Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Storyteller/Storytelling => Тема начата: shestovt от Января 20, 2011, 10:43
-
Господа и дамы, как по Вашему мнению следует переводить данные термины?
-
Bashing, Lethal, Aggravated - Ушибы, смертельные повреждения, необратимые повреждения.
-
Ну, в играх между игроками мы тоже говорим на полу сленге:
-"На тебе 20 кубиков агравы, @#$%!".
ЗЫ
Да, не поглощаемые наверно лучше подходит, для тех кто умеет поглощать. :)
-
В Старом Мире Тьмы просто поглощение идет на автомате у всех линеек, включая смертных). Разница только в том, кто может поглощать только бэш, а кто - летал.
Я помню, вопрос-то задан в разделе по НМТ.
-
А что тогда значит unsoakable? Тогда уж лучше "неисцелимые".
-
Ну, навскидку, WtA Core, page 148. Fenris' Bite.
...inflicting three automatic, unsoakable, aggravated health levels of damage...
-
Backlash - откат
-
Backlash - откат
Я решил использовать именно этот перевод, но сомнения не прошли. Все-таки смысл слова - иной.
-
Я переводил как оглушающие, тяжелые, смертельные.
Да, если переводить буквально, то тяжелые и смертельные должны идти наоборот, но мне кажется, что сложно подобрать что-то однозначно еще более суровое, чем "смертельные", так что естественней сказать, что "смертельные" - это самый плохой вариант.
-
agraveted - ухудшенные, осложнённые.
-
Эта тема была добавлена в полезные ресурсы (http://rpg-world.org/index.php?topic=1678.0) Википереводов.
-
Bashing - ударный
Lethal - проникающий
Aggravated - тяжелый
unsoakable - непоглощаемый.
-
Lethal - проникающий
Не очень удачный вариант. Проникающие, скорее, напоминают о способе нанесения урона, а не его тяжести.
-
Просто называть Aggravated смертельный уроном нелогично, особенно когда персонажи от него довольно быстро очухиваются.
Может тогда Lethal перевести как: поверхностный, лёгкий, калечащий?
-
а чем слово "летальные" не нравится длч Lethal? )
-
потому что "летальные" это то же, что и "смертельные"
-
Напрашиваются варианты
Aggravated - ужасный или сверхестественный.
-
Мастер: запиши себе 5 пунктов ужасных повреждений. :))
-
Громила получил ужасную рану от когтей Фенриса. Если он и выживет, то ещё долго будет питаться с ложечки.
-
Громила получил ужасную рану от когтей Фенриса. Если он и выживет, то ещё долго будет питаться с ложечки.
В художественных текстах эти термины не используются.
Они используются в игромеханике, где фраза "волшебная дубинка Угаюка наносит 3 пункта ужасных повреждений, а в случае неудачного броска Выносливости - 5 пунктов ужасных повреждений" вызывает мысль о том, что переводчик был альтернативно одаренным.
-
Я пока с Миром Тьмы знакома только в теории, так что, возможно, всего не догоняю.... Но как насчёт вариантов "ушиб", "рана" и "увечие"? Вроде бы Bashing как раз отвечает за повреждения, не пускающие кровь, а Aggravated (воспалённые повреждения) - за то, что очень сложно вылечить.
-
Не совсем. Определяющим типа повреждения является источник, наносящий эти повреждения. То есть можно нанести очень-очень лёгкое увечие или смертельный ушиб (ну то есть 15 дамаг бэшингом :) ). Агграва - в основном мистического источника, исключение разве что для огня и прочего по мелочи.
-
EvilCat, супер! :good:
Самый изящный вариант, который я когда-либо слышал.
(Four dice of aggravated unsoakable damage = четрые кости непоглощаемых увечий)
-
По моему от башинг урона умереть нельзя, после заполнения полоски жизней она начинает идти сначала, превращаясь уже в летал. Или я ошибаюсь?
-
15 бэшинга как раз хватит, чтобы заполнить весь жизненный трэк сначала косой полоской собственно бэшинга, а потом второй полоской, превращающей его в летал )
-
Здорово! Похоже, редкий случай, когда можно два английских слова удачно перевести одним русским ))
-
:offtopic:
15 бэшинга как раз хватит, чтобы заполнить весь жизненный трэк сначала косой полоской собственно бэшинга, а потом второй полоской, превращающей его в летал )
Откуда взялось число 15? Вы какую систему имеете ввиду?
По реквиему, например, у вампира-гиганта с 5 стаминой и 5 фортой останется еще один пустой квадратик. :)
-
My bad, имел в виду, конечно же, старый ВоД. Впрочем, забейте. Я имел в виду, что получать увечья от ударов когтями не круто. Да и не звучит "поглощай четыре увечья!"
-
"Четыре уровня увечий" звучит в 100500 раз лучше, чем "четыре уровня многосложногослова повреждений".
... и сильно облегчает не только текст, но и общение за столом, предлагая удобно употребимый в геймплее термин. Иначе какой вообще смысл переводить слово, если все будут по-любому юзать более лакончное "аграва"?
-
Ну если важна лаконичность, а не передача смысла, то умываю руки. :) Только советую в переводе уточнить, что увечья - это синоним для повреждений, ибо лично я трактую это слово как "Травма" или "Телесное повреждение, частично или полностью лишающее трудоспособности.", как подсказывает Лингво.
P. S. На самом деле, "ушиб" и "рана" вполне хороши. Когнитивный диссонанс у меня наступает только при использовании "увечий".
-
А если предложить такой вариант
backlash - отдача.
а то лично у меня откат вызывает несколько не те ассоциации
-
Leeder, слова, передающие смысл уже давно есть - достаточно взглянуть в словарь.
Тем не менее, форум рождает всякие "необратимые", "неисцелимые", "ужасные" и даже "сверхъестественные". Значит в нормальном переводе чего-то не устраивает. Меня вот например, не устраивает неприменимость на практике.
-
EvilCat - молодец).
Очень хороший вариант. Надо будет попробовать применить в переводе, благо у меня как раз корбук в процессе).
-
Тогда уже "травма", а не "увечие", наверное... Или только у меня оно ассоциируется с чем-то устаревшим?
-
Спасибо %) Поправка: оказывается, "увечье" пишется через мягкий знак.