Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: spam-bot от Декабря 24, 2010, 00:51

Название: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 24, 2010, 00:51
По приведённым  отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO ;)

Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник).

(продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса)
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Chronicler от Декабря 24, 2010, 01:03
Ничего, он скоро исчезнет, этот вопрос. А гламур всё же вполне себе есть в словарях.


ЛингвоЭксплат: гламурный: Внешне привлекательный, эффектный, шикарный.


Хотя чары были бы роднее, да.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 24, 2010, 01:10
Хотя чары были бы роднее, да.
Получалось бы что-то вроде "зачарован чарами", и таким было бы чуть ли не каждое предложение в описании механики enchantment-а, увы. "Сладкий вкус гламура", правда, немногим лучше :lol:
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Chronicler от Декабря 24, 2010, 01:13
Это было бы "наложены чары", к примеру.


ИвилКэт, ты моешь просто отсечь этот флуд, разделив тему от первого поста (там будет опция "от этого сообщения и все ниже".
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: EvilCat от Декабря 24, 2010, 03:59
Спасибо, я уже умею этим пользоваться %) Рада, что тут такая фишка есть, судя по дискуссиям на EN World - очень полезно.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Alexius от Декабря 24, 2010, 11:45
Ничего, он скоро исчезнет, этот вопрос. А гламур всё же вполне себе есть в словарях.
Есть-то есть, но смысл у него слегка другой.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 24, 2010, 18:08
По-моему очень хорошо, что у нас появилось новое слово для обозначения чар и всякой магии, благо с разнообразием у нас не очень.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 19:53
Ну да, ну да;) Почему, ну почему русскоязычные ролевики во все времена стараются "обогатить родной язык", надыбав как можно больше иноязычных неологизмов? Чем Вам слово Наваждение не угодило?

Цитировать
Наваждение:
1) особое состояние, вызываемое чарами обитателей Волшебной Страны. Жертва наваждения воспринимает реальные предметы искаженными либо вообще перестает воспринимать их, и видит вместо них сконструированные эльфом (или его аналогом в не-европейской мифологии) иллюзии. Если при этом жертва поверит в иллюзию, то для иллюзия станет для нее реальностью.
2) способность эльфов вызывать такое состояние (и, отчасти, даже сам способ мышления эльфов).
3) мистическая субстанция или аура, из которой сотканы создаваемые эльфом иллюзии.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 24, 2010, 20:13
Почему хочется обогатить? Да потому что в английском языке раза в три (по самой оптимистичной оценке) больше наименований для чар, магии и занимающихся этим людей чем у нас. Специализированных, а не взятых из общеупотребительного языка слов с широким значением отдалённо соответствующих по смыслу, вроде delusion, obsession и temptation.

P.S. Я честно говоря некоторое время назад замучился искать в нашем языке десяток различных наименований для разных типов магии и соответствующих магов.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 21:05
Не сочтите за ad Hominem ad Personam, но Вы владеете иными иностранными языками кроме английского?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 24, 2010, 21:07
Нет, а что?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 21:16
Все три названных Вами слова скорее всего латинские заимствования: Obsession от Obsidere, Temptation от какого слова с основой temp- (Tempus), а третье просто выглядит похоже... как, кстати, и Glamour.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 24, 2010, 21:29
И?.. Посмотрел у Вебстер - третье - заимствование из позднелатинского (гламур из шотландского). Да я и без владения другими языками знаю, что в английском целая куча заимствований, что собственно и делает его столь богатым в плане корней языком.

А что от этого меняется?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Дрого от Декабря 24, 2010, 21:35
Почему, ну почему русскоязычные ролевики во все времена стараются "обогатить родной язык", надыбав как можно больше иноязычных неологизмов?
Есть у меня догадки на этот счет, но их лучше не высказывать... (Хотя чего уж там, нам в школе на уроке русского языка зачитывали статистику: словарный запас третьеклассника три тысячи слов, инженера - двенадцать тысяч, в словаре Даля - 144 тысячи).
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 24, 2010, 21:43
Не, Дрого, бросьте. Я перерывал кучу словарей синонимов и обычных, а также англо-русских (смотря что как переводят), вроде так и не нашёл ни одного слова не известного мне ранее. Можете конечно проверить своё мнение на практике и привести все известные наименования для магии и магов, которые вспомните, посмотрим сколько их наберётся.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Дрого от Декабря 24, 2010, 21:46
У меня тоже нет словаря Даля :) .

Но если без заимствований не обойтись, то лучше действительно брать латинские и греческие слова. Собственно, в эзотерической литературе так и делается, проблема только в том, что когда писалась основная масса русской эзотерики, большинство грамматных людей знали еще и французский с латынью и древнегреческим. Так что очень даже заимствовали, но не из английского.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 21:47
Многое.

Во-первых, английский язык, не имея слова для нового явления, почти всегда заимствует иноязычное. Допустим, немецкий или арабский, наоборот, почти всегда создают кальку. Русский язык может и заимствовать слово, и создать кальку, и нужно в каждом конкретном случае разбираться, что в данной ситуации лучше.

Во-вторых, почему нужно заимствовать слово через английский, если его можно с не меньшим успехом заимствовать из исходного языка?

В-третьих, возможно, что Вы, ища слова для разных родов магии, сталкиваетесь с несколько тенденциозной выборкой. В доброй половине ролевых игр встречается магия, и каждый разработчик стремится сделать свою игру не похожей на остальные. Насколько мне известно, у White Wolf, Inc есть целое подразделение, которое занимается придумыванием красиво звучащих терминов для различных магических реалий, умений, объектов и явлений (названия получают в основном заимствованием из иных языков, от банальных испанского с немецким до древнего аккадского). Откуда я знаю, что 90% этих наименований для чар и магии не являются современными неологизмами?

Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская ;)
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Дрого от Декабря 24, 2010, 21:53
Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская ;)
Гримуар, черная книга по нашему. Отсюда чернокнижник, но занимается он, почему-то ворожбой, а не чернокнижием. (Вообще, русский на редкость неудобный язык. В английском можно из любого существительного глагол сделать, у нас так не получится).
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 24, 2010, 22:03
У Вебстер написано, что заимствование из шотландского - значит из шотландского (кстати есть и родственное слово glamer).

Цитировать
Русский язык может и заимствовать слово, и создать кальку, и нужно в   каждом конкретном случае разбираться, что в данной ситуации лучше.

Я плохо понимаю в чём разница в данном случае между калькой и заимствованием.

Цитировать
Во-вторых, почему нужно заимствовать слово через английский, если его   можно с не меньшим успехом заимствовать из исходного языка?

А разница? Оттого что они враги?

Цитировать
возможно, что Вы, ища слова для разных родов магии, сталкиваетесь с несколько тенденциозной выборкой.

Не понял при чём здесь тенденциозность? Естественно, что названиями хочется подчеркнуть особенности конкретного вида магии, убрать ненужные ассоциации с другими источниками и добавить нужные.

Но вообще я с выборкой не сталкивался, мне просто было нужно более десятка названий, да ещё и чтобы что-то осталось на будущее и смежные темы.

Цитировать
Откуда я знаю, что 90% этих наименований для чар и магии не являются современными неологизмами?

Даже, если и так (хоть это и не так), то чем мы хуже и что в этом плохого? Термин дифференцирование тоже был когда-то неологизмом.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 22:41
Кто такая эта Вебстер? Конечно, возможно, что она -- высочайший авторитет, однако я не знаю, какими соображениями она руководствовалась, делая такие выводы, в то время как в пользу моей точки зрения я могу привести некоторые аргументы... хотя, впрочем, это сейчас не важно, хотите "из шотландского" - пусть будет из шотландского, я не в обиде.

Локомотив и дистрибьютор - заимствования, паровоз и распространитель - кальки. Кальками также являются такие слова, как кривошип, шатун, вал, поршень, маятник, колебания, кислород, умножение, деление, прилагательное, существительное и еще 3/4 русской технической и научной терминологии.
Цитировать
А разница? Оттого что они враги?
Громадная. Если речь идет о игре в заведомо узнаваемых английских декорациях - тогда английские заимствования будут более чем уместны (сравните с книгой Сюзанны Кларк, где речь идет о британской магии и где англоязычные термины, даже имеющие русскоязычные аналоги, оставлены без перевода и вместо этого снабжены подробнейшими примечаниями).

В другой ситуации они могут быть совершенно неуместны. Среди Подменышей есть немцы, шведы, французы, арабы, индейцы и даже гости из толкиновского Средиземья - так почему же все они должны говорить так, словно всем скопом сошли с экрана, на котором идет голливудский фильм?
Цитировать
Не понял при чём здесь тенденциозность?
При том, что внутримировые термины (в том числе и описывающие магию) для хороших игр придумывают специально обученные люди, руководствующиеся некоторой заранее определенной логикой (по крайней мере, это можно сказать про White Wolf), а вы (русские ролевики), потом воспринимаете эту сложную искусственную систему как великое богатство английского языка в области слов, описывающих магию.

Но вернемся к нашим Подменышам. Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?


Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Дрого от Декабря 24, 2010, 22:49
Уэбстер - это он. Американский аналог Даля, любитель собирать пословицы, поговорки, тосты... Тосты! Герой многих анекдотов, короче. (Все мы помним историю про студента, который вернулся в деревню на каникулы, а отец ему и говорит, бери мол грабли, пошли поработаем. Сын в ответ, да я уж и забыл, что такое грабли... А потом как наступит на них!!! Вот американцы рассказывают нечто подобное, но про Дэниэла Уэбстера)... Такое впечатление, что это и так все знали.

Ладно, лично я согласен с "наваждением" и от себя предлагаю "охмурять" как глагол, и "охмурение", как процесс и состояние.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 24, 2010, 22:56
Но вернемся к нашим Подменышам. Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?
Тем, что это отвратительно ложится на контекст. Временное наваждение, постоянное наваждение, пункт наваждения? Ну уж нет, no way. Да и не похоже это на "the living force of the Dreaming". Glamour (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=glamour&l1=1) в контекте линейки - это именно чары.

"Сладкий вкус охмурения" и "лёгкое, звенящее охмурение" отправляются прямиком в топку. Это не вариант для CtD.

Спасибо за внимание.

Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Арсений от Декабря 24, 2010, 22:59
Цитировать
У Вебстер написано, что заимствование из шотландского - значит из шотландского (кстати есть и родственное слово glamer).
Агх. Не из "шотландского" (Вообще, нет такого языка - есть шотландский гэлик и есть скотс - шотландский диалект английского. И они даже не родственники, потому что один кельтский, другой германский.)

Само же слово проделало длинный путь из древнегреческого (γραμματική) в латынь (grammatica), потом в старофранцкзский, потом в среднеанглийски (gramery и grammar), где и вошло в шотландский диалект и приняло более знакомую форму (glamour). Потом пришел сэр Вальтер Скотт, и популяризовал его именно в этой форме.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 23:02
Ну так контекст и подредактировать можно (тупо, построить фразы иначе). ИМХО, Glamour в его изначальном смысле с точки зрения англоговорильцев не является дискретной величиной, измеряемой в пунктах, но авторам линейки это ни в малейшей мере не помешало;) А что касается "the living force of the Dreaming"... spam-bot, Вы знакомы с толкиновской концепцией Вторичных Миров?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 24, 2010, 23:14
Ну так контекст и подредактировать можно (тупо, построить фразы иначе). ИМХО, Glamour в его изначальном смысле с точки зрения англоговорильцев не является дискретной величиной, измеряемой в пунктах, но авторам линейки это ни в малейшей мере не помешало;) А что касается "the living force of the Dreaming"... spam-bot, Вы знакомы с толкиновской концепцией Вторичных Миров?
Нет, но я знакома с линейкой CtD, и на вполне сносном уровне. И именно это важно для перевода игротехнического термина. Glamour употребляется, во-первых, как термин механики (пункты гламура, временный и постоянный гламур, трата гламура, получение гламура), в фикшене, как воплощение силы фей (могущественный гламур, тёмный гламур, светлый гламур) и как олицетворение силы мечты и креативности (тут гламур и сладкий, как варёная сгущёнка, и звенящий, как песня, и нежный, как объятья любимой). Если даже попытаться извратиться и менять контекст каждый раз, когда термин используется во втором и третьем значении (очень нетривиальная задача сама по себе), то из игромеханики слов не выкинуть.

Наваждение - не слишком удачный термин).
Во-первых, из-за того, что от пункта Наваждения никуда не деться, вне зависимости от перестройки фразы.
Во-вторых, в качестве точной передачи значения скорее подошло бы слово Фантазия).
Да, фантазия очень хорошо подходит. Почему вы подумали об этом только сейчас, герр Аваллах? :)
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 23:17
Как насчет перевода сеттингового термина ;)
Цитата: Аваллах
от пункта Наваждения никуда не деться, вне зависимости от перестройки фразы.
Разрази меня гром, я не понимаю, чем плох пункт Наваждения, если в параллельных линейках у нас есть пункты Ареты (благородства, ἀρετή), которая также не является дискретной величиной, или, например, пункты Мучений?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Дрого от Декабря 24, 2010, 23:18
Кстати, никого не смущает, что в русском языке нет слова setting?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 24, 2010, 23:21
Как насчет перевода сеттингового термина ;)
Это и сеттинговый, и игротехнический термин. Игромеханику CtD вы, очевидно, не значете, судя по:

Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская ;)
...иначе вас смутило бы ченжелинговское познание Gremayre, и вы не демонстрировали бы в этой теме знания языков в ущерб контексту.

Кстати, никого не смущает, что в русском языке нет слова setting?
Меня лично не смущает.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Арсений от Декабря 24, 2010, 23:26
Кстати, никого не смущает, что в русском языке нет слова setting?
Но как же так, Марьиванна, сеттинг есть, а слова нет?!
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 24, 2010, 23:31
Цитата: Дрого
Кстати, никого не смущает, что в русском языке нет слова setting?
Меня не смущает, потому что я намеренно использовал его. ИМХО, оно доступнее для Настоящих Ролевиков Старой Школы(tm), чем обычно используемые мной игровой мир ( =Арда, Ведьминлэнд, Фэйрун) и игровое окружение ( =декорации, обстановка).
Цитата: spam-bot
Игромеханику CtD вы, очевидно, не значете... иначе вас смутило бы ченжелинговское познание Gremayre, и вы не демонстрировали бы в этой теме знания языков в ущерб контексту.
Какое отношение к моему знанию/незнанию игромеханики имеет мое предположение относительно возможной этимологии слова? Я же не предлагаю Вам использовать Grimoire в качестве перевода какого-либо игрового термина ;)
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 24, 2010, 23:34
Какое отношение к моему знанию/незнанию игромеханики имеет мое предположение относительно возможной этимологии слова?
К этимологии - никакого. А вот к тому, насколько ваши варианты перевода терминов будут уместны конкретно для CtD, знание линейки имеет самое непосредственное отношение.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабря 25, 2010, 00:07
Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская ;)
КМПВ, люди, которые допускают подобные пассажи ("по моему мнению, слово Х родственно слову У"), будут сосланы в удивительный мир, созданный воображением Анатолия Тимофеевича Фоменко. Но тем не менее, должен сказать, что таки да, точка зрения, согласно которой grimoire происходит от старофранцузского gramárie, gramaire, довольно хорошо аргументирована и сегодня является более-менее общепринятой. Как и удивительная история английского glamour, пересказанная выше Арсением.

P.S.: Если что, Вебстера звали Ной. И этимологии его всё-таки бывает полезно проверять по другим источникам. Ибо умер он более полутора веков лет назад, общедоступная версия словаря последний раз редактировалась полвека назад, а наука об истории языка, мягко говоря, не стоит на месте.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 25, 2010, 00:31
Цитата: Dmitry Gerasimov
КМПВ, люди, которые допускают подобные пассажи ("по моему мнению, слово Х родственно слову У"), будут сосланы в удивительный мир, созданный воображением Анатолия Тимофеевича Фоменко.
В отличие от Фоменко я при необходимости мог бы привести весомые аргументы в пользу моей точки зрения... ну да Враг с ним.

Уважаемые, я прошу минуту внимания и заранее извиняюсь за оффтоп. Я хочу кратко воспроизвести суть моего конфликта с уважаемой spam-bot.
Цитировать
Энвер: ИМХО, русское слово "машина" происходит от греческого Μηχανή.
spam-bot: Аааа, смотрите все, он ничего не понимаете в машиностроении!!!111
Прошу вас, не нужно так делать. Если у вас есть весомые аргументы против моей точки зрения (скажем "по моему мнению, слово Наваждение плохо тем, что оно не покрывает весь спектр значений слова Glamour, а еще при его использовании предложение такое-то и такое-то такой-то главы второредакционной CoreBook будут выглядеть по-идиотски") - это одно. Совсем другое - когда мне фактически ставят диагноз по юзерпику (из моих слов в этой теме нельзя сделать вывод о знании/незнании мной игромеханики линейки C:tD, потому что я ни единой мыслью не касался игромеханики) и таким образом пытаются вывести меня из дискуссии буквально одним движением.

ИМХО, такое поведение бесчестно, неконструктивно и, кроме того, весьма и весьма обидно.

Возвращаясь к теме дискуссии.
Цитата: Аваллах
Во-вторых, в качестве точной передачи значения скорее подошло бы слово Фантазия).
Аваллах, а как Вы перевели слово Dreaming?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 25, 2010, 00:44
Уважаемые, я прошу минуту внимания и заранее извиняюсь за оффтоп. Я хочу кратко воспроизвести суть моего конфликта с уважаемой spam-bot.Прошу вас, не нужно так делать. Если у вас есть весомые аргументы против моей точки зрения (скажем "по моему мнению, слово Наваждение плохо тем, что оно не покрывает весь спектр значений слова Glamour, а еще при его использовании предложение такое-то и такое-то такой-то главы второредакционной CoreBook будут выглядеть по-идиотски") - это одно. Совсем другое - когда мне фактически ставят диагноз по юзерпику (из моих слов в этой теме нельзя сделать вывод о знании/незнании мной игромеханики линейки C:tD, потому что я ни единой мыслью не касался игромеханики) и таким образом пытаются вывести меня из дискуссии буквально одним движением.

ИМХО, такое поведение бесчестно, неконструктивно и обидно.
Конфликт вам привиделся.

По теме: прочтите пятую и седьмую главы второредакционного корбука в оригинале, подставляя ваш вариант перевода. Вообще корбук незаменим при начале освоения любой линейки.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 25, 2010, 00:46
Цитата: spam-bot
Конфликт вам привиделся.
Имеющий уши да слышит :nya:

У меня в данный момент нет оригинального Corebook'а под рукой. Где можно его скачать?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 25, 2010, 00:47
У меня в данный момент нет оригинального Corebook'а под рукой. Где можно его скачать?
Сейчас вышлю в личку.
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Энвер из Нибиру от Декабря 25, 2010, 01:04
Цитата: Аваллах
Как Греза. Мне это слово представилось наиболее многозначным в подходящем для линейки плане.
В точку. Года два назад мне попадался отлично (по крайней мере на мой взгляд) переведенные материалы по C:tD, где, в частности, использовались слова Фантазия и Греза. Ваша работа?
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: Мышиный Король от Декабря 25, 2010, 01:21
Ладно, поехали.

Насчёт шотландского - каюсь, уточнять про диалект не стал, что возможно ввело читающих в заблюждение, про существование и отличие гэльского языка знаю. (Схожесть слова glamer и glamour тем более вызывает интерес, возможно первое это тоже заимствование?) Про то, что к общедоступному словарю Вебстера надо относится с осторожностью - учту. Однако в данном случае как я понял таки информация ложной не была, а лишь не полной, в плане происхождения слова до его заимствования. Дела это в общем-то не меняет. Оно же (заимствование) всё равно произошло из шотландского (диалекта), а не напрямую из латыни и от слова гримуар. (Ну и источник таки указал, что всё же немаловажно.)

Теперь по существу:

Про кальку уразумел. Но здесь она кажется находится в стороне.

Замечу про заимствования из английского:
Цитировать
Если речь идет о игре в заведомо узнаваемых английских декорациях - тогда английские заимствования будут более чем уместны

...

В другой ситуации они могут быть совершенно неуместны.

...

так почему же все они должны говорить так, словно всем скопом сошли с экрана, на котором идет голливудский фильм?


 вот заимствовал я для себя слова эвокация, дивинация, инвокация, эквитация, экверия (последние два к магии отношения не имеют, не бойтесь), да и тот же гламур -  не вижу почему их использование напоминает голливудский фильм.

Цитировать
потом воспринимаете эту сложную искусственную систему как великое богатство английского языка в области слов, описывающих магию.


Да нет, я сравнивал не с ролевыми книгами, а с самыми обычными словарями английского языка: hex, conjuration, evokation, invocation, spell, glamour, charm и т.д. и т.п.. Так что никакой тенденциозной выборки. Дело же упомянутого подразделения, как я понимаю, находить слова вроде Арете или Ангста.

Цитировать
Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?


Тем, что гламур это чары и колдовство, а наваждение в лучшем случае это производная от них. Подобно delusion, evil suggestion, obsession, temptation.

Фантазия мне кстати тоже не нравится потому что гламур это чары и колдовство.

И вообще, исходя вот из этого:

Цитировать
При том, что внутримировые термины (в том числе и описывающие магию) для   хороших игр придумывают специально обученные люди, руководствующиеся   некоторой заранее определенной логикой (


нужно с особенной тщательностью критически относится к "простым переводам без заимствований". (Неологизм вообще надо переводить как неологизм, а то окажемся в ситуации с дифференцированием - у нас это одно слово для двух разных процессов, что с моей точки зрения порядочно вредно для понимания предмета.)
Название: Re: C:tD, Glamour.
Отправлено: spam-bot от Декабря 25, 2010, 19:23
Аваллах, Серый Рыцарь, Долорес, Эльрик, и только потом spam-bot. Я перевела очень немного. Вот после Нового года обо мне можно будет говорить как о "переводчике CtD". ;)