Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Raritet от Февраля 28, 2011, 18:50
-
Тема не имеет прямого отношения к Википереводам, но поскольку в этом разделе тусуются переводчики...
Каким одним словом можно перевести Shapeshifter? Русское слово "оборотень", на мой взгляд, слишком сильно ассоциируется с вервольфами, одной конкретной разновидностью шэйпшифтеров.
И да, меня интересуют именно эти шэйпшифтеры (http://oglaf.com/kingshaped/). :)
-
Имитатор, перевертыш.
-
Меняющий облик.
-
Перевертыш.
-
Перевертыш.
-
Изменяющий форму.
-
Полиморф, если сеттинг допускает такие названия (а D&D3-4, например, допускают - там гуманоиды). Для себя решила, что подтип shapechanger буду переводить именно так.
-
Полиморф, если сеттинг допускает такие названия (а D&D3-4, например, допускают - там гуманоиды). Для себя решила, что подтип shapechanger буду переводить именно так.
А с одноименным заклинанием как тогда быть? :huh:
-
Хороший вопрос... (А я-то думала, что с утра пораньше гениально решила проблему %)
Занятно, что shapeshifter'ы иммунны к полиморфу.
-
Ye olde полиморф (http://www.stormtower.ru/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84), между прочим официальная конверсия AD&D1 (Fiend Folio, то есть "любительские монстры, признанные официальными") в AD&D2 (ни за что не догадаетесь, где она была опубликована!).
-
На правах юмора: трансформер %)
-
Я знала, что не зря зацепилось за это слово!
Есть ещё метаморф.
-
Есть ещё метаморф.
Слово-то красивое, но какое-то непривычное. Но что-то в нем, наверное, есть.
-
Я думаю, что где есть гуманоид - может быть и метаморф.
-
Перевёртышем обычно обзывают Changeling, однако в Мире Тьмы, если мне не изменяет память, Changeling - Подменыш.
Shapechanger - банально оборотень.
Shapeshifter - перекидыш, меняющий форму.
-
А вервольф тогда кто? Вне ролевой литературы именно так и переводят.
-
А вервольф тогда - волколак ;)
-
А вервольф тогда кто? Вне ролевой литературы именно так и переводят.
Вервольф - это волк-оборотень, западноевропейский синоним-аналог отечественных вовкулака и волкодлака.
А вервольф тогда - волколак ;)
Не стоит ославянивать переводы там, где это не нужно.
-
Вервольф это обороволк или, собссно, вервольф: Во всех словарях толкование слова - человек, который превращается в кого-то или во что-то.