Мир Ролевых Игр

Технический Раздел => Архив форумов => Творческое сообщество Grand grimuare => Тема начата: Дрого от Февраля 07, 2011, 13:15

Название: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 07, 2011, 13:15
Суть проекта в следующем: был такой журнал "Подземелье" ("Dungeon"). В нем печатали разные приключения по системам AD&D, D&D и AD&D2. В частности, была рубрика "Side Trek", посвященная коротеньким приключениям на две страницы (в среднем - на три, а то и на четыре). Иногда это было настоящее приключение из одного столкновения, иногда - набросок полномасштабного приключения, который предстояло самостоятельно наполнить другими столкновениями. Всего в этой рубрике с 26 по 81 номера включительно (появилась в 26-м номере, с 82-го журнал полностью перешел на т.наз. D&D3) было опубликовано 48 приключений. На сегодняшний день из них переведены уже 17.

В свое время ролевое сообщество активно обсуждало тему длительных путешествий (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=15927). Думаю, перевод побочных ответвлений, которые могут произойти в долгой дороге, был бы нужным и своевременным.

Но дело в том, что я могу только переводить. Если кто-то возьмет на себя оформление переводов (снабдит их картами и иллюстрациями из журналов, сверстает) и размещение в общедоступных и, главное, общеизвестных местах, то можно было бы быстренько (то есть до осеннего листопада, а то и раньше), перевести оставшиеся 31 приключение.

И, как ответвление от основной темы, можно ведь красиво оформлять, верстать и размещать не только Side Treks, но и любые переведенные приключения вообще.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 07, 2011, 14:11
я могу помочь. по крайней мере с частью приключений.
так что сам думай. я не профи в верстке, а любитель-энтузиаст.
зато я в прочем выгодно выделяюсь на фоне профи. желанием помогать без лишнего пафоса. ну как говорится пока себя не похвалишь - никто не похвалит)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 07, 2011, 16:35
А доступ к электронным версиям оригиналов у вас есть?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 07, 2011, 17:33
ну пришлите на диск.том.ру перевод какого нить приключения и сам журнал.
там ограничение в 50мб. думаю уложитесь и попробуем ченить...

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: ENomine от Февраля 07, 2011, 18:04
наконец то кто то за это взялся. У меня раньше был журнал, но винт рухнул. По идее можно скачать с торрентов или с DC.
может тоже почитаю. помогу. как время будет.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 07, 2011, 19:03
http://disk.tom.ru/lz7ckre
Один журнал и два приключения из него (Темный континент AD&D2 и Мистара D&D2).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 07, 2011, 19:56
Но вот если подумать, то помощь отечественным переводчикам должна заключаться не в том, чтобы редактор журнала по РПГ-готике оформлял готовые переводы, а в том, чтобы используя возможности журнала о ролевых играх, освещал проект перевода, тем самым способствуя привлечению к нему помощников.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 07, 2011, 21:24
а в чем проблема-то?
пишите призыв народу на пол страницы - я его опубликую, на странице журнала.

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 08, 2011, 16:36
Дрого - выходит примерно так... нормалек?
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi029.radikal.ru%2F1102%2F5c%2Fef0d1e302ad5.jpg&hash=cae850c27588b49d23216d66cfcd86d64c190bf2)
такие дела  ;)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: CTPAHHUK от Февраля 08, 2011, 18:04
А почему форматирование то по краю, то по ширине?  O_o
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: б. Яга от Февраля 08, 2011, 22:31
А почему форматирование то по краю, то по ширине?  O_o

Действительно, лучше делать отбивку по левому краю, как в оригинале. Иначе в отдельных строках получаются уродливо-большие промежутки между словами. Авторы оригинала недаром налево отбивали ;)

Кроме того, ежели есть хотя бы 5 минут времени и знакомство с любым графическим пакетом, можно в картинке поиграть с кривыми, чтобы "погасить" просвечивающий текст с обратной стороны страницы (надо сделать света более светлыми - но аккуратно, чтобы не потерять контраст). Хотя в крайнем случае и так можно оставить.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 08, 2011, 23:11
Б.Яга спасибо за дельные советы!
самое забавное что кусок текста (а это треть страницы) был не переведен. пришлось выкручиваться. дальше планирую отбивать по краю, или скреплять слова с помощью белых _
чтобы предложения не были растянуты)

НО касательно просветки не соглашусь!
да я могу увеличить яркость картинки, но я специально пытаюсь чтобы было похоже на оригинал, даже вот полосы сверху провел специально чтобы как в оригинале было)
помое-му это нужная фишка.... но финальное слово за Дрого. если эта фишка ему не нравится - осветлю картинку.
если мой скилл устраивает - я продолжу.
не гарантирую что буду делать больше одного модуля. но есть желание а) поддержать толковых переводчиков (может и они когда-нить меня поддержат ;)) б) призвать энтузиастов своим примером)))
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 08, 2011, 23:49
самое забавное что кусок текста (а это треть страницы) был не переведен. пришлось выкручиваться.
Где? Где у меня не переведен кусок текста? Между цитатой из письма автора (набрано курсивом) и фоновой информацией (можно было бы перевести как "завязка приключения", но завязка, это если связано с персонажами, типа ваш дядя умер и оставил вам дом отдыха на пляже, который злые некроманты заселили нежитью, а поскольку персонажи просто шли мимо и разборки пиратов, жрецов Хаоса и мирных моряков их касаются лишь постольку, поскольку можно на этом срубить капусты), дается синопсис на три абзаца. Специально проверил именно тот архив, который я вывесил на сайт - там синопсис есть. Но на всякий случай, привожу этот отрывок здесь:
Цитировать
«Остров Аббатства» - это приключение для игры D&D, рассчитанное на 4-6 игроков 1-3 уровней (суммарный уровень около 12). Партия искателей приключений должна быть преимущественно законной по мировоззрению и состоять из различных классов, включая как минимум одного священника 3-го уровня или двух и более священников более низких уровней.
   
Хотя номера страниц указаны для «Энциклопедии правил D&D» (сокращенно RC), в данном приключении используются только те правила, монстры и сокровища, которые есть в «Новом, легком способе овладеть игрой D&D» («черная коробка»).
   
Точное место, где разворачивается приключение, по сути, не имеет значения. DM’ы, использующие сеттинг «Известный Мир» для D&D, могут поместить остров в любой отдаленной местности.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 09, 2011, 00:32
ну видимо я чето не так понял)))
извиняюсь. как выглядит в целом? норм?

призыв для народа писать надумали? для помещения его в журнале)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 09, 2011, 01:28
Призыв писать, как я не люблю что-то писать сам, если это можно перевести  :lol: Но в данном случае требуется оригинальный призыв, поэтому придется что-то писать :(

То есть я так понял, вы планируете верстать в три колонки, как в журнале? По-моему, это перебор. Или две колонки, или одна. И все эти журнальные колонтитулы - не знаю, нужны ли они.

А почему у вас указана фамилия, а у меня нет? Я тоже хочу!

Название системы и сеттинга лучше вынести в шапку, или убрать нафиг - они указаны в синопсисе, и если и давать их еще раз, то так, чтобы сразу бросались в глаза.

Скажем так, для публикации в "Крыльях ворона" компоновка нормальная, для отдельной статьи - мне не нравится. Для сборника приключений (то есть книги) - тем более не нравится.

Надо у народа поспрашивать, кто-нибудь сборники приключений верстал?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 09, 2011, 01:38
Цитировать
То есть я так понял, вы планируете верстать в три колонки, как в журнале? По-моему, это перебор.
уверены? по-моему вполне в стиле олд-скула
Цитировать
Или две колонки, или одна.
хм...
Цитировать
И все эти журнальные колонтитулы - не знаю, нужны ли они.
конечно!

Цитировать
А почему у вас указана фамилия, а у меня нет? Я тоже хочу!
а откуда я ее знаю?
напишите ее
Цитировать
Название системы и сеттинга лучше вынести в шапку, или убрать нафиг - они указаны в синопсисе, и если и давать их еще раз, то так, чтобы сразу бросались в глаза.
ну не знаю... можно попробывать

Цитировать
для отдельной статьи - мне не нравится. Для сборника приключений (то есть книги) - тем более не нравится.
ну вряли в крыльях появится подобное старье))

в общем не понравилось видимо(((

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 09, 2011, 01:51
Это не старье, а классика от самого Рэнди Максвелла! Не говоря уже о том, что это приключение признано лучшим приключением для системы D&D2 из опубликованных в журнале "Подземелье". Но для "Крыльев ворона" не подходит по жанру - героическая фэнтези, и объему - слишком длинное. Предлагаю что-нибудь коротенькое с ложной нежитью.

В русском языке слова длиннее, поэтому при трех колонках придется или ставить кучу переносов или впихивать кучу пробелов. Или строки будут неровными.

Три колонки все-таки неудобно для чтения.

Зачем нам оформление "под журнал", если только мы не собираемся делать русскоязычную копию журнала один-в-один.

Между прочим, в сборнике избранных приключений из "Подземелья" TSR 11376 "Дорога к опасности" применяется именно верстка в две колонки. Поскольку мы тоже планируем своеобразное издание избранного, думаю, следует воспользоваться имеющимся примером. (Да, там наверху каждой страницы есть симпатичный рисунок с черепами, драконом и сокровищами, но это - не журнальный колонтитул ).

PS Вконтакте я под настоящей фамилией.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 09, 2011, 02:36
а сборник скинете? мб с него тогда копировать?
надо будет в контактике фамилию посмотреть))
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 09, 2011, 03:12
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fifolder.ru%2Fimages%2Fdownload_1.jpg&hash=b4619cfe3be71a5b497232da0467d877b3e82c61) (http://ifolder.ru/21787952)
Сборник. Был еще и второй, но я не помню его названия. (Это не существенно).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 09, 2011, 05:31
так...
пофиксил:
- осветлил картинку
- терь все в два столбика + пустота между ними)
- добавил тестовую имя/фамилию, чтобы Дрого не было обидно)) потом поменяю тестовые на реальные) пока не могу поменять. ибо у меня на компе две операционки и обе заточены под разное (ну там свои прогроасммы. свои сайты и разный расход оперативки с разных же локальных дисков). та что заточена под серфинг по сети щас не активна) потому на вконтактник зайти не могу. короче забейте, долго пояснять да и всем ....й на это))

(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi006.radikal.ru%2F1102%2Fd4%2Fbcbe93696bdf.jpg&hash=e41e90644df6ca9a80a7def9d47e8504f767e1f7)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 09, 2011, 14:30
http://disk.tom.ru/xkx8zej
вот..
не фонтан
но на безрыбье...
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 09, 2011, 16:10
жуткая история про убийство бешеного слона-шатуна...

http://disk.tom.ru/krpag3z
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 09, 2011, 17:19
Красиво, но с абзацами полная фигня. Опять же, в "Острове Аббатства" по прежнему не хватает куска текста между письмом автора и фоновой информацией.

Кстати, вот пара приключений, которые можно было бы опубликовать в журнале "Крылья ворона": ужас космоса (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Pakk.rar) и ужас Равенлофта (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Laughing_man.rar).

Оригиналы здесь (http://ifolder.ru/20364488).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 10, 2011, 01:46
Дрого - надо набросать фронт работ.
сделать список. сколько всего модулей. какие переведены. какие заверстаны. над какими работа идет. иначе это как п...чить на погоду. ниче не ясно, что готово и когда будет готово все.

и не стоит привередничать изза вязи! все красиво, чинно и весит мало! да еще сделано быстро. и картинку со скелетом осветлил)))
Спойлер
[свернуть]
те два про РЛ я утащу в журнал. выложу в заверстанном состоянии после публикации))

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 10, 2011, 10:28
Спойлер
[свернуть]
Всего? Всего их около четырех сотен (81 журнал), коротких приключений - больше ста. Побочных ответвлений (а "Смеющийся человек", почему-то, в эту рубрику не попал - скорее всего по недосмотру редакции), 48. (№/п, номер журнала, английское название, если есть перевод на русский, указывается еще и русское название).
1   26   Deadfalls on Nightwood Trail Капканы Ночного леса
2   28   Manden’s Meathooks Крючники Мэндена
3   29   Through the Night Ну и ночка
4   32   Changeling Подменыш
5   34   Rogue Шатун
6   35   Whale, The Кит
7   37   Their Master’s Voice Голос хозяина
8   41   Well of Lord Barcus, The
9   42   Whistledown’s Mantrap
10   42   Izek’s Slumber
11   45   All Things Nice
12   45   Gritzel’s Guidance
13   46   Floating Rock Плавучая скала
14   47   Smoldering Mane
15   49   Two for the Road Попутчики
16   49   Hair Today, Gone Tomorrow Стрижка
17   51   Journey to the Center-of-the-World Путешествие в Центр Мира
18   51   Witch of Windcrag, The
19   52   Pakkililirr Паккилилирр
20   54   Eyes of the Iceborn Глаза льда
21   54   Fetch Принеси
22   57   Cloaked in Fear Плащ страха
23   57   Carcass Fracas! Буйный покойник
24   58   Ghost of Silverhill, The Приведение Серебряного холма
25   60   Centaur of Attention Кентавр
26   62   Blood on the Plow
27   62   Ghost at Widder Smithers’, The
28   63   Invisible Stalker
29   65   Flotsam
30   65   Reflections
31   66   Avenging Murik
32   66   Swing Shot!
33   67   Eye of the Storm
34   67   Little People, The
35   68   One Winter’s Night
36   68   Al-Kandil
37   69   Stumping the Party
38   70   Boulder Dash
39   73   Necromancer’s Pet, The
40   74   Vale of Weeping Widows, The
41   76   Day at the Market, A
42   77   Feast of Flesh, A
43   77   Stage Fright
44   78   Veiled Threats
45   78   Unexpected Guests
46   79   Best Laid Plans, The
47   80   Trouble with Trillochs, The
48   80   Sarfion’s Collection

Переводить будем все, но не сразу.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 10, 2011, 11:39
http://disk.tom.ru/4x3a7ad
уже вроде лучше получается
но почему то есть косяки...
какието полосы белые... хз откуда
все перепроверил... ваще неясно откуда взялись...

 O_o

====

нет)) я про список которые ты агитируешь народ делать.
их там 40 штук всего)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Chronicler от Февраля 10, 2011, 13:50
А сохранить гарнитуру и размер кегля можно? А то выглядит как вёрстка-на-колене? Хотя бы на титульном листе. Тогда всё вообще замечательно будет.
А насчёт отбивки по левому краю - я давно за неё борюсь. Делать выравнивание можно только вручную, ставя переносы и проверяя на наличие белых коридоров. А мне все талдычат "посмотри книгу (пример совкового учебника по математике) - там по ширине сделано".
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 10, 2011, 16:39
нет)) я про список которые ты агитируешь народ делать.
их там 40 штук всего)
48 - я специально посчитал и оформил нумерованным списком. См. мое предыдущее сообщение.

Кстати, все хоть знают, как греллы выглядят? Если нет - могу выложить описание.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 10, 2011, 20:58
всем привет)
сеня показал последний документ про пилимилли или как там его
показал трем случайным людям.
что они отметили:
- удобно все расположено
- легко читается
- картинка на беке клевая (долго не моглди вспомнить первоисточник (кровь троицы))
- быстро открывается
- мало весит
 :good:

на что не было обращено внимания:
- на отступы и шрифты.
 ;)

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Dreyko от Февраля 10, 2011, 21:20
Открыл посмотреть.


Плюсы:
 - Быстро открывается.
 - Читабельно.


Минусы:
 - Белые полосы сверху и снизу.
 - Выравнивание по ширине.
 - Нумерация страниц фактически влезшая в текст.
 - Плохо видная на подложке сноска в конце.
 - Ненужная подложка которая только отвлекает от чтения.


Вывод: все в этой жизни субъективно и три случайных человека далеко не показатель.


Из совсем субъективного хочется выделить, что применяемое в DnD 3.5 редакции выделение художественного текста цветом фона, гораздо лучше выделения курсивом в виду того, что последний надо искать в тексте (особенно в сплошном), а за фон глаза сразу цепляются. Опять же субъективно.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 10, 2011, 21:43
ну вот! уже 4 человека уверены что читабельно и быстро открывается
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: CTPAHHUK от Февраля 10, 2011, 21:45
Согласен с Dreyko. Особенно про колонтитулы. "Я, конечно, не эксперт", но они напрягают.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Dreyko от Февраля 10, 2011, 22:08
И эти два пункта абсолютно не являются признаками хорошей верстки. Текст в одну колонку со вставками картинок, без фона, будет отлично читабелен, будет еще быстрее открываться, а весить будет вообще копейки.

Там на третьей страничке абзацный отступ еще пропущен...

Посмотрел первый сверстанный тут модуль про остров... Разного размера колонки, разные абзацные отступы, разные отступы от подзаголовков. Это так мельком пробежался...

Дрого, а планируется сделать все эти приключения под одной обложкой или нет?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 10, 2011, 22:15
ага если бы
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 10, 2011, 23:00
Дрого, а планируется сделать все эти приключения под одной обложкой или нет?
В принципе была у меня мысль о тематических сборниках приключений, вопрос только в том, как их для этих сборников подбирать (самый простой вариант - по сеттингам, но сеттинги представлены неравномерно).

Пока в проекте издать (сначала перевести) большой красивый сборник всех приключений из рубрики Side Trek, но это ж будет не меньше 200 страниц! (Еще один красивый проект - издать сборник из четырех приключений по сеттингу Dark Sun).

Да и все равно верстать буду не я.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 10, 2011, 23:27
лучше по сеттингам
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 10, 2011, 23:40
лучше по сеттингам
Если сеттинг представлен слабо ("Первородство" - 1 публикация, "Совет Змиев" - 1, "Инопределье" - 2, но не следует забывать, что "Инопределье" было развитием идей "Внешних Пределов", я их в индексе не отмечал, но с ходу могу назвать два приключения Куртца и вроде бы было еще одно в ранних номерах), то это одно, а если их 12, как в "Равенлофте", то даже несмотря на то, что три уже переведены Серым кардиналом, мини-приключение перевел я, а "Маску Красной смерти" можно с чистой совестью выкинуть нафиг, то все равно работы много.

Была заявка на сеттинг "Викинги", но опять же, официально-то его не было, как и "Темного континента", поди разбери, какие приключения относятся именно к "Викингам" (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Whale.rar), а какие - просто к холодному климату (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Ulrich_Monastery.rar)!
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Dreyko от Февраля 10, 2011, 23:46
ИМХО. Один сборник с уточнением в заголовках/колонтитулах/где-нибудь еще системы и сетинга под данное конкретное приключение. Еще лучше один сборник в котором приключения разбиты на главы в соответствие с принадлежностью к сетингу. Оба варианта если приключения действительно небольшие. Так же хороший вариант сделать сборники по сетингам для которых много приключений, а все остальное собрать в отдельный сборник.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 11, 2011, 00:23
Действительно небольшие приключения мы переведем. И "Темное Солнце" тоже, только неясно когда.

Была у меня мысль собрание коротких приключений поделить на тома по хронологическому принципу (официальные индексы издавались каждые 12 номеров, поэтому делить тоже можно через 12 номеров. Тогда в первый том войдут побочные ответвления из №№ 26-36, во второй - №№ 37-48, в третий - №№ 49-60, в четвертый - №№61-72, в пятый - №№ 73-81. Первый том выйдет самым коротким - шесть приключений, но зато все они уже переведены :) ).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 11, 2011, 00:26
не надо маску выкидывать!
лучше в крылья отдай
ну и равенлофт заодно...

====
да по книгам 12кратным лучше всего.
какие 6 переводов там есть? какие я еще не сделал?)

скинь остальные)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Dreyko от Февраля 11, 2011, 00:49
Ну кстати тоже неплохо.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 11, 2011, 11:51
Так, первые шесть приключений оформил одним документом (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/volume1.rar) с моим кратким предисловием.

Теперь вопрос, что лучше: дать ссылки на скачивание всех шести журналов со всеми их картинками, или просто выложить карты (не картинки!, их я не вырезаю из принципа) для этих приключений?

Второй вопрос: стоит ли включать в сборник седьмое приключение (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Troll_bridge.rar), официально не публиковавшееся в рубрике Side Trek, но, тем не менее, являющееся типичнейшим ST, причем один из лучших (на мой взгляд)?

По поводу перевода приключений из сеттинга "Равенлофт". Честно говоря, я и не собирался это делать: существуют два известных в ролевой среде проекта, "Замок Авернус" и "Серый кардинал", посвященных именно Равенлофту - пусть они и переводят. Я, кроме "Смеющегося человека" (перевел потому, что по описанию подходит под Side trek), могу еще перевести разве что "Baron's Aerie" из "Подземелья №58", потому что можно присобачить к сеттингу Spelljammer (но еще неизвестно, когда я буду его переводить, если буду переводить вообще).

PS Рекомендую обратить внимание на приключения Леонарда Уилсона - у этого парня просто какое-то извращенное чувство реальности.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Dreyko от Февраля 11, 2011, 14:33
Седьмое приключение думаю стоит внести, но дать к нему пометку.


Я уже качаю журналы, думаю попробовать похимичить на досуге.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 11, 2011, 17:38
давай карты)
в файле почемуто только 6 приключений
7 не будет?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 11, 2011, 21:38
Мост тролля (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Troll_bridge.rar).

Карты (http://www.spacefarer.ho.ua/Maps/mapvol1.rar).

Лично я тоже думаю, что надо включать - достаточно посмотреть на первую карту - карты вместо иллюстраций на первой страницы ставили только в Side Trek (были, конечно, ST без карт на первой странице, но в обычных приключениях никогда, за исключением "Моста тролля" на первой странице не ставились карты. Скорее всего редакцию журнала смутило наличие второй карты - до этого и очень долго после в ST была только одна карта на приключение).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 11, 2011, 22:10
эххх
попробую похимичить немнога на выходных......
если не успею до того как пойду на тусовку то видимо лучше мне такие ответственные вещи не давать...
ня  :good:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Эфраим от Февраля 14, 2011, 07:51
Спасибо за то, что вы делаете, большое  :good:

И я кстати за общий сборник приключений - чтобы всё было в 1ном месте, и неприходилось долго искать  :))
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 14, 2011, 08:39
не согласен) искать что-то в неподъемном фолианте - та еще задача
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 14, 2011, 15:47
А все равно у нас нет сейчас всех переводов. Поэтому будем оформлять их по мере готовности. А уж потом можно будет подумать о подарочном издании.

Кроме того, необходимо отработать сам принцип поддержки отечественного переводчика, потому что все говорят "перестройка", "новое мЫшление", но вот что оно из себя представляет и как это делать?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 14, 2011, 16:02
баблосом надо поддерживать. чтобы люди были мотивированы все делать и делать много и быстро.
вот например "крылья". все постоянно пишут  - какой клевый журнал. тока на голом энтузиазме этот журнал долго не продержится.
вот.  :good:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 14, 2011, 16:23
Был уже такой эксперимент: конкурс на перевод книг-игр с денежными призами за первые три места и утешительными призами всем участникам. Можете даже взять интервью у его организатора на сайте www.myquest.ru Оказывается, одних денег мало.

Возьмем конкретный случай, мой проект по переводу побочных ответвлений из журнала "Подземелье". Перевести-то я их переведу, хотя было бы просто замечательно, если бы со мной поделились ссылками на оригиналы - пришлось таки как последнему поцу качать с торрента. Но есть еще целый ряд вопросов. Первый: где взять хотя бы карты (ну и рисунки не помешают)? Кто-то должен обработать оригинальные файлы каким-нибудь фотошопом. Второе: сверстать воедино вордовский текст и файлы-рисунки. Третье: выложить сверстанное куда-нибудь в общедоступное и общеизвестное место.

Переводчик должен переводить. Если он начнет заниматься еще и всем прочим, то это будет фигня (любой желающий может посмотреть на мой собственный сайт, "Шерстистый Руперт (http://www.spacefarer.ho.ua)" - красивее не будет. И даже те немногие описания, что там висят, я, скорее всего, сотру нафиг, чтобы не отвлекали. Может быть потом, когда переведу все 48 побочных ответвлений, сделаю там отдельный лист с описаниями). Так вот, переводчики у нас есть, благо знающих английский язык достаточно. Проблема со всем остальным. Значит нужна координация усилий. И координировать можно через журнал. Создать специальную рубрику, где описывать кто что сейчас переводит, и какая конкретно помощь ему нужна. А народ пусть читает и думает, потому что одно дело, когда написано: "Нужно оформить и сверстать четыре приключения по "Темному Солнцу" " - это одно. А когда пишут: "Помогите, кто чем может", - это фигня какая-то.

Кстати, вот первый том побочных ответвлений выпустим, и надо будет заняться переводами по "Темному Солнцу". (Но первые два давно уже готовы и их тоже можно сверстать).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 14, 2011, 18:24
в журнале есть колонка - переводческая артель специально для переводчиков. в нее я публикую новости переводов. мне вот присылает ктото письмо - мол вот тут лежат мои переводы по гурпсу. я в колонку их помещаю.
но пока что мне приходит лишь чтото готовое. никаких - помогите нету.

Дрого -  я вам выделил колонку под ваше воззвание. пишите его. не философствуйте, а пишите! пол странички ворда максимум)
тока напоминаю. заранее - у вас время до 20го. потом тока в марте можно будет)

насчет книго-игор. мне организатор этот не оч интересен и не уверен что много тыщ человек захотят прочесть его слова. спасибо конечно за идею. но врятли.
кстати на сайте в почти самом верху есть надпись "поддержите проект" и куча кошельков. так что мб не стоит деньги со счетов так рьяно списывать?
тем более учитывая что вы занимаетесь очень старой фигней. нет понятно, что для вас аднд это просто зе лорд оф дестракшен, но примерно 50% игроков в настолки любая днд пофигу, из них еще 100% пофигу на все что ниже 3.5.
вот если бы вы переводили и верстали чтото из четверки. как делают "фантомы". ажиотажа бы было бы намного больше. но даже им найти энтузиастов трудно.
а с деньгами все проще. не надо заинтересовывать идеей и проектом. надо просто вовремя оплачивать работу.

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 17, 2011, 07:13
сделал 1 приключение..
ждем что Дрого скажет ...
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 17, 2011, 15:07
- Странное у вас какое-то выравнивание - кругами.
- Это у них не выравнивание, это паутиной все заросло - приключение-то про эттеркапа!

М-да, при верстке в одну колонку вроде как пихать карту на первую страницу будет не очень удобно, но куда ж ее тогда сунуть?

У кого какие идеи (по поводу карты)?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 17, 2011, 21:05
я сунул карту туда где ей место, а именно рядом с описанием местности.
я начал второе приключение.

у меня возник важный вопрос - а кто сделает обложку???
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дядя Пирог от Февраля 17, 2011, 22:41
Вы хоть результат посмотреть дайте.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 17, 2011, 23:06
Это не объясняет лажи с выравниванием заголовка. И вообще, как-то он смутно оформлен.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 18, 2011, 07:04
а что насчет обложки?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 18, 2011, 08:14
Дрого - я так понимаю  никакого объявления о поиске помощи, вы писать не намерены?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 18, 2011, 08:59
доделал пятое
я сеня в ударе))

мб сеня вечером уже последние доделаю.

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 18, 2011, 10:25
Объявление
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 18, 2011, 10:46
молодец)))
объявление вышло таким офигительным :good:
уверен - народ табунами пойдет)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 18, 2011, 15:02
А почему вторая карта из "Моста тролля" оказалась в "Крючниках Мэндена"? И я не понял, это у нас такая страшненькая шапка для приключений (у меня оставила впечатление недовыравненнного по ширине абзаца)? Покажите ее всем, может чего присоветуют.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 18, 2011, 15:47
не знаю)))
если вам нравиться- значит все нормально  :good: :good:
я чисто помочь хотел
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 18, 2011, 16:18
Ну, как бы, хотелось больше акцентировать внимания на системе, сеттинге и источнике. В предложенном вами варианте они совсем теряются между картинкой вверху страницы и названием приключения. Может их вынести в колонтитул на первой странице вместо рисунка?

И это не отвечает на вопрос, почему карта из одного приключения оказалась в другом приключении. Я уж не говорю о том, что карты слишком крупные - в реальной жизни они были только на 2/3 ширины страницы.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 18, 2011, 16:39
 :'(
а я так старался(((
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 18, 2011, 17:33
С такими вопросами, как система, сеттинг и источник надо четко определиться, как и куда их прописывать. У кого какие будут варианты?

И, кстати, слово "Дрого" из титров можно убрать - я же сказал, перевод коллективный  :lol:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: EvilCat от Февраля 18, 2011, 17:40
Прошу прощения, что влезаю, но зачем в объявлении выше псевдоним для нескольких переводчиков, да ещё такой странный? Легально издаваться собираетесь?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 18, 2011, 21:07
Кто ж нам легально даст? Но вы правы - один из переводов Златолюба давным-давно издан и доступен по предварительной оплате.

Нормальный псевдоним, нам понравилось!
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Leyt от Февраля 19, 2011, 16:10
Смысл в нем какой? Почему не обойтись списком переводчиков?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 19, 2011, 16:21
Для интриги.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 19, 2011, 16:50
Лейт - +1  :good:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 22, 2011, 12:15
привет)
переставил картинки
картинки должны быть большие - чтобы можно было разглядеть мелкие детали.

добавил текстуру и убрал картинку сверху

и дрого убрал из титров
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 22, 2011, 15:27
Осталось только написать предисловие к последнему приключению.

По поводу картинок - я давно заметил, что когда их вырезаешь чтецом адобом и ставишь в документ, они выглядят четко, если вырезать другим чтецом, они какие-то мутные. Так что проблема не в размерах картинок, а в резкости. Но чтобы улучшить резкость, надо уметь работать с изображениями.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 22, 2011, 16:07
пиши)))
я добавлю и книжка считай готова
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 22, 2011, 16:45
Примерно так:
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 22, 2011, 16:50
ок))

вторую книжку мутить будем?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 22, 2011, 17:59
Будем, но там надо еще шесть приключений перевести. Так что, не сегодня.

(ну или можно подобрать приключения по какому-то иному принципу, правда и там нет ничего готового, кроме сборника сольных приключений).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 22, 2011, 18:03
1 - результат устраивает?
тогда надо повесить на сайт какой-нить сайт. чтобы народ качал.

2 - где мне спасибо за труд? 0_о

3 - когда примерно начнем вторую книжку делать?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 22, 2011, 23:36
1 На какой? На "Шерстистый Руперт" (http://www.spacefarer.ho.ua/hobby.html)? А кто этот сайт знает?

И все равно мне не нравится размещение технических данных (система, сеттинг и номер журнала) вертикально, а не горизонтально. Мэлфис когда-то давно обещал сделать соответствующие плашки еще для "Ночной Ведьмы", но видимо придется этим тоже заняться вам.

2 Гримуар, какие могут "спасибо" в среде русских ролевиков? Ну внесу я вас в наградной список сразу после Билли Бонса (помощь оригиналами и с оформлением), так ведь утверждает его все равно Мэлфис, а его уже месяц никто не видел, и, во-вторых, мы так и не утвердили нашу награду.

Ладно, напишите сами, какой вы молодец, а я постараюсь убедить Red 2 Ranger, что эту новость стоит опубликовать в их блоге (тоже запаздывают с очередным обновлением...).

3 Проще сразу третью - там только одно столкновение осталось.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 23, 2011, 00:33
Цитировать
1 На какой? На "Шерстистый Руперт"? А кто этот сайт знает?
да на любой, на котором со временем ничего не удаляется. я в крыльях в новостях потом укажу гиперссылку
Цитировать
И все равно мне не нравится размещение технических данных

по-моему круто. все аккуратно и понятно

Цитировать
2 Гримуар, какие могут "спасибо" в среде русских ролевиков? Ну внесу я вас в наградной список сразу после Билли Бонса (помощь оригиналами и с оформлением), так ведь утверждает его все равно Мэлфис, а его уже месяц никто не видел, и, во-вторых, мы так и не утвердили нашу награду.Ладно, напишите сами, какой вы молодец, а я постараюсь убедить Red 2 Ranger, что эту новость стоит опубликовать в их блоге (тоже запаздывают с очередным обновлением...).
чет ты Дрого уже заработался, бредиь начинаешь. спасибо
то когда пишешь человеку юлагодарность, чтобы выразить ему эту самую благодарность.
конечно от свяких междалек с билливонсем и р2д2-чето-там не откажусь. но простое и человеческое спасибо бы не помешало.

Цитировать
3 Проще сразу третью - там только одно столкновение осталось.
мб проще третью переименовать во вторую?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 23, 2011, 00:48
Спасибо, Гримуар. :good: Ты - настоящий борец за дело Гигакса.

Но все равно не круто, и не актуально. Самая первая версия "Острова Аббатства" была гораздо няшнее и кавайнее.

Третий том остается третьим томом, просто мы его выпустим раньше второго (не такая уж необычная практика, на самом деле).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 23, 2011, 11:30
а сайт какой-нить файл закинули ?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 23, 2011, 19:10
Я для чего даю ссылки? (Кстати, хостинг у меня бесплатный, поэтому поисковиками мой сайт не индексируется).

Наберите www.spacefarer.ho.ua, там на одной из страниц это точно есть.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 23, 2011, 20:28
мда....

надо художника найти чтобы обложки нарисовать
есть такой на примете?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 23, 2011, 22:31
Нету, я для чего в ваш журнал и обратился.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 24, 2011, 02:14
у нас художников тоже нету)
я трех штук еле-еле для брокен соулса второго наскреб

подай клич на разных рисовальных форумах или ролевых сайтах или еще где, где есть люди умеющие рисовать
ну или тупо натырь картинок из инета и сделай надписи в фотошопе)))
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 24, 2011, 10:19
Гримуар, я, по-моему, для того и обратился в ваш журнал, чтобы бросить кличь. особенно это касается надписей в фотошопе.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 24, 2011, 12:54
ну а вместил на страницы ваше объявление в стиле азъ есть царь. но по своему опыту, я могу сказать что вы его составили так незавораживающе что 99% народу его даже до конца не дочитает.
так что лучше отбросьте заморочьки и переискивайте самостоятельно и везде. 99 из 100 художников вас пошлют, но сотый мб и заинтересуется
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 24, 2011, 13:11
http://fantasy-portal.ru/blog/fantasy-portalru/23-fevral-2011/kak-pravilno-sobirat-komandu
вот кстати в тему)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 26, 2011, 00:36
танцуй Дрого)))

вот что у меня вышло) пытался сделать обложку в духе олд-скула. пальповых романов о фентези и тюп
даже цвета сделать специально блеклые. типа долго книга на складе валялась  :lol:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi048.radikal.ru%2F1102%2F61%2F460ce0b9ff13.jpg&hash=e744814f12e70d22c26c64f63c06ae99a1b1ecf0)

клевая обложка?

осталось только укомплектовать сборник рекламкой и можно считать он готов.

если обложку одобрите, завтра все будет готово.

и если вы успеете пристроить все
то дело на сайт свой и дадите мне ссыль, будет в новых крыльях плакат этой книжки. кликабельный)


Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 26, 2011, 01:18
Только в аббревиатуре D&D2 надо спереди дописать букву (A), потому как большинство приключений (шесть из семи) все-таки по AD&D, а не D&D.

Мне-то одобрить не сложно, посмотрим, что читатели скажут.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 26, 2011, 01:23
ну это эти по аднд. а следующие то будут по днд!
будет глупо если надпись будет постоянно меняться  :)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 26, 2011, 02:20
Гримуар, из 48 приключений рубрики Side Trek по D&D2 были лишь два, плюс еще одно по Мистаре AD&D2, то есть допускающее обратную конверсию.

Можно сделать сборник исключительно D&D, не спорю, но там будет другой принцип комплектации.

Надпись все равно будет меняться, кстати, а почему "Dungeon Book"?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 26, 2011, 03:07
потому что название крутое
 :good:

ну ок. ок
перепишу днд 2 на просто днд, что бы сразу все было ясно  ;)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 26, 2011, 20:31
Гримуар, а вам не кажется, что четыре листа A4 с рекламой - это слишком много? Оставьте один, с рекламой вашего журнала, этого будет более чем достаточно (я уж не говорю о том, что на обложке сборника моих переводов стоит только ваше имя - зачем так грубо?).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 26, 2011, 21:20
вообще-то всего три листа
там не мое имя - а название авторского общества совершившего верстку
а ваше имя на первой странице

мне кажется пара постеров это минимум за создание обложки и верстку целого тома, да еще рекламу этого самого сборника на страницах журнала. учитывая что сами вы искать энтузиастов не желаете.
зато сроки какие, вы поглядите! ушло пару недель и целый ТОМ готов!!

мне кажется вы счастья своего не понимаете))))
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 26, 2011, 22:59
Во-первых, можно узнать, а кто еще входит в "творческое сообщество"?
Во-вторых, это не отвечает на вопрос, почему название сообщества вынесено на обложку, пусть пишется там же, где и остальные участники проекта.

Простите, а что вы называете "рекламой на страницах журнала"? Четыре полноцветных полностраничных постера или пятнадцать строчек, всунутых туда, где их никто не найдет? (Я, например, колонку переводов нашел только после того, как вы сказали, что она есть).

Качество верстки - разговор отдельный. Меня оно устраивает по одной простой причине - меня вполне устраивает та же верстка, что и на "Сером кардинале", то есть отдельный вордовский документ и отдельная папка с жепеге.

Я бы все-таки не спешил так с рекламой.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 26, 2011, 23:29
океюшки...
1 - в подфоруме есть тема. на данный момент это четыре человека http://rpg-world.org/index.php/topic,1909.0.html
2 - потому что оно делало обложку. резонно правда?

вы сами виноваты. нужно было написать НОРМАЛЬНОЕ и МОТИВИРУЮЩЕЕ объявление, снабдить его артом и прочим няшным стайлом - для такого дела и страницы не жалко. вы же написали послание в стиле "азъ есть царь". и мне кажется вы действительно счастья своего не знаете, ибо я планировал показать сборник еще одной творческой группе в которой полно и художников и верстальщиков, и вероятно они бы помогли чемто вам в дальнейшем.
пс - кому надо найдет. я втиснул его на середину журнала. по идее его никак не перелиснешь, заодно чуть подредактировал и убрал излишек пафоса.

отлично. теперь и верстка не нравится?  O_o

не совсем понятно что вы так относитесь к рекламе.
во первых денежный вопрос тут не стоит. возмущаться почему ваш энтузиазм используют чтобы впаривать товар не стоит. я же не требую денег, но мне хотелось бы чтото получить за труд. например нескольких человек которые увидят постер, заинтересуются и ознакомятся с проектом нашего общества.

во вторых - я развиваю дело гигакса и двигаю ролевые игры ближе к народу. там нет проектов которые были бы чисто моими. в брокен соулс вложило силу около 15 человек, на н дреамс долгое время трудился талантливый художник и нельзя оставлять его дело забытым, крылья создают более 10 человек.
осветить их труд, приблизить их проекты к читателям -вот истинное развитие дела гигакса!

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Chronicler от Февраля 27, 2011, 00:14
Статья на портале и обложка сборника - плохо. 3 и 10 баллов, не больше. Подробности, думаю, не нужны, они всё те же, что обычно.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 00:15
Гримуар, откройте любую книжку и почитайте, где указаны фамилии художников и т.д. Почему-то это всегда первая страница и никогда обложка.

Если бы я мог снабжать объявления, как вы выразились, "артом", то для чего бы я его вообще писал? Почему-то себе, любимому, вы в рекордно короткие сроки умудрились нарисовать три постера (прошу прощения, ошибся - их действительно три). Кстати, раз уж вы его отредактировали, то, может быть, покажете мне финальный текст?

Если вам хочется что-то получить за труд, то подобные вещи надо оговаривать заранее. Выражаясь вашими же словами, верстка - это ваше хобби, вы таким образом самовыражаетесь.

А какое отношение все эти проекты имеют к сборнику журнальных приключений? По-моему, абсолютно никакого. В крайнем случае, если им так хочется увидеть свою рекламу в моем сборнике, значит они должны размещать мою рекламу в своих книгах, чтобы по справедливости.

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 00:39
дык я собственно не против размещать рекламу сборников
или еще каких интересных проектов
за этим вроде никогда проблемы не было

(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs39.radikal.ru%2Fi086%2F1102%2F03%2Fb51669c1d055.jpg&hash=196f4e8a755867ae3347bba21cf1dd408a64c30a)

теперь все норм?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Zecht от Февраля 27, 2011, 02:44
Вообще имена автора пишут только на обложках худлита. В тех же комиксах и журналах имена людей называют уже внутри. А всё ради того, чтобы красивую обложку бесполезной информацией не забивать.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 02:59
ну то красивую)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Zecht от Февраля 27, 2011, 05:47
Делать было нечего, руки хренью занимались. Получилось это:

(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs2.ipicture.ru%2Fuploads%2F20110227%2FN2iCsW6u.jpg&hash=66c1a50d1b9b7f9236d476e51a690ee33e520556)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 09:25
Если на обложке и указывать чьи-то имена, то авторов, но что-то не хочется (потому что их целых семь). Поэтому все имена (переводчиков, художников и т.д.) с обложки лучше убрать.

Теперь по поводу компоновки. В сборнике семь приключений, каждое начинается с новой страницы. То есть имеем семь кусков станиц, которые неплохо было бы чем-то заполнить. Например рисунками на ролевую/фэнтезийную тематику или, если совсем уж невтерпежь, рекламой.

По вопросу рекламы. Тут, как я говорил, пока спешить не следует. Если какую-то рекламу и размещать, то для начала это должна быть реклама чего-то взаимодополняемого. Например, "Сломанные души" имеет смысл рекламировать в сборнике приключений по Равенлофту, и наоборот. И, опять-таки, прежде чем выделять на рекламу A4 полноцвет (что в некоммерческих проектах смотрится, между нами, дико - вчера специально посмотрел книгу А. Слюты "Идущие на смерть" - не пдф-тугамент, а изданную типографским способом книгу! - там вообще никакой рекламы, только логотип издательства на первой странице и адрес форума на последней), надо попробовать ч/б затычки в конце страниц.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 09:30
Делать было нечего, руки хренью занимались. Получилось это:
Я вообще искусство воспринимаю плохо. Спасибо, но чем эта картинка красивее первой? Тем более, книг все равно планируется пять, поэтому картинок все равно понадобиться больше одной :good:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Zecht от Февраля 27, 2011, 09:35
Цитировать
Я вообще искусство воспринимаю плохо. Спасибо, но чем эта картинка красивее первой?
Ох ты ж ежик! Ну зачем ты так, у меня от такой критики чуть приступ не случился :)

Чем лучше? Не знаю. Точнее знаю, но пофиг. Я главное нарисовал, а дальше делайте с ней что хотите (кроме распечатки на туалетной бумаге!).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: !!! от Февраля 27, 2011, 11:49
"Картинки" использованные в обложках обе красивые. А вот обложка мне нравится вторая.
Нет красной вырвиглазной штуки. Шрифты интереснее, цвет шрифтов лучше сочетается с цветом картинки. Ну и композиция шрифтов лучше смотрится.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Chronicler от Февраля 27, 2011, 13:31
Лучше комопзиция, нету искажений изображения, лучше подобраны цвета. Осталось добавить букву A к D&D2 и будет хорошо.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Zecht от Февраля 27, 2011, 14:06
Так лучше? Я хотел еще эффект "истрепанных старых страниц" по краям добавить, но не смог. Надо будет в сети порыскать.

(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs2.ipicture.ru%2Fuploads%2F20110227%2FrWB6077w.jpg&hash=5a0111779a512b751fe6901a33eae70545074bb9)

В принципе если кому-то надо будет сделать что-то подобное, то обращайтесь. Времени уходит немного, а мне полезно для общего образования.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 14:38
Zecht - молодчина!  :good:

Дрого - ну блин... ну надо подумать чем страницы забить конечно, но блин...
попробую ченить сделать. картинки из гугла наберу под тематику и наверно сделаю их ч/б. чтобы под тему больше подходили
и не обращай внимания на всяких гигантов мысли, как говориться: собака лает - караван идет.
пс - Дрого, мне кажется ты слишком пристально смотришь в зубы дареного коня.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 14:47
Дрого - две новости
1 - ну ладно черт с ним, уберу один лист рекламы
2 - я решил дизайн переделать. у меня возникла новая идея и думаю это будет круто!

Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 18:00
Гримуар, подобные вопросы с кондачка не решаются. Есть два варианта: журнальная верстка, когда каждая статья начинается с новой страницы и пустые места заполняются, как правило, рекламой; и книжная верстка, когда статьи идут подряд. В антологиях приключений журнала "Дракон" как раз использовалась книжная верстка.

Надо обсудить оба варианта, взвесить все плюсы и минусы.

Там и одного листа рекламы будет много - зачем реклама журнального типа в книге? В книгах обычно или анонсы следующих томов помещают, либо делают ч/б объявление. Тем более реклама нормальных читателей раздражает - обратите внимание из скольки сканов "Подземелья" вырезана полностраничная реклама. Поэтому я и говорю, надо подождать. Читатель должен привыкнуть к сборникам приключений, чтобы реклама его не отвадила от дальнейшего чтения.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 20:03
да все будет нормально)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 21:07
Что-то наводит меня на банальную мысль, что оформить сборник из семи приключений - это нечто большее, чем оформить семь отдельных приключений. И обложка тут - еще не самое сложное.

Надо обговаривать.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 21:17
Предлагаю дать ссылки на все варианты (лично я насчитал уже четыре, правда первые два без обложки) - пусть народ посмотрит, выскажет свое мнение.

Тем более, что книжный вариант еще даже не начинали обсуждать.

Гримуар, если вам так этого хочется, можете разработать один большой плакат, A2, чтобы на стену повесить, и приложить его отдельным файлом. А еще проще дать его вообще отдельно мне, я его положу на свой сайт для скачивания любителями готического искусства.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 21:31
да хрен с ним с искусством)

сборник готов) картинки подобраны
все приведено под единую стилистику
обложку заменил
фон заменил
фон заменил чтобы сочетался с обложкой
размер менее 2 мб

все эпично!

===

пс - как там с переводом второго тома?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 21:48
Мы еще первый недообсудили. Ладно, не хотите давать народу ссылку, сам дам http://disk.tom.ru/w6futmg

Предыдущий вариант http://disk.tom.ru/xalcfbq

Официальный черновик без обложки, вывешенный у меня на сайте http://disk.tom.ru/ys67brj

Еще один черновик без обложки http://disk.tom.ru/hvllk2m

А самый первый черновик не найден... Ну и ладно! Потом повешу, когда интернет нормализуется. (Ваши меньше 2 Мб я скачивал больше 4 минут... Не у всех беспроволочный интернет, что тоже надо учитывать).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 21:51
вот! а быдо бы 20 - вообще бы не скачали
я забочусь о читателях  ;)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Февраля 27, 2011, 21:58
Можете пока высказать свое мнение, включать ли в третий том "Смеющегося человека". Я бы, исходя из размеров и содержания, включил.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Февраля 27, 2011, 22:17
я его в крыльях решил опубликовать
так что если нет желания повторяться - то не включайте
мне все равно
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 11, 2011, 22:33
привет Дрого
как только наш сайт будет закончен - книжку скину на него и более править не буду.
поэтому если есть какие мысли по теме - высказывай их.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 11, 2011, 23:16
Скидывай, чего уж там. Что-то отзывов совсем нет, с чего бы это?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 12, 2011, 00:46
народ как обычно счастья своего не знает
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: EvilCat от Марта 12, 2011, 00:52
Присоединяйтесь к моей агитации за микрокомментарии %)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 12, 2011, 00:57
Присоединяйтесь к моей агитации за микрокомментарии %)
Але що це таке, га? (Вот что мне нравится в японском языке - у них вопросы оканчиваются на вопросительную частицу "ка", почти как у нас... А вот эта их письменность мне абсолютно не нравится!)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Иерофант от Марта 12, 2011, 01:03
Я не думаю, что микрокомментарии заставят кого-то заинтересоваться первой редакцией.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: EvilCat от Марта 12, 2011, 01:06
Вот агитация (http://rpg-world.org/index.php/topic,2042.0.html).

Не знаю, насколько популярна или непопулярна первая редакция у русскоговорящих ролевиков, но если нет, то тем более усилия на перевод материалов помогут познакомиться с ней.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Иерофант от Марта 12, 2011, 01:11
Я не вижу как усилия могут простимулировать интерес к тому, что само по себе изначально не представляет интереса). В силу этого, склоняюсь к тому, что Дрого просто таким образом приятно проводит время, как и я в случае с переводами Мира Тьмы, способствования чему микрокомментариев из разряда "Унылое устаревшее дерьмо" я также не вижу).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 12, 2011, 01:16
Да причем тут Первая Редакция? Все приключения для AD&D1 были в первых 17 номерах "Подземелья".

Хорошее приключение оно вообще слабо привязано к конкретной механике. Главное - это идея и ее воплощение.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 12, 2011, 09:10
ну в общем как я и думал всем пофигу на эту хрень...
мне она и самому пофигу. я помог чисто потому что я такой хороший парень и всем помогаю

если будем делать продолжение, буду делать его тока за баблос...
ну или рекламных полос много надо будет делать
иначе смысл нулевой
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Chronicler от Марта 12, 2011, 13:47
Гримуар, за такое качество работы ты сам должен доплачивать, между прочим. Иногда и совесть надо иметь, прежде чем деньги требовать. Смысла в приключения даже под 1-ю редакицю ДнД я вижу больше чем в текущем формате журнала. Скажи, почему тебе неинтересно и что бы тебя зацепило-то тогда? Чтобы ты при этом ещё качественно сделал всё, а не по принципу "косточка говорит что мир не прав, мне лучше видно"?
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 12, 2011, 14:56
идея книги была фиговой
но я решил помочь Дрого
потому что творческие люди помогают друг-другу.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Shuriken от Марта 12, 2011, 15:29
Не знаю, как насчёт фиговости, но этот сборник - единственное, что смогло меня заинтересовать сюда забрести)) Впрочем, для окончательного вердикта надо его для начала прочитать.
А можно ссылку попросить на итоговый результат? А то те, что дал Дрого, уже скончались.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 12, 2011, 16:28
с паршивой овцы хоть шерсти клок)))

чуть позже
когда закончим создание сайта
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Shuriken от Марта 12, 2011, 17:41
Тут такое дело - создание сайта, это, конечно, хорошо, но может продолжаться неограничённо долго. Мне же практическая польза от приключений будет, если я прочитаю их _до_ игры, в которой что-то оттуда можно будет позаимствовать.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 12, 2011, 21:04
http://disk.tom.ru/4rrrf7w

вот.
но с тебя развернутый комментарий  ;)
что понравилось и почему, как это в дальнейшем улучшить
что не понравилось и почему, и как это исправить

удачного чтения  :good:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 12, 2011, 22:17
Сайт с моими переводами
www.spacefarer.ho.ua
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Shuriken от Марта 13, 2011, 00:41
Спасибо, почитаем)) И покомментируем)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 15, 2011, 16:01
 Третий том (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/volume3.rar) собрания побочных ответвлений. Все карты вставлены в текст. (Может объем и возрос, зато скачивать проще).
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Гримуар от Марта 15, 2011, 19:01
молодец Дрого
можешь же когда захочешь :good:
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Shuriken от Марта 20, 2011, 19:53
А я только успел прочесть первый)
Посмотрим и остальное.
Пока что - мне приключения для текущих игр не подходят по формату, но вообще очень даже годятся в качестве межсюжетных вставок.
Из предложений - возможно, не стоит делать совсем уж точный перевод? Я к тому, что факты об авторах скорее всего, уже устарели, а названия довольно древних книг на русском языке, которые вряд ли на нём когда-либо появятся, удобства в их поиске не добавляют.
В целом же работа мне понравилась, и пользу из этого проекта я для себя вижу.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 20, 2011, 20:00
Выкинуть факты об авторах не так уж сложно, как это кажется большинству читателей. Но, как говорил дядя Федор: "Чтобы вычеркнуть что-то ненужное, нужно сначала иметь что-то ненужное".

Каких хоть книг-то? Тем более древних.

Возможно, мы внесем кое-какие изменения, если в том будет толк.

Вообще-то, все приключения для сборника брались из рубрики Side Treks - это и есть межсюжетные вставки.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Shuriken от Марта 20, 2011, 20:46
Не то чтобы факты об авторах были ненужными вообще, просто приведенные в сборнике данные, я так полагаю, устарели много лет назад.


Про книги - это я имею ввиду фразы типа  "наборы правил базовый, для эксперта и спутник", или "«Книгу правил эксперта». Имхо, такое стоит давать на языке оригинала, тем более, что оставлено, например, название "D&D".


Хотя, наверное, это не столь уж критично важные изменения, ведь всё, за чем я приходил, я уже получил)
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 20, 2011, 21:19
Ну, мы честно пытались перевести хотя бы базовый набор - кто хотел, тот переведенные отрывки нашел. Кроме того, в "Крючниках Мэндена" специально сделано приложение переводчика - перевод как раз того, что следовало искать в этих книгах.

PS Сведения об авторах не могут устареть - в начале каждого приключения указывается дата публикации.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Shuriken от Марта 20, 2011, 22:10
Ну, например, данные о том, что Джей Озц только что поступил на юриста в Туланский  университет,  где у него будет не так много времени для ролевых игр, были правдивыми двадцать лет назад, сейчас же эти сведения малополезны...
 
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 20, 2011, 22:19
Они и тогда не были полезны, хотя, повторяю, как они могли стать менее правдивы, если там дата указана? С другой стороны, может кому-то захочется изучать историю ролевых игр.

Но это к делу не относится.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: EvilCat от Марта 20, 2011, 22:28
Я собираю разрозненные сведения об истории ролевых игр.
Название: Re: Переводы приключений (проект)
Отправлено: Дрого от Марта 20, 2011, 23:09
Можете почитать "Ночную Ведьму" - там может оказаться кое-какая информация по истории. Еще была хорошая (потому что моя, а я имею такую гнусную привычку заглядывать в электронные версии первоисточников, прежде чем что-то писать) статья в "Легионе", ее даже обсуждали здесь (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=13740&hl=%D7%E5%F0%ED%EE%F2%EE%EF%FC%E5) (правда обсуждение перенесли в отдельную тему (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=13774) - обратите внимание, какие вопросы волновали наше сообщество в связи с прочитанным!)