Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Dungeons & Dragons 4th Edition => Тема начата: TheRiddleOfCards от Декабря 10, 2010, 22:58

Название: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 10, 2010, 22:58
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 10, 2010, 23:01
А в чем выражается "Некомпитентность" Фантомов?...
С переводами такая штука - так как игра все таки англо-язычная, то терминологию НУЖНО знать на английском, как первоисточник... а перевод... просто нужен ОБЩИЙ, для удобства общения и понимания.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 10, 2010, 23:09
А чем не устраивает перевод фантомов этого понятия?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 10, 2010, 23:15
Ты сам упоминал про "изумлён", ещё: "колдун", "каратель" и др. Потратить исцеление звучит как-то ущербно, на мой взгляд. Смысл понятия - жизненная сила героя, его выносливость. Если вдуматься, то на потерю HS заменили потерю уровня (касание Вурдалака, к примеру). Предлагаю вариант "выносливость".
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 10, 2010, 23:34
Хреновый вариант "Выносливость" :) Умение такое есть уже. Задвоение терминов - самая большая напасть...
Кроме того, "Потеря Выносливости", "Потратить Выносливость" звучит ничем не лучше...

Тут вопрос - что требуется от перевода? Звучность? Точность?

Согласен, что У Фантомов не все гладко и "Dazed - Изумлён" больше всего меня коробит.
НО! Никто не предложил лучше - это раз!
По сути призыв придумать новый перевод (без участия самих Фантомов) - сотрясание воздуха, согласитесь. Ведь кто его будет использовать? Книги переводят только фантомы - это Два.
Никто не мешает в своих работах всем использовать свои переводы, с указанием в скобках исходного термина на Английском - это три.

Хилинг Сюрдж можно перевести и как Резерв Здоровья например... но звучать это будет едва ли лучше...

У Фантомов и Lurker переведен, как Соглядатай. Слово само по себе сложное и ужасное какое-то на слух (лично по мне), но лучше придумать сложно. По звучанию лучше Шпион, но это не точный перевод.

мы всё ещё возвращаемся к вопросу а чего нам надо? красивое слово-перевод? или точное слово-перевод? Совмещать не всегда получается.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 10, 2010, 23:50
Как бы вам сказать, я вообще-то предлагаю "очко выносливости", но вы правы. Только Фантомы переводят в массы, а я сам этим иногда балуюсь. Вон есть перевод второго монстрятника. Просто быть может, Xurte, Merug или - О Боже! - LE_ranger заглянут сюда и попробуют исправить многочисленные мелкие и не очень косяки их переводов.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 11, 2010, 00:06
Так а чем "Очко выносливости" лучше "Исцеления"?:)

Тут ведь, чтобы что-то исправлять, нужны ЧЕТКИЕ КРИТЕРИИ по которым будут исправляться эти переводы.
Мы-то переводим просто от своей колокольни, потому что нам так приятнее...

Да и что значит "исправить косяки"? Даже если эти господа придут, придумают новый перевод терминов и... что дальше? В переводах Фантомов что-то измениться? Да вряд ли.
А если нет, так зачем делегации изобретать новый перевод от колокольни?  :)

Да и опять таки, чтобы исправлять что-то надо понимать а в чем косяк-то? и косяк ли это? и если да, то почему косяк?:)
Потому как часто - это просто выражается в сочетании слов: "Мне просто не нравиться"

Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 00:34
Ну хорошо. Исцеление - звучит многозначно. Это может быть А) Cure ... Wounds клира, Healing Word шамана и т. д. Б)Процесс получения хитов у монстра. В)Их ещё много. Я о том, что нужно бы придумать какой-нить более... компетентный термин, легко понимаемый, но при этом специфический.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 11, 2010, 00:42
Что значит звучит многозначно? Фантому Сделали Исцеления = Хилинг Сюрдж. Кто просит понимать по иному?
И Cure и Healing word у них переведены по своему.



Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Leeder от Декабря 11, 2010, 00:55
Цитировать
Тут ведь, чтобы что-то исправлять, нужны ЧЕТКИЕ КРИТЕРИИ по которым будут исправляться эти переводы.
+1

Healing surge по-английски означает "исцеляющая волна" или "исцеляющий всплеск", насколько я способен перевести. Если англичане пользуются столь кривой терминологией, что же вы хотите от переводов? :)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 11, 2010, 01:09
+1

Healing surge по-английски означает "исцеляющая волна" или "исцеляющий всплеск", насколько я способен перевести. Если англичане пользуются столь кривой терминологией, что же вы хотите от переводов? :)
похоже что у автора личная неприязнь к "фантомам"...


lawliet29
"некомпетентнось терминологии Фантомчиков" - что вам не нравится в терминологии? лично я бы не стал ИСЦЕЛЯТЬ своего персонажа какими-то "очками" выносливости". судить со стороны легче, но ведь Фантомовские переводы это единственное что есть на русском языке по ДнД (имею ввиду рулбуки ПХБ 1,2 И пр.)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 02:37
Ты сам упоминал про "изумлён", ещё: "колдун", "каратель" и др. Потратить исцеление звучит как-то ущербно, на мой взгляд. Смысл понятия - жизненная сила героя, его выносливость. Если вдуматься, то на потерю HS заменили потерю уровня (касание Вурдалака, к примеру). Предлагаю вариант "выносливость".

Хорошо, изумлен конечно перл, согласен. Ну а колдун, каратель, исцеление то чем не устраивает? И если мы заменим его на выносливость, то как будет скилл Endurance?
У Фантомов весьма стройная система терминов. Она не идеальна, но она и не может быть таковой - перевод всегда уступает оригиналу.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 02:40
Ну хорошо. Исцеление - звучит многозначно. Это может быть А) Cure ... Wounds клира, Healing Word шамана и т. д. Б)Процесс получения хитов у монстра. В)Их ещё много. Я о том, что нужно бы придумать какой-нить более... компетентный термин, легко понимаемый, но при этом специфический.

Вот два года играем - никакой многозначности. Что-то ОП по-моему ищет проблему на пустом месте.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Leeder от Декабря 11, 2010, 03:07
Цитировать
похоже что у автора личная неприязнь к "фантомам"...
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.

Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 11, 2010, 04:48

запомни автор, какие бы термины ты не нашел цена им будет грош - потому что фантомы перевели рулбук по которому учатся играть те кто не знают языка...

а ты только тему написал на форуме
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 05:51
запомни автор, какие бы термины ты не нашел цена им будет грош - потому что фантомы перевели рулбук по которому учатся играть те кто не знают языка...

а ты только тему написал на форуме


+100500
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 05:52
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.

ИМХО dontbelieve имел в виду ОПа.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Katikris от Декабря 11, 2010, 08:18
Азалин, еще +1
Просто приведу пример в пользу уже устоявшегося переводы. Почти все мои игроки (кроме, пожалуй одного) используют переводы студии Фантом. Как следствие, за игровым столом используем русские термины.

А для популяризации этого переводы, для наиболее легкого восприятия, я, например, свою PDF также верстаю в соответствии с переводами Фантомов. Также Мельхиор - его твари более-менее "используют" ту же терминологию
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 11, 2010, 08:43
Я тоже стараюсь использовать Фантомов, но на всякий случай пишу расшифровку термина. С Таким подходом перевод может отличаться.
Моя позиция, что Английский можешь ты не знать - но термины ты знать обязан!

Как я говорил выше - обсуждение, какой из переводов звучнее? Или точнее? - это дела не изменит. Книги фантомов уже выпущены и перевод терминологии уже сложился. И У Фантомов тоже ведь не лабухи сидят.
Единственное что можно именно СДЕЛАТЬ - это писать свои файлы, свои переводы используя СВОЮ терминологию - но это делать надо не тут, а на бумаге.
Ну или совершить подвиг - зазомбировать Фантомов, заставить их переписать термины во всех переводах и перевыложить книги заново:)
Но это опять таки делать надо не тут:)

А тут мы можем только побренчать костяными шкатулками  :P
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 12:30
Не вмешиваясь в прочее обсуждение, объясню точный смысл слов "healing surge". surge - это действительно что-то вроде волны, пробой, всплеск... Википедия подсказывает такие употребления: в отношении ледников - когда ледник недолгое время движется в 100 раз быстрее обычного, в отношении геологии pyroclastic surge - извержение газа и камней во время активности вулкана...
В отношении людей - это когда открывается второе дыхание, или захлёстывает энтузиазм, или происходит всплеск какой-либо активности...

"Healing surge" действительно корявый термин в английском, а "spend a Healing Surge" - полностью технический. Если спросить Гугл, то видно, что словосочетание "healing surge" применяется только в D&D4 и, с Катаклизма, в WoW %) В литературных произведениях его не найти, поэтому лаконичного перевода у такого искусственного термина быть не может. Наверное, я бы копала в сторону чего-то вроде "жизненного резерва", его даже можно потратить.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 13:04
Я воспринимаю ХС как собственно жизнь персонажа. Но переводить это как жизнь? Убьют ведь :D
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 11, 2010, 13:26
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.
оффтоп:
я автору темы, не вам  :)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 13:38
Ладно, сдаюсь. Я на 6 часов поспать ушёл, а тут уже так всё запустилось. Отвечу на вопрос про "Чем не устраивают колдун, каратель". 1)Насколько помню я, колдуном всегда был сорк, варлок был как раз чародей или чёрнокнижник. Ладно, чёрнокнижник - 4 слога, но чародей больше отражает смысл класса: он плетёт чары. Пройдёмся по пактам: фейпакт: чары, онгоинг стан, дейз, доминейт, очарование, проклятья в их чистом виде (проклятье тёмного знамения, проклятье тёмного сумасшествия). Инфернал: заклятья, причиняющие боль и онгоинг файр, материализующие что-то из ничего (огненных бесов, стальной шип Диса). Старпакт: Онгоинг колд, радиансе и т.п. Даркпакт: ментальные истязания, вынос мозга, онгоинг пойзон. Однако всем видно, в чём соль: онгоинг - эффекты. Это и есть чары, по крайней мере в моём понимании. Чары - то, что остаётся на время. Сорк вносит много дамага сразу, несколько паверов дают онгоинг, с этим не поспоришь. Но у варлока в этом смысл. Надеюсь, вы меня поняли. Теперь о "карателе". Я вообще не понимаю, как можно было перевести avenger как "каратель"? avenger - мститель, фукусюся и т.д., он всегда им был даже на аглицком. Он мстит  за свой орден. Каратель - The Punisher, божество. Вот вы, Мельхиор, сами говорили, что самое страшное - задвоение терминов. Что мы видим? Визарды сами задумывали авенжера как ярого фанатика своей веры. Тогда давайте ещё дальше исказим термин, пускай будет "инквизитор"! Инквизитор - ревнитель веры. (Если вдруг кто не понял, я это с сарказмом.) Только вот инквизитор - это паладин, а, следовательно, он же и каратель. В таком случае, ссылаюсь на OOTS: Вспоминаем Мико Миядзаки. Она как раз каратель, ревнитель веры, инквизитор, но ПАЛАДИН. Снарл и EvilCat, +1. Теперь мы занимаемся делом, в какой-то мере. И, наконец, Мельхиор: лучше точно, но красиво. Приведу в пример печально известного Blackfire Dracolich: Перевод Фантомов максимально точен, настолько, что слова даже не в падеже: Драколич Чёрное Пламя. Охрененно звучит, не так ли? Мой вариант: Огнемрачный Драколич. Точно (Black - Dark - мрак, Fire - огонь, не пламя.) и красиво (в плане звучания и грамматики). Вот что бы хотелось видеть. Да, я не особо люблю Фантомов.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 13:48
Вот целый пост читал и раздраженно думал "да-да, я считаю, мое мнение, все настолько отвлеченно и ничего не доказывает".
А вот перевод дракона - да, нравится. Кстати очень уважаю переводчиков WoW.
Не бодаться бы российским переводчикам, а сотрудничать - цен б не было.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 13:52
Ну да. Только пока что это недостижимо. А что вам не понравилось в моём объяснении? Ну кроме его громадной длины?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 14:13
Если warlock переведён как колдун, это правильный перевод. Warlock - злой маг. Викисловарь даёт: "The male equivalent of witch", самец ведьмы %) В русском именно колдун злой. Кстати, я в основном встречалась с переводом sorcerer'а именно как чародея (не читаю Фантомов). Вероятно, они следуют традициям тех же источников и групп, с которыми сталкивалась я.

Blackfire Dracolich, нда... В четвёрке монстров часто называют как в WoW, а WoW не славится литературными названиями. Не раз слышала осуждение от носителей языка. Перевести так, чтобы было лучше, чем в оригинале - не задача переводчика, так что "огнемрачный драколич", видимо, адекватней всего. Правда, не знаю, какая история у этого монстра. Если Blackfire, скажем, культ или группировка, то "драколич Чёрного Огня" было бы адекватней.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 14:16
Ну не знаю. Может и так. Есть правда ещё звучное слово "кудесник", не знаю куда его впихнуть. Язык вот чешется, а не знаю. Хотя, впрочем согласен. Вон Ксайкон из Ордена Палочки - сорк. Лич-чародей - звучит приятно.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 14:30
Blackfire Dracolich, нда... В четвёрке монстров часто называют как в WoW, а WoW не славится литературными названиями. Не раз слышала осуждение от носителей языка. Перевести так, чтобы было лучше, чем в оригинале - не задача переводчика, так что "огнемрачный драколич", видимо, адекватней всего. Правда, не знаю, какая история у этого монстра. Если Blackfire, скажем, культ или группировка, то "драколич Чёрного Огня" было бы адекватней.
+1.
По идее, у монстра нет истории. Его так назвали из-за способности выдыхать огонь чёрного цвета. Однако стоит заметить, что у 70% монстрюков сдвоенные названия, т. е. состоят из двух слов. Из той же категории переводов - Earthrage Battlebriar - Боевой Тёрн Ярость Земли. Землеярый Боетёрн - оптимальнее. Есть ещё красиво, но не точно: Древолом - Сотрясатель. Это уже из позднего. Второй вариант звучнее, но первый - точнее.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Katikris от Декабря 11, 2010, 14:44
Мне всегда казалось, что задача переводчика донести максимальный смысл слова-оригинала, использую средства языка. Попытался так сделать, за что получил "наезд" от Фантомов  :)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 14:47
Хотя бы у слова Battlebriar есть история: в тройке это были растения, созданные друидами для войны, как солдаты. Может, у Earthrage есть хоть какой-то смысл? Например, природные мстители, колючий гринпис %) Или воплощённый гнев матери-природы. Из какой они книги?

Но подход, какой хорошо срабатывает для литературных переводов - "представь, как бы персонаж сказал то же самое, если бы был русскоязычным" - здесь не подойдёт, потому что и на английском никто не скажет "Проклятье, на нас прёт отряд earthrage battlebriars! Вооружаемся!" или "Господа, я открыл новый вид и решил назвать его Earthrage battlebriar".

Хотя, пожалуй, тут надо думать в разрезе воргеймов или TCG. "У тебя новый Battlebriar? Какой? Earthrage? А чем он отличается? Умеет рейджится? Раром разжился, уу, читер..."
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 14:51
Он из первого монстрятника, прокачанная версия обычного Боетёрна. Теперь, кстатти, у них другой смысл: они созданы феями-дворянами для охраны их поместий.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Leeder от Декабря 11, 2010, 15:07
dontbelieve (http://rpg-world.org/index.php?action=profile;u=629)меня-то за что тогда цитировать? :)

lawliet29, "Землеярый Боетёрн"... Знаешь, это звучит ужасно. Ну не в правилах русского языка использовать такие термины, которые могут звучать нормально на английском. Это, имхо, вообще специфика языка, точно также, как и использование артиклей и конструкции с do. Какой смысл состязаться в "самом менее кривозвучащем варианте кривозвучащего"? Нужно либо смириться с терминологией, либо переводить художественно. Фантомы пытаются сделать общую терминологию, не забывая о том, что это всёго лишь игромеханические термины, как электропроводность - научный термин. Они уже выпустили несколько переводов в этом ключе, и ты думаешь, они будут всё менять, даже если решат, что да, твои варианты звучат лучше?

Кстати говоря, мелькнувший для меня впервые в Алкуиновском переводе ПХб ДнД 3 "колдун" так и остался синонимом sorcerer, хотя по смыслу слово "колдун" на самом деле в оригинале ближе к чернокнижнику, чем привыкли думать современные обыватели. На Руси это слово всегда имело негативный оттенок, как у якшающегося с тёмными силами чародея.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Leeder от Декабря 11, 2010, 15:11
Xurte,
Цитировать
Мне всегда казалось, что задача переводчика донести максимальный смысл слова-оригинала, использую средства языка.
Неверно. Задача переводчика - максимально полно донести смысл текста. Слова переводят только в школе.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 15:17
Я считаю, что при обнаружении ошибки переводчик действительно должен исправить её, особенно в ситуациях, когда переводят на скорую руку, силами фанатов и/или без корректора, особенно в интернете, где обновление возможно, в отличие от бумажных книг. Перевести, зная, что твой перевод далёк от идеала и содержит ошибки, а потом отказываться что-то менять - неэтично. Кроме того, в сети можно делать вики-переводы.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 15:21
dontbelieve (http://rpg-world.org/index.php?action=profile;u=629)меня-то за что тогда цитировать? :)

lawliet29, "Землеярый Боетёрн"... Знаешь, это звучит ужасно. Ну не в правилах русского языка использовать такие термины, которые могут звучать нормально на английском. Это, имхо, вообще специфика языка

Нет, это не специфика языка. На англоязычных форумах тоже есть масса недовольных таким подходом. Он тоже не всем непривычен. Таким образом вариант, раз WotC выбрали такой вариант, значит перевод, предложенный lawliet29 - более правильный, поскольку ближе к авторскому подходу.

Аналогично тому, как в недоброй памяти переводе РНВ 3.5 кто-то решил, что слова Большой, Средний, Малый и т.д. по правилам русского языка в середине фразы с большой буквы не пишутся. Подумать о том, что это сделано для выделения термина и в английском они тоже так не пишутся не удосужились. Получили дополнительную неудобочитаемость в и без того не лучшем переводе.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 15:25
Кроме того, в сети можно делать вики-переводы.

А вот это кстати - очень хорошая идея. При условии наличия инициативной группы, которая приводит перевод к общему знаменателю, собирая те самые правки. Было бы еще очень хорошо иметь механизм (не знаю насколько это возможно) обозначения слова как термина, который бы позволил просто заменить его в словаре и получить замену во всем тексте.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 15:28
В русском термины с большой буквы не выделяются, в отличие от английского. Но следовало использовать курсив.

Snarls-at-Fleas, мне ничего не стоит предоставить вики-площадку и организовать в ней то, о чём ты говоришь - даже плагина не надо %) Можно даже сделать её условно закрытой, чтобы не прикрыли за пиратство. Но это если кто поддержит, а то у меня на хостинге коллекция малопосещаемых сайтов...
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Katikris от Декабря 11, 2010, 15:30
2 leeder
Я не про отдельные слова говорю  :) А про текст в целом. Разумеется, что надо донести смысл текста в целом.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 15:43
В русском термины с большой буквы не выделяются, в отличие от английского. Но следовало использовать курсив.

Snarls-at-Fleas, мне ничего не стоит предоставить вики-площадку и организовать в ней то, о чём ты говоришь - даже плагина не надо %) Можно даже сделать её условно закрытой, чтобы не прикрыли за пиратство. Но это если кто поддержит, а то у меня на хостинге коллекция малопосещаемых сайтов...

Вот поэтому я не наезжаю на Фантомов. :) Это люди, которые вот уже столько лет тащат такой проектище. За что им очень много простительно. А я не уверен, что ведя 2-3 кампании (и еще два проекта, о которых пока говорить не хочу) смогу этим заниматься. Хотя хотелось бы .
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 16:11
В теории, вики как раз для такой ситуации подходит: не нужно много времени, чтобы исправить какую-нибудь мелочь. Мне во время авралов на работе удавалось худо-бедно участвовать в двух вики.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 16:12
Сколько раз я это уже писал за сегодня, +1. Теперь не буду на них наезжать. Респект Фантомам! Я сам участвую в нескольких: ру.рпг, форготтенреалмз,.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 16:15
В теории, вики как раз для такой ситуации подходит: не нужно много времени, чтобы исправить какую-нибудь мелочь. Мне во время авралов на работе удавалось худо-бедно участвовать в двух вики.

Вот понедельник настанет, я наконец то посплю (а то меня сестра уже по голосу просекает, что я в "состоянии измененного сознания") и мы вернемся к этому разговору.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 16:40
Ну ладно. Господа, тогда предлагаю заняться тем, что ещё не перевели Фантомы. Например, классы 3й похабки. Лично меня интелесуют Ardent, Seeker, Battlemind, Runepriest. Есть идеи? С псионом и монахом всё вроде ясно.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Katikris от Декабря 11, 2010, 16:44
Перевели, у них есть они в черновом варианте. Seeker - Искатель (по-моему, то, что нужно  :good: ), Ardent - Сияющий (вот тут по-моему, перебор, я переводил как Ревнитель), Жрец Рун соответственно.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 16:46
Ну тогда всё практически как у меня, Ревнитель и вправду круто.Только, на мой взгляд, Рунный Жрец звучит лучше. А Battlemind?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Katikris от Декабря 11, 2010, 17:18
Меня Рунный жрец и Рунический Жрец немного коробят - складывается ассоциация с руническим материалом, что не верно.  Жрец рун - в общем, кратко и понятно, можно как Начертатель (ох, чертов WoW) :).
Переводы классов в стиле Боевой разум, Разум битвы и так далее меня коробят не меньше жреца. Так ни я, ни мои игроки ими не играли, то особо не задумывался.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 17:26
Мыслитель?:) Ещё больше меня смущает Shardmind.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Katikris от Декабря 11, 2010, 17:32
О да, поэтому я редко их использую, говорить предпочитаю в метагейме (так и говорю - шардмайнды).
Некоторые слова плохо ложатся на русский, некоторые хорошо - "парагон" у нас приелось и не вызывает в партии, которая играет по переводам никаких проблем  ;)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 11, 2010, 17:37
Ну, мы тоже так делаем. Парагон, во всяком случае, звучит нормально.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 11, 2010, 18:33
Ладно, сдаюсь. Я на 6 часов поспать ушёл, а тут уже так всё запустилось. Отвечу на вопрос про "Чем не устраивают колдун, каратель". 1)Насколько помню я, колдуном всегда был сорк, варлок был как раз чародей или чёрнокнижник. Ладно, чёрнокнижник - 4 слога, но чародей больше отражает смысл класса: он плетёт чары. Пройдёмся по пактам: фейпакт: чары, онгоинг стан, дейз, доминейт, очарование, проклятья в их чистом виде (проклятье тёмного знамения, проклятье тёмного сумасшествия). Инфернал: заклятья, причиняющие боль и онгоинг файр, материализующие что-то из ничего (огненных бесов, стальной шип Диса). Старпакт: Онгоинг колд, радиансе и т.п. Даркпакт: ментальные истязания, вынос мозга, онгоинг пойзон. Однако всем видно, в чём соль: онгоинг - эффекты. Это и есть чары, по крайней мере в моём понимании. Чары - то, что остаётся на время. Сорк вносит много дамага сразу, несколько паверов дают онгоинг, с этим не поспоришь. Но у варлока в этом смысл. Надеюсь, вы меня поняли. Теперь о "карателе". Я вообще не понимаю, как можно было перевести avenger как "каратель"? avenger - мститель, фукусюся и т.д., он всегда им был даже на аглицком. Он мстит  за свой орден. Каратель - The Punisher, божество. Вот вы, Мельхиор, сами говорили, что самое страшное - задвоение терминов. Что мы видим? Визарды сами задумывали авенжера как ярого фанатика своей веры. Тогда давайте ещё дальше исказим термин, пускай будет "инквизитор"! Инквизитор - ревнитель веры. (Если вдруг кто не понял, я это с сарказмом.) Только вот инквизитор - это паладин, а, следовательно, он же и каратель. В таком случае, ссылаюсь на OOTS: Вспоминаем Мико Миядзаки. Она как раз каратель, ревнитель веры, инквизитор, но ПАЛАДИН. Снарл и EvilCat, +1. Теперь мы занимаемся делом, в какой-то мере. И, наконец, Мельхиор: лучше точно, но красиво. Приведу в пример печально известного Blackfire Dracolich: Перевод Фантомов максимально точен, настолько, что слова даже не в падеже: Драколич Чёрное Пламя. Охрененно звучит, не так ли? Мой вариант: Огнемрачный Драколич. Точно (Black - Dark - мрак, Fire - огонь, не пламя.) и красиво (в плане звучания и грамматики). Вот что бы хотелось видеть. Да, я не особо люблю Фантомов.
http://www.phantom-studio.ru/forum/viewtopic.php?f=4&t=37&p=140&hilit=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C#p140
вам сюда. там и написано почему мститель стал карателем, а чернокнижник колдуном. лично меня устраивают переводы Фантомов, а вы можете дальше делать из гномов карликов...
напишете свой перевод, тогда и посмотрим...
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 11, 2010, 19:07
Блин, ну нафига? Ругань закончилась, пошел конструктивный разговор, зачем на второй круг заводить?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MasterSet от Декабря 11, 2010, 19:13
С переводами вечная беда. Знаете, ведь мы имеем определенное преимущество перед носителями языка. Нам английская терминология не режет слух так как режет им самим )
Вы пробовали программировать на русском языке когда нибудь? Адский экспириенс.

Так что перевод фантомов действительно звучит криво. Но боюсь что от этого вообще никуда не деться - раз есть устоявшаяся русская терминология, нужно применять ее, но только тогда когда нет возможности применять оригинальную. Фантомы безусловно молодцы что проделали всю эту работу. Делать ее заново - значит вносить разброд в и так кривую систему. Это я говорю как человек, которому самому очень хочется переделать карателя в мстителя, а колдуна в чернокнижника.  Но есть простой выход - говорить авенджер и варлок, не парясь.

И пять копеек по поводу происхождения названий тех или иных меджик-юзеров в русском языке (просто так, чтобы выпендриться):
Волшебство - общий термин
Чародейство - воздействия на психику.
Некромантия - гадание по останкам живых существ
Колдовство - жертвоприношение, закалывание на алтаре в ритуальных целях
Волхование - мистические практики жрецов Велеса/Волоса (сугубо славянский термин)
Кудесничество - собственно чудотворение, волшебство в широком смысле.
Магия - то же что и кудесничество, только происхождение термина протосанскритское. Оттуда же растут уши у нашего слова "могущество"
Ведовство - деревенские, традиционные мистические и целительные практики, связанные со знанием тайн природы.
Чернокнижник - человек получивший силу от дьявола или иной темной сверхсущности. Причем его сила и знания заключены в черную книгу, являющуюся одновременно продуктом и самой сутью сделки чернокнижника. Можно не заключать прямого договора, а просто взять чужую черную книгу
Ведьма / Ведьмак - однокоренное с ведуном/ведуньей, но семантически то же что чернокнижник, только вместо книги бес-фамильяр или вообще прямой договор. Кстати, прямой перевод как раз таки Wich / Warlok. Чернокнижник, еще куда ни шло. Но уж никак не колдун )
Прорицание - предсказание судьбы, будущего или физически отдаленного настоящего. Относится к гаданию основанном на трансе и озарению в противовес гаданию основанном на реквизите или знамениях.

Могу и другие термины расшифровать если кому интересно. Хотя практическая ценность конечно низка, т.к. на данный момент общеупотребильный смысл большинства терминов сильно отличается от оригинального.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 11, 2010, 21:03
MasterSet, спасибо, я давно искала подобный список, выраженный так ясно! Найду для него место на Ролевики.

ИМХО насчёт устоявшейся терминологии: терминология не устоялась, пока она не зафиксирована в словаре русского языка. Мы судим об устоявшейся терминологии по маленькой (онлайновой) части маленького русскоязычного ролевого сообщества. Ролевое сообщество даже по всему миру не так уж велико. А группы в реале, как замечал Геометр, живут совершенно в отрыве от всего этого. У них могут быть совершенно иные традиции, которые в сети не проявляются (проверено на ростовских ролевиках). А ещё в ролевом рунете пользуются прежде всего англицизмами, чтобы понимать друг друга несмотря на локальные традиции, а не теми или иными переводными терминами - разве что перевод естественный и единственно возможный ("атака").

Поэтому мне не кажется, что записанное однажды в первом русском переводе - выбито в камне. Наоборот, скорее всего первый блин комом.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 12, 2010, 00:11
Вот стоит заметить, были давно два молодчика, переводили не четвёрочку, но как... Philigon The Kender и The Mist. А, что касается этимологии слов - спасибо. Только Witch и Warlock пишется немного по-другому. Да, кроме всех моих прочих недостатков, я ещё и Grammar-Nazi.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 12, 2010, 00:32
Кстати Witch и Warlock "не муж и жена, а четыре абсолютно разных человека" :)
В смысле Warlock это не Witch мужского полу. Witch он всегда Witch, независимо от пола. А Warlock термин отрицательный. Нехороший человек. Редиска. Отступник. И магия у него неправильная. Так что почему бы и не колдун.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 12, 2010, 01:12
Викисловарь (английская версия) даёт :

Witch:
1) (устаревшее или диалектическое) A man who practises witchcraft. (не берусь комментировать, означает ли "man" в данном случае мужчину или человека вообще.)
2) A woman who is learned in and actively practices witchcraft.

Witchcraft:
1) The practice of witches; magic, sorcery or the use supernatural powers to influence or predict events.

Warlock:
1) The male equivalent of witch.
4) (первоначально в Шотландии и на севере Объединённого Королевства) A man in league with the Devil; a male magic-user, a wizard.

Кстати, покопав Википедию, заключаю, что "witchcraft" означало именно колдовство - магию вообще, которая традиционно считалась злой, но в термин в зависимости от традиций места и времени могла включаться добрая или нейтральная магия. Ну, лечение и прорицание, например %)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MasterSet от Декабря 14, 2010, 16:03
А мне вот тут стихотворение на ум пришло.

БОЕТЁРН

Варкалось, злые крысаки
дварфались на наве
И багберили гоблаки
как буллет в хобгобле

О бойся боетёрна сын,
Он землеяр и зол,
А в глуще рымит исполин
Злокорый древолом

Но взял он щит и взял он меч
Не упустил момент
В глущобу путь его лежит
Под дерево Триент

Он встал под дерево и ждет
И тут граахнул гром
То огнемрачный драколич
Что пылкает некром

Раз два-раз два, горит трава
Взы-взы, ворпает меч
Ува-ува и голова
Барабартает с плеч

Драконрожденный мальчик мой,
Ты победил в бою
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою

Варкалось, злые крысаки
дварфались на наве
И багберили гоблаки
как буллет в хобгобле
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 16:19
 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
+стопицот!
Весело. Кстати, есть ли идеи немного более... короткого варианта названия драгонборнов?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 16:28
Конечно, есть. -born (http://en.wiktionary.org/wiki/-born) означает "родом оттуда-то" или "такого-то происхождения" (хотя и несколько возвышенно). В русском этому соответствует суффрикс -ец - горец, чужестранец, американец. Dragonborn - это не более чем драконец.

А -рожденный в русском указывает на обстоятельства физического рождения - перворожденный, мертворожденный... "Драконорожденный" - это вылезший из матери драконом. Dragonborn'ы точно не выводятся из яиц?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 16:30
Выводятся.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 16:34
Тогда они не могут быть -рожденными, то есть рождёнными.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 16:39
Не в обиду конечно, но из-за такого закапывания в детали, куча проектов перевода так и не сдвинулась с мертвой точки. Это малозначащая мелочь. А еще у них не может быть гуманоидной женской груди, раз они из яиц и рептилии. Кого это волнует?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 16:42
А я успела покопать в сторону того, может ли быть польза от вики-переводов %) Так вот, вики-переводу не обязательно решить сразу все проблемы, чтобы сдвинуться с мёртвой точки. Поэтому эта идея кажется мне всё более и более рабочей.

Кстати, при переводе литературы корректор бы сразу исправил рождённых-нерождённых драконов.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 14, 2010, 16:52
MasterSet, - прекрасно!
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 17:12
Забыла сказать, что стихотворение тоже страшно понравилось %)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 17:46
Драконец? Интересно. Лучше звучит, конечно, дракониец, но дракониец - draconian.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 18:00
На мой взгляд это звучит как житель далекой страны Драконии. Что крайне далеко от действительности. Пока что не увидел предложений, на которые стоили бы менять слово драконорожденный.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 18:06
Горец - это человек с гор, а не из Гории. Стахановец - человек из стахановского движения, а не из Стахановии. Если родным языком не пользоваться, то конечно мы перестанем понимать его. Придётся говорить "креативная агенда" вместо "творческого замысла".

P.S. Гомэн, это не укол "ты-де, собеседник, не знаешь родного языка!". Это к тому, что в переводах надо в первую очередь использовать средства целевого языка, а уже потом - заимствования и локализации.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 19:23
Здесь дело не в грамотности, а в звучании в целом. Может быть, драконец и правильно грамматически, но не звучит. Многие критикуют слово "чёрнокнижник" из-за 4-х слогов, в "драконорождённый" их 6(!). Мы тут пытаемся подобрать одновременно более-менее грамотный и на столько же звучный и литературный перевод. Первое точно, второе ни точно, ни звучно, но общепринято.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 19:57
Мозговой штурм названий, означающих "драконий народ":
драконец, драконид, драконеанин, драк, драколюды, драколюди, драконичи...

Из этого только "драконид" означает "потомка дракона", но это греческий суффикс, использующийся в русском только в греческих словах. Зато, конечно, пафос. Но вот беда: "дракониды" - официальный и закрепившийся перевод draconians из Кринна. Им бы быть драконцами...

Мне подсказывают, что раз дракониане ещё не занято, то это может быть хорошим одновременно пафосным и точным словом. Я возражаю, что здесь есть научно-фантастический оттенок, но мне говорят, что небольшой, особенно учитывая, что, например, в Фаэруне они из другого мира.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 20:04
Предлагаю так: draconian - драконид. dragonborn - дракониец. Привередам скажем, что draconian - драконианец.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 20:09
Дракониец точно из Драконии, иначе откуда эта И?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 14, 2010, 20:26
Как на английски перевести "порождённый драконами", если ставить целью уложиться в одно слово? Если среди вариантов будет dragonborn, то, как мне кажется, драконорождённый вполне приемлем и ничего придумывать не надо.

Вообще мне ни один из предложенных вариантов не нравится. У драконичей чересчур славянский акцент, дракониан(ин) лучше оставить для draconian, которые не из Кринна (ну и неважно, что их нету, могут появится). Драконец вообще кошмар, уж больно паршивца напоминает (а не горца). (Возможно потому, что горы это всё равно нечто географическое, хоть и не страна, а дракон это существо. В наилучшем случае это один из культистов какого-нибудь драконьего культа или прислужник дракона.)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Меднолобый от Декабря 14, 2010, 20:57
А я ещё месяц назад в своей кампании по Основам обозвал их драконцами. И засунул в местный мордор.

Дракониане - неплохо, но не превратятся ли они от частого использования в "драконянь"? Это как-то совсем несообразно получается :]

А ещё можно сделать финт ушами и использовать трудновыговариваемых драконорождённых в рулбуках и пафосных моментах, а в обиходе и отыгрывая простонародье называть их драконцами. Или драконышами. Или даже драконичами.
Драконич, если не слишком фиксироваться на славянскости, звучит пафоснее всего остального.
Никитич же. Ратич. Драконич. Даже намёк на родство остаётся.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Ymir от Декабря 14, 2010, 21:14
На практике ящериков все таки называют дрэгонборнами оффгейм и драконорожденными в ролеплее.

Еслиб надо было выдумать свои варианты, то я бы назвал их драконочадцами (этимология элементарная).

Кстати они все таки яйцекладущие и млекопитающие одновременно (типа отдельный вид, или аналог клоачных), эта тема неоднократно мусолилась на офф. комьюнити.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 21:16
Прямо хоть ставь в материалы тот модуль, который позволяет в ПокеВики кнопками вверху статьи переключать транслитерацию, транскрипцию и киридзи %)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 14, 2010, 21:17
А чем драконочадцы лучше драконорождённых?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 21:21
Тем, что драгонборны не рождаются, а появляются из яиц. О птице или ящерице в русском нельзя сказать "она родилась", максимум - так можно сказать об идее или книге. В английском у -born этого обязательного смысла нет.
Если что, я ещё не сформировала мнения насчёт драконочадцев... %)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Ymir от Декабря 14, 2010, 21:31
А чем драконочадцы лучше драконорождённых?

Тем, что слогов меньше.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:05
Ребят, всех, кого не устраивают те или иные термины в наших переводах, я из года в год призываю к диалогу. Хотя нет, последний год не призываю - устал. Ситуация из года в год одна и та же - поспорят-поспорят, потом плюют на все это и со словами "да ну их, бяки, мысли мои светлые не понимают" прекращают диалог, укрепившись в мысли, что переводы Фантомов - зло. Когда термин РЕАЛЬНО имеет смысл заменить в силу того-то и того-то - мы это делаем. Но, как тут было замечено, делать это в угоду одному пользователю, который считает себя докой, смысла нет. Уж поверьте, работы и без этого хватает, как основной, так и по проекту.
Только начиная переводить, сам критиковал все и вся, и это правильно, это нужно делать - только нужно быть готовым к тому, что предложенный тобой термин будет подвергаться критике в силу множества причин. Начиная перевод Книги игрока 4 редакции, мы попытались призвать сообщество к диалогу - тема захлебнулась на переводе powers и благополучна сдохла. Поэтому больше таких тем здесь не создаем. Тем не менее, никто вам не мешает создать тему, посвященную терминам, на рабочем форуме студии и отстаивать свои термины там. Еще раз говорю, если предложение действительно стоящее, то почему бы и не заменить какой-то термина. Только не доводите дело до абсурда - игроки, пользующиеся переводными книгами, к ним уже привыкли. И серьезная замена терминов лишь запутает их.
Обсуждать конкретные термины сейчас не буду, могу сказать лишь то, что почти ничего из предложенного здесь, за исключением, может, пары терминов лично мне не понравилось, а затертая до дыр тема с драконорожденными слегка позабавила. Вспомнил похожее обсуждение по owlbear'у в Гильдии переводчиков на Ролемансере. Результат таких тем всегда один и тот же - все остались при своих мнениях, а общее дело не сдвинулось с мертвой точки. Крылов. Лебедь, Рак и Щука. Классика.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:08
Тем, что слогов меньше.
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов? А если два слова, так вообще кошмар. За три - на электрический стул, а за четыре - в деревню к бабушке и не подпускать к переводам. По опыту, пусть и небольшому, могу сказать, что все равно в игромеханике большинство их драгонборнами зовет.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 22:13
Хмм, а с чего вы, многоуважаемый MadHawk, взяли, что мы предлагаем вам что-то менять? Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.  Вон кто-то любит "драконичей", кто-то - "драконочадцев"... И, если не секрет, какие варианты всплывали на оулбире?:)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 14, 2010, 22:14
зовите вы этих чашуйчатых - Дракониды и вся недолга:) И Просто и знакомо...:)х
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 22:19
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов?
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:26
Хмм, а с чего вы, многоуважаемый MadHawk, взяли, что мы предлагаем вам что-то менять? Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.  Вон кто-то любит "драконичей", кто-то - "драконочадцев"... И, если не секрет, какие варианты всплывали на оулбире?:)
Мне тогда вообще смысл темы непонятен. Зачем спрашивать у всего сообщества, как лично ВАМ называть то или иное понятие. Да хоть "розовыми пони" называйте - никто тапками кидаться не будет :) Если же есть желание ввести этот термин в общую терминологию, то тогда другое дело. Одной из основных целей студии была попытка создать единую терминологию на русском языке. Потому как постоянные разночтения русских терминов и заставляли игроков использовать использовать не переводной материал, а обращаться к оригиналу, что сводило ценность переводов к минимуму. Достигнута или не достигнута цель - уже не нам судить, а всему сообществу.
P/S/ В личку отправил ссылку
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:30
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.
Ну уж явно не единственная. Об этого бедного warlok'a копий сломано немногим меньше, чем об dwarf'ов. К тому же я выражаю лично свое мнение, а не мнение всей студии.
Посмотрел сейчас ответ Ландора по поводу Варлока - он явно больше аргументов привел, чем вы здесь написали.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 22:31
Обсуждать на форуме другие варианты тоже никто не запрещает.

Я создала тему по вики-переводам (http://rpg-world.org/index.php?topic=1621.0). Поддержка одного человека есть, другие мнения приветствуются.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 14, 2010, 22:39
это снова я  :P

итак, начну с того что уже 2 страницы "перевод" захлестнулся на dragonborn`E. я лишь хочу сказать, что мне и моей партии абсолютно пофиг рождаются драгонборны или вылупляются из яиц, на игровой процесс это абсолютно никак не влияет. это раз.

два, все привыкли к старой терминологии, я думаю многие, кто играют в ДнД only Russian привыкли к терминологии фантомов и точка. я конечно ничего не хочу сказать, но такие дискуссии дальше начала дела не пойдут. переводить такие вот "нюансы" как драгонборн просто нелепо, книга на этом не кончается.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:40
Естественно не запрещает :) Просто обсуждение можно проводить и без перехода на то, как все коряво у Фантомов. Я буду просто счастлив, если у вас все получится с выработкой лучшей терминологии, честно-честно. И даже выступлю с предложением заменить какие-то из терминов в наших переводах и переверстать книги, если предложения будут действительно стоящие.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 22:43
Это хорошо, когда книги переводятся для тех, кто языка не знает. Я осуждаю только когда говорят "вот мы так перевели, все привыкли, так что теперь это официально и навсегда, даже если неправильно" - к сожалению, есть такой типаж среди переводчиков-любителей. Так что при заявленном подходе претензий нет %)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:46
Такой подход, к сожалению, чаще встречал у переводчиков-профессионалов. А по поводу "официально и навсегда" речи никогда и не велось - жадные визарды до денег и осуществить это самое "официально и навсегда" у нас в стране нереально.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 22:49
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.

Каких традиций? Перестроечного перевода фильма Warlock?
И не надо передергивать. Это была далеко не единственная причина. Почитайте  на gameforums.ru в Гильдии Переводчиков. Там вели обсуждение терминов еще до выхода 4-ки.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 14, 2010, 22:51
Каких традиций? Перестроечного перевода фильма Warlock?
кстати, да. у меня тоже только эта ассоциация срабатывает :)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Ymir от Декабря 14, 2010, 23:00
я лишь хочу сказать, что мне и моей партии абсолютно пофиг рождаются драгонборны или вылупляются из яиц, на игровой процесс это абсолютно никак не влияет

Бывают партии, для которых логика происходящего не менее важна, чем кидание дайсов.

Цитата: MadHawk
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов? А если два слова, так вообще кошмар. За три - на электрический стул, а за четыре - в деревню к бабушке и не подпускать к переводам.

Давайте без нервов. Я сам обычно употребляю в игровых диалогах слово "драконорожденный". Это звучит пафосно и нелепо. Ни в коем случае не утверждаю, что все длинные составные наименования пафосны и нелепы, но на практике, в игре, чем слово короче, тем оно легче усваивается. Если мы говорим "драконорожденный" - это почти всегда сопровождается дрэгонборнами в оффгейме. Если мы говорим, например дракониец (как предлагали выше) - так их будут называть в оффгейме с большей вероятностью. Если ДМ предлагает внутриигровые наименования типа "чешуйчатых", как их могут называть обыватели, то игроки тоже вероятно будут их так называть, а не дра-ко-но-рож-ден-ны-ми.

Что касается игровой литературы - тут дело вкуса. Всем будет нравится их собственный вариант (чернокнижник\кудесник\колдун\ворожей). Но если перевод будет давать элегантное и для ролеплея и для оффгейма наименование - будет только лучше.

ЗЫ: Собственно пунктик про то, что кого-то обязательно должны называть одинаково и в ролеплее и в оффгейме - тоже личное дело каждого. Но большинству очевидно нравится когда слово одно.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 14, 2010, 23:03
Бывают партии, для которых логика происходящего не менее важна, чем кидание дайсов

оффтоп: вообще ДнД это игра точно не на "реализм и логику", это уже неоднократно обсуждалось поэтому...  :huh:
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 23:04
Посмотрите-ка в официальных переводах РПГ и стратегий: Disciples, Rappelz, Neverwinter Nights, WoW... Если слово "колдун" означает warlock (или наоборот), то у "чёрнокнижник" не будет эквивалента. По мне, колдун это hexer или sorcerer.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 14, 2010, 23:09
Посмотрите-ка в официальных переводах РПГ и стратегий: Disciples, Rappelz, Neverwinter Nights, WoW... Если слово "колдун" означает warlock (или наоборот), то у "чёрнокнижник" не будет эквивалента. По мне, колдун это hexer или sorcerer.
по-моему несколько страниц назад это неоднократно всплывало. тема перешла в другое русло (как мне кажется)... "мы вам про баян, а вы нам про скрипку" (с)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Ymir от Декабря 14, 2010, 23:12
оффтоп: вообще ДнД это игра точно не на "реализм и логику", это уже неоднократно обсуждалось поэтому...  :huh:

Ситуация раз: На деревню нападает нежить. Приключенцы обещают разобраться, идут во поле. Во поле стоит некромант. Стоит и кастует нежить. Просто так. В пятке зачесалось. Он же некромант. Ему положено. Вообще днд - игра не про реализм и логику.

Ситуация два: После падения с тридцатиметровой высоты герой выжил.

Разницу видите?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 14, 2010, 23:12
EvilCat,

ты меня извини, но драконы тоже из яиц появляются, тем не менее говорить, что такой-то (подставить имя) вылупился в таком-то году, мне кажется несколько странным. Слово рождение достаточно многозначное, благо может применяться даже к таким понятиям как идея.

P.S. Мне вообще тоже непонятна эта страсть к коротким словам. У нас в языке многосложных слов порядочно, должно быть привычно. Тем более мне представляется странным доводить дело до абсурда - ради одного слога (5 или 6) выбирать слово с много менее благозвучным сочетанием согласных (драконорождённый звучит хорошо, а драконочадец намного хуже).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 23:19
оффтоп: вообще ДнД это игра точно не на "реализм и логику", это уже неоднократно обсуждалось поэтому...  :huh:
Угу, но может быть важна атмосфера.

ты меня извини, но драконы тоже из яиц появляются, тем не менее говорить, что такой-то (подставить имя) вылупился в таком-то году, мне кажется несколько странным. Слово рождение достаточно многозначное, благо может применяться даже к таким понятиям как идея.
Напротив, сколько я читала и смотрела вещей про ящеров - а я динофанка - они празднуют именно день вылупления, или hatchday.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 14, 2010, 23:21
Динозавры, но не драконы? В любом случае идеи же рождаются (если не приходят).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 23:26
Договорились, достаю с полки книги про драконов и смотрю, они там празднуют. А идеи, как я говорила выше, рождаются потому, что они неживые.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 23:30
Посмотрите-ка в официальных переводах РПГ и стратегий: Disciples, Rappelz, Neverwinter Nights, WoW... Если слово "колдун" означает warlock (или наоборот), то у "чёрнокнижник" не будет эквивалента. По мне, колдун это hexer или sorcerer.

О давайте вот не будем официальный перевод NWN ставить в пример. Там такие перлы встречаются... туши свет.
И для чего нам эквивалент чернокнижника? Мы с русского на английский теперь переводить взялись?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 23:31
Я сам обычно употребляю в игровых диалогах слово "драконорожденный". Это звучит пафосно и нелепо. Ни в коем случае не утверждаю, что все длинные составные наименования пафосны и нелепы, но на практике, в игре, чем слово короче, тем оно легче усваивается. Если мы говорим "драконорожденный" - это почти всегда сопровождается дрэгонборнами в оффгейме.

Ключевые слова - я и мы.

А вот я не вижу пафоса и нелепости.
И мы не употребляем драгонборнов.
Так что это не аргумент.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 14, 2010, 23:33
Ситуация раз: На деревню нападает нежить. Приключенцы обещают разобраться, идут во поле. Во поле стоит некромант. Стоит и кастует нежить. Просто так. В пятке зачесалось. Он же некромант. Ему положено. Вообще днд - игра не про реализм и логику.

Ситуация два: После падения с тридцатиметровой высоты герой выжил.

Разницу видите?

А какого уровня герой? Логика системы вполне позволяет ему выжить в определенных случаях.
И кстати какое отношение это все имеет к терминологии?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Ymir от Декабря 14, 2010, 23:48
А какого уровня герой? Логика системы вполне позволяет ему выжить в определенных случаях.
И кстати какое отношение это все имеет к терминологии?

Выше утверждали, что "мне и моей партии абсолютно пофиг рождаются драгонборны или вылупляются из яиц, на игровой процесс это абсолютно никак не влияет". Я считаю, что влияет, но не механическим образом, и логика важна (хотя бы для реалистичных npc), мне возразили, что днд не про логику, я привел в пример ситуацию с абсурдным в сюжетном плане некромантом (безразличность к логике сюжета) и падением с большой высоты (которое абсурдно в реальности, но возможно в днд) - то есть две нелогичных для реальности ситуации, но первая дибильна по сути, а вторая просто кинематографична и красива.

В общем все это оффтоп, но к теме это относится тем, что в зависимости от происхождения дрэгонборнов может меняться их литературный перевод.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Ymir от Декабря 14, 2010, 23:53
Так что это не аргумент.

Говорю же - дело вкуса.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 05:00
Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться.
Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.
Сейчас пересмотрел тему. Мне одному это кажется нелогичным?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Landor от Декабря 15, 2010, 05:19
Угу. На форуме той же оптимизации людей просят не использовать термины студии, а пользоваться английскими названиями. А многие из них и не начали бы играть если бы не было перевода.
И то это легко исправить если сварганить вики с терминами и возможностью поиска. Тогда все всех будут понимать.

А тут городят новую сущность, термины-големы в отрыве от книг и здравого смысла. Эдакий искусственный язык, а-ля эсперанто для D&D, не подкреплённый ни книгами, ни носителями.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 15, 2010, 08:26
А тут городят новую сущность, термины-големы в отрыве от книг и здравого смысла. Эдакий искусственный язык, а-ля эсперанто для D&D, не подкреплённый ни книгами, ни носителями.

Между прочем очень верно сказано.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 16:17
Сейчас пересмотрел тему. Мне одному это кажется нелогичным?
+1 за наблюдательность.
Я рассчитывал, что тема будет иметь такой смысл в самом начале, но другие высокоуважаемые люди меня разубедили, теперь это просто обсуждение возможных вариантов перевода. Кстати, пардон, я имел ввиду NWN 2. Но, другие-то переводы используют термин "чёрнокнижник". И, 2MadHawk, Ландор приводил аргумент: Чёрнокнижник - это инферналок. Чушь. У них нет конкретных названий. Чёрнокнижником может быть какой угодно, ведь они все якшаются с кем-то.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 15, 2010, 16:20
Как собственно и колдун.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 16:29
Колдун - конкретно с нечистой силой - т.е. Инфернал или Дарк. Чёрнокнижник обращается к тем, у кого есть сила в целом и кто может ему её дать. Звёзды, останки (vestige) и феи - не нечисть, но они так или иначе - порочны.
 Кстати, есть маза заменить Королеву Воронов на более звучное и пафосное "Воронья Госпожа". И не надо говорить, заранее прошу, что это уже Lady of Ravens - она Владычица Воронов.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 15, 2010, 16:36
Воронья Госпожа звучит на порядок менее пафосно и звучно, чем Королева Воронов.

И всё-таки колдун у нас употребляется далеко не всегда в связи с нечистой силой, которая дарк и инфернал. (В отличии от чернокнижника.)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 15, 2010, 16:39
Колдун - конкретно с нечистой силой - т.е. Инфернал или Дарк. Чёрнокнижник обращается к тем, у кого есть сила в целом и кто может ему её дать. Звёзды, останки (vestige) и феи - не нечисть, но они так или иначе - порочны.
 Кстати, есть маза заменить Королеву Воронов на более звучное и пафосное "Воронья Госпожа". И не надо говорить, заранее прошу, что это уже Lady of Ravens - она Владычица Воронов.

Черт. Что за привычка выдавать личные мысли за истину в последней инстанции? Почему:

Цитировать
Колдун - конкретно с нечистой силой

Вот немного данных (http://www.boudicca.de/warlock-e.htm) для просвещения по теме. Кто такой этот самый варлок и откуда взялся и почему он war и lock и т.д.

И почему, можно узнать Raven Queen у нас Воронья Госпожа, но вот Lady of Ravens ну никак, не госпожа, а совсем даже владычица?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MasterSet от Декабря 15, 2010, 17:31
А вот мне интересно, зачем вообще переводить имена собственное и личные наименования? Все то что пишется с большой буквы. Только оттого что есть возможность кривого перевода? Вечные грабли и никакого смысла.

Мы же не говорим мистер Коричневый. Мы говорим мистер Браун.
Меня вот зовут Вячеслав. Но мне не хотелось бы чтобы меня называли Ethervalor.
Зачем переводить Ravenclaw в Когтевран?

То же самое и с Рейвен Квин, и с драгонборнами и прочими. Если это имя собтвенное или название - транслитерируйте. Да и термины, не все требуют перевода. Если у них нету естественного аналога в базовом языке, значит и в нашем языке это должно быть неологизмом. Разве мало мы заимствовали слов, когда в русском языке не было подходящего? Откуда такая страсть к переводу всего и вся, особенно когда криво выходит?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 18:07
Мне лично Королева Ворон больше говорит о богине, чем Рейвен Квин. Вообще, нужно смотреть по ситуации. В некоторых случаях переводить стоит, например, в тех , когда имя собственное связано с историей мира или когда его этимология прозрачна для рядового читателя оригинала. В тех же случаях, когда эта этимология с первого раза не видна, как раз и есть смысл транслитерировать.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 19:08
Черт. Что за привычка выдавать личные мысли за истину в последней инстанции? Почему:

Вот немного данных (http://www.boudicca.de/warlock-e.htm) для просвещения по теме. Кто такой этот самый варлок и откуда взялся и почему он war и lock и т.д.

И почему, можно узнать Raven Queen у нас Воронья Госпожа, но вот Lady of Ravens ну никак, не госпожа, а совсем даже владычица?
Потому что я брал сведения из кастлавернуса и ролевикии. И, Леди мы вспоминаем куда реже, чем вообще Королеву. Про варлока спасибо, вы мя опередили. Сам хотел в Сети этимологию искать. Теперь ясно, откуда хексблейды. И ещё, на этом я задумался - я с самого начала видел deathlock не как death и lock, а как war-lock, death-lock. Найду ль я поддержку?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 15, 2010, 23:53
В World of Warcraft варлок переведен как чернокнижник. А там переводчики уж точно не внезапно с бухты барахты переводили название классов. И для каждого было принято четкое решение.

Не вижу смысла не использовать труд их переводчиков/маркетологов и менять чернокнижника на колдуна.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 00:18
Переводятся не отдельные слова, а смысл. Контекст в D&D4 может быть совсем другой, чем в WoW или D&D3.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Меднолобый от Декабря 16, 2010, 00:21
Тот же там контекст. Договор с какими-то мутными сущностями заради силы. Только и разницы, что в ВоВе сущности не мутные, а просто демоны.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Иерофант от Декабря 16, 2010, 01:04
Вопрос к автору темы, вызванный банальным интересом. Обсуждение терминов - это хорошо. В подобных обсуждениях мне, время от времени, приходилось принимать участие на протяжении всех n-лет, которые я перевожу книжки. Тем не менее, в отрыве от основной деятельности переводчика, подобное занятие начинает напоминать дискуссии о либерализме в Судане. Почему бы не перевести какую-то книгу, чтобы продемонстрировать, насколько хорошо предложенные автором термины ложатся на непосредственный текст?
Если же речь идет о выборе терминов для домашнего использования, то, на мой взгляд, форум - не самый лучший советчик. И уж явно не аргумент.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 16, 2010, 02:16
Только и разницы, что в ВоВе сущности не мутные, а просто демоны.

Ну вот, собственно, и ответ. В этом и разница.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 16, 2010, 07:58
Переводятся не отдельные слова, а смысл. Контекст в D&D4 может быть совсем другой, чем в WoW или D&D3.
Учитывается еще масса значений...

rogue например там перевели как разбойник, а не как ужасно звучащий и не подходящий по контексту "плут".
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: stafi от Декабря 16, 2010, 11:30
Разбойник это тот, кто совершает разбой. Т.е. Нападает, грабит, убивает. В ДнД персонаж такого класса может не иметь никакого отношения к разбою и разбойнику. Т.е. "разбойник" обозначает "что ты делаешь" а не "как ты делаешь". Почему разбойником должен называться "Благородный юноша из богатой семьи, отправившийся в приключения ради славы и популярности"? Только потому, что его классовые способности позволяют воспользоваться замешательством противника и нанести изящный удар? Да он вообще добряк, душа компании, а в прошлой сессии старушку через дорогу перевел! Да, немного плутоват, предпочитает не лезть нахрапом, может приукрасить свой рассказ, иногда соврать ради дела, но записывать его в разбойники? Разбойники вон, вдоль дорог висят-покачиваются на хороших арканарских веревках...
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 12:00
Угу, в английском у именно слова rogue много значений, вплоть до "странник". В общем случае это означает того, что живёт не как все и не там, где все, с оттенком осуждения и романтизации. Как раз для воплощения более широких архетипов класс и переименовали из AD&D'шного thief (вор). Кстати, в русском "вор" тоже имеет хотя и мало употребляемый в быту, но распространённый в преступной среде смысл "преступник" (любой).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 16, 2010, 19:03
Ещё, разбойник можно понимать как Swashbuckler. Для выше названного есть "бандит".
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 16, 2010, 21:06
Для какого именно слова? Rogue предлагаете перевести как бандит? Или как выше было предложено - разбойник?

А если так: д'Артаньян в D&D - скорее всего rogue. Он кто? Бандит или разбойник?
Плут (который мне в свое время тоже слегка резал слух) это самый адекватный перевод. Включая легкий оттенок осуждения, он описывает персонажа, живущего за счет своей пронырливости и ловкости, однако не является все же целиком и полностью отрицательным, как в случае с бандитом или разбойником.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 16, 2010, 21:46
д'Артаньян - это Swashbuckler (по крайней мере близок).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: stafi от Декабря 16, 2010, 22:05
Я извиняюсь, но
Swashbuckler
даже произнести трудно. :) Плут подходит по целому ряду параметров: Короткое емкое слово (1 слог), к нему привыкли многие игроки/мастера, оно не совсем точно передает суть значения, но несет в себе необходимый смысловой оттенок.

По сути, для меня оно вне конкуренции.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 16, 2010, 22:09
Я не предлагал его так прямо по аглицки назвать.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: stafi от Декабря 16, 2010, 22:22
А вообще весь этот топик кажется мне провокационным. Начался с наезда на студию Фантом, а это единственные люди, которые реально делают цельный, связный на уровнях терминов, оформления и последовательности перевод. Продолжился, по сути, ненужным спором о терминах, на которых ломали копья несколько лет назад, и скатился в бесполезное перетирание давно обмусоленного.
В самом начале было предложено обсуждать и вводить термины для дальнейшего употребления, но само обсуждение препятствует этому, и вот почему: Подавляющее большинство либо пользуется английскими терминами, либо использует их транслитерацию, чтоб не переключать лишний раз клавиатуру и не допускать грамматических ошибок в неродном языке, либо читало книги в фантомовском переводе, и использует их терминологию чтоб не плодить лишних сущностей. Все другие попытки ввести новые термины только усугубляют ситуацию с непониманием друг друга, и заставляют использовать кальки с английского. Я убежден, что для введения новых терминов нужно или повторить работу Фантома, и перевести целую книгу, или убедить их внести изменения в их переводы, но это нужно делать на их форуме, а не здесь. В альтернативный же перевод мне мало верится, т.к.: "Ну есть же уже перевод", "Да ну нафиг, работы же сколько" или даже "Пока перевел две главы уже так натаскался в английской терминологии, что и перевод никакой не нужен".

Потому тему считаю совершенно непродуктивной. Ненужной.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 16, 2010, 23:13
Сильно не согласен. Во-первых, мы уже совершили в этой теме важную вещь - создали свой вольный переводческий коллектив. Во-вторых, мы определились с красивыми переводами некоторых терминов. В-третьих, мы ещё сейчас бьёмся над варлоком и не добили его, как и напрашивается рога.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: stafi от Декабря 16, 2010, 23:24
Каким образом и когда простой игрок или мастер сможет воспользоваться плодами труда "вольного коллектива переводчиков"? Спрашиваю без всякого сарказма.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: MadHawk от Декабря 17, 2010, 07:00
есть тема про перевод на основе wiki. все только начинается, поэтому пока никак.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 10:40
Во-вторых, мы определились с красивыми переводами некоторых терминов.

Отсюда поподробнее. Как человек получивший приглашений в сей творческий коллектив хотел бы узнать с какими это терминами мы определились?

В-третьих, мы ещё сейчас бьёмся над варлоком и не добили его, как и напрашивается рога.
Фраза не очень понятная, но подозреваю переводится так "Пофигу ваша аргументация, главное чтобы не так как у Фантомов".

У нас будет свой перевод, с блэкджеком и шлюхами, ага.

Как-то неконструктивно начинается честное слово.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 14:46
Я про эту тему конкретно, Снарл. Коллектив пока даже не работает в полную силу, только начинаем. А про третье, я сам прочитал и не понял:)))))) Это в смысле, мы так и не закончили наш холивар про варлока.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 15:34
Ладно. Че та вредный я. :)
Будем биться дальше.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 19:46
Есть ещё вариант "ведьмак" или "ведун". Как?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 00:35
В смысле пара ведьма/ведьмак?
Мне кажется проблема будет в ассоциациях с Сапковским.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 18, 2010, 01:09
Есть ещё вариант "ведьмак" или "ведун". Как?
вариант чего? перевода варлока, а то по посту не особо ясно что имеет ввиду автор. если варлок - то уж точно не ведьмак, а тем более ведун...
П.С. я до сих пор за вариант Колдун  :P никаких чернокнижников и уж тем более ведунов.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Dennie от Декабря 18, 2010, 03:12
Если не ошибаюсь, то еще с 3.5 редакции повелось что Колдун это Sorcerer. А варлок все таки чернокнижник...
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2010, 03:57
Сделаю тут такую же сводку, как в обсуждении слизей...

Дискуссия о переводе классов sorcerer и warlock в D&D4.

Чародей
Этимология: создающий чары
Значение: маг общего характера (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F7%E0%F0%FB). Слово архаичное, но употребляемое в фэнтези. Имеет чудесный, волшебный оттенок.
За sorcercer: Одна из традиций перевода класса. Sorcerer - тоже маг общего характера (http://en.wiktionary.org/wiki/sorcerer), тоже архаичный и с оттенком чудесного (это не могу подтвердить, так что могу ошибаться).
Против sorcerer: Другая традиция переводит sorcerer как колдуна.

Колдун
Этимология: тот, кто колдует.
Значение: Маг общего характера, иногда с оттенком чёрной магии. (Сравните: злой колдун, злой волшебник, чёрный маг... но трудно сказать "злой чародей" или "добрый колдун"; Церковь боролась именно с ведьмами и колдунами.) "Колдунья" имеет несколько другой смысл, резко женственный.
За sorcerer: Одна из традиций перевода этого термина. Тоже маг общего характера. Колдунья ближе к сексуальности sorceress, чем чародейка.
Против sorcerer: Sorcerer не имеет негативного оттенка и связи с Дьяволом, как иногда колдун.
За warlock: Негативный оттенок, который может быть, а может не быть.
Против warlock: В одной из традиций используется для перевода sorcerer. У warlock нет женского пола, разве что система обозначает его словом witch (подтвердите?)

Ведьмак
Этимология: знающий.
Смысл: ведьма мужского рода.
За warlock: Warlock также является ведьмой мужского рода, соответственно имеет те же оттенки смысла.
Против warlock: Неологизм. Широко известен как борец с монстрами, а не мужская версия ведьмы. В английском может быть отдельный класс witch, так как это слово также может быть в мужском роде.

Ведун
Этимология: знающий
Смысл: тоже ведьма мужского рода.
За warlock: Warlock также является ведьмой мужского рода.
Против warlock:  Это слово не имеет такого негативного оттенка как "ведьма", "ведьмак" или "колдун" и воспринимается близко к этимологии - тот, кто ведает, знает, разбирается в народной медицине и магии; поэтому оттенки смысла женского и мужского рода будут сильно отличаться. Также в английском может быть отдельный класс witch, так как это слово также может быть в мужском роде.

Чернокнижник
Этимология: занимающийся чёрной книгой
Смысл: чернокнижники получали свою магию из чёрной книги, полученной от сделки с Дьяволом
За warlock: Во многих источниках warlock переводят как "чернокнижник", англоговорящим это легко запомнить. Такой же негативный оттенок, как у warlock.
Против warlock: Класс не обязательно имеет отношение к чёрной книге или Дьяволу, он может заключить пакт с феями, к примеру.

Кудесник
Этимология: занимающийся магией (кудесами, то есть чудесами, чарами).
Смысл: Кроме смысла, заложенного в этимологии, могу разве что сказать, что слово имеет архаичный, сказочный оттенок и малоупотребимо в фэнтези.
За sorcerer: Совпадение в оттенке сказочности, чудесности. Чёткое отличие от книжного мага.
Против sorcerer: Малоупотребимость и архаичность ведёт к ненужному ироничному оттенку.

Чудесник
Этимология: занимающийся магией (чудесами)
Смысл: То же, что и кудесник.
За sorcerer: То же, что и у кудесника.
Против sorcerer: Неологизм.
То, что это слово из Пратчетта, может быть как преимуществом (употребление в популярном фэнтези), так и недостатком (чёткая ассоциация с источником).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 05:34
Если не ошибаюсь, то еще с 3.5 редакции повелось что Колдун это Sorcerer. А варлок все таки чернокнижник...

3.5 редакция в прошлом. Lore поменялся настолько, что ориентироваться на нее стоит.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 18, 2010, 11:41
Неплохо. Вот только чёрнокнижник заключает договор с любыми, как уже было сказано, "мутными" тварями.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 18, 2010, 12:47
А откуда есть пошла мысль о том, что ведьмак - это ведьма мужского пола? В русском языке есть однозначно определяемый ведун, а ведьмак - это исключительно плод перевода польского wiedzmin, использованного Сапковским. Таким образом, wiedzma - ведьма, wiedzmin - ведун, а ведьмак - ошибка перевода. Так же, как и witcher, который по правилам английского языка вообще некорректен, ибо должен быть witchcrafter.

Кстати, sorcerer в паре источников именуется "кудесник". В переводе Пратчетта вообще "чудесник". Оба слова характеризуют его отношения к магии как к естественному дару, нежели как к изучаемому предмету.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 18, 2010, 12:54
Кудесник уже всплывал. В трудах Мельхиора, к примеру, так он окрестил варлока. Но, для сорка привычными являются переводы колдун или чародей.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 13:06
д'Артаньян - это Swashbuckler (по крайней мере близок).

В 4-ке нет Swashbuckler'а. Соответственно д'Артаньян - rogue. То бишь разбойник, бандит и вообще ;) Или все таки плут?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2010, 13:20
Добавила кудесника, чудесника, указала, что ведьмак - неологизм.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 18, 2010, 13:30
Пускай всё же разбойник. Просто это имеет тот же смысл, что и плут, но звучит лучше.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 18, 2010, 13:49
Ничего подобного. Смысл не тот, о чем говорилось выше, и звучание соответственное.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 18, 2010, 13:49
Разбойник и плут одно и то же?

По основным значениям, взятым из Ожегова:
Разбойник  - Человек, который занимается разбоем, грабитель.
Плут - Хитрый и ловкий обманщик, мошенник.

Как видим, первое - занятие, второе - скорее характеристика.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2010, 14:13
Опередили меня, я тоже пост с цитатами из словарей набрала...
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 18, 2010, 14:15
Ещё хочу поднять вопрос о переводе такой роли существ как Lurker. Увидев у Мельхиора термин "созерцатель", я минут 5 втыкал и пытался понять, что это может значить - не beholder же! Lurker в рамках 4-ки не только наблюдающий со стороны - он тот, кто таится и нападает в самый неподходящий момент. Это никак не созерцатель.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2010, 14:33
На-гора: засадник.
Гусары, молчать!
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 14:34
Пускай всё же разбойник. Просто это имеет тот же смысл, что и плут, но звучит лучше.

Это не имеет того же значения, что и плут. И звучит ничуть не лучше.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 14:38
Интересный момент - lurker это похоже термин относительно новый. Я не нашел никакого упоминания младше, чем времен BBS (и то впервые слышу, чтобы его использовали в таком смысле). Так что думаю тут вопрос уже не перевода, а подбора адекватного термина, передающего смысл монстров такого типа.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 18, 2010, 14:49
Если не ошибаюсь, то еще с 3.5 редакции повелось что Колдун это Sorcerer. А варлок все таки чернокнижник...
The Sorcerer's Apprentice - фильм переведен как Ученик Чародея  ;) Далее, варлок в некоторых онлайн-играх был колдуном, в некоторых чернокнижник. Но мне кажется что колдун более подходит для warlock, ну и как гласит википедия то вот http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D1%83%D0%BD_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29 все значения колдуна. "Человек, которому приписывается способность мистического воздействия на людей и на явления природы для достижения желаемого эффекта (волшба, магия)." (С)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 18, 2010, 15:09
Странник... я где-то накосячил????
Вроде бы у меня Lurker - Соглядатай... а НЕ Созерцатель :)

При чем Соглядатай я использовал, как Фантомовский перевод.
Видел еще вариант Шпион. Более красиво, но к несчастью на английском он звучит совсем не так, как исходный термин.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 18, 2010, 15:34
Разбойник и плут одно и то же?

По основным значениям, взятым из Ожегова:
Разбойник  - Человек, который занимается разбоем, грабитель.
Плут - Хитрый и ловкий обманщик, мошенник.

Как видим, первое - занятие, второе - скорее характеристика.
Странник, давайте договоримся об одном: на обычные толковые словари (Даль, Ожегов) не ссылаться. Определения там используются в повседневной жизни, не принимая во внимание контекст. В DnD смысл всех слов сильно изменён, т. к. словари ориентируются на значения слов реального (нашего) мира, а в дэхе смысл слов другой, порой радикально.
2dontbeleive: тоже что и страннику. там идёт ссылка на простого варлока, в англ. википедии есть отдельная статья Warlock (Dungeons & Dragons).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 18, 2010, 15:40
Хм... если же не применять при переводе Словари "обычные"... то какие применять?:)

Это что там за слова такие в ДнД с РАДИКАЛЬНО прям иным смыслом?


А это Толковый словарь Ушакова

Плут

ПЛУТ, а́ (плу́та устар.), м.
1. Хитрый и изобретательный обманщик, мошенник (преимущ. в мелких делах), нечестный в деловых отношениях человек. Тут же под боком отыщется плут, который тебя переплутует. Гоголь. Крепко на руку нечист; да умный человек не может быть не плу́том. Грибоедов (говорит Репетилов). У соседа-плу́та — урожай сторицей. Некрасов. Хоронить концы все плуты, ведомо, искусны. Крылов. Отставной советник Флянов, тяжелый сплетник, старый плут, обзора, взяточник и шут. Пушкин. 2. Хитрец, лукавец, коварный человек, пройдоха (разг. фам.). Ах ты, п. ты этакий! Берег завидели плуты косые. Некрасов (о зайцах).

Чем плохой перевод?  :)

Другое дело что для каждого архитипа Ворья было бы не плохо свое определение. ибо Брут и Пугач который - это явный Разбойник, Корсар, Пират. На Харизме Плут, дуэлянт, фехтовальщик, сквышбаклер... А те что их Мартиал 2 - так и вовсе шпион, шпик, убийца...:)

   И это все озаглавлено Один словом, общим для этого класса. Как ни крутись оно слово ко всем не прилепить идеально...
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 15:42
lawliet29, давай договоримся, если что-то ругаешь - предлагаешь свое и с аргументацией.
Скажем как сейчас - словари Ожегова и Даля не применяем, а применяем такие и такие, где такое-то значение.
А то пока единственный аргументы за разбойника, который я видел, это то, что он, якобы лучше звучит. Как и за чернокнижника.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 18, 2010, 15:49
2Мельхиор
Вбейте в аглицкой педивикии рог просто и рог (dungeons & dragons). Повторить со всеми терминами по необходимости.
2Снарл
Мы переводим термины ДнД, а не словарь составляем. К примеру, расхождения в цитате dontbeleive и, собссно, похабке:
у Ожегова рог - характеристика, у нас - как раз род деятельности.
 P.S. Я аргументирую понятие чёрнокнижника и вора, что мы должны ссылаться в своих переводах на конкретные статьи из аглицкой википедии.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 18, 2010, 15:52
lawliet29... вы так и не ответили на Главный вопрос... Чем пользоваться? И почему именно Этим? И чем нельзя?

Если уж коллективом решили что-то переводить нужны ЧЕТКИЕ и понятные критерии и инструменты общие для всех... Иначе всё зря...

И чем вас так плут не устроил?... Я чуть выше попытался изложить, что общее слово для ВСЕХ архитипов ворья придумать сложно.
Чем не устраивает?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 18, 2010, 15:53
Странник, давайте договоримся об одном: на обычные толковые словари (Даль, Ожегов) не ссылаться. Определения там используются в повседневной жизни, не принимая во внимание контекст. В DnD смысл всех слов сильно изменён, т. к. словари ориентируются на значения слов реального (нашего) мира, а в дэхе смысл слов другой, порой радикально.
2dontbeleive: тоже что и страннику. там идёт ссылка на простого варлока, в англ. википедии есть отдельная статья Warlock (Dungeons & Dragons).
не знал что варлоки сложными бывают  :lol:
нужно и можно провести опрос перевода слова с вариантами колдун или чернокнижник ( + - 2-3 варианта). пусть в опросе участвуют все желающие. да и если бы мы переводили ПХБ 1 (при этом застряв на словах варлок и драгонборн), я думаю такому переводу грош цена. не думаю я что значение слов в англ. википедии в статьях ДнД прям таки меняют абсолютно весь смысл (проблема в том что мы украинцы и россияне, а не англичане и американцы). Наши страны русскоязычные и мы должны использовать русские толковые словари (Пример, jelly у англичан не вызывает ассоциаций с нашим блюдом желе  :D) Тогда если держатся абсолютно точного перевода то монстр-блюдо получится.  :lol:
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2010, 15:59
В Википедии есть отдельные статьи по некоторым классам и монстрам D&D вовсе не потому, что слово имеет радикально другое значение. Это значит, что по нему есть что сказать такого, что относится именно к D&D-шному варлоку и не относится к бытовому колдуну (например, в каких материалах появлялся варлок, какие различия, где пародируется). Естественно, колдуна из плоти и крови на найдёшь между страницами PHB %)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 19, 2010, 01:42
2 Melhior. Приношу извинения за созерцателя, который соглядатай на самом деле. Но что за монстр-соглядатай - всё равно остаётся загадкой. :) Хотя "засадник" вполне даже подходит.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 19, 2010, 01:50
Не считая того, что это неологизм и в развязных ролевых устах превратится в сплошной прикол.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 19, 2010, 09:49
Странник - тык придумал сие не я... ФАНТОМОВСКИЙ  переод... а так максисум как можно перевести - так это Разведчик....

все прочее совсем не в ту степь. хотя и разведчик ни фига не луркер...

Но проблемы не вижу... слово луркер тоже мне как темный лес... а соглядатай просто по- русски :)
есть ли лучшие предложения?
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 19, 2010, 11:38
Меня вот тоже бесит слово "луркер". Ну, в переводах ещё привычно как-то, но, когда в тумане Сайлент-Хилла (Хомякаминг) на тебя с когтями выползают "соглядатаи" :) Я их про себя красочным и подходящим им словом "скрытень" называю :D :D :D
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 19, 2010, 11:52
Мельхиор, ты не подумай плохого - я не на тебя пеняю, я просто апеллирую к тебе, как к человеку, у которого я впервые увидел термин. Нашлась ниточка - дальше буду говорить про Фантомов.

Хм... А как переведён сейчас Skirmisher? Просто пока ассоциативно получается:

lurker-skulker-lurcher-ambusher.

По разным ассоциативным переводам это могут быть "шпион" или "налётчик". В остальных случаях выходит что-то в духе "таящийся", "крадущийся", "скрытый".

Также проявились ассоциативно слова "подлец", "предатель", "убийца", но всё это вокруг да около и мне не очень нравится.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Dark star от Декабря 19, 2010, 14:55
Кстати, налетчик подходит.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Leyt от Декабря 19, 2010, 15:27
Кстати:

1) Фантомовцы вряд ли поменяют свои переводы.
2) Те, кто не знает английского будут вынуждены пользоваться их переводами.
3) Те, кто английский знает, будут пользоваться оригиналами, в довесок употребляя транслитерации и сленг. Да-да, так и будут говорить - павер, скилл челлендж, дамаг, хит поинт, скирмишер и тп.
4) Иногда в ДнД варлок - это варлок в ДнД. Пытаться найти ему аналог в реальной жизни и мифологии - бесмысленно. Тем более опираясь на словари и тд. Проще не переводить, а оставить как есть.
5) 6 страниц - это 6 страниц беседы скучающих. Ситуацию с переводами они не исправят. Как не исправили многих различие между дварфами и гномами (карликами и тп). Именно поэтому многим удобно писать на форумах (или говорить в реале) так как пишется/звучит. А то возникает путаница. Когда мне собеседник скажет - а мой колдун может то-то и то-то, мне придется уточнять, кого именно он имеет ввиду: варлока, сорка или еще хуже визарда.
6) Это просто мысли.  :)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 19, 2010, 16:00
Информация из этой темы про Warlock'а, Sorcerer'а и Lurker'а скопирована на форум Википереводов (http://rpg-world.org/index.php?board=76.0). Если что забыла или есть что добавить - смело добавляйте %) Проект открыт для всех.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: Melhior от Декабря 19, 2010, 19:22
Я просто старался использовать Фантомовские переводы сознательно, ибо ИХ переводы практически официальные - ибо единственные в сколь-нибудь объемном количестве.

Ну у фантомов Скрмишер переведён как раз как "Налётчик"

Lurker же... Соглядатай и правда слово довольно мудрёное... Но Скрытень звучит не менее чудовищно.

Lurker от слова Lurk - красться, подкрасться, слежка... Почему перевели ни как Крадущийся могу понять. Хотя перевести всё как существительные без примеси прилагательных...
Вот и думайте господа и дамы...

Шпион звучит хорошо, но на английском слово это ИНОЕ...

Вот и вопрос - придумайте...

Просто хочу сказать что это сложно.

Leyt, видят Боги согласен с вами.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 19, 2010, 19:25
Я просто старался использовать Фантомовские переводы сознательно, ибо ИХ переводы практически официальные - ибо единственные в сколь-нибудь объемном количестве.

Ну у фантомов Скрмишер переведён как раз как "Налётчик"

Lurker же... Соглядатай и правда слово довольно мудрёное... Но Скрытень звучит не менее чудовищно.

Lurker от слова Lurk - красться, подкрасться, слежка... Почему перевели ни как Крадущийся могу понять. Хотя перевести всё как существительные без примеси прилагательных...
Вот и думайте господа и дамы...

Шпион звучит хорошо, но на английском слово это ИНОЕ...

Вот и вопрос - придумайте...

Просто хочу сказать что это сложно.

Leyt, видят Боги согласен с вами.

на форуме "Википереводы" создана специальная тема http://rpg-world.org/index.php?topic=1653.msg36738#new
и что удивительно мои мысли совпали (в некотором роде) с вашими  ;)
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: DeFiler от Декабря 19, 2010, 19:25
Кстати да соглашусь с Leyt в п.5 и п.6. Тема читается just for lulz  :good:
Практическая значимость лично для меня приближается к 0.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 19, 2010, 20:10
Мельхиор, я не предлагаю термин "скрытень", я просто так называю жутких тварей из Хомякаминга с обсуждаемым аглицким названием.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: dontbelieve от Декабря 19, 2010, 21:16
умываю руки. за 6 страниц лишь протекло немного воды ну и + к счетчику сообщений. так и не решено как что переводить, за любой вариант кто-то выступает за, а кто-то против. согласен с Лейтом, смысла этого поста вообще немного, и да, мне просто скучновато вот и отписываюсь здесь  :)) 

Тема, как кто-то назвал пару страниц назад - наезд на Фантомов.

где-то в разделе "оптимизация" господин lawliet29 очень долго и много критиковал фантомов,:
"Ненавижу Фантомов. Вот что я тут вижу. Какой интеллигент переводит иллитидов как живодёров разума, а огнемрачного драколича как драколич чёрное пламя?" (с)
"Ничего личного, просто моё собственное мнение. Есть там талантливые люди вроде вас, но большая часть персонала - бездарность. " (с)
(кто-то еще говорил про расхождения в моей цитате, товарисч)


вы были за то чтобы создать "вики переводы" и активно отписывались насчет этой темы, хотя даже не появились на сайте, что весьма странно. проблемы в Windows? И тут знакомая всем цитата: НЕ ВЕРЮ! пишите свой перевод, тогда и посмотрим как дело обстоит на самом деле.
П.С. просьба закрыть тему, она бессмысленна да и аналоги этой темы есть на подфоруме вики переводы.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: EvilCat от Декабря 19, 2010, 22:18
У сожалению, проблемы с настройкой системы для доступа к сайту у большего числа людей, чем я думала.
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 19, 2010, 22:25
Я уже писал, что моё мнение поменялось. И тогда я погорячился. В общем, согласен: предлагаю эту тему закрыть и задавать вопросы на наш надмозговский форум, теперь пророчество Стафи сбылось: тема даже не приносит лулзов.
P.S. Донтбилив, прошло 2 месяца, и я составлял своё мнение только по Бестиарию, там реально плохой перевод (имхо).
Название: Re: Перевод терминологии Четвёрки.
Отправлено: CTPAHHUK от Декабря 19, 2010, 23:05
Итак, тема закрыта, как выползшая за пределы четвёрки. Все дальнейшие обсуждения будут здесь: http://rpg-world.org/index.php?board=76.0 (http://rpg-world.org/index.php?board=76.0)