Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Февраля 23, 2011, 00:01
-
Я сейчас перевожу SRD Beast Hunters (http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Beast_Hunters) - соло-системы про эдаких дикарей-ведьмаков. Отношения мастера и игрока в ней очень спортивные: например, игровой сеанс в обязательном порядке начинается с рукопожатия, которое означает взаимоуважение и понимание, что игра предназначена для удовольствия, и происходящее в ней отдельно от происходящего вне её.
Игрок, как и его персонаж, называются Hunter - охотник. А мастер называется Challenger, то есть "задающий вызов", "проводящий испытание". Как бы это перевести?
-
Вообще-то Challenger - это соперник. По-моему, так и надо переводить.
-
В спорте это претендент на титул. Но это совсем не тот смысл. Даже если независим от оригинального смысла взять слово "соперник", оно подразумевает равенство, а мастер - ведущий игры.
-
Либо тот из дуэлянтов, кто бросает вызов. В любом случае, никак не "проводящий испытание". В любом случае, больеш вариантов мне в голову не лезет.
-
Я всё-таки уверена, что это отсылка не к дуэлям, а к испытанием. Например:
Challenge (http://en.wiktionary.org/wiki/challenge)
2. A difficult task, especially one that the person making the attempt finds more enjoyable because of that difficulty.
Challenge (http://lingvo.yandex.ru/challenge/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
2) сложная задача, проблема
formidable / real challenge — настоящий вызов, истинное испытание
It was a challenge just to survive. — Даже просто выжить было подвигом.
It was a challenge to our very existence. — Само наше существование было поставлено на карту.
-
Зависит от того стиля, в котором планируется переводить.
При желании это может быть соперник, Испытывающий, Посвящающий, Тот-кто-испытывает-Воинов или Испытун.
-
Спасибо. Жаль, ничего из этого не подходит -_- В игровом мире нет термина Challenger - это обозначение роли ведущего. Грубо говоря, это выражает смысл "задача мастера - создавать захватывающие и сложные испытания". При этом слова вроде "Судьба" тоже не годятся, так как игра делает особый упор на то, что мастер - это просто ещё один играющий (а не какой-нибудь "властитель игры"), но с другой ролью - обеспечивать испытания.
-
Зачинщик (Lingvo - Общая лексика).
Как вариант, Зачинатель (по смыслу тоже подходит).
-
Организатор Испытаний. Можно, просто "Организатор", если предыдущее словосочетание укоренится в голове читающего.
-
Проверяющий? Оппонент?
-
Кстати, "throw a challange" - "бросить вызов". Вызывающий, имхо, не походит, но, может, Бросающий Вызов?