Мир Ролевых Игр

Создание Миров и Игровых Систем => Проекты пользователей RPG World => Тема начата: EvilCat от Декабря 14, 2010, 21:43

Название: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 21:43
В обсуждении терминологии четвёрки (http://rpg-world.org/index.php?topic=1604.0) всплыла тема, что можно устроить сайт, посвящённый вики-переводам ролевых материалов. За выходные и понедельник я немного покопала на эту тему и выяснила, что в рунете успешно действует сайт вики-переводов субтитров и книг (http://notabenoid.com/), а у иных ролевиков крутятся свои переводческие вики. Так что предварительно получается, что идея вполне стоящая.

В чём преимущество вики-перевода:

Вроде для МедиаВики есть расширение, позволяющее автоматически собирать статьи в PDF.

Сделать такой проект - вопрос пары дней, мне есть где, с вики имею дело постоянно. Вопрос в том, найдётся ли хотя бы несколько человек, которые заинтересуются. РолеВики (Радагастопедией) занимаются всего несколько активных человек, а материал в ней растёт ого-го %) Это могло бы быть началом. Но если нет, один человек переводы не утащит, сайт не нужен.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Chronicler от Декабря 14, 2010, 21:47
Наконец-то отдам Н.Армии, там почти две книги (кора и статосфера) сделано (в варианте черновика). Буду помогать в свободное время, тем же Армиям или ещё где.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Коммуниздий от Декабря 14, 2010, 22:55
Интересно. С удовольствием помогу с теми же четвёрочными книгами...
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 14, 2010, 22:58
Обязуюсь помогать, т. к. там мы сами сделаем своё будущее! (извините за пафос);)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: dontbelieve от Декабря 14, 2010, 23:00
     я только за, идея просто отличная  :good:
но, как показала прошлая тема то новую терминологию создавать не стоит, ведь возникли трудности в переводе некоторых и слов и старая (фантомовская) привычней.
      я не хочу сказать что все должны додержатся этой терминологии и далее она "официально и навсегда" останется. но ведь есть уже наработки, почему бы не объединить труд с фантомами и вкладывать свои коррективы в их работу дополняя новыми переводами (те же сеттинг. книги или например драгоны и пр.) которыми не заняты фантомы.  :good:

согласитесь глупо будет когда выходит перевод одной книги от двух разных групп переводчиков с разной терминологией. это слегка запутает читателя и игрока ролевой игры.  ;)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 14, 2010, 23:14
Ну, значит делать нечего, нужно использовать плагин переключения переводов на лету... Я, и некоторые люди, плохо переношу, когда одна группа навязывает своё всем остальным. Фантомы, допустим, не навязывают, но если организовывать коллективный перевод, но обязать к терминологии Фантомов - вот это будет навязыванием... А так - и тем, и другим будет нормально %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Chronicler от Декабря 15, 2010, 00:11
Плюс к тому, фантомы переводят только днд 4-й редакции, а это даже не половина аудитории.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 00:22
Нашла, как сделать так, чтобы у пользователя показывался на выбор перевод "по умолчанию", оригинал или Фантомы, в зависимости от указанных предпочтений. Ну, почти: осталось выяснить, как добавить собственно выбор в опции. Можно будет сделать такие параметры для каждой ролевой системы, где это важно.

А также расширений для генерации книг-PDF даже несколько, проблем с экспортом сборной версии книги не будет.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Иерофант от Декабря 15, 2010, 01:15
Это хорошая идея, хотя у нее, на мой взгляд, есть свои минусы. На уровне редактуры перевода - различные стили авторов, которые необходимо будет привести к единому знаменателю (если, конечно же, речь не идет о какой-то чисто технической информации). На уровне материалов - то, что далеко не по всему есть распознанные книги, в силу чего персонально мне легче бить сразу в текстовик, открытый параллельно скану. Ну и не говоря о том, что, в любом случае, понадобятся люди, желающие не только обсуждать термины (их, как показывает практика, всегда хватает), но и действительно переводить - как, например, это делают Фантомы.
Это не желание загнобить хорошую идею, благо подобный проект действительно пригодился бы, а просто ремарки на тему того, что стоит позаботиться о хорошей организации. А так же иметь хотя бы двух-трех человек, но которые точно будут работать.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 01:41
Всё правильно. Если не видишь слабые места, нельзя построить систему, которая их компенсирует. Так что спасибо %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 06:01
Кстати, сейчас вспомнил, что нечто подобное уже пробовали делать - был перевод Expanded Psionic Handbook, если не ошибаюсь.
А по поводу PDF - а есть ли смысл? Хотя, если вопрос об экспорте подымается, наверное смысл есть. Лично мне намного приятней читать pdf, сделанный максимально близко по оформлению к оригиналу.

Я вот думаю, а не подготовить ли текстовый вариант имеющихся недопереведенных рулбуков по 3,5, плюс есть незаконченный перевод Forge of War эберроновского. Вот только с wiki я работать не умею, а вот в текстовом виде, предоставить смог бы.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 12:46
Я тоже вчера думала: пытаться ли делать упор в вики, чтобы экспортные документы получались близко к оригиналу? Это тогда надо проставлять шрифты, колонки, разрывы страниц... И всё равно не уверена, что получится как в оригинале. Русский текст может быть короче или длиннее, экспорт может добавлять что-нибудь от себя вроде заголовков статей (я ещё не пробовала его), а если надо что-то исправить - то неудобно делать это в вики-тексте, а потом смотреть, как это повлияет на PDF. Поэтому я решила, что какое-то сходство надо поддерживать (иллюстрация, сайдбар, таблица...), но не 1 в 1. В конце концов, для неанглоговорящих наличие перевода (в идеале - хорошего) важнее, чем передача эстетики.

Также, само собой, я постараюсь, чтобы в движке было максимально просто работать. С терминами в переводных текстах придётся немного попотеть, записывая их в духе {{D&D4|Minor Action|род}}, но в остальном участие должно быть не сложнее, чем нажал "править" и написал.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 12:49
Не мог бы мне кто-нибудь для теста привести штук 10 терминов Фантомов в формате оригинал - перевод? И чтобы это были повсеместные термины, чтобы я сразу нашла кусок текста с ними для тестов.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 15, 2010, 12:50
Хм. Почему бы и не попробовать. Я не обещаю, что мой вклад будет большим, но что смогу сделаю.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 13:25
Не мог бы мне кто-нибудь для теста привести штук 10 терминов Фантомов в формате оригинал - перевод? И чтобы это были повсеместные термины, чтобы я сразу нашла кусок текста с ними для тестов.
словарь, пусть не первой свежести, но штук 10 терминов там точно есть :)

[Вложение удалено администратором]
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 13:40
Спасибо, то что надо %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 13:47
Если у кого-нибудь есть идеи, как пометче назвать такой проект, то предложения приветствуются. А то так и останется "Википереводы", как я вбила при установке %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 14:06
Для большей простоты прилагаю английский текст и перевод.

[Вложение удалено администратором]
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 16:21
Ну что, коллектив как-то сформирован, командуйте, EvilCat;) Где, куда, как, когда?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 18:10
Куда - скажу, когда место будет готово %)
Пока движок MediaWiki развернут, но возникла проблема: он хочет показывать всем пользователям страницы одинаково, а не в зависимости от их параметров. Так что нужно либо отключить кэш (не знаю, выдержит ли сервер - хотя с другой стороны, много пользователей не ожидается), либо сделать генерацию подстраниц с разными вариантами перевода.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 19:07
типа как в оригинале выбор языка, на котором написана статья? Что-то типа "оригинал", "в одной терминологии", "в другой терминологии"?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 19:13
Сейчас так:
Захожу на песочницу (в опциях стоит по умолчанию "термины по-русски"), читаю "Шёл чародей по шоссе и сосал сушку". Захожу в настройки аккаунта, меняю на "термины без перевода", читаю на той же странице "Шёл Sorcerer по шоссе и сосал сушку". Можно (будет) выбрать опцию "по Фантомам" для D&D4 (и D&D3?). Можно кликнуть на термин и попасть на его личную страницу, где отредактировать его, обсудить...

Думаю, оригинальный текст должен быть отдельно. Это как раз просто. Но набор терминов в переводной версии можно выбирать.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 20:12
Гениально. Просто. Элементарно. Я владею C++, мож помогу чем?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Коммуниздий от Декабря 15, 2010, 20:14
Ну, если не влом учить новый язык =)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 20:19
Да, потому что MediaWiki на php. Я вот сейчас пытаюсь из плагинов RandomInclude и Terminology собрать кадавра, который будет доставать термины из списка на одной странице, а не на двадцати подстраницах, которые надо редактировать отдельно. Язык-то знаю, но плагины для MediaWiki ещё не писала - вчера был почин.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: MadHawk от Декабря 15, 2010, 20:35
а нельзя реализовать разные варианты термина как подсказку над основным с примечанием по кому текст?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Коммуниздий от Декабря 15, 2010, 20:53
Вообще, месяца через два, я сам буду рад заняться технической стороной вопроса.
Сейчас просто времени нет. А пока бы базовую функциональность реализовать...
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 20:54
а нельзя реализовать разные варианты термина как подсказку над основным с примечанием по кому текст?

PDF'ы будет экспортить неудобно, мне кажется. Так-то можно будет любой вариант экспортировать в готовую книгу.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 21:20
Блин. Просто у нашего "Order of The Keyboard" (надеюсь, оцените аллегорию) есть цели, но работает пока только Хейли EvilCat. Вот и думаю, как помочь.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Коммуниздий от Декабря 15, 2010, 21:30
Тогда готов порадовать: синтаксис не сильно отличается.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 15, 2010, 21:32
Синтаксис да, а вот всякие ассоциативные массивы, сетевые приколы и, возможно, ООП скорее всего существенно. Впрочем, Си я так в своё время и не осилила...
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Коммуниздий от Декабря 15, 2010, 21:33
Да, существенно.
Но так как в сторону упрощения - не так долго переходить.

Но это был жуткий оффтоп. Ждём вики...
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 15, 2010, 22:43
Ну ладно, предложу тогда свои  6 лвлов в классе "Translator" :D А то я не запомню ещё один.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Chronicler от Декабря 16, 2010, 00:03
Кэт, ты учти что на те же Н.Армии идёт 40-70 уников в день. К вопросу о нагрузке. На ДнД будет больше.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 00:17
Полагаю, это потому что поисковики видят. А тут будет сам знаешь.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 03:14
Значит, вести с полей.

Система с настройкой предпочтений перевода и заменой терминов в зависимости от неё сделана и работает. Заодно попрактиковалась в написании расширений для МедиаВики - если понадобится ещё, смогу сделать. Для практики залила туда мой перевод слизей-фамильяров (http://katemare.livejournal.com/5600.html).

Что хорошо:
* Удобно создавать новую страницу с переводом, помещаешь на неё карточку о статусе - и она всё делает сама, а что не делает, к тому даёт ссылки с заготовками и инструкциями.
* Чтобы слизи-фамильяры обрели смысл на русском, достаточно было добавить в словарь всего три слова - собственно "слизь", "фамильяр" и "маг". Остальные термины хотя пока висят, текст всё равно читается хорошо (ну, насколько хорош перевод по крайней мере).
* Несмотря на отсутствие кэширования и предупреждении движка о "избытке сложных функций", страница генерируется резво, куда резвее, чем когда вставлялись слова-шаблоны. Видимо, я правильно устроила кэш внутри самого расширения.

Что плохо:
* Разметка слов заняла какое-то время. Не слишком большое, особенно если не делать всё за раз, но, может, другому оно покажется большим.
* Слова, которые заменяются, не висят в вакууме. Например, слизь - она, а если понадобится переименовать в слизня - будет он. Следовательно, либо придётся ограничить себя избеганием смены рода или избеганием слов, указывающих на род (я против), либо помечать также и слова, связанные с целевыми.
* Основные тормоза, видимо, будут от других сайтов на сервере. В основном мой сервер для Русской Лиги Покемонов, где около тысячи уникальных посетителей в день, да и движок не самый оптимизированный. Надеюсь всё же, что скорость днём будет в рамках приличного.

Завтра я допишу инструкции к тому, что сделано, чтобы вы тоже могли посмотреть и попробовать, может, что-нибудь предложить.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Коммуниздий от Декабря 16, 2010, 03:28
* Слова, которые заменяются, не висят в вакууме. Например, слизь - она, а если понадобится переименовать в слизня - будет он. Следовательно, либо придётся ограничить себя избеганием смены рода или избеганием слов, указывающих на род (я против), либо помечать также и слова, связанные с целевыми.
По сути, каждый термин должен иметь указанную форму для каждого рода/числа/падежа(с этим, кстати, как?), и когда термин отмечается, нужно отмечать и всё это...
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 11:55
С формами термина всё в порядке, просто пишешь на соответствующей странице в духе:
им: чародей
род: чародея
дат: чародею... и так далее.
можно заодно указать связанные прилагательные и прочие части речи.

Для просто слов, не связанных с контекстом системы, можно выделить раздел "Словарь" и даже ссылаться туда из терминов (в конце концов, чародей - он всегда склоняется как чародей). просто текст тогда превратится уже в:

{{тз|D&D3|ooze|сущ|им}}-{{т|D&D3|familiar|сущ|им}} {{с|способен|D&D3|ooze}} научиться основам галтовки самоцветов.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Ин Ши от Декабря 16, 2010, 15:12
Рекомендую сразу побанить ботов рамблера, апорта и мейл.ру. Из-за, гхм, некачественного человеческого материала в этих компаниях, роботы этих поисковиков бегают в вики по хистори. А все ревизии, кроме последней, в МедиаВики не кешируются.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 15:14
Если поисковые боты ещё не научились искать сайты, не имеющие имён в публичных DNS и не реагирующие на обращение по голому ip, то они проблемы не составят. Но я побаню в других моих вики, спасибо за подсказку %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 16, 2010, 19:00
Предлагаю такие переводы для тварей типа "Ooze":
Jelly - студень
Ooze - липень
Slime - слизень.
Если чё, это просто предложение;)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 16, 2010, 19:09
Супер, особенно "липень".

Заодно предлагаю:
Evil - лютий;
Worm - червень;
Hook Horror - серпень;
Berserk - березень/вересень;
Feygrove Choker - травень.



Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Erih от Декабря 16, 2010, 19:55
Fomorian butcher - сичень  :)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 16, 2010, 20:04
А вам больше нравится "Охряное желе"? Охристый студень звучит лучше, на мой взгляд. Тогда, слушаю ваши варианты переводов. (Оффтоп, хотя я просто спросил мнение нашего Ордена.)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Дрого от Декабря 16, 2010, 20:49
То, что jelly лучше переводить как "холодец" или для краткости "студень", согласен. Но почему "липень"?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 16, 2010, 21:00
О да. И потом герои станут его побеждать.

"Трижды выходил паладин на поединок с холодцом (для краткости студнем), да все напрасно. Ибо силен был студень, да наварист".  :lol:
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Mr. Italic Bold от Декабря 16, 2010, 21:20
А меж тем, англоязычные говорят так и их это не смущает. Почему должно смущать нас?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Mr. Italic Bold от Декабря 16, 2010, 21:32
Потому что речь идет о переводе для русскоязычных. И лично мне было бы смешно говорить "На вас напал студень" или "Вас атакует месяц июль в украинском переводе".
Т.е. говорить то же самое "You are under attack by jelly" - нормально, а по-русски - нет?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 16, 2010, 21:34
Если не ошибаюсь, названия этих монстров как раз играют на контрасте пищевой тематики и чудовищной природы. Мне нравится студень %) Но не нравится слизень. Слизни - это такие кишечнополостные.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Erih от Декабря 16, 2010, 21:42
Слизни - это такие кишечнополостные.
Брюхоногий моллюск, а "наш" slime ближе к ooze.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Дрого от Декабря 16, 2010, 21:46
Насколько помню, в русском языке есть "трястись, как холодец" (ну и студень), но про желе ничего такого сказать не могу.

По-моему, все гораздо прозаичнее: желание ботать по фене, по разным причинам, неистребимо. Кто-то от этого сам себе солиднее кажется ("зарики" - это слишком по-русски, то ли дело "дайсы"!), кому-то просто лень вспоминать родной язык, кому-то это дает чувство сопричастности к некоему тайному ордену посвященных.

PS Сам очень люблю фразу "Ты у нас заместо бородатого холодильника проканаешь".
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 16, 2010, 22:07
Принципиальной разницы между желе и студнем не вижу. Между слизью и слизнем тоже. А вот зачем нужен липень, когда есть ил не очень понятно.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 16, 2010, 23:19
Во-первых, ил - это хренб, оседающая под водой. Во-вторых, я видел ил только в неграмотном переводе Shining Force 2 и Монстрятнике AD&D2 от Orin'а (очень корявый и несимпатишный перевод по признанию большинства). Липень - потому что липнет. И, есть ещё вариант "аморф", но это на крайняк. Я всегда его так называл и буду, просто было интересно ваше мнение. Брюхоногое - слизняк. Слизень - slime. Просто с суффиксом "-ень" создание больше косит под живую злобную тварь. "Слизь ползла, оставляя за собой след слизи" - тавтология.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 16, 2010, 23:39
Ну и что, в английском ooze это тоже субстанция оседающая под водой (посмотреть можно например в словаре webster). Существо тем не менее так названо.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Agt. Gray от Декабря 16, 2010, 23:41
Разница в том, что в английском это не только "субстанция оседающая под водой".
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Арсений от Декабря 16, 2010, 23:43
Мне "липень" нравится чисто на слух.  :)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 16, 2010, 23:51
Ну да, это ещё шматок грязюки... Но не знаю насколько это значение независимо от первого. В общем-то что просто подводная субстанция, что шматок похожей по консистенции субстанции к существу вроде относятся одинаково.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 00:06
Итак, инструкции написаны, половина функционала (самое сложное) работает. Тем, кто высказался в пользу и за участие в проекте, разослан способ доступа. Когда сайт будет приведён в более товарный вид, доступ смогут получить и другие.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 01:12
Т.е. говорить то же самое "You are under attack by jelly" - нормально, а по-русски - нет?

Я человек для которого английский не родной. И потому не могу судить насколько это нормально для них. Но вот что по русски это звучит просто смешно понимаю отлично.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 01:14
желание ботать по фене, по разным причинам, неистребимо.

Видимо да. В вашей крутой фене вот я вижу какие-то "зарики" есть. ;)
Которые конечно круче дайсов. Вероятно, потому что понятны лишь избранным и позволяют сохранить атмосферу тайного ордена посвященных...

ЗЫ: Погуглил "зарики". Вы таки после этого шо-то говорите на тему ботать по фене?  :D
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Mr. Italic Bold от Декабря 17, 2010, 11:59
Я человек для которого английский не родной. И потому не могу судить насколько это нормально для них. Но вот что по русски это звучит просто смешно понимаю отлично.
Это и по-английски смешно. Это шутка. Она смешная. И это так и задумано.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 14:34
Это и по-английски смешно. Это шутка. Она смешная. И это так и задумано.

Отлично. Рад за задумщиков. Задумано, надо думать, на заре D&D. Теперь другие времена. Англоязычные игроки уже привыкли и прикол ушел. Мне лично приколы в ролевой литературе не нужны. Потребуется веселье на игре - устроим сами.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 14:48
+1. Кстати, серпень, по мне, на слух лучше, нежели "хук хоррор" или "когтистый ужас".
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 15:16
Jelly осталось шуткой для всех, кто приходит в ролевые игры, а не играл со времён второй редакции. Всё потому, что они по-прежнему остались только в D&D и похожих ролевых играх, а в фэнтезийной литературе их нет. То есть, первое столкновение с желе - это действительно первое столкновение с концепцией. "На вас напал студень!" - "Чего?!" - "Это кислотная штука, которая ползает по подземельям и ест приключенцев. Вот и сейчас ты видишь чьи-то кости внутри надвигающегося на тебя трясущегося тела."
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 15:29
Видимо каждому свое. Для моих игроков (в 2-ке) столкновение с желатиновым кубом было чем угодно, но только не приколом. Один из немногих случаев, когда часть команды бежала, когда эльфийская воровка Вен в панике закричала "Да оно же делает эти проходы!" (Дело было в подземных проходах под лесом, в модуле Night Below).
Еще в тройке помнится была чья-то хорошая статья о том, что приколы в игру заклыдываться не должны. Их все равно достаточно случается по ходу сессии.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Арсений от Декабря 17, 2010, 15:33
Цитировать
в тройке помнится была чья-то хорошая статья о том, что приколы в игру заклыдываться не должны.
Лично я, при попытке шутить, бью игроков деревянной линейкой по пальцам. Если не помогает - ставлю на горох.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Mr. Italic Bold от Декабря 17, 2010, 15:34
Отлично. Рад за задумщиков. Задумано, надо думать, на заре D&D. Теперь другие времена. Англоязычные игроки уже привыкли и прикол ушел. Мне лично приколы в ролевой литературе не нужны. Потребуется веселье на игре - устроим сами.
Я всегда считал, что переводчик не имеет права быть цензором. Он должен с максимально возможной точностью передать задумку автора. Вы совершаете ту же ошибку, что и "официальные переводчики" фильмов Snatch или Pulp Fiction.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 15:45
Я тоже помню своё первое столкновение с гелевым кубом в игре The Castle Of Winds. Неудомение быстро сменилось ужасом, когда он прижал перса к стенке, парализовал его, и я могла только наблюдать за нарастающим и нарастающим логом атак. С тех пор я усвоила, что желатиновые кубы - это СМЕРТЬ, и бежала при любых признаках куба поблизости. А когда наткнулась на куб в D&DO - шуганулась страшно, потому что куб был почти прозрачным и занимал зал целиком! Я заметила его только когда мы были почти вплотную. На наше счастье это был неподвижный босс, его надо было просто убить.

И смотрите, что выходит: Я никогда больше не буду смотреть на кубическое желе как раньше.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 16:51
Я всегда считал, что переводчик не имеет права быть цензором. Он должен с максимально возможной точностью передать задумку автора.

Именно. И приколы были задумками авторов старинного первого издания D&D. Отсутствие таковых не раз заявлено авторами последних вариантов игры. О чем и толкую.

Вы совершаете ту же ошибку, что и "официальные переводчики" фильмов Snatch или Pulp Fiction.

Какую? Вы о гоблинских рекомендациях, что грязный мат надо переводить грязным матом?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Дрого от Декабря 17, 2010, 17:01
А это был именно прикол? По-моему, первоначально все просто давали волю своему не в меру буйному воображению, а потом уж постарались (не всегда успешно) загнать его в какие-то рамки.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Mr. Italic Bold от Декабря 17, 2010, 17:10
Именно. И приколы были задумками авторов старинного первого издания D&D. Отсутствие таковых не раз заявлено авторами последних вариантов игры. О чем и толкую.
Цитату из рулбуков в студию.
Какую? Вы о гоблинских рекомендациях, что грязный мат надо переводить грязным матом?
Я о здравом смысле. Грязный мат - это грязный мат и его надо переводить грязным матом. Потому что так задумал автор.

Переводчик автором не является, цензором тоже. Менять текст он не имеет права.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 17:20
Цитату из рулбуков в студию.

На тему цитат - ознакомьтесь с блогами авторов. Ссылки могу подкинуть.

Я о здравом смысле. Грязный мат - это грязный мат и его надо переводить грязным матом. Потому что так задумал автор.
Переводчик автором не является, цензором тоже. Менять текст он не имеет права.


Именно здравый смысл и понимание культурных различий позволяет профессиональным переводчикам понять, что надо переводить прямо, а что изменить. И он имеет право менять текст с учетом этих культурных различий. Не так давно мне пришлось это сделать. Пересыпанный fuck'ами текст неплохо читался на английском, но выглядел цитатой с двача на русском. Понимать когда это надо сделать и есть профессионализм.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 17:29
Вообще-то, Визарды являются не авторами наследия D&D, а владельцами прав на интеллектуальную собственность. И они не переименовали старых монстров для сохранения узнаваемости.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 17, 2010, 17:38
Вообще-то, Визарды являются не авторами наследия D&D, а владельцами прав на интеллектуальную собственность. И они не переименовали старых монстров для сохранения узнаваемости.

Авторами являются конкретные люди. Оба уже померли. Но из тех, что вели его дальше и сделали тем, чем D&D является, некоторые все еще работают в WotC.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 17:46
Перевод должен меняться в зависимости от смерти авторов или состава организации-владельца прав? %) Как бы то ни было, решением этих людей было оставить священных коров Гайгэкса.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 17:56
*Напевает похоронный марш* Пусть земля будет им пухом. Но, наследие их живее всех живых, и это в наших силах развивать его в России! Ну, готовимся их потрясти.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 17, 2010, 18:21
На тему цитат - ознакомьтесь с блогами авторов. Ссылки могу подкинуть.
За последнее был бы очень признателен.

А вообще мне кажется почти очевидным, что "студень" - более адекватный в данном контексте перевод англ. jelly, чем "желе". Ибо в русском языке скорее "студень" употребляется во всяких переносных значениях, не связанных с кулинарией. В английском же наоборот: jelly можно назвать любую массу соответствующей консистенции, а aspic - только и исключительно еда. И вообще, во всех известных мне контекстах, где речь идёт не о жратве, jelly переводится как студень. Ср. открытый Нобелем гелигнит, который по-английски (blasting) jelly, а по-русски "гремучий студень". Или же Вартонов студень - вид соединительной ткани вокруг пуповины - который на языке Её Величества кличут Wharton's jelly.

Гораздо более сложным и достойным внимания мне кажется вопрос о двух разных русских словах для перевода ooze и slime.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 19:09
Вы-то да, а вот ваши игроки?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Erih от Декабря 17, 2010, 19:14
Гораздо более сложным и достойным внимания мне кажется вопрос о двух разных русских словах для перевода ooze и slime.
Иловик/Слизевик (поминать тину с таким суффиксом я бы не рискнул)?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 19:44
Имхо,иловик мне кажется лучше для твари, живущей в иле, типа балливагов. Не звучат, в свою очередь, оба. Есть ещё склизень, из NWN2.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 20:46
Распишу-ка я так, как хотела бы видеть на википереводах.

Ищем переводы для Ooze (тип), jelly (часть названий монстров) и slime (часть названий монстров).

Слизь
За: Точный перевод slime; точное отражение сути монстров, названных так. Возможность шуток и каламбуров.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное. Множественное число приходится образовывать "две слизи", много слизей".

Снизень
За: Одушевлённое слово, имеет множественное число.
Против: Означает брюхоногого моллюска (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%EB%E8%E7%E5%ED%FC&all=x).

Студень
За: Употребляется в русском в не-кулинарных смыслах так же, как желе в английском. Возможны шутки.
Против: Употребления помимо кулинарного малоизвестны.

Желе
За: Точный перевод оригинального слова. Возможность каламбуров.
Против: Не-кулинарную функцию английского jelly в русском выполняют "студень" и "гель".

Липень
За: ...если честно, не вижу серьёзных "за".
Против: Неологизм с двухсмысленной и архаичной этимологией.

Ил:
За: Буквальный перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать. В оригинале ooze имеют мало отношения к илу.

Иловик
За: Основано на буквальном перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: В оригинале ooze имеют мало отношения к илу. Неологизм.

Слизевик
За: Основано на слове "слизь", что является точным переводом slime.
Против: Неологизм.

Склизень
За: Напоминает слово "слизь", что является точным переводом slime. Имеет понятную этимологию, хороший оттенок.
Против: Неологизм. Легко почесть как "слизень" или представить именно слизня при первом прочтении.

...А если бы мы делали это в вики, каждый мог бы редактировать этот список %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 21:23
Брюхоногим моллюском может быть слизняк, если будем переводить. А склизень? Его раскритикуйте :) Кстати, ooze ещё означает "кровоточить, сочиться". Можно исходить из этого. Кстати, если примем "желе", то Gelatinous Cube придётся переводить как "Желатиновый куб"(!). Jelly => Gelatinous. Студень => Студенистый. Липень - от слова липнуть.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 21:32
липень ещё может быть от слова "липа" %) да и слизи не липнут... не шарики-лизуны же. склизня сейчас добавлю.
а что касается желатинового куба, то я обычно его так и называю про себя... или можно ещё гелевый куб. или кубическое желе.

я знаю, что у двух человек пока не получилось попасть на сайт. у кого-то ещё есть проблемы? может, выбрать другой способ шифровки или нужны инструкции для каждой системы?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 21:35
Для Убунту, плиз. А то я ща на форуме системы рылся, никому ранее не нужно было:(.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 21:45
Отправила в личку.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 22:45
Всё. Пипец. В root лезть надо. Присоединюсь в общем позже, при возрождении Винды, 21.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 17, 2010, 22:47
хмм, если это так сложно, то и правда имеет смысл подумать о другом пути, а ведь шифрование казалось идеальным... один раз делаешь и лазаешь без ограничения, а случайно не набредёшь и нельзя сказать, что доступ публичный. совсем не то, что вводить логин/пароль каждый раз.

на волне переводов ooze мне вспомнилось слово "пакость" %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 17, 2010, 22:56
"Слякоть цвета детской неожиданности" - самое оптимальное :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 00:27
За последнее был бы очень признателен.

Хорошо. Завтра будет немного не до того (убегаю на ДР), но в вс постараюсь кинуть список куда-нибудь.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 00:33
@EvilCat

Спасибо за список вариантов. С этим можно поработать.

От себя добавлю, что игромеханическим термином (тип существа) сейчас является только ooze. Остальное можно переводить сообразно смысла и благозвучия. И не обязательно во всех случаях, например, переводить jelly одинаково.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Melhior от Декабря 18, 2010, 10:26
Тинник

Жировик

Жирник

Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Mr. Italic Bold от Декабря 18, 2010, 10:31
На тему цитат - ознакомьтесь с блогами авторов. Ссылки могу подкинуть.
Блоги авторов - не рулбуки и могут идти лесом.
Именно здравый смысл и понимание культурных различий позволяет профессиональным переводчикам понять, что надо переводить прямо, а что изменить. И он имеет право менять текст с учетом этих культурных различий. Не так давно мне пришлось это сделать. Пересыпанный fuck'ами текст неплохо читался на английском, но выглядел цитатой с двача на русском. Понимать когда это надо сделать и есть профессионализм.
Работа переводчика - переводить. Если в оригинале персонаж А посылает персонажа Б в пешее эротическое путешествие, то и в переводе это должно быть так.

Меня бесит, когда из-за недалёких в своей профессии людей, типа вот вас, называющих себя профессионалами, бандиты говорят вместо фени (как они это делают в оригинале) на чистом литературном русском, ничем не отличаясь от аристократов, кроме одежды.

В нашей стране счастье и порядок наступит ровно тогда, когда каждый займётся своим делом. Переводчик будет переводить, цензор - цензурировать, строитель - строить и так далее.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 18, 2010, 11:42
Блоги авторов - не рулбуки и могут идти лесом.Работа переводчика - переводить. Если в оригинале персонаж А посылает персонажа Б в пешее эротическое путешествие, то и в переводе это должно быть так.

Меня бесит, когда из-за недалёких в своей профессии людей, типа вот вас, называющих себя профессионалами, бандиты говорят вместо фени (как они это делают в оригинале) на чистом литературном русском, ничем не отличаясь от аристократов, кроме одежды.

В нашей стране счастье и порядок наступит ровно тогда, когда каждый займётся своим делом. Переводчик будет переводить, цензор - цензурировать, строитель - строить и так далее.


Переход на личности это отличный способ вести дискуссию. Кроме того я осторожно отношусь к людям, которых что-то бесит - вдруг взбесятся и покусают. Охолоните пока пару неделек в игноре, а там посмотрим. Гуру (http://lurkmore.ru/%D0%93%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BD) - большой привет.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 18, 2010, 13:56
Цитировать
Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать.

Я ошибаюсь или слово илы может нормально использоваться в научной литературе о реках, почве и подобном?
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Chronicler от Декабря 18, 2010, 14:42
Градус ниже. Оффтопа меньше. Следующий активист не по теме будет осчастливлен спокойным новым годом, к которому сможет легко подготовиться - дам РО на две недели.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 18, 2010, 14:53
Если что, из обсуждения переводов в этой теме я вынесла следующее:

У меня возникла такая идея, хотя не знаю, не будет ли это наглостью. Можно ли сделать для проекта подфорум, как это сделано для некоторых других проектов? Это будет выполнять следующие функции: жителям форума может быть удобнее вести часть обсуждений здесь; в обсуждениях смогут участвовать те, кому не хочется заходить на проект, в особенности читатели; это также может быть "вратами" для раздач доступа к проекту; наконец, тут можно делать релизы переводов, которые будут сочтены готовыми, и апдейтов к ним. Если я верно поняла, dontbelieve поддержал эту идею %)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 18, 2010, 16:43
Я за.
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: Ордос от Декабря 18, 2010, 17:16
У меня возникла такая идея, хотя не знаю, не будет ли это наглостью. Можно ли сделать для проекта подфорум, как это сделано для некоторых других проектов?
Да, не вопрос.
Для этого нужно кинуть мне в ПМ описание подфорума, его название и решение, кого там поставить модератором (если это требуется вообще).

Хм.. я, признаться, думал, что в этой теме осталось только про слизней. :)
Название: Re: Ролевые вики-переводы
Отправлено: EvilCat от Декабря 19, 2010, 16:01
Итак, у нас есть подфорум (http://rpg-world.org/index.php?board=76.0) %) Слизни туда тоже переехали.