;) Planescape нет, увы.
-
Это так.
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/dffcf0b87b80ff38f430dc822a0074e76ccd41a0/
Изготовление копии произведения без разрешения автора - нарушение.
Копирование в рабочих целях != воспроизведение.
-
Кроме того, перевод - не копирование.
-
Кроме того, перевод - не копирование.
Да, перевод закидывают в "переработку" вместе с экранизациями и прочими "по мотивам". И право на это, согласно законодательству, тоже должен предоставить автор.
-
Очевидно что это не так, иначе всех, читающих литературу на иностранном языке, необходимо привлекать за нарушение авторских прав.
-
Копирование в рабочих целях != воспроизведение.
Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме
Что здесь непонятного? Создание копии, независимо от цели - воспроизведение. Это к слову одна из причин, по которым в текстах лицензионного соглашения ПО ранее была оговорка о праве создавать резервные копии.
Обоснуй мне, пожалуйста, почему копирование это не воспроизведение?
Кроме того, перевод - не копирование.
Проходим по предоставленной мной выше ссылке - и, вуаля, под 9м номером в том, что является воспроизведением
9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;
Очевидно что это не так, иначе всех, читающих литературу на иностранном языке, необходимо привлекать за нарушение авторских прав.
Если они переводят, цитирую, " в любой материальной форме" - то да. Если нет, то нет.
-
Что такое "материальная форма"?
-
Очевидно что это не так, иначе всех, читающих литературу на иностранном языке, необходимо привлекать за нарушение авторских прав.
Ага, и всех кто запомнил содержание фильма в кинотеатре - туда же. Не надо утрировать. "перевести" и "создать перевод" - это разные вещи, хотя грань в юридическом поле как всегда мутная.
-
Надо утрировать, ибо это является одним из видов доказательства - eductio ad absurdum
-
Мне кажется, тут основной вопрос не о том, легально ли это, а то, какой реальный шанс столкнуться с законодательством.
-
Надо утрировать, ибо это является одним из видов доказательства - eductio ad absurdum
Это работает с нормальной логикой, а не с юридической.
-
Вы, дорогие товарищи, пытаетесь в рассуждениях о законах пользоваться приёмами, предназначенными для задач логических. Между тем (поправьте меня юристы, если что) законотворчество не обязано создавать стройную логичную систему с понятными и однозначными принципами вывода. Законы служат куда более приземлённой цели - они должны регулировать возможные споры между заинтересованными сторонами (причём, по большому счёту, только такие, которые при внесудебных способах могут вылиться в какие-то более неприятные последствия для сторон и попавшихся под руку окружающих). Потому сам по себе принцип "но ведь из формулировки следует и предельный случай Х!" в общем-то порочен. Если никому не придёт в голову обращаться в суд в случае X, либо случай X будет отсеян живым судьёй - то его наличие ничему не мешает. Потому, кстати, кроме формулировок закона есть ещё и особенности правоприменения...
-
Что такое "материальная форма"?
Физический носитель.
Надо утрировать, ибо это является одним из видов доказательства - eductio ad absurdum
Доведение до абсурда это полемический прием, а не метод доказательства, благо в общем-то утверждение, что законы не должны быть абсурдными несколько спорное.
Вот например в законе описано, что такое воспроизведение и есть список предметов на которые авторское право распространяется и "воспоминаний" и "мыслей" в списке нет. А вот любая материальная форма - есть.
-
Мне кажется, тут основной вопрос не о том, легально ли это, а то, какой реальный шанс столкнуться с законодательством.
Прецедентов нет.
А привлечь и за репост можно.
-
Доведение до абсурда это полемический прием, а не метод доказательства
"Доказательство от противного" частный случай "Доведения до абсурда"
-
Физический носитель.
Т.е. исполнение на публике Вот например в законе описано, что такое воспроизведение и есть список предметов на которые авторское право распространяется и "воспоминаний" и "мыслей" в списке нет. А вот любая материальная форма - есть.
Каша из топора в итоге
-
"Доказательство от противного" частный случай "Доведения до абсурда"
Вода - частный случай жидкости. Слово - частный случай звуковой волны.
Это не делает всякую жидкость- водой и всякий звук - словом.
-
Вода не является частным случаем жидкости
-
А можно перенести в другую тему всё то, что не касается непосредственно темы?
-
Т.е. исполнение на публике
Да, если вы исполните на людях песню какого-нибудь зарубежного артиста, то он будет иметь право обратиться в суд. На практике он этого естественно не сделает, но право у него будет и суд он выиграет.
Каша из топора в итоге
Где каша из топора? Есть список категорий, которые принадлежат к объектам, охраняемым законом, все остальные - не принадлежат.
Жи́дкость — вещество (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE), находящееся в жидком агрегатном состоянии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5#%D0%A7%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5_%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
Вода вполне себе вещество и она может находиться в жидком агрегатном состоянии. Ergo - может быть жидкостью. Если может быть, то вода в жидком агрегатном состоянии - частный случай жидкости.
-
Вода вполне себе вещество и она может находиться в жидком агрегатном состоянии.
А может в твёрдом или газообразном...
-
Где каша из топора? Есть список категорий, которые принадлежат к объектам, охраняемым законом, все остальные - не принадлежат.
Перевод - это топор, дополнительные условия - это каша.
-
"Доказательство от противного" частный случай "Доведения до абсурда"
Доказательство от противного является полной противоположностью reducto ad absurdum и, помимо прочего, основывается на принципах математической логики, а не ощущения логичности публики. Частным случаем reducto ad absurdum является reducto ad hitlerum.
Прецедентов нет.
Тут такое дело... (https://imaginaria.ru/p/5ed-vampire-the-masquerade.html)
До прецедента, конечно, не дошло. Поскольку претензии урегулировали в досудебном порядке. Но пять минут до полуночи - тоже так себе развлечение.
-
Мне кажется, тут основной вопрос не о том, легально ли это, а то, какой реальный шанс столкнуться с законодательством.
Тут вопроса нет и он рассчитывается очень точно: "вероятность крайне мала"
-
Перевод был выложен в сеть?
-
Доказательство от противного является полной противоположностью reducto ad absurdum и, помимо прочего, основывается на принципах математической логики, а не ощущения логичности публики. Частным случаем reducto ad absurdum является reducto ad hitlerum.
А это уже софистика
-
Кстати, скоро исполняется 20 лет самому крупному в России пиратскому проекту - мюзиклу "Последнее Испытание".
https://vk.com/20letpi
-
Что здесь непонятного? Создание копии, независимо от цели - воспроизведение. Это к слову одна из причин, по которым в текстах лицензионного соглашения ПО ранее была оговорка о праве создавать резервные копии.
Обоснуй мне, пожалуйста, почему копирование это не воспроизведение?
Многое непонятно, например:
1. Является ли воспроизведением каждое копирование в оперативную память компьютера?
2. Является ли воспроизведением каждое копирование в кэш?
3. С какого бодуна написана вся 4-ая часть ГК РФ в 1999-2001 годах?
4. Разве РосСуды не используют Штатовскую трактовку Бернской конвенции?
-
А это уже софистика
Приятно, что вы это признаете за собой.
Если же вы это мне, то указание на неверную терминологию и некорректные определения не является софистическим или демагогическим приемом.
Перевод был выложен в сеть?
Других способов это узнать у издателя и не было, не находите? Тем не менее, претензия, насколько мне известно, была именно к переводческой деятельности, но издателю было достаточно, чтобы перевод больше никто не увидел.
-
3. С какого бодуна написана вся 4-ая часть ГК РФ в 1999-2001 годах?
Я уточню: сейчас на части стоит 2006 год, как-то раньше я видел и 2004-ый.
Но писалось это всё после 1999 года.
Говорят Примаков и Маслюков хотели принять свой вариант (ну внести в ГосДуму, ха-ха) в 1999-ом, но не сложилось.
-
1. Является ли воспроизведением каждое копирование в оперативную память компьютера?
2. Является ли воспроизведением каждое копирование в кэш?
Нет, это оговорено.
-
Тем не менее, претензия, насколько мне известно, была именно к переводческой деятельности, но издателю было достаточно, чтобы перевод больше никто не увидел.
Так к переводческой деятельности или размещению перевода в открытом доступе?
-
1. Является ли воспроизведением каждое копирование в оперативную память компьютера?
2. Является ли воспроизведением каждое копирование в кэш?
Очевидно не является, и в законе это оговорено
При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись произведения, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование произведения либо осуществляемую информационным посредником между третьими лицами передачу произведения в информационно-телекоммуникационной сети, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;
3. С какого бодуна написана вся 4-ая часть ГК РФ в 1999-2001 годах?
Даже если написана под кислотой, это закон.
4. Разве РосСуды не используют Штатовскую трактовку Бернской конвенции?
Россуды используют УК и АК РФ.
-
Если же вы это мне, то указание на неверную терминологию и некорректные определения не является софистическим или демагогическим приемом.
(https://cs7.pikabu.ru/post_img/2018/11/30/4/1543553310167095008.jpg)
-
Я верно понимаю, что в данный момент в стране нет ни одного человека, у которого есть все равенлофтовские книги (в том числе и ковенант) на английском языке (в печатной или электронной версии не суть важно)?
-
Не верно.
-
У меня много есть ковенанта. Кстати готов продать в рамках программы расчистки полок.
-
А в чём разница, окромя обложек?
-
Кстати, скоро исполняется 20 лет самому крупному в России пиратскому проекту - мюзиклу "Последнее Испытание".
https://vk.com/20letpi
Кстати в интервью Саруман ответил на данный вопрос: что все понимают, что это нелегал и они действуют так понимая что в любой момент мьюзикл могут попросту закрыть.
-
А в чём разница, окромя обложек?
Понятия не имею. Но там есть что-то новое.
-
Других способов это узнать у издателя и не было, не находите? Тем не менее, претензия, насколько мне известно, была именно к переводческой деятельности, но издателю было достаточно, чтобы перевод больше никто не увидел.
Да, право автора распространяется именно на перевод.
Закон специально не регламентирует выкладывание в доступ, чтобы не было такого, что перевод уплыл в сеть - а ты такой "Ох, а я для себя переводил - это путинские хакеры утащили, я тут не при чем" или "Ой а мне вон те дяди дали денег и я перевел" - виноват в обоих случаях будет тот кто перевел.
Если ты у себя в подвале в жертву приносишь людей, то пока тебя не схватят - ты невиновен.
То же и с переводом - если ты делаешь в тетрадочку переводы, то пока об этом знаешь ты и твой кот - ты невиновен. Но ты совершаешь преступление в обоих случаях.
-
То же и с переводом - если ты делаешь в тетрадочку переводы, то пока об этом знаешь ты и твой кот - ты невиновен. Но ты совершаешь преступление в обоих случаях.
Это не так, потому что Конституция.
-
Кстати в интервью Саруман ответил на данный вопрос: что все понимают, что это нелегал и они действуют так понимая что в любой момент мьюзикл могут попросту закрыть.
За 20 лет не закрыли.
-
За 20 лет не закрыли.
Причины по которым они этого не сделали не важны для дискуссии.
Важно что все понимают что правообладатели имеют полное право это сделать.
-
То, что правообладатели имеют полное право в данном конкретном случае, не делает причины, по которым они это не сделали, незначительными.
-
Это не так, потому что Конституция.
Каким образом ее ты тут замешал?
То, что правообладатели имеют полное право в данном конкретном случае, не делает причины, по которым они это не сделали, незначительными.
Они не сделали, потому что им пофиг. По тем или иным причинам.
-
Они не сделали, потому что им пофиг. По тем или иным причинам.
Этого мы не знаем. Возможно что правообладатели просто не в курсе.
-
Каким образом ее ты тут замешал?
Потому что приоритетный закон у нас - Конституция.
-
Потому что приоритетный закон у нас - Конституция.
А что там говорит о виновности или наоборот о невиновности (я не понял твоё отношение).
-
Конституция гарантирует
-
Вы так далеко увели эту тему от самиздата...
-
Я предлагал перенести в другую тему
-
Я предлагал перенести в другую тему
Давайте перенесем. Куда и с какого ответа?
-
Создать какую-нибудь тему, касающуюся авторского права и перенести туда всё с этим связанное.
-
Если у меня будет время, то я бесплатно переведу.
Предложение ещё актуально?
-
Предложение ещё актуально?
Сейчас нет, ибо теперь я очень занят. Я "Нейтронную ночь" пишу.
-
Хорошо :)
-
Формально правообладатель оригинала имеет авторские права. Переводчик имеет авторские права на перевод, но если они перекрываются нарушением авторских прав оригинала, то получается, что такой переводчик не имеет права распространять перевод, но и правообладатель не может взять пиратский перевод и нелегально, без авторских отчислений переводчику-пирату, распространять.
Но формально в данном случае идут смежные права, но основным нарушением является нарушение первичного права на оригинал, за которое могут привлечь всю цепочку распространителей. Или забрать права переводчика в ходе устной договоренности о закрытии обвинений в нарушении правил или выплатив незначительную сумму за перевод, но тем самым легализовав его, забрав права договором в пользу правообладателя оригинала.
-
но если они перекрываются нарушением авторских прав оригинала, то получается, что такой переводчик не имеет права распространять перевод
Переводя Вы не нарушаете права авторов оригинала. Нарушаете распространяя.
Но формально в данном случае идут смежные права
А почему смежные?
Или забрать права переводчика в ходе устной договоренности о закрытии обвинений в нарушении правил или выплатив незначительную сумму за перевод, но тем самым легализовав его, забрав права договором в пользу правообладателя оригинала.
Стандартные переводческие 10% — это "незначительная сумма"?
-
Ошибся, это производные произведения, а не "смежные права": https://perevodchik.me/blog/avtorskie-prava
-
Уже всё обсудили.
-
Переводя Вы не нарушаете права авторов оригинала. Нарушаете распространяя.
Это распространенное заблуждение.
Сам факт перевода является нарушением авторских прав.
-
Это распространенное заблуждение.
Сам факт перевода является нарушением авторских прав.
Это именно в российском законодательстве так или в мировом?
-
Это именно в российском законодательстве так или в мировом?
В мировом. В российском есть некоторые отличия, оно более строгое.
В некотором европейском можно перевести научную статью выложенную в открытый доступ и без коммерческой выгоды ее опубликовать.
В Российском - этого делать нельзя.
Но перевод относится к "использованию", а использование продукта своего труда - принадлежит исключительно автору.
-
Это распространенное заблуждение.
Сам факт перевода является нарушением авторских прав.
Но перевод относится к "использованию", а использование продукта своего труда - принадлежит исключительно автору.
Я правильно понимаю, что пруфов не будет?
Ликбез:
В РФ законодательстве есть во-первых, статья 1231
Статья 1231. Действие исключительных и иных
интеллектуальных прав на территории Российской
Федерации
1. На территории Российской Федерации действуют исключительные
права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства
индивидуализации, установленные международными договорами
Российской Федерации и настоящим Кодексом.
Но поскольку клёвые государственные юристы заявили, что РФ не ратифицировало ни один из своих международных договоров, то может быть что угодно. :)) >:(
Определение "использования" в ГК вообще не содержится.
Ну и перырывать все законы всех стран ЕС я не буду, поэтому просто примем за данность, что ручной перевод с архивированием на облачном диске не является использованием (и даже fair use, потому что fair use — само по себе использование). Потому что Парижская Конвенция, вводит только следующие запреты:
Article 6quinquies
Article 5
[A. Brevets : introduction d’objets, défaut ou insuffisance d’exploitation, licences obligatoires. – B. dessins
et modèles industriels : défaut d’exploitation, introduction d’objets. – C. Marques : manque d’utilisation,
formes différentes, emploi par copropriétaires. – D. Brevets, modèles d’utilité, marques, dessins et modèles
industriels : signes et mentions]
A.
1) L’introduction, par le breveté, dans le pays où le brevet a été délivré, d’objets fabriqués dans l’un
ou l’autre des pays de l’Union, n’entraînera pas la déchéance.
2) Chacun des pays de l’Union aura la faculté de prendre des mesures législatives prévoyant la
concession de licences obligatoires, pour prévenir les abus qui pourraient résulter de l’exercice du droit
exclusif conféré par le brevet, par exemple faute d’exploitation.
3) La déchéance du brevet ne pourra être prévue que pour le cas où la concession de licences
obligatoires n’aurait pas suffi pour prévenir ces abus. Aucune action en déchéance ou en révocation d’un
brevet ne pourra être introduite avant l’expiration de deux années à compter de la concession de la première
licence obligatoire.
4) Une licence obligatoire ne pourra pas être demandée pour cause de défaut ou d’insuffisance
d’exploitation avant l’expiration d’un délai de quatre années à compter du dépôt de la demande de brevet, ou
de trois années à compter de la délivrance du brevet, le délai qui expire le plus tard devant être appliqué; elle
sera refusée si le breveté justifie son inaction par des excuses légitimes. Une telle licence obligatoire sera
non exclusive et ne pourra être transmise, même sous la forme de concession de sous–licence, qu’avec la
partie de l’entreprise ou du fonds de commerce exploitant cette licence.
5) Les dispositions qui précèdent seront applicables, sous réserve des modifications nécessaires, aux
modèles d’utilité.
Тут перечислены возможные нарушения копирайта:
2. Нарушение исключительных прав, как пример, извлечение прибыли. (Под правами понимается право на получение прибыли любым способом.)
3. Лицензия != права.
И
5. Могут быть приданы дополнительные права.
Я так понимаю, на пункте пятом и держатся выпадки Азалин про запрет переводить в стол.
-
Сам факт перевода является нарушением авторских прав.
Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.
https://lawbook.online/avtorskoe-pravo-rossii/4pravo-perevod.html
-
Если ты перевод сделал "в стол" и о нем никто не узнал - нет объекта обсуждения верно?
Но если ты сделал перевод в стол, объявил всем что ты сделал перевод, а затем данный перевод (который ты признал своим) некое ООО "Вектор" напечатало и распространяет бесплатно - то переводчик считается нарушителем закона.
Вы с этим несогласны?
Или кто-то решил, что я вам пытаюсь доказать, что когда ты читаешь английский текст и переводишь его в голове - то ты преступник?
-
Определение "использования" в ГК вообще не содержится.
ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение
1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением. Не считается воспроизведением краткосрочная запись произведения, которая носит временный или случайный характер и составляет неотъемлемую и существенную часть технологического процесса, имеющего единственной целью правомерное использование произведения либо осуществляемую информационным посредником между третьими лицами передачу произведения в информационно-телекоммуникационной сети, при условии, что такая запись не имеет самостоятельного экономического значения;
...........................
9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;
-
ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение
Блин, закон опять морфнулся.
Когда я смотрел, этого списка не было.
Ну, получается переводить действительно нельзя (All Hail РАО!!!).
Другое дело какая за это будет санкция?
Оценить вред по нераспространённым копиям нельзя: копии не распространялись.
Можно попробовать вчинить упущенную прибыль в виде не сделанного и не обращенного в деньги перевода. Но тогда выходит больно много даже если перевод тупо гугл-транслейт.
И кстати, остаётся невыясненным вопрос как быть с этим транслейтом: должен ли он каждый раз проверять есть ли право переводить и платить авторские отчисления?
-
Когда я смотрел, этого списка не было.
Ну, получается переводить
Ты не в СССР его смотрел? Переводить никогда было нельзя, сколько я интересуюсь этим вопросом.
Другое дело какая за это будет санкция?
Скопировал с сайта, по кодексам не проверял:
У тебя ошибочный ход мыслей. Вред оценивается не по недополученной прибыли.
Административная ответственность за нарушение авторских прав
Административная ответственность за нарушение авторских и смежных прав предусмотрена Кодексом об административных правонарушениях:
Ввоз, продажа, сдача в прокат или иное незаконное использование экземпляров произведений или фонограмм в целях извлечения дохода влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм в случаях, если:
◦экземпляры произведений или фонограмм являются контрафактными
◦на экземплярах произведений или фонограмм указана ложная информация об их изготовителях, о местах их производства, а также об обладателях авторских и смежных прав
Штраф за нарушение:
◦на должностных лиц - от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм, а также материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения административного правонарушения
◦на юридических лиц - от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм, а также материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения административного правонарушения.
Уголовная ответственность за нарушение авторских прав
Уголовная ответственность за нарушение авторских и смежных прав предусмотрена Уголовным кодексом:
Незаконное использование объектов авторского права или смежных прав , приобретение, хранение, перевозка контрафактных экземпляров произведений или фонограмм в целях сбыта, совершенные в крупном размере, наказываются
1) штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев
2) обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов
3) лишением свободы на срок до двух лет.
Деяния, совершенные:
а) группой лиц по предварительному сговору или организованной группой;
б) в особо крупном размере;
в) лицом с использованием своего служебного положения, -
наказываются лишением свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до пятисот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до трех лет либо без такового.
Деяния, предусмотренные Уголовным кодексом, признаются совершенными в крупном размере, если стоимость экземпляров произведений или фонограмм либо стоимость прав на использование объектов авторского права и смежных прав превышают 50 000 - пятьдесят тысяч рублей, а в особо крупном размере 250 000 - двести пятьдесят тысяч рублей.
Для того, чтобы разграничить и определить применение уголовной и административной ответственности устанавливается, была ли у нарушителя цель извлечения дохода при нарушении. Если небыло, то административная ответственность исключается; если была, то далее разграничение происходит по размеру причиненного ущерба.
Если ущерб от нарушения авторских прав составляет в сумме до 50 000 рублей, то применяется административная ответственность, если больше, то уголовная.
Обычно, правоохранительные органы суммируют стоимость экземпляров или прав на имеющиеся в официальной продаже авторские произведения, фонограммы, фильмы или компьютерные программы.
Важно понимать, что привлечение к уголовной ответственности за нарушение возможно даже в том случае, если нарушитель авторских прав не получал дохода от такого нарушения и даже не имел цели извлечения дохода от нарушения, иными словами, если даже распространял охраняемые объекты авторских прав, которые имеют стоимость, на некоммерческой основе.
И кстати, остаётся невыясненным вопрос как быть с этим транслейтом: должен ли он каждый раз проверять есть ли право переводить и платить авторские отчисления?
Я не понял тебя
-
У тебя ошибочный ход мыслей. Вред оценивается не по недополученной прибыли.
Как не? Гражданский вред оценивается именно по недополученной прибыли.
Ввоз, продажа, сдача в прокат или иное незаконное использование экземпляров произведений или фонограмм в целях извлечения дохода
Незаконное использование объектов авторского права или смежных прав , приобретение, хранение, перевозка контрафактных экземпляров произведений или фонограмм в целях сбыта
К переводу в стол не относится — см. выделенное.
Я не понял тебя
На каком языке нужно написать? На русском очевидно непонятно.
-
Как не? Гражданский вред оценивается именно по недополученной прибыли.
Ну вот так "не".
Ты можешь опорочить имя автора, при этом его прибыль не снизиться, получать прибыль, на имени автора, не влияя на его прибыль и т д
Тут суд будет решать.
На каком языке нужно написать? На русском очевидно непонятно.
Хочу заметить, что ты не на русском же написал. Но в данном случае имеется ввиду что тебе нужно донести мысль свою более ясно. От языка не зависит.
К переводу в стол не относится — см. выделенное.
Относится. "Незаконное использование" - включает в себя перевод.
Также я хочу заметить, что статью про наказания я просто как пример скопировал с непроверенного источника. Хотя я не думаю что в ней есть ошибки, но тем не менее я не планирую ее разбирать как-то в дальнейшем.
Если тебе интересно какие могут быть наказания за незаконное использование - это тебе предстоит самому выяснить
-
Давайте всё, что не касается Равенлофта, перенесём в другую тему
-
Вопрос по теме - какую книгу хотели бы прочитать первой? :vamp:
-
Мордхейм, наверное.
-
Кстати, а почему по Темному Солнцу первые пять книг удалось издать (но не остальные восемь, или сколько их там), а по Равенлофту пока вообще ни одной?
-
Можно и остальные издать, был бы спрос.
-
Вообще в ДнД фан-издате кроме Тёмного Солнца ни одна художка не выходила, хотя переводы неплохие есть и в Саге о Копье, и, само собой, в Забытых королевствах (но есть мизерный шанс, что некоторые книги издадут официально в Фантастике).
-
По Равенлофту нет переводов, кроме исправленного Вампира Туманов с приквелами.
-
Можно было бы издать также том пастишей, что-то вроде New Tales of Ravenloft, но не уверен что наберётся материалов на целую книгу, плюс, исходя из концепции что авторы не должны платить на своё экземпляр, книга выходит очень дорогая.
-
Ну так я о чем. Вироховский в свое время чего только не переводил, включая два романа по Мистаре, но исключая Равенлофт полностью. Понятно, что общение с руSSким ролевым истеблишментом желание делать что-либо исключительно из любви к искусству отбивает напрочь, но узнавалось ли его мнение на этот счет?
PS Считать ли книги-игры художественной литературой, вот в чем вопрос?
-
Мало того, художка по Planescape на английском не оцифована, хотя там всего 5 книг (исключая кроссоверы)
-
Короче.
1. Какие книги по Равенлофту интересуют?
2. Есть ли они в электронном виде?
3. Удалось ли их скендерить?
4. Кто вообще способен перевести столь большой объем от нечего делать?
5. С кем из возможных переводчиков хоть что-то обсуждалось?
-
Мало того, художка по Planescape на английском не оцифована, хотя там всего 5 книг
Потому что качество той художки... (Fire and Dust хоть на тень приличия тянет, хотя тон сеттинга там уловлен довольно спорно - и он как раз существует в фанатском переводе).
-
Сложно согласиться, потому что
1. Творчество Кинга мне нравится
2. Критика исходит от, как правило, не читавших эти книги людей, пересказывающих слухи.
-
1. Какие книги по Равенлофту интересуют?
2. Есть ли они в электронном виде?
3. Удалось ли их скендерить?
4. Кто вообще способен перевести столь большой объем от нечего делать?
5. С кем из возможных переводчиков хоть что-то обсуждалось?
1. Все непереводившиеся на русскйи язык.
2-3. Теоретически да.
4-5. Мистер Гаррет.
:D
-
А мр. Гаррет сказал, что вряд ли сможет. Надо искать дальше...
-
Стоит отметить что качество художки Равенлофта на том же уровне что и дарксан :)
-
Ну так какую книгу хотели бы прочитать первой?