Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: alphysic от Октября 03, 2010, 14:27

Название: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: alphysic от Октября 03, 2010, 14:27
[мысли вслух] по смыслу:метафизическкий формирователь области заклинаний.  Слишком длинно и сложно. Метафизический можно сразу смело выбросить. ткачество здесь ни при чем. Ткачем можно [в Фейруне] любого мага обзывать.

ыыыы.. Точечный поразитель.

Мастер измения формы заклинаня.. опять длинно.

Либо "формирователь области действия заклинаний", либо никто не сможет соотнести перевод с оригиналом.

Раскладывайте в синонимический ряд..

Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Геометр Теней от Октября 03, 2010, 14:40
Цитировать
А как бы вы перевели "берсерк" или "паладин"? Я не вижу в этих словах русскоязычного происхождения. Как и в "ассасине"и еще куче слов.
Русскоязычное происхождение и понятность читателю - разные вещи. Для англоязычного это слово состоит из знакомых частей, интуитивно понятно и вызывает ассоциации. По-русски "спеллшейпер" ничем не лучше "класса ЗФГМ42-бис" и примерно настолько же информативно (в отличие от слов "берсерк", "паладин" или, допустим, "автомобиль" активно использующихся в уже имеющейся литературе и вошедших в язык, пусть в случае первых двух и специфически). Кстати, пресловутый "ассасин" тоже уместен далеко не везде - если у нас игра по Ближнему Востоку времён крестовых походов, то это одно, а в киберпанке это всё-таки "наёмный убийца".

Я с вами согласен в том смысле, что лучше никакого перевода, чем неудачный. Но транслитерация далеко не всегда решает проблемы. Бездумная же попытка расширить такой подход порождает ещё большие проблемы, когда "пал фуллом чарджится, визард кастует файерболл, читатель пытается найти тут хоть одно знакомое слово". Думаю, что раз бабушка задала вопрос, то отказ от перевода - не вариант.
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Геометр Теней от Октября 03, 2010, 16:06
Цитировать
Но мы же говорим не о базовой книге, а о достаточно продвинутой? Хотите бонусов - учите термины.
Терминология (чисто механическая) - одно дело, но при этом нередко название класса относится не только к чисто механической части. Мало того, что оно может создавать настроение (играть "чёрным рыцарем" и "демоновызывающим контактиником-смайтером", согласитесь, ощущается по-разному, даже если циферки одинаковые), на название могут быть завязаны внутримировые названия, которые придётся переводить, избегая технических терминов, ну и понятность названия тоже играет роль. Пятифутовый шаг ведь не остаётся файв-фит степом?  :)
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: RedTalon от Октября 04, 2010, 00:14
Русскоязычное происхождение и понятность читателю - разные вещи. Для англоязычного это слово состоит из знакомых частей, интуитивно понятно и вызывает ассоциации. По-русски "спеллшейпер" ничем не лучше "класса ЗФГМ42-бис" и примерно настолько же информативно (в отличие от слов "берсерк", "паладин" или, допустим, "автомобиль" активно использующихся в уже имеющейся литературе и вошедших в язык, пусть в случае первых двух и специфически).

Неправда Ваша. Спеллшейпер более лёгок для произношения и запоминания, чем набор перемежающихся цифрами согласных.
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Немой Олег от Октября 05, 2010, 10:53
[мысли вслух на ту же тему]

Spellshaper (составное слово)

закли(я,о) маго волше чаро
твор чтец дей дел форм

Умеренно длинно:
Чтец заклинаний
Составитель заклинаний
Составитель чар
Формирующий магию
Формирующий чары
...

Непривычное глазу, но короткое и понятное интуитивно:
магодел
магодей
маготвор
магоформ <-
волшедел
волшедей
волшетвор
волшеформ
заклядей
заклядел
заклотвор
заклоформ
чародей
чародел
чаротвор
чароформ
...
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Donna Anna от Октября 05, 2010, 10:57
Заклядей и заклядел впечатлили, да...

Мой вариант ответа на исходный вопрос: чароплет.
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Gremlin от Октября 05, 2010, 11:04
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда... :)
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Ин Ши от Октября 05, 2010, 11:19
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда... :)
заклядятел лучше.
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Leyt от Октября 05, 2010, 11:49
Цитировать
Но транслитерация далеко не всегда решает проблемы.

Она здорово помогает в том случае, если общаются двое - один знаком с оригиналом, другой только с переводом. Именно потому, чтобы понимать друг друга лучше подходит транслитерация. Представь, на форум залезает чел, и говорит - вот у меня талант есть такой то бла бла бла. Какой нафиг талант? о_0  Павер? (Power)
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Октября 05, 2010, 14:40
Мне понравилось слово "заклядей". Надо будет куда-нибудь его вставить! Токо еще не знаю куда... :)
Это явно родительный множественного.  :nya:
Название: Re: Перевод и транслитерация (вынесено)
Отправлено: Геометр Теней от Октября 05, 2010, 14:49
"И не зовите меня палачом! Я казнедей!" (Палач из советской постановки по "Алисе в стране чудес")
"И не зовите меня колдуном! Я заклядей!" (Гипотетический NPC из предлагаемого перевода...)

Цитировать
Она здорово помогает в том случае, если общаются двое - один знаком с оригиналом, другой только с переводом. Именно потому, чтобы понимать друг друга лучше подходит транслитерация
Для этой цели в приличных домах или приводят в скобках название на языке оригинала или делают индексы. Писать "павер" вместо power противно Небу и оскорбляет императора... ;)