Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Storyteller/Storytelling => Тема начата: shestovt от Января 20, 2011, 21:55
-
У нас с коллегой мнения разделились - он за Кружево, я за Узор.
Что лучше, и есть ли другие варианты?
-
Плетение.
-
Хм.. а из какой линейки оно? Что-то мажеское или фейское?
-
А как насчет того, чтобы давать какой-то контекст при создании темы?
Контекст - перевод термина для использования в переводе мажеского корбука нМТ.
-
Узор, плетенка/плетение,
-
что вы плетёте. только узор.
-
Узор. В Хрониках Эмбера переведено как Лабиринт.
-
Эта тема добавлена в полезные ресурсы (http://rpg-world.org/index.php?topic=1678.0) Википереводов.
P.S. Я не бот %)
-
алгоритм первое что в голову пришло. Хотя это больше технократам бы подошло. Я так понял это название процесса каста заклинаний?
-
Нет, если я верно помню, это вроде общее название мироустройства и положения предмета в мире. Предназначения, взаимодействия с другими вещами и пр... (Было бы у нас нечто теологическое - назвали бы божим замыслом).
-
Pattern - 1) идеальная (как у Платона) вещь, предмет, состояние; 2) Энергетическая (тонкая) структура любого объекта, предмета, существа. 3) Базовый структурный элемент мироустройства. (ъотя тут со мной могу и поспорить, напомнив про 10 нитей).
-
Сущее, бытие?
-
Лично я в переводе коры магов старого Мира Тьмы использовал вариант "Узор". Был вариант "Структура", но он не сочетался с попадавшимся иногда термином "Weaving" - "Кружево" или "Гобелен".