Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: EvilCat от Ноября 13, 2011, 20:18

Название: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 13, 2011, 20:18
Ура, раздел Pathfinder как раз тогда, когда он мне понадобился! %)

Итак, по всеобщему совету (http://rpg-world.org/index.php/topic,3432.0.html) я решила всё-таки перевести убастов. Флаффовая часть (http://trans.rpground.ru/index.php?title=The_Fantastic_Races_of_the_Otherverse:_The_Ubasti/The_Ubasti_in_the_Pathfinder_Setting) и расовые качества готовы (http://trans.rpground.ru/index.php?title=The_Fantastic_Races_of_the_Otherverse:_The_Ubasti/Ubasti_Racial_Abilities). Их можно оценить. Главным образом меня интересует оценка расы - интересна она или нет? Мне лично убасты кажутся страшно забавными, но в плохом смысле. Лапы-щиты я буду вспоминать ещё долго %)

Также мне не помешал бы ответ на пару вопросов о Pathfinder. В отличиях его от 3.5 я пока не разбираюсь, но если бы я читала это как текст для 3.5, то обратила бы внимание на следующие вещи:

P.S. Также очень приветствуется помощь со слабыми местами, помеченными знаками вопроса (и не помеченными тоже, если заметите). Можно править прямо там.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 13, 2011, 21:01
Ссылка на расовые качества ведет не туда - в что-то про UA.

Про вопрос - как-то они не вызывают особого интереса, уж не знаю почему, возможно просто из-за нелюбви к очень большому количеству рас (в смысле не нравится когда рас чересчур много).
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: alphysic от Ноября 13, 2011, 21:08
  • Указано, что убасты владеют (proficient) когтями и не считаются безоружными, когда атакуют ими. Возможно, это просто кривая попытка напомнить о том, что для естественного оружия не требуется овладения и что его достаточно, чтобы персонаж был всегда вооружён?
Это почти-стандартная запись о том, что, атакуя когтями они не получают по себе attack of opportunity (нечто подобное должно быть в описании класса "монах")
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 13, 2011, 21:33
Ссылка на расовые качества ведет не туда - в что-то про UA.
Спасибо, это я промахнулась. Теперь исправила %)
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 13, 2011, 21:56
Цитировать
Время, необходимое для взятия 10 или взятия 20? удваивается (в 20 и в 40 раз больше времени для одного действия соответственно). 

В PF для взятия 10 нужно десятикратное увеличение времени, надо же, странное изменение?..
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 13, 2011, 22:10
Это вопрос о том, зачем там знак вопроса? %) Знак вопроса там потому, что я не уверена, что буквальный перевод "взять 10/20" подходит для термина "take 10/20".

Что касается того, сколько времени нужно для взятия 10... Так ведь необходимо отсутствие стрессовых условий (кроме подводных манёвров водных рас). То есть не в бою. Следовательно, время особо не ограничено.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 13, 2011, 22:28
Цитировать
Это вопрос о том, зачем там знак вопроса?

Нет это просто задумчивое размышление с уточнением, что там действительно так (в PF такое изменение). А десятикратное время для просто качественной работы "с чувством, с толком, с расстановкой" это как-то слишком, а время - деньги, как говорят некоторые...

А перевод "взять 10" для "take 10" мне представляется более чем подходящим и адекватным.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: SerGor от Ноября 14, 2011, 09:42
Я бы хотел немного уточнить по поводу натуральных атак. В Пасфе и когти и пасть является первичной атакой, даже если они используются в один раунд. Как доказательство - ужасный медвед, у которого и 2 когтя и пасть - +13 атака.
Но это к слову - возможно пасть сделана вторичной атакой целенаправленно...

Да и избранные классы в Пасфе у любой расы - любой. Лучше добавить особенность, которую можно взять вместо +1 к хп/скиллу, если убаст берет любимым классом паладина.

Урон пастью - 2д6, что является уроном огромного (huge) существа, у большого существа - 1д8 урона. Если нужно именно 2д6 урона, правильнее было дать убастам 1д8 урона укусом, но бонусный фит - улучшенная натуральная атака (укус). Или вводить усиленные челюсти как отдельную способность. То же и с когтями... Но учитывая, что убасты делаются игровой расой без левел-аджаста (которого в Пасфе нет), то ИМХО лучше оставить урон 1д8/1д6, без увеличения, ибо слишком много.

Цитировать
•Укус причиняет только дробящий урон, а не все три типа сразу.
Ага. В Пасфе укус - все три типа урона, а когти - дробящий/режущий, а не только режущий, но это зависит от отдельного существа - Some attacks deal damage of more than one type, depending on the creature. Может у убастов не клыки, а зубы, как у человека...

Это почти-стандартная запись о том, что, атакуя когтями они не получают по себе attack of opportunity (нечто подобное должно быть в описании класса "монах")
В главе Бой в разделе Безоружных атак: “Armed” Unarmed Attacks: Sometimes a character's or creature's unarmed attack counts as an armed attack. A monk, a character with the Improved Unarmed Strike feat, a spellcaster delivering a touch attack spell, and a creature with natural physical weapons all count as being armed (see natural attacks). То есть все натуральные атаки не провоцируют АоО. Упоминание об этом отдельно - не несет смысла (тем более упоминается только укус, без когтей...)
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 14, 2011, 11:22
Да и избранные классы в Пасфе у любой расы - любой. Лучше добавить особенность, которую можно взять вместо +1 к хп/скиллу, если убаст берет любимым классом паладина.

Просто я забыла уточнить, что ещё не перевела врезку... Там автор утончняет, что ему кажется отсутствие избранного класса недостатком, так что он будет их указывать в своих материалах - а если кому не по душе, то пусть просто игнорирует эту графу.

Спасибо за все комментарии %) Значит, я не зря подозревала, что материал написан не идеально по правилам Pathfinder...
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: ballkrusher от Ноября 16, 2011, 02:40
Есть досадные опечатки - в самом начале текста "древняя расы разумных львов".
Слова "прихорашивать" в русском языке не существует, здесь более уместен глагол "украшать".
Fringed mane - лохматая, пышная грива.
Ward скорее всего имеет значение "территория", хотя без оригинального текста наверняка сказать нельзя.

Что касается общего впечатления, то оно скорее смешанное. Строго с лексикой вроде бы все в порядке, но вот о синтаксисе этого не скажешь. Такое впечатление, что русские предложения натягивали на английский синтаксис, из-за чего читается этот текст не слишком. Впрочем, без оригинального текста судить трудно.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 16, 2011, 03:25
Цитировать
Слова "прихорашивать" в русском языке не существует

Вполне себе существует. прихорашивать (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%F0%E8%F5%EE%F0%E0%F8%E8%E2%E0%F2%FC&all=x)
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 16, 2011, 04:05
ballkrusher, спасибо за оценку! Будет ещё лучше, если ты не побоишься исправить опечатки и уточнить слова прямо в тексте - для этого там и открыто редактирование анонимами, и для этого это вики, подразумевающая, что любой вклад ценен %)

Но больше всего меня всё-таки интересует мнение о самой расе.

P.S.
Fringed mane - лохматая, пышная грива.
Есть ссылки? Хотелось бы иметь под рукой тот словарь или источник, где обитают такие специфические выражения.

Цитировать
Ward скорее всего имеет значение "территория", хотя без оригинального текста наверняка сказать нельзя.
"Even the smallest frontier settlements allow the great cats to come and go freely, knowing Ubasti do not meddle in bipedal wards or politics and that the lion-folk will never take more game than necessary to sustain their pride."
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: ballkrusher от Ноября 16, 2011, 06:33
EvilCat,

там значение выводится следующим образом:
fringed (of a plant or animal) - having a border of hair or fiber (Oxford Dictionary of English, Second edition, OUP, 2003)
В зависимости от контекста это может быть "опушенный", "мохнатый", даже "волосатый" или "бахромчатый" (например, лепестки у некоторых сортов тюльпана), но со львами лучше смотрится "пышный" ну и где-то даже "лохматый", мб "косматый" (и связь с бахромой, через космы волос, не потеряется).

ward - территория, точно.

Что касается расы, то мне нечего о ней сказать, кроме того, что она явно создана для фурри. Что мне в целом не очень симпатично, но Jedem das Seine
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: ballkrusher от Ноября 16, 2011, 06:42
Вполне себе существует. прихорашивать (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%F0%E8%F5%EE%F0%E0%F8%E8%E2%E0%F2%FC&all=x)

Н-да, мне сначала надо проснуться, потом уже писать. :D
Так вот. слово есть, да. Я даже сейчас специально погуглила. Беда одна - львиная доля ссылок выводит на различные словари, и очень мало - на собственно использование этого слова в письменной речи. У возвратного глагола "прихорашиваться" хитов примерно в десять раз больше и, что очень важно, далеко не только на словари. Во время перевода важно учитывать не только само слово и его значение, но также и его узус, иначе оно будет смотреться чужеродно и странно.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 16, 2011, 07:18
Ну да на грамоте написано, что оно разговорное, а

Цитировать
узус

я и словей таких не знаю..
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 16, 2011, 09:39
Во время перевода важно учитывать не только само слово и его значение, но также и его узус, иначе оно будет смотреться чужеродно и странно.
Ура, кто-то кроме меня знает слово "узус"! Тем не менее, фэнтезийный перевод - вполне адекватное место, чтобы возобновить старомодное слово (особенно учитывая, что оно не устаревшее, а просто редко употребляется в такой форме). И вряд ли существует более точный перевод слова "groom" в данном контексте, если только не вспоминать груминг %)
P.S. Хотя вот: ухаживать за шерстью.

там значение выводится следующим образом: ...
Где - там?
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: ballkrusher от Ноября 16, 2011, 13:37
EvilCat,

Если б на моем месте сейчас сидел Виктор Ланчиков, один из известнейших переводчиков с английского языка, он бы задал вам следующие вопросы:

-Ставит ли Ваш перевод перед собой задачу ввода в обращение устаревших и редких слов?
-Соблюдается ли эта задача на протяжении всего переведенного текста или только в рассматриваемом фрагменте, и почему?
-Известны ли Вам другие переводы, в которых ставится та же задача? Насколько успешно она выполнена?
-Почему таким образом переведен крайне распространенный и употребляемый в данном контексте в исходном языке глагол to groom?

По поводу узуса - мне известно еще множество других страшных слов, переводчик как-никак. Кстати, на летнем Ролеконе мне довелось беседовать с молодым человеком по имени Арсений, который, если не ошибаюсь, закончил МГПУ с английской филологией; слово узус, уверена, знакомо и ему ;)
и да, "там" - это short for "в рассматриваемом нами случае"
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 16, 2011, 14:10
:offtopic:
(По секрету скажу - слово "узус" явно знакомо многим присутствующим. Поручиться, конечно, могу за не столь уж много поимённо, но в общий культурный уровень и эрудицию верю. Другое дело что вскакивать и кричать "И я! И я! И я знаю слово "узус"!" людям, думаю, оный уровень как раз и мешает. ;) )
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 16, 2011, 14:26
Странно, моя подруга с филологического тоже считала, что редкие слова нужно добивать, избегая употреблять их...

Прекрасно, что слово узус знакомо многим... Жаль, что как только я решаюсь его употребить, мне почти всегда попадается не знакомый с ним собеседник. И тогда выглядит так, будто я пытаюсь задавить его авторитетом. Я только хотела выразить радость, моей целью не было "вскакивать и кричать" :\

ballkrusher, простите, кажется, ваш профессиональный анализ не был для меня полезен. Слова "fringed mane" я всё равно пошла спрашивать у знакомых носителей, потому что "having a border of hair" как синоним лохматости кажется мне сомнительным. Известнейший переводчик - это прекрасно, но я избегаю пересказов мнений авторитетных людей, особенно в области языка. На проверку синтаксиса понесла текс вычитать своему товарищу журналисту, что сделала бы и так. И мне всё же не удалось призвать вас быть смелей и исправить что-нибудь тривиальное в тексте самостоятельно, в духе вики.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: ballkrusher от Ноября 16, 2011, 14:46
Все дело в том, что мне не нравится система вики, и я ей не пользуюсь.

Что касается редких слов в переводе - если б и в оригинале было что-то редкое, никто бы не возражал. Но в оригинале этого нет. Получается, что вы даете этому тексту дополнительную задачу, которую автор исходника не предусматривал. Насколько это приемлимо - вопрос спорный. Скажем, Муравьев с Кистяковским великолепно перевели "Властелина Колец", при этом не используя особых словесных редкостей и изысков.
Со статьями же В.К. Ланчикова и других известных переводчиков можно ознакомиться на сайте thinkaloud.ru - там есть статьи не только о синтаксисе, но и лексике, и вообще много полезных материалов для переводчика.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 16, 2011, 14:50
Ну хотя бы спорный вопрос, и на том спасибо... %) И также спасибо за ссылку.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 16, 2011, 14:52
Цитировать
Скажем, Муравьев с Кистяковским великолепно перевели "Властелина Колец",   при этом не используя особых словесных редкостей и изысков.

Я конечно понимаю что это оффтопище, но что же там великолепного может быть, если они игнорировали прямые авторские указания? Это ГГГ не использовали редкостей и изысков.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Арсений от Ноября 16, 2011, 14:58
Пожалуйста, о Профессоре – отдельный тред.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: ballkrusher от Ноября 16, 2011, 15:10
Ну хотя бы спорный вопрос, и на том спасибо... %) И также спасибо за ссылку.

Тут просто главное, чтобы исходный текст не остался лишним в междусобойчике между переводчиком и его сверхзадаче. I've been there, trust me. :D
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 16, 2011, 15:18
Пословно сличать редкость слов (не только названий или терминов) - это уже буквализм какой-то. Стиль должен совпадать, смысл и идея передаваться точно.

Мне как-то товарищи, переводящие аниме, рассказывали: в японском фразы в повествовании не обязательно связывать друг с другом. Если переводить буквально, получится, будто каждая фраза - отдельный абзац или даже отдел текста. Чтобы на русском звучало хорошо, необходимо связать их.

Но мы спорим о пустом: я уже давно заменила на "ухаживать за шерстью".
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Ноября 21, 2011, 12:12
О fringed mane. Я проконсультировалась у моего товарища-носителя языка - Лоренса Перри (GreenReaper). Он англичанин-программист, иммигрировавший в США в качестве высококлассного специалиста. Он также эрудированный и культурный человек и не раз пояснял мне моменты английского языка, по которым Гугл не давал внятного ответа. В общем, я бы отнесла его к категории носителей, у которых можно спрашивать совета, не опасаясь неграмотности.

Его ответ был следующим:
Цитировать
The term is probably used to distinguish them from lions with shaggy manes! "Fringed" in this context means a defined border/edging around the head, so it was likely intended to indicate that their head is surrounded by a circular border of fairly well-trimmed fur, which does not hang down untidily.
Перевожу:
Словосочетание скорее всего выбрано для отличия от лохматой гривы! "Fringed" в этом контексте означает заметную кайму вокруг головы, так что скорее всего голова [убаста] окаймлена окружностью из не очень длинных, аккуратных волос.

Для проверки я прислала ему следующий набросок и получила подтверждение.

[Вложение удалено администратором]
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Июля 25, 2013, 13:35
Убасты переведены (http://trans.rpground.ru/index.php?title=The_Fantastic_Races_of_the_Otherverse:_The_Ubasti).
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Son_of_Morning от Июля 25, 2013, 14:28
Цитировать
Убасты в мире Путеводителя [править]

    Большие чудищаi

Убасты — древняя раса разумных львов. Сами они лишь долгожители, но их прайды существуют с зари времён и хранят в фольклоре память о событиях, случившихся задолго до рождения первого историка.
хм... этот кусок переведён автоматическим переводчиком?
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: astion от Июля 25, 2013, 18:05
Дрого наверно переводил
Он Следопыта исключительно путеводителем обзывает
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Son_of_Morning от Июля 25, 2013, 21:15
Вообще может быть я слишком привередлив (в этом случае прошу меня извинить), но мне бросилось в глаза сразу же:

1. Путеводитель - ???
2. Большие чудовища - чудовища
3. Сами они лишь долгожители, но их прайды (калька с англ.)
4. Хранят в фольклоре память - их предания хранят память о событиях.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Theo от Июля 25, 2013, 23:53
1. Путеводитель - ???

Правильнее было бы тогда писать - "Путенаходитель".
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Fedorchik от Июля 26, 2013, 03:12
Правильнее было бы тогда писать - "Путенаходитель".
Петросян в восторге! Очень смешно.
Хоть бы даже и так (http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/pathfinder)
Цитировать
Дрого наверно переводил
Он Следопыта исключительно путеводителем обзывает
Изловить и извести ;)
P.S. А давайте его Зондом называть!
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Leeder от Июля 26, 2013, 09:50
Щуп круче.
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Дрого от Июля 26, 2013, 13:04
Знаете, а ведь прогресс налицо - еще каких-нибудь пять лет назад все дружно обсуждали бы полтора-два года как правильно перевести на русский слово Pathfinder*, после чего с чувством выполненного долга и глубокого морального удовлетворения расползлись бы по домам, совершенно не интересуясь какими-то там убастами, ради перевода которых все и затевалось. А сейчас все-таки сначала этих самых убастов переводят (с той же феноменальной скоростью в полтора-два года), а уж потом начинают решать самый важный вопрос. И это не может не радовать. :good:

*Практика издания чего-либо на русском, тех же "Диких Миров" к примеру, показывает, что именно перевод и нахрен никому не нужен - достаточно выдумать чего-нибудь позаковыристее, типа "Дневников авантюриста". По этой логике, если дойдет до издания Pathfinder, его следует окрестить чем-то типа "Листа персонажа".
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: astion от Июля 26, 2013, 13:21
Если ориентироваться на более широкий рынок чем уже существующие фанаты- то да, название Следопыт -звучит как то блёкло и на хит не тянет, проще уж Сталкером назвать.
Если же ориентироваться на фанатов то название вообще переводить не нужно Pathfinder и оставить - для узнаваемости

Феноменальная же скорость перевода Убаст связана с никакущей потребностью в их переводе
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: Дрого от Июля 26, 2013, 13:29
Феноменальная же скорость перевода Убаст связана с никакущей потребностью в их переводе
Не факт. Для переводчика тотемное животное, как-никак. Достаточно вспомнить, с какой скоростью mr Garret перевел "Викингов" (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=12851), которые и вправду были никому не нужны (у принципе, рунная магия викингов один в один совпадает с рунной магией великанов в "Забытых Царствах"... но вот почему-то это действительно никому не нужно).
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: astion от Июля 26, 2013, 13:54
И много у нас человеков играет по...?
Название: Re: Убасты частично переведены, нужна консультация.
Отправлено: EvilCat от Июля 26, 2013, 14:17
Цитировать
Не факт. Для переводчика тотемное животное, как-никак.

Спасибо, мне очень понравилась эта фраза %)

На самом деле феноменальная скорость связана с тем, что где-то к середине перевода, с подачи обсуждений дома, я поняла, что убасты - убогая раса во всех смыслах. Даже непонятно, то ли авторы намеренно описали их как мудрых и замечательных, просто текст читается заносчиво; то ли авторы с самого начала имели в виду, что убасты о себе много думают, но на самом деле не представляют ничего. Так или иначе, после понимания этого убасты стали вызывать лёгкую брезгливость. Прямо как драконы из "Council of Wyrm" и анпуры из Хамунаптры -_-

Недавно мне удалось достать World Tree - классическую фуррёвую ролевую игру с глубочайшим сеттингом. Там среди восьми основных рас есть четвероногие кошачьи, которые, в отличие от убастов, описаны замечательно, цельно, интересно, привлекательно. Эту книгу можно читать как художественную литературу. Я вспомнила об убастах. Мои навыки переводчика спустя год всё же на месте не стояли, и доперевести две страницы для завершённости текста не составило труда. Завершённость рулит.