Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Февраля 17, 2011, 22:14
-
Frost & Fur - материал по приключениям в северном сеттинге. Там даны культуры Ледникового периода, викингов, эскимосов и славян. Соответственно, полно таких радующих русский глаз монстров как rusalka, kosmatushka, skakushka и wereswan (лебедь-оборотень), таких классов как cossack, koldun и volkhov и таких рас bogatyri и leshii (это славянский вариант эльфов). Читать это забавно, но вообще материал очень глубокий и написан с большим знанием славянских сказок. Насчёт других культур пока ничего не могу сказать, потому что не дочитала.
Представляю поющую булку: Singing Bun (http://rpground.ru/pdf/Singing_Bun.pdf).
Часть терминов оставлена на английском намеренно (в вики они никуда не убегут). Замечания по тексту крайне приветствуются.
Также большая охота отыграть какой-нибудь блиц с этой штукой %) Что-нибудь простое, на один энкаунтер, в режиме Play-by-Post.
-
Если это колобок, так и надо было сказать с самого начала. :P
-
И проспойлить? %) Ни в коем случае. Вообще лягушка у них скакушка, Сивка-Бурка - косматушка, домовой - домовой, а вот колобок почему-то поющая булка.
-
Ну вот так сразу и почему-то, да? А кем он еще может быть? Кто из нас помнит, что такое колобки (я не говорю, кто из нас их ел!), чего вы от американцев хотите - они прекрасно понимают, что речь идет о некоем хлебобулочном изделии, но самого изделия на планете Земля давно нет и в помине, значит надо ставить ближайшее по смыслу, то есть "булка" (почему не чурек? Потому что не лаваш - лепешки плоские!) - у классического пончика посередине дырка, как у бублика. А в единственном доступном им источнике, "Русских народных сказках" под ред. Афанасьева, эта булка поет.
И да, "домовой" по словарю это "хобгоблин", только за прошедшие тридцать семь лет значение этого слова кардинально изменилось, поэтому пришлось транслитерировать (еще можно "брауни", но такой монстр тоже есть).
-
Как собеседники они скорее не "позитивны", а "оптимистичны" - у нас своя голова за плечами, мы знаем, кто есть ху!
Кататься на чем-то, самому катиться, то есть катятся, а не катаются.
-
Разумно, спасибо %)
Поправишь? (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Frost_%26_Fur/Singing_Bun) Региться не обязательно.
-
Кстати, а в этой статье (http://en.wikipedia.org/wiki/Kolobok) нет упоминания поющих булок в качестве перевода.
-
:lol:
Очень повеселило, особенно художественный текст.
-
Спасибо, я на это и рассчитывала %) В общем-то, я имею тенденцию переводить не книги целиком, а отдельные куски, которыми хочется поделиться... Так что не удивляйтесь разбросу в будущем.
-
Ага, ближе к поющему пончику, чем булочке. Что тут скажешь? Обычное разночтение, как и в случае с лешими и богатырями - можно их читать через игрек, а можно через и.
Хотя, пончик - это кондитерское изделие, а колобок - чисто хлебное. Проще было бы обозвать его поющим хлебок или караваем, но... Поставьте себя на место авторов. Одно дело, когда сидишь и думаешь, кого бы прислать на очередной конкурс фольклорных монстров (небольшая игра, и Горыныч становится Кровавычем :), все та же замена и на игрек), и другое, когда надо набрать этих монстров на целую книжку.
-
Ээ, летучую мышь мне на голову, но про хлеб или каравай не поняла... Ты считаешь, авторы просто не успели проработать название этого монстра?
-
Скорее, не сочли нужным. Все мы знаем, кто такие "гвинейские свинки", тем не менее, есть достаточно официальных переводов (беллетристики, само собой), где эти самые свинки ходят табунами!
Да, можно было сидеть и кропотливо подбирать точные аналоги русским монстрам, с учетом того, что "домовой" - это ни кто иной, как "хобгоблин", но увы, термин "хобгоблин" уже занят. А так, как и в случае с Кровавычем, и что-то интересное нарисовалось, и вроде бы суть новый термин передает, и не надо тратить время и силы на работу, которая, в общем-то, никому не нужна.
-
Не слишком ли это большой шаг в додумывании и корректировании хода мысли авторов?
-
Откуда же тогда берутся гвинейские свиньи? Извините, но научную фантастику переводят не студенты физмата, и даже не студенты-филологи, я уж не говорю о редакторах, корректорах и прочей братии. Вряд ли с той стороны Железного занавеса дела обстоят по другому. :good:
-
Дрого, я очень ценю интерес к переводам, критическое отношение к ним %) Но позволь попросить тебя выражаться яснее. Как говорят, "я понимаю все слова, но не могу их связать". Не пойму, к чему ты ведёшь и что советуешь.
-
К тому, что Singing bun это все-таки колобок, а не поющая булочка, да еще и с изюмом! А вообще, в английском открывается любопытная игра слов: to get a bun :good: (хлопнуть рюмашку, поймать колобка).
-
Круто, не знала %) типа "закусить колобком". Но вообще при наличии Википедии и Гугла... Может, они всё-таки хотели вызвать у читателя улыбку и интерес, вместо непонятных kosmatushka и domovoi?
-
Дрого, не принижай всех. На западе не только Афанасьев в виде источников есть. Их десятки. Самый ценный считается не Афанасььев, кстати, а Mike Dixon-Kennedy’s Encyclopaedia of Russian & Slavic Myth and Legend
У меня есть хороший знакомый, профессор Гарварда, как раз на славянской филологии, и не всё так плохо.
АДДЕД: Но в плане "не заморачиваться" для игры - мне кажется ты прав. В Мифик Раша даже специально написано что это делалось проще и веслее в целях играбельности. Там статья на полстраницы про водку. Что её не было, но если вам очень нравится этот архетип то вместо "гнать медовуху" вы можете писать навык "пил водку с боярами".
-
Действительно, в конце книги - длинный список литературы, на которую опирались авторы. Названное Аве там третьим пунктом.
А ещё две книги Palladium Books %)
-
Я вот думаю: в принципе, можно и кататься, но обычно всегда добавляется описание процесса - туда-сюда, по дороге, по траве, на качелях, и т.д.
Но все равно, исправил на "катиться".
-
Спасибо, Дрого %)