Мир Ролевых Игр
Создание Миров и Игровых Систем => Проекты пользователей RPG World => Тема начата: Presto от Декабря 29, 2010, 11:45
-
Небольшая реклама.
Мой знакомый вздумал переводить OotS. В основном - для собственного удовольствия. Так что если кто-то не в ладах с английским, но хочет познакомиться с этим прекрасным веб-комиксом, милости просим (http://community.livejournal.com/oots_ru/). :)
-
Ээээ...
А чем это: http://fantasyland.info/comics/oots0000.php (http://fantasyland.info/comics/oots0000.php) не устраивает?
-
"Мопед не мой" :)
А друга не устраивает качество перевода в основном.
-
Просто те ребята (ну или один человек) перевел(и) уже 672 экрана, вот и думаю, какой смысл начинать переводить "с нуля"?
Может твоему знакомому лучше присоединится к фэнтазиланду и вдвое ускорить процесс выхода новых переводов? :)
-
И улучшить качество.
-
а не маятся никому ненужной фигней :good:
-
Кстати, для перевода комиксов тоже отлично подходят вики, особенно для подстрочника. Не могу сейчас достать ссылку, но так переводят, к примеру, комикс Freefall. Это позволяет вместо вопросов "а зачем улучшать качество перевода, если уже готово 600+ стрипов?" просто пройтись и исправить ошибки.
-
О черт. С улучшением качества это я погорячился.
"Элан совсэм плохой... А у мя кончились CSW"...? "Могучий Тор, твой покорный слуга взывает к те в час нужды"...? WTF?!!! O_o
-
О черт. С улучшением качества это я погорячился.
"Элан совсэм плохой... А у мя кончились CSW"...? "Могучий Тор, твой покорный слуга взывает к те в час нужды"...? WTF?!!! O_o
А, типа, оригинал посмотреть? Даркон, вообще-то, говорит с акцентом. И даже пишет с акцентом, про что в одном из стрипов есть соответствующий гэг.
-
А я как раз посмотрел оригинал, потому и пишу.
Он с каким акцентом говорит, а? С кавказским? "совсэм плохой"... А эти "мя" и "тя". Вы правда думаете, что yer именно так переводится? Больше всего напоминает чат WoW. Прежде чем переводить неплохо бы получше разобраться в источнике.
Подсказка: он обращается к Тору. Он дворф. Даже акцент киношных фашистов был бы уместнее.
-
Лично я думаю, что раз сделать акцент шотландским невозможно, нужно было использовать украинский или грузинский акцент для перевода, как имеющие устоявшиеся комические коннотации в русском языке.
Автор перевода думает иначе и делает искаженными некоторые слова, чтобы обозначить сам факт говора с акцентом. Его выбор.
Еще я думаю, что переводить с буквализмом, как это делают уважаемые коллеги по ссылке сверху, неправильно.
А еще я думаю, что подобные замечания стоит оставлять в сообществе в ЖЖ, чтобы мне не нужно было работать пресс-секретарем.
-
Автор перевода думает иначе и делает искаженными некоторые слова, чтобы обозначить сам факт говора с акцентом. Его выбор.
Флаг автору в руки, барабан на шею.
Лично я думаю, что раз сделать акцент шотландским невозможно, нужно было использовать украинский или грузинский акцент для перевода, как имеющие устоявшиеся комические коннотации в русском языке.
Ага. "Озвучено с приколами". "Дарагой Тор, твой вэрный слуг, смирэнно взывай твоя, слющай да!"
Еще я думаю, что переводить с буквализмом, как это делают уважаемые коллеги по ссылке сверху, неправильно.
Что есть буквализм в вашем понимании?
А еще я думаю, что подобные замечания стоит оставлять в сообществе в ЖЖ, чтобы мне не нужно было работать пресс-секретарем.
Ну ведь PR-менеджером вы сами вызвались :)
-
Что есть буквализм в вашем понимании?
В данном случае - когда переводится "в лоб", без попытки сделать его ближе к тому, как говорят по-русски. Читаешь перевод - и видишь, что уши английского текста в нем торчат отовсюду.
Такой перевод лучше, чем никакого, но хуже, чем художественный, ИМХО.
Ну ведь PR-менеджером вы сами вызвались :)
Повторюсь. "Мопед не мой, я только объяву разместил".
-
Перевот
:facepalm:
И слово буквализм имеет другое значение.
-
Хорошо, хорошо. Убедил.
Опечатка - лучшее свидетельсвто неправоты, переводить вебкомиксы машинным переводом - комильфо, делать что-то для души и выкладывать в интернет - глупость.
-
Вот только не надо изображать жертву.
Свои сообщения надо перечитывать и следить за грамотностью.
Переводить веб-комиксы машинным переводом - дурь. Однако ручной перевод малообразованного человека обычно не лучше. В силу бедности его русского языка.
Делать что-то для души - отлично. Выкладывая это в Интернет надо быть готовым к критике. Для души/для своих - это одно. Выложить что-то в Интернет и сказать - "Вот я тут перевел гораздо лучше, чем вот эти ..." уже совсем другое.
-
Свои сообщения надо перечитывать и следить за грамотностью.
Кто ж спорит? Можно и нужно даже поправлять ошибки в уже опубликованном. И даже говорить "у тебя опечатка" другим людям. Но когда все это сопровождается фейспалмом, то невольно закрадывается сомнение, не значит ли этот фейспалм что-то вроде "ну что с таким человеком разговаривать". Если я ошибаюсь, то прошу прощения.
Однако ручной перевод малообразованного человека обычно не лучше.
Уточню - это стоит воспринимать как "то, на что дана ссылка в начале, является ручным переводом малообразованного человека"? Или это так, общие размышления?
Выкладывая это в Интернет надо быть готовым к критике.
Я уже в который раз предлагаю эту критику адресовать по адресу. "Мне не нравится выбранный вариант передачи акцента персонажа" - это хорошая, нужная критика.
Или вот комментарии в стиле "зачем все делать по новому, если уже есть перевод других авторов" - тоже хорошая критика.
А вот:
Вы правда думаете, что yer именно так переводится? Больше всего напоминает чат WoW. Прежде чем переводить неплохо бы получше разобраться в источнике.
это плохая критика, практически критиканство. Потому что 1) там есть беспочвенные и довольно обидные отверждения и 2) она оставляет впечатление критики ради желания покритиковать и словить на этом лулзов.
-
Когда звучит
А друга не устраивает качество перевода в основном.
естественно ожидать въедливого разбора того, что предлагает друг.
Но вы правы, будем адресовать критику куда следует :)
А здесь - С наступающим :)
-
Взаимно - хорошо встретить НГ. :)
Прошу прощения, если в чем-то был слишком резок.
-
пара замечаний от циника Гримуара.
1 - если чето выложил в интернет, готовься к потоку негатива
народ почему то не ценит то что желаешь для него. да еще и отдаешь даром.
зажрались в общем
НО! ты тоже не прав.
ибо 2 - там переведено уже 600 стрипов и сюжет известен
твоему другу, нужно перевести намного больше стрипов и вырваться вперед! чтобы на его страничку хоть ктото заходил и интересовался.
как правилобольшинству машинный/немашинный с душой/без души перевод - пофигу
главное на русском и без явных косяков
короче не с того вы все это начали.
и есть 3 варианта:
1 - забить на все и заняться переводом любого другого комикса, перевода которого нет. благодарности будет во много раз больше!
2 - начать перевод сразу с последней переведенной там главы. т.е примерно с 660 стрипа когда они отплывают на корабле на остров мочить Зикона. и вот с этого момента переводить.
там появляется гдето 1 стрип в неделю, если будете переводить по 3-5 стрипов в неделю, то быстро обгоните и тогда уже можно будет постепенно снижать скорость перевода
3 - забить на все.
но в любом случае заниматься фигней которой вы щас занимаетесь - это глупо и НИКОМУ не нужно
как хобби ок. переводите себе на радость
но для общественности ваши труды совсем ничего не значат