Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Марта 10, 2011, 02:43
-
Я птица вольная, перевожу для своего удовольствия - так к тому же достигается хорошая скорость. Как правило, перевожу то, что понравилось и увлекло, невзирая на полезность. Но в действительности меня увлекают многие и многие материалы %) Так что среди равноценных, возможно, лучше всего выбрать наиболее полезные.
Прошу в голосовании отвечать лично за себя, что было бы вам наиболее полезно. А если ничего не кажется полезным в вашей личной практике - то что наиболее интересно лично вам.
-
Экологии, они красивые. Впрочем, я уже привык, что мое мнение прямо противоположно мнению большинства.
-
DnD и, в особенности, 3.0 мне не интересно.
Смысла в переводе забавных отрывков я не вижу, как и в отдельных механиках.
Остается второй пункт.
-
Можно ещё переводить законченные небольшие игры. В ДнД3 сейчас играют в основном те, кто английский знают. ДнД4 уже переводят Фантомы, причём плотно. Куски всегда имеют меньшую ценность, чем законченные вещи. Так что, действительно, 2-й вариант - самое то.
-
Я всё-таки специально сделала акцент на том, что не надо оценивать полезность или ценность переводов для сообщества. Мне интересно, насколько они будут полезны или интересны лично каждому, кто голосует, а не прикидки насчёт других.
Пока результаты опроса мне нравятся, особенно учитывая, что можно переводить забавные и механически интересные классы для 3.x, демонстрирующие какую-нибудь культуру %)
-
ок, отвечаю лично за себя.
классы/расы/шняги, совместимые с трёшкой — совершенно не нужно, ни разу в жизни не пользовался переводами в этом, а когда ими пытались пользоваться мои игроки, у них уйма времени уходила на то, чтобы понять, как очередной кащей в бехтерце переводится на стандартную систему.
странные и забавные обрывки — не нужно, потому что если оно действительно ржака ок, то я её и в оригинале прочитаю и не успею заснуть.
любопытная механика — тоже как-то сомнительно, потому что механик, которые объясняются именно сложными и длинными словами, не так уж много.
культур-мультур — это хорошо (проголосовал сюды). то есть навскидку не вспомню, когда я пользовался таким готовым переводом именно ролевой книжки, но вообще в этой области скорость потребления текста на родном языке всегда выше, а терминология или непринципиальна, или, если речь идёт о широко известном феномене, даже лучше известна опять-таки на нём же. при прямом общении мне давно уже всё равно, но при наличии двух равных по качеству и наполнению статей/книг на английском и на русском языке я без колебаний выберу русскую.
кроме того, мне кажется, что Карфеген должен быть разрушен переводить надо сисетмы целиком, а не только ржачне кусчке и правила дайсометания. вот прямо-таки взять целиком, перевести, сверстать обратно и выдать в таком виде народу — для дыныды разных редакций это делается подпольно, для «Лабиринтов и минотавров» сделано, но так, что лучше б не надо, для Ризусов/Лексиконов/Азыркайндов есть текстовые простыни переводов, а для каких-нибудь кутят в вишнёвом саду, томной ереси и как загадывалась сталь — фига с маслом, а не перевод.
-
Мне лично были бы полезны переводы с языков, которых я не знаю. Кэт, какие языки ты можешь нам доставить?
-
Agt. Gray, увы, на дойче я шпрехаю совсем не так хорошо, чтобы переводить с него %)
Radaghast Kary, спасибо за мнение!
Что касается целых книг по инди - о таком варианте в опросе я думала, но не добавила. Нужно трезво оценивать свои возможности. Сейчас впереться в перевод нескольких десятков страниц, а потом ещё верстать их, я не могу и не хочу. Такие усилия я обязана главному сайту моего сердца сервера - Русской Лиге Покемонов, а также двум вики, в которых я принимаю (или стараюсь принимать) активное участие. Тем не менее, на то они и Википереводы, чтобы другие могли дополнить, а то и доверстать недостающие части.
-
Не, дойч тоже не нужен. )
Вообще, если "десятки страниц" не вдохновляют, пиши и переводи статьи или серии статей. У нас теперь к этому делу и централизующий новости ресурс есть - до масс донесешь.
-
Обычно меня на это не тянет, зато часто хочется поделиться впечатлившими моментами из прочитанных материалов. В таких случаях я как раз и сажусь за вики-статью или перевод.
-
Лично мне полезно в переводе то, что надо читать много - сеттинги и приключения. Чисто исходя из экономии времени - на русском я всё-таки читаю быстрее и усваиваю больше.
Впрочем, перевод приключений на русский для меня палка о двух концах - легче освоить, но и более высок шанс, что игрок с ним тоже уже будет знаком.
А ещё сеттинговые материалы удобно затем игрокам перед игрой показывать, знакомя их с очередными новшествами...
-
Голоснул за первые три варианта. Контент - это в любом случае хорошо :)
-
Что касается целых книг по инди - о таком варианте в опросе я думала, но не добавила. Нужно трезво оценивать свои возможности. Сейчас впереться в перевод нескольких десятков страниц, а потом ещё верстать их, я не могу и не хочу. Такие усилия я обязана главному сайту моего сердца сервера - Русской Лиге Покемонов, а также двум вики, в которых я принимаю (или стараюсь принимать) активное участие. Тем не менее, на то они и Википереводы, чтобы другие могли дополнить, а то и доверстать недостающие части.
прекрасно понимаю, но тем не менее всё-таки старался отвечать на вопрос «что лично мне интересно было бы почитать в переводе», а не «на что интересное для меня у тебя хватит времени» (https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsalveblues.ru%2Fsbforum%2Fimages%2Fsmiles%2Fmy_glasses.gif&hash=99ec329757a27ef3cf517cda2f883268d5bb1fbd)
кстати, про другие языки — это да. тот же Das Schwarze Auge я в оригинале целиком не осилил, хотя имею документально подтверждённый уровень C2 по чтению немецкого :D а игра при этом гораздо популярнее нашей Эры Водолея в аналогичных кругах, в Германии тьма ролевиков, которая только по ней играет и ничего другого знать не желает даже при наличии официально переведённой дыныды всех редакций — то есть как бы ознакомления и прочтения заслуживает. не говоря уже про アルシャード, которая многим интересна, но почти никому из них из-за языкового барьера недоступна.
-
Если говорить в общем, то полезным был бы перевод описательных и повествовательных глав книжек, "флавора". Почти любая игромеханика читается легко и в оригинале.
D&D лично мне не интересно. Интересные отрывки из разных книг и кусочки механик, возможно, не столь полезны для практического применения, но, во-первых, они могут вызвать желание ознакомиться с оригинальным материалом, во-вторых, порой их просто занятно почитать. Так что я пользу в них вижу. Конечно, были бы интересны переводы инди-игр, а так же статей о том, как стать хорошим игроком и мастером.
-
Если говорить в общем, то полезным был бы перевод описательных и повествовательных глав книжек, "флавора". Почти любая игромеханика читается легко и в оригинале.
Подписываюсь под этим ) Переводами пользуюсь только для чтения художки по старому миру тьмы. Мой английский не позволяет мне свободно читать такие тексты.
-
Играю обычно в ДнД 3,5 в компании людей с английским не дружащих. Поэтому рад любому переводу, связанному с это редакцией, за что и проголосовал. (Похоже только кроме меня таких на форме мало :) )
Второй и третий варианты интересны тоже, хоть и в меньшей степени, так что проголосовал и за них тоже.