Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Snarls-at-Fleas от Декабря 29, 2010, 12:48
-
Выражение поставило в тупик.
Оригинальная фраза (контекст можно посмотреть в статье Gamma World):
The year is now 2162 (or 151, or 32,173 or Six Monkey Slap-Slap, depending on your point of view).
Это конечно можно перевести буквально, как пример просто бредового, неизвестно откуда взятого названия, но может я что-то упускаю? Поиск все время вылетает на Monkey Slap и большинство из значений этого выражения в приличном обществе и не расскажешь. :O
Варианты?
-
Судя по моему пониманию фразы речь идёт то ли о любом числе какое заблагорассудится, то ли о любой точке отсчёта от которой стоит отмерять время. Мм?
-
Ну да, я думаю так, с особым подчеркиванием того, что это может быть любой бред. Мне кажется так.
-
У меня там или - или было. Могу предложить такие варианты: "от нашествия марсиан", "от Большого БУМ-БУМ". Это если про точку отсчёта. Можно убрать слово от, для повышения бредовости.
Появилась мысль - может это название года? Тогда можно сказать "или год бешеной коровы" или что-то подобное, можно и убрав слово год. Правда тогда и дословно перевести можно, действительно.
-
Тут подкинули идею "год 38 попугая" - или любой другой случайный бред, оформленный в виде даты.
-
or Six Monkey Slap-Slap, depending on your point of view
Брутфорс:
... Или спустя шесть циклов размножения макак, в зависимости от вашей точки зрения.
-
Пока написал в Год Шести Развеселых Обезьян. Оставлю так или что-то в этом роде, если не выяснится, что это выражение, которое должен знать каждый уважающий себя игрок в Gamma World.