Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Raritet от Сентября 06, 2011, 15:23
-
совершенно не хочется инвочить и компеллить. Если c invoke все довольно просто: аспект можно активировать или осуществить, то compel меня просто вгоняет в какой-то необъяснимый ступор. Вызвать, как перевел Guns_n_Droids для Roleplaying News Russian, меня не вполне устраивает, хотелось бы чего-нибудь более прямого...
-
Я знакома с механикой FATE, но прошу всё же напомнить - для моей дырявой головы и для тех, кто с механикой не знаком - которое действие invoke, а которое - compel %)
-
применить аспект (вызвать / прибегнуть / задействовать / привлечь)
усложнить аспектом (обязать / вынудить / подтолкнуть)
-
Я знакома с механикой FATE, но прошу всё же напомнить - для моей дырявой головы и для тех, кто с механикой не знаком - которое действие invoke, а которое - compel %)
invoke - помогает, compel - осложняет жизнь. Или развернутее?
применить аспект (вызвать / прибегнуть / задействовать / привлечь)
усложнить аспектом (обязать / вынудить / подтолкнуть)
Уже спасибо, но пока проблема в том, что все эти глаголы требуют склонить аспект в косвенные падежи, чего хотелось избежать.
туда же tag... пометить? :ob_stenu:
-
В русском языке есть склонения и различные формы глаголов. Лучше уметь ими пользоваться, и говорить и писать красиво. А не стараться англифицировать речь.
-
В русском языке есть склонения и различные формы глаголов. Лучше уметь ими пользоваться, и говорить и писать красиво. А не стараться англифицировать речь.
:huh: Спасибо, капитан.
Просто подлежащие и прямые дополнения в русском языке крайне плохо встают в косвенные падежи. А оригинал не дает нам ответов на вопросы типа: осложнить аспектом что? Вынудить аспектом кого? И это все-таки термины...
-
Ситуацию или сцену. Но вообще да, с падежами выходит не очень красиво на слух. Увы, ничего иного предложить не могу.
задать аспект - tag
использовать аспект - invoke
изучить / встретить / дополнить / разрешить - compel
А вообще с какими целями интересуетесь? Для игры или для перевода?
-
Я пользуюсь вариантом "осложнить аспект", хотя и понимаю, что это довольно сомнительно. invoke - как "вызвать аспект".
-
@Raritet:
Тогда тебя, наверное, спасёт вариант "навязать аспект".
-
@Hallward это отлично!
-
задать аспект - tag
Не тот смысл. tag - бесплатное использование или навязывание (many thanks to Dmitry Gerasimov!!!) аспекта после маневра.
А вообще с какими целями интересуетесь? Для игры или для перевода?
Хочу навербовать из екатеринбургских дндшников себе партию в Бульдогов. Ну и есть маза поделиться переводом совсем не нарушая OGL.
@Raritet:
Тогда тебя, наверное, спасёт вариант "навязать аспект".
Круто! :good: Вот оно, появление в треде профессионала.
-
Двачую Халлварда!
Сам использовал "вызвать" и "навязать".