Мир Ролевых Игр

Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке => Фиаско => Тема начата: Snarls-at-Fleas от Ноября 24, 2010, 20:07

Название: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Ноября 24, 2010, 20:07
Здесь (http://www.bullypulpitgames.com/2010/11/24/playset-special-the-ice-cyrillic-translation/).

Критикуйте :)
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Ордос от Ноября 24, 2010, 21:35
Это как бы такой симулятор жизни на антарктической базе?
Критиковать жанр не берусь, ибо слишком далек от него.

Интересен сам прецедент выхода официальной адаптации западной игры на русском, пусть она и настолько матерое инди.
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Chronicler от Ноября 24, 2010, 22:11
Ордос, ты недооцениваешь популярность и известность Фиаско. И не только на базе - почитай обзор что это за игра.


Снарл, это круто! Это ты перевёл? Есть ли планы на ещё? Стоит ли вписываться помочь?
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Ноября 24, 2010, 22:17
Ордос, ты недооцениваешь популярность и известность Фиаско. И не только на базе - почитай обзор что это за игра.


Снарл, это круто! Это ты перевёл? Есть ли планы на ещё? Стоит ли вписываться помочь?

Да перевел я. Планирую отправить ему England завтра. Джейсон пишет мол шли все, чем готов поделиться. Про сами правила разговора не было, поскольку тут есть некоторые вопросы. А плейсетам он рад, поскольку хочет немного "интернационализироваться" :)
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Chronicler от Ноября 24, 2010, 22:46
Кстати, там "Трахнуться" было бы лучше на "Переспать" заменить... а то как-то не по-ханжески.
Или "перепихнуться".
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Ноября 24, 2010, 23:25
Ну там в общем-то Fuck-buddies не постеснялись использовать в оригинале. И прочие производные слова из 4-х букв. Но я приму это к сведению.
В шекспировском сете будет конечно же "Возлечь..." :)
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Agt. Gray от Ноября 24, 2010, 23:32
Наверное, единственный постулат ст. о/у Гоблина, с которым я согласен: "Нецензурная брань должна переводиться как нецензурная брань".
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Chronicler от Ноября 24, 2010, 23:40
Агент, вы бы тогда глянули прежде чем. В оригинале "to get laid".
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Арсений от Ноября 24, 2010, 23:42
Тут такой момент, что у них слово fuck является более разговорным, чем у нас, например, “бля”. Поэтому надо с оглядкой переводить.
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Agt. Gray от Ноября 24, 2010, 23:47
ave, большое сорри за непонятки! Это просто попытка точно процитировать. Смысл такой: перевод должен выполнен в равной степени "пристойности" с оригиналом.
Что до частностей, "to get laid" действительно лучше всего переводится как "переспать", на мой взгляд.
Название: Re: Русский плейсет Fiasco
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Ноября 25, 2010, 00:04
Ну в общем да. В этом есть смысл. Уточню что ему удобнее - оставить так или исправить.