Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Дрого от Декабря 20, 2010, 20:41

Название: О классических переводах
Отправлено: Дрого от Декабря 20, 2010, 20:41
Насколько помню, к классическим переводам относятся:
кендер Филигон
Алкуин
сэр Валистан
Гегель (gegel)
GEP

Еще можно назвать Орина, но смысл?

Если это не классика, то что тогда?
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 20, 2010, 20:56
Орин очень посредственно переводил, скорее просто современник. Кстати, раз уж речь зашла, ни у кого нет монстрятника аднд от Филигона? (Да простят меня модеры за оффтоп и небольшое нарушение порядков)
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Дрого от Декабря 20, 2010, 21:08
А такой был?

Могу пока предложить монстрятник Темного Солнца от меня. И по Равенлофту от GEP'а сотоварищи. Или базовых монстров по D&D2 тоже от меня - но там скучно, слишком мало текста.

Классичность определяется не качеством, а влиянием на современников и последователей. Орин не переводил вообще, за него это делала программа Стилос, так что если он и повлиял то только в отрицательную сторону.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 20, 2010, 21:11
Насколько помню, к классическим переводам относятся:
кендер Филигон
Алкуин
сэр Валистан
Гегель (gegel)
GEP

Еще можно назвать Орина, но смысл?

Если это не классика, то что тогда?

Это? Любительские, низкокачественные переводы. В ту же кучу (и с теми же эпитетами) можно сунуть мой перевод РНВ 2-го издания образца 1997-98 года. Ну никак не классика.
О каких вообще кощеях, кудесниках, таемниках и вкушецах :) может идти речь при переводе D&D? Щи отдельно, мухи отдельно. Переводить корбуки D&D с использованием национального колорита не стоит. На то они и корбуки.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: TheRiddleOfCards от Декабря 20, 2010, 21:27
Ну, какбэ донести - в то время D&D не было столь распространено в Рашке, посему Филигон и Ко переводили всё на любителя, но это таки классика.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Дрого от Декабря 20, 2010, 22:20
Любитель - это тот, кому за проделанную работу денег не платят. По настоящему качественно могут переводить только люди у которых больше одного родного языка, да и то не факт (бывают исключения в обе стороны)

По-моему, проще один раз посмотреть, кто такой lich, потом посмотреть, кто такой кощей (только не в вики) и сравнить, насколько совпадают описания.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Chronicler от Декабря 20, 2010, 23:39
Как только в рулбуке рядом с платиновым драконом и оозом появится кощей (не именной, а как перевод лича) - пора будет думать о филолинче переводчиков.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Дрого от Декабря 22, 2010, 18:49
Посмотрел я английскую вики - любопытно, любопытно. Кощей Бессмертный (имя собственное) безусловно один из lich, но можно ли его имя использовать как нарицательное, вот в чем вопрос?
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Zlanomar от Декабря 22, 2010, 19:21
"Посмотри на себя, вылитый к(К?)ощей!"

Можно.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Chronicler от Декабря 22, 2010, 19:34
Это уже не перевод, а адаптация с перевиранием смысла. Многим такое не надо. но Кащенит Хайлевел (лич Хайлевел), поднимающий ясные рати (орды) умертвий (зомби) и упырей (вампиров) для сокрушения леших (энтов) - это сильно.


"Посмотри на себя, вылитый Кощей!" - это использование как имени собственного. А этимологически это вообще "коши" - красивый раб на продажу.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Leyt от Декабря 22, 2010, 22:42
Цитировать
мой перевод РНВ 2-го издания образца 1997-98 года.

Я в сети встречал всего 2 варианта перевода 2ой пыхи: один в ворде, другой (на который наткнулся и распечатал) в хтмлвской сборке. Второй вариант вроде приличным был.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 22, 2010, 23:22
Я в сети встречал всего 2 варианта перевода 2ой пыхи: один в ворде, другой (на который наткнулся и распечатал) в хтмлвской сборке. Второй вариант вроде приличным был.

Мой я лично не сеть не выкладывал, но частично он по неизвестным мне каналам утек. Отличался переводом dwarf-тангар :D Да мы тогда тащились от Перумова.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Дрого от Декабря 23, 2010, 19:56
Кощей, в значении очень худой, по-английски будет scrag.

Не самый сильный монстр, поэтому скрагов лучше "кощеями" не обзывать.
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 23, 2010, 21:23
:offtopic:
Цитировать
А этимологически это вообще "коши" - красивый раб на продажу.
Именно красивый? Про происхождение от слова "пленник, раб" я знал, но всегда считал, что это слово также изначально было связано со словом "худой" (по причине отсутствия конвенций об обращении с военнопленными) - впрочем, без оснований, как задним числом видится.
Вообще, где можно про этимологию слова почитать?
Название: Re: О классических переводах
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 23, 2010, 21:31
Ну как бэ в Википедии всё дельно написано (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%89%D0%B5%D0%B9#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0_.C2.AB.D0.BA.D0.BE.D1.89.D0.B5.D0.B9.C2.BB), хотя и почти без ссылок на источники.