Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Storyteller/Storytelling => Тема начата: Иерофант от Декабря 23, 2010, 14:00

Название: Маскарад vs Реквием
Отправлено: Иерофант от Декабря 23, 2010, 14:00
*
Название: Re: Маскарад vs Реквием
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 23, 2010, 18:19
Спасибо за перевод!

"Круг старицы" кажется мне очень плохим переводом для Circle of the Crone. И дело даже не в том, что большинство современных носителей русского языка при слове "старица" представляют себе водоём, а в том, что имеющееся в виду значение слова тесно связано с русским православием, в то время как философия Круга имеет явный языческий оттенок. Кроме того, "также" пишется слитно во всех случаях, где его можно с сохранением смысла заменить на "тоже". Плюс есть лишние запятые, но на фоне широко распространённого обычая их, наоборот, не ставить, это почти что радует.

Содержательно текст дельный, возразить нечего. Правда, даже я, человек от WoD'а далёкий и по "Реквиему" читавший лишь избранный главы базовой книги, не могу отделаться от ощущения, что рукой Макфарланда водил Капитан Очевидность.
Название: Re: Маскарад vs Реквием
Отправлено: !!! от Декабря 23, 2010, 18:36
Все написано четко и ясно. Действительно интересный обзор, который ставит многие точки над ё, объясняя основные различия "миров". Спасибо.
ЗЫ
Соглашусь с Dmitry Gerasimov, "Круг старицы" сразу же бросился в глаза.
Мне кажется лучше переводить Circle of the Crone как "Ведьмин круг".
Название: Re: Маскарад vs Реквием
Отправлено: Sardagon от Декабря 27, 2010, 18:59
Соглашусь с Dmitry Gerasimov, "Круг старицы" сразу же бросился в глаза.
Мне кажется лучше переводить Circle of the Crone как "Ведьмин круг".
Мне тоже при слове "старица" представляется водоем.
Сам я, обычно, переводил как Ведьмин Круг (как "простонародное" название) или Круг Карги (как официальное).
Хотя это надо спецов по язычеству спрашивать, как в русской традиции принято называть третью ипостась триединого женского божества Дева-Мать-??
Название: Re: Маскарад vs Реквием
Отправлено: Alexius от Декабря 27, 2010, 20:47
Я переводил как Круг Праматери, чтобы явно сберечь отсылку к женскому началу. "Ведьмин круг" это как-то не солидно.
Название: Re: Маскарад vs Реквием
Отправлено: Sardagon от Декабря 28, 2010, 17:04
Праматерь - это уж как-то к образу Матери сильно привязано. В образе Crone главное все же угасание, умирание, мудрость, связь со сверхъестественным. Карга - наиболее точный русский перевод английского crone, но "Круг Карги" как-то не звучит.
Название: Re: Маскарад vs Реквием
Отправлено: Alexius от Декабря 28, 2010, 19:31
Цитировать
Праматерь - это уж как-то к образу Матери сильно привязано.
Ну, как бы Mother of Monsters, цикл жизни, акт творения. Их философия не про угасание.