Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Марта 08, 2011, 18:38

Название: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Марта 08, 2011, 18:38
А вы думали, Frost & Fur - это только поющие булки (http://rpg-world.org/index.php/topic,2025.0.html) и лягушки-скакушки? %) Нет, 13 страниц посвящено опасностям северного климата. Здесь авторы постарались соблюсти реалистичность, возможно, даже с перегибом - иные персонажи из радиоактивного постапока предпочли бы обойти стороной морозы из "Frost & Fur". Переохлаждение и обморожение - только одна из проблем.
Цитировать
В условиях экстремального холода персонажи рискуют стать жертвами гипотермии и обморожения.

При низкой температуре тела метаболизм замедляется. Недостаточное кровообращение в тканях приводит к нехватке кислорода и в итоге к их замерзанию. С точки зрения правил гипотермия — это нелетальный урон от низкой температуры, а обморожение — обычный урон холодом. Очевидно, что для существ без метаболизма (нежить, эфирные создания, элементали) и для существ с подтипом холода это не является проблемой.

В общем и целом, подсистема сложная, даже если использовать её частично. Количество спасбросков велико, особенно если персонажи плохо подготовлены. Чтобы она пошла игре на пользу, нужно два условия: игроки должны чётко понимать, насколько холод опасен; и преодоление его опасностей, если войдёт в фокус приключения, должно быть интересным. Например, преодолеть их поможет наличие проводника, тёплая одежда и платки. Сражаться придётся без обычной - если персонажи чужестранцы - брони. Монстры холода, такие как белые драконы и реморазы, становятся гораздо опаснее в таких условиях, а сражения с ними - интенсивнее и более запоминающиеся. Как и попытки избежать сражения. Цивилизации гуманоидов холода, например снежных великанов, приобретают сверхъестественный оттенок, как и нежить, элементали и конструкции.

Думаю, будет интересно сравнить эту подсистему с аналогичной в официальном "Frostburn (http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Frostburn)" и в "The Adventures in Northern Wildernes (http://index.rpg.net/display-entry.phtml?mainid=3433)" для Megaverse.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Марта 08, 2011, 19:46
И почему все так любят переводить что-то сверхновое, вместо старой-доброй классики, нужной и актуальной (кстати, проконсультируйте, старый-добрый это ye olde или я что-то путаю)?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Марта 08, 2011, 20:00
По-моему, я одна перевожу бесполезные выдержки из малоизвестных материалов %) Мне они кажутся любопытными. А другие переводчики - всё официальные дополнения или даже базы разных систем.

"Ye olde" - отличный вариант. Но говорят и "good old England", например.

P.S. А вообще если что-то нужно - оставь заказ. Если не особо большая вещь, я займусь, да и другие, возможно, подключатся.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Theodor V. от Марта 08, 2011, 23:11
Не совсем заказ: Может стоит перевести и сходные правила из вышеупомянутого Frostburn? И материал более известный и сравнивать тогда будет проще.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Марта 08, 2011, 23:12
Не поверишь, что какой документ у меня сейчас открыт... %)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Марта 09, 2011, 00:09
Да хотелось бы вообще обзор увидеть правил по обморожению от oD&D (вроде бы тогда такой малогероической ерундой никто голову не забивал) и до 1995 года. То есть я понимаю, что основной корпус всех этих правил был в книге "Руководство по выживанию в дикой местности", но возможно были какие-то статьи в журналах и спецправила (они же домашние) в приключениях.

PS Если бы я знал список журналов, то не спрашивал бы.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Марта 09, 2011, 03:13
Перевела правила холода из DMG (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Master%27s_Guide_3.5/The_Environment). Господа и дамы, русской зимой commoner погибает на улице за минуту, независимо от одежды %)

Насчёт перевода фаренгейтов в цельсии. Пороговые значения 40 F, 0 F, -20 F точно переводятся в 4 C, -18 C и -29 С. Я округлила их до 0 C, 20 C, 30 C. Правильно ли это?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Radaghast Kary от Марта 09, 2011, 11:24
правильно. фанатизм в дословном переносе циферок, которые были придуманы, чтобы удобно выглядеть на игре, — это зло.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Марта 09, 2011, 14:11
Разумеется, это абсолютно неправильно! Правильнее было бы, для особо ленивых (а у меня в детстве, представьте, интернета не было, как и у всех советских детей) указать формулу пересчета: цельсии равны (фаренгейты минус 32) разделить на одну целую восемь десятых (вы не поверите, но ни один советский пионер не умер от умственного переняпряжения, читая Джека Лондона... По крайней мере, мне хочется в это верить).

PS А что, фунты с футами вы тоже переводите?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Вантала от Марта 09, 2011, 14:32
:offtopic:
Цитировать
Да хотелось бы вообще обзор увидеть правил по обморожению от oD&D (вроде бы тогда такой малогероической ерундой никто голову не забивал) и до 1995 года.
Скажи, пожалуйста, а что ты с этой информацией собираешься делать? :huh:
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Марта 09, 2011, 14:45
Не, футы я не перевожу потому, что есть три школы их использования игроками. Первая - использовать как есть (они даже добавляют атмосферности европейской фэнтези, плюс сохраняется точность), вторая - считать 5 футов за полтора метра (более точно, но приходится умножать дроби), третья - считать 5 футов за 2 метра (более удобно и даже рекомендуется официально, но расстояния увеличиваются).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Марта 09, 2011, 14:55
Не, футы я не перевожу потому, что есть три школы их использования игроками. Первая - использовать как есть (они даже добавляют атмосферности европейской фэнтези, плюс сохраняется точность), вторая - считать 5 футов за полтора метра (более точно, но приходится умножать дроби), третья - считать 5 футов за 2 метра (более удобно и даже рекомендуется официально, но расстояния увеличиваются).
Вторую и третью школу мы отвергаем!

:offtopic:Скажи, пожалуйста, а что ты с этой информацией собираешься делать? :huh:
Знать! Что еще можно делать с информацией.

Если применять практически, то, зная как оно устроено и почему, проще додумывать что-то свое, не ломающее общего принципа.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Июля 07, 2013, 23:12
:offtopic:Скажи, пожалуйста, а что ты с этой информацией собираешься делать? :huh:
Потроллить его, что ли?

Новое (для 1997 года) заклинание и подробное описание его долговременных эффектов

Спойлер
[свернуть]

И никто, разумеется, даже и не спросит, а что же это за мумия такая, что накладывает такие заклинания?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Вантала от Июля 08, 2013, 17:18
Не то чтобы мне хотелось это делать, но ты сам напрашиваешься... (убрано под спойлер во имя добра)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Июля 08, 2013, 18:11
Комментарий модератора Господа, прошу сбавить обороты. Дрого, пожалуйста, без личностных высказываний.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Июля 08, 2013, 20:29
Господа, прошу сбавить обороты. Дрого, пожалуйста, без личностных высказываний.

Я-то личные высказывания могу и не делать, но вот кто будет переводить всякую арктическую сволочь вроде полярного оборотня и ледовой мумии? Вантала отпадает по причине внутренне ему присущей и неотъемлемой неспособности к переводу. Flannan вообще монстров не переводит - только правила. Easter вроде неплохо переводит НИПов, но у него этот процесс слишком затягивается. Остается только EvilCat...
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Вантала от Июля 08, 2013, 21:19
 :offtopic:
Цитировать
Я-то личные высказывания могу и не делать
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Июля 08, 2013, 21:28
Я-то личные высказывания могу и не делать

Вот и не делай:

Цитировать
Вантала отпадает по причине внутренне ему присущей и неотъемлемой неспособности к переводу.

Такое ощущение, будто ты считаешь себя неуязвимым и поэтому вправе проходиться как угодно по другим участникам раздела. Так у нас и правда не будет никого кроме самых крепких нервами. Следующее подобное высказывание приведёт к блокировке.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: astion от Июля 08, 2013, 22:57
А правила  то из Frostburn перевели ?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Июля 08, 2013, 23:35
Похоже, что нет. Надо бы.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Июля 09, 2013, 00:21
Следующее подобное высказывание приведёт к блокировке.
То есть, я правильно понял, что тебе не нужен перевод остальных двух заклинаний и самой ледовой мумии? Какая жалость, что я уже разместил его в своем ЖЖ!
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Июля 31, 2013, 01:18
Такое ощущение, будто ты считаешь себя неуязвимым.
Ну почти - так, позировал Майку Фергюсону для его матрешки (AD&D1).

Спойлер
[свернуть]

Вот попробуй лучше догадаться, откуда это?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2013, 14:47
Исконно русский и более AD&D2-шный вариант русалки.

Русский
Спойлер
[свернуть]
Ролевой
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2013, 14:59
Вопрос на засыпку. Первоначальное место публикации у этих неприкаянных переводов, гуляющих по разнообразным темам, есть? %)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2013, 15:27
Вопрос на засыпку. Первоначальное место публикации у этих неприкаянных переводов, гуляющих по разнообразным темам, есть? %)
Гуляющих? Куда гуляющих - русалок я перевел только сегодня! Даже в ЖЖ не выкладывал, не говоря о Штормовой башне!

Спецвыпуск журнала "Полиэдр" для какого-то сабантуя (Спецвыпуск, месяц 08, год 99), иногда его называют Polyhedron GenCon Special #1.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2013, 15:46
Я вот и волнуюсь, что мы потом твои переводы не соберём по всем темам, если они нигде больше хотя бы в кучу не сложены.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2013, 16:19
Ну вот видишь, это чисто техническая проблема - куда девать переводы. Обычное решение - цеплять файлы к сообщениям на форуме не подходит, потому что все приложения время от времени удаляются. Вешать их в твоей вики - слишком муторно и морочливо, пока заполнишь титульный лист, уже ничего не хочется.

Какие решения ты предлагаешь?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2013, 16:20
Например, как на Всех Оттенках Тьмы (http://wod.su/forum/index.php?board=84.0) - на авторскую страницу "переводы Дрого" или "переводы AD&D".
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2013, 16:23
Ну это же просто очередной форум. В чем принципиальная разница?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2013, 16:28
Все однотипные переводы в одном месте. А так - спустя год никто не соберёт переводы монстров от Дрого по неожиданным темам данного раздела.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2013, 16:36
А что мешает создать аналогичную тему на этом форуме?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2013, 16:37
Так и я про то же: предлагаю тебе создать тему с твоими переводами. Или несколько, по типам переводов. Не знаю, правда, позволит ли мне движок перенести текущие сообщения в нём... Но я постараюсь.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2013, 16:43
Создать саму тему - не вопрос. Главное придумать, как мы будем в них переводы загонять?

По одному в сообщение, цеплять к сообщениям файлы (ты модератор, ты и следи, чтобы вложения не удаляли), и прицепить один файл, который постоянно дополнять?

Пока мы говорим только о монстрах и статьях, состоящих в основном из листов монстров (то есть монстры и какое-нибудь идиотское предисловие, которое в большинстве случаев и переводить-то лень).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2013, 17:34
Мне кажется, твой текущий метод - включение всего текста перевода - лучший. Вложения могут удаляться без моего участия -_- В прошлый раз форум исчерпал лимит свободного места, и было принято решение удалить старые вложения. Кроме того, уверена, что в виде текста сообщения перевод прочтёт больше людей.

Если твой перевод опубликован где-то ещё, скажем, в твоей вики, где в него может вноситься корректура, то рекомендую также давать ссылку туда.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Трой от Октября 09, 2013, 12:31
EvilCat, продолжаешь ли ты перевод Frost & Fur? Переводы подобных книг редки и их отыскать куда сложнее чем сами книги. Не хотелось бы что бы подобные начинания пропадали втуне.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Октября 09, 2013, 12:45
Нет, я взялась перевести только некоторые понравившиеся отрывки, и, по правде говоря, раньше никто не показывал интереса к сторонним дополнениям. Наоборот, обычно заявляют, что чьи-то там несбалансированные, неофициальные поделки никому не нужны, когда официальных книг и так дофига %)

Но мне персонально эта книга очень нравится. Очень жалею, что не успела её купить что-то вроде года назад, когда она продавалась в Москве с рук.

Я с радостью вернулась бы к переводу, особенно зная, что он кому-то интересен. Но меня едва ли хватит на книгу - усидчивость не та и занятий много... Однако будет гораздо легче, если скажешь, какие части книги интересуют больше всего. Например, сведения о сеттинге, классы, предметы...
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Октября 09, 2013, 13:17
Кстати, если в этой книге есть Мороз Красный Нос, так он ведь был и в третьем монстрятнике Равенлофта (даже знаю, кто переводил конкретно эту статью). Хотя, разумеется, эти монстры могут и не совпадать.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Трой от Октября 09, 2013, 13:23
Если честно, меня интересует всё :) Но в первую очередь, конечно же, проверки сложности ситуаций и условий. В классах и вещах можно разобраться даже с моим знанием английского, но ядро подобных дополнений это правила описывающие проверки.
К сожалению у меня нет в электронном виде Frost & Fur, только Frostburn от визардов. В общем там достаточно информации для вождения кампании в северных условиях. Но как я  обнаружил на практике, дополнения подобные Frost & Fur нередко помогают сильно разнообразить игровые ситуации. К тому же у меня появилось желание подкинуть своим игрокам климатические условия, до того их приходилось игнорировать или импровизировать.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: EvilCat от Октября 09, 2013, 14:52
Разместила приглашение к переводу (http://wod.su/forum/index.php?topic=4236.0) на Всех Оттенках Тьмы (там этой книгой тоже интересовались).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: Переохлаждение и обморожение - релиз
Отправлено: Дрого от Октября 10, 2013, 04:14
Мерзкая там погода, достаточно Джека Лондона почитать.

Из справочников по AD&D приходит в голову TSR 2020 Wilderness Survival Guide для Первой Редакции, TSR 9351 FR14 The Great Glacier и TSR 9322 HR1 Vikings (Campaing Sourcebook) (перевод сами знаете кого, сами знаете где - Мороза Красного Носа тоже переводил он, лежит там же) для Второй Редакции.

Из приключений с расписанными эффектами погоды (на русском, естественно) можно вспомнить вот это (прочесть (http://drogo-of-athas.livejournal.com/35163.html), скачать (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/White.rar)).

Без эффектов погоды есть еще четыре коротких приключения (на русском) и пять логов всякого арктического и субарктического падла (на английском), но кому они нужны?
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 13, 2013, 11:42
Признаться, что-то не по душе мне таблицы столкновений из раздела про типы местности. Что толку от того, что "гоблин" днём на 10-12, а ночью на 14-15, а "пегас" на 56 там и 78 там? Чаще всего столкновение нужно не с одним существом, а с группой, особенно смешнной, особенно объединённой некоей идеей - например, стая зимних волков или ледяные великаны с гоблинами-рабами. Не стоит обвинять авторов, что им просто нужно было дешёво заполнит листы - ведь в остальном книга переполнена ценным материалом - однако над таблицами столкновений они явно не постарались.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 13, 2013, 13:12
Таблицы столкновений - то фигня. Нам нужны нормальные столкновения, типа коротких приключений, например "столкновение с леукроттами и злым волшебником низкого уровня" (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/volume2.rar) (самое первое в сборнике).

Напомни, полярного оборотня я куда выкладывал?

PS Видел я этих монстров для D&D3 - я такое переводить отказываюсь и считаю подобное извращением! Техническая информация не должна быть длиннее описания.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: flannan от Октября 13, 2013, 13:54
PS Видел я этих монстров для D&D3 - я такое переводить отказываюсь и считаю подобное извращением! Техническая информация не должна быть длиннее описания.
Тут фланнан вспомнил свой самодельный монстрятник для GURPS и ему стало стыдно.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 13, 2013, 16:08
Тут фланнан вспомнил свой самодельный монстрятник для GURPS и ему стало стыдно.
А, не обращай внимания. В наши дни хороших монстров почти уже не делают, ибо впадло. Да и не нужно, по большому счету - кому интересно, читает экологии в специализированных журналах, а остальным пофиг.

Хотя делать отдельного монстра voron, когда есть huge (или giant) raven, обозвав при этом "воды" "зельями"...
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 13, 2013, 16:11
Хотя делать отдельного монстра voron, когда есть huge (или giant) raven

Да, над этим придётся покумекать. Хорошо хоть с rusalka удобно вышла: назвала её утопленницей и всё.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 13, 2013, 16:15
Цитата из статьи Belinda G. Ashley с новыми (на тот момент) арктическими монстрами:

Цитировать
Кусачий ветер, обморожения, мокрый снег, свинцовой тяжестью налипающий на обуви, и труднопроходимая местность. Единственное, о чем ты и твои друзья сейчас мечтаете, это найти прикрытый закуток, чтобы отдохнуть, развести огонь и вскипятить котелок для чая. Да только не до отдыха усталому. Разве отдохнешь, когда твари, вроде тех, что идут за вами, рыщут вокруг, выискивая себе обед.
   
Именно такую степень страха и усталости хочет видеть DM в персонажах во время арктической кампании. Трудная местность и низкая температура Арктики – это природный вызов для самой подготовленной партии. Следующим шагом для DM’а будет ввести монстров, которые не только логически впишутся в свой ареал, но и расширят шкалу опасений персонажей. Однако многие арктические приключения сталкиваются с той проблемой, что лишь очень немногие монстры обитают в таком холодном климате. Игроки, достаточно долго играющие в AD&D, будут знать всю эту кодлу. И даже самые лучшие, закаленные игроки-любители отыгрыша часто наделяют своими знаниями (предположительно) несведущих персонажей. Что же делать DM'у? Дать игрокам новых монстров. Но не первых попавшихся. Выпустите на них тварей, которые заставят пожалеть персонажей, что они не потратили свой последний медяк на поездку в тропики.
   
Имея дело с новыми монстрами, DM'у следует знать их сильные и слабые стороны, и как они соотносятся с персонажами. Группа сплоченных персонажей, сражающихся командой, будет серьезно ослаблена хрустальными скелетами. Группы, делающие упор на индивидуализм, легко могут стать добычей снежных пауков или рычунов. И почти никто, кроме эльфов и полуэльфов, не смогут устоять перед нападением ледяных ящериц. Главное правило по использованию этих существ в игре состоит в их способности удивлять и сбивать с толку игроков. Если игроки смахивают пот, попав в затруднительную ситуацию, DM может быть уверен, что их персонажи также вспотели. Четыре нижеследующих существа обладают сходным ареалом и равно необычными тактиками боя. Мудро используя их тактические приемы, DM может повергнуть в хаос даже наиболее организованную группу персонажей.

Предлагаю конвертировать этих монстров под что хотите. Если хотите конвертировать - выложу описания. (Впрочем, два из них есть в моем ЖЖ, а может и три).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 13, 2013, 20:13
Да, над этим придётся покумекать. Хорошо хоть с rusalka удобно вышла: назвала её утопленницей и всё.
На самом деле нет необходимости как либо переводить слово русалка. В славянских мифах русалка это и есть дева-утопленница. И так как английское mermaid означает морскую деву, иностранцы переводят слово "русалка" дословно.

Кстати Voron можно перевести как Вещий Ворон, судя по описанию это именно он. Нужно пробежаться по сборнику Афанасьева и Пушкинским сказкам, дабы вспомнить поточнее.

Вообще эту книженцию нужно переводить с изрядной долей фантазии и оглядкой на существующие сказки и мифы. Авторы конечно молодцы, но книга пестрит множеством неточностей.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 13, 2013, 22:17
Интересно, а как в таком случае перевести frostmourn?

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 05:44
На самом деле нет необходимости как либо переводить слово русалка. В славянских мифах русалка это и есть дева-утопленница. И так как английское mermaid означает морскую деву, иностранцы переводят слово "русалка" дословно.

Оно-то понятно, но хотя я в основном обращаю мало внимания на прижившуюся терминологию, следует признать, что прочтя слово "русалка", любой игрок в D&D подумает именно о морской деве. Так она называется в любом переводе первого монстрятника и в любом контексте, не предполагающем отдельной славянской русалки. Кстати, мне подсказали даже лучший вариант для славянской тематики, чем утопленница: мавка.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 14, 2013, 12:24
Мавка - плохой вариант. У них дырка в спине. И, по-моему, это лесной дух.

PS Еще раз для СуровыхЪ РуSSкихЪ РолевиковЪ - хобгоблин, по словарю, это ДОМОВОЙ! Типа брауни. Но ни брауни, ни хобгоблин в D&D не имеют ничего общего с фольклорными персонажами (впрочем, брауни там много разновидностей, может одна из них и впрямь помогает по хозяйству за мисочку молока).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 12:32
*почитала подробнее о мавке* И то верно, утопленница здесь лучше.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: flannan от Октября 14, 2013, 12:57
PS Еще раз для СуровыхЪ РуSSкихЪ РолевиковЪ - хобгоблин, по словарю, это ДОМОВОЙ! Типа брауни. Но ни брауни, ни хобгоблин в D&D не имеют ничего общего с фольклорными персонажами (впрочем, брауни там много разновидностей, может одна из них и впрямь помогает по хозяйству за мисочку молока).
Есть такое - когда пишется фентези, многие существа перемасштабируются под человеческие масштабы - феи становятся существами из плоти и крови, как гоблины или эльфы, уникальные чудовища становятся целыми расами, как медузы (которые похожи на Медузу Горгону).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 12:59
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 14, 2013, 13:02
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)
Ага, с ошибкой в названии статьи, сохраненной в оглавлении.

Мне вот интересно, как правильно надо читать название русского Буратино? (По идее, какой-то Терешечка, но так ли это?)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 18:09
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)
В мифологии они зовутся Волотами. Святогор был волотом. Но это дебри мифологии, которые далеко не все русские знают.

Что касается любых существ, названных авторами весьма криво, необходимо переводить их имена согласно реальной мифологии. Тем более это касается названия славянских существ и имена собственные, так как мы переводим книгу на славянский язык, русский то бишь. И лучше нашего читателя просветить и дать ему максимально верные и знакомые по сказкам имена существ.

Та же русалка ассоциируется у людей, знакомых хотя бы с русскими сказками, именно со речной девой из сказок. Молодёжь же, выросшая на иностранной кинопродукции, конечно не узнает о чём речь, но тем важнее дать им точную информацию. Тем более что под характеристиками идёт неплохое описание.

Rusalka
These beautiful longhaired maidens were once girls who drowned, were strangled, committed suicide, or didn’t receive a proper burial.
Эти прекрасные длинноволосые девы которые утонули, были задушены, совершили самоубийство или не были надлежаще захоронены...

В общем на русалочку Ариэль это точно не похоже.

Далее:
Мне не совсем понятно зачем авторы увеличили в размерах таких существ как Voron и Skakushka. Но да ладно, какой то смысл в этом есть. Во всяком случае разумная лягушка размером с человека это как минимум забавно и интересно.
Предлагаю для перевода этих слов использовать: Voron - Вещий Ворон, Skakushka - Лягушка Квакушка.

Хотя из правил всегда есть исключения. Ту же Поющую Булку лучше оставить как есть, потому, что это Magic-craft Construct и ему не обязательно иметь форму колобка.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 18:33
Крайне здравое рассуждение! Но если rusalka в образовательных целях переводить как "русалку" и давать пояснение, то всё равно - как это объяснить в остальных местах текста? Например, та же таблица монстров для холодных вод, в ней русалка - как читатель поймёт, что он должен смотреть раздел монстров из книги, а не главный монстрятник? Как предлагается различать их в форумных обсуждениях и на игре? Это потребует всё время делать пояснения или сноски.

Правда, подобная логика совершенно не мешает мне использовать нестандартный перевод терминов... Но является ли "утопленница" такой же сделкой с совестью переводчика, как какая-нибудь "атака по возможности"?

А что если так: монстра озаглавить "Русалка (утопленница)" и в случаях, когда неудобно давать пояснение, говорить "утопленница"? Или полную форму со скобками. А в художке - то или другое, синонимы вообще-то не помешают.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 18:53
   В Monster Manual нет даже Mermaid. Так что русалку можно переводить дословно.

   Вообще цель у этой книги - это создать конструктор для кампаний по северной мифологии. В ней много чему нужно давать пояснения, но лучше переводить согласно реально существующих названий с минимумом комментариев. Потому, что эта книга, в первую очередь - инструмент Мастера Игры, а нормальный мастер всегда заглянет, на всякий случай, в первоисточники. О плохих мастерах можно не говорить, плохие мастера - не мастера вовсе.

   "Утопленница" вместо "русалка" действительно сделка с совестью. Это всё равно что описывая быка, из "уважения" к тем кто никогда о быке и о коровах не слышал, заменить на "рогатое парнокопытное".

   Давать комментарий в скобках не обязательно, потому как суть большинства существ, раскрыта в описании. У русалки там так и написано "утопленница", нет необходимости это упоминать дважды.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 19:24
Увы, там есть mermaid.

P.S. Ну, это хорошо, что она там есть, но плохо для перевода слова rusalka %)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 19:28
Там есть Merfolk. Но переводить их как русалки или даже тритоны я бы не рискнул.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 20:46
Тритоны там есть отдельно. Ещё один вариант - сирены - подходит не лучше, чем русалки, потому что тоже с трудом образует мужской род. На практике же: не думаю, что merfolk'ов называют иначе чем русалки/русалы и мерфолки. Уверена, если оставить в наших табличках, вне контекста записи о монстре, "русалки" - то люди полезут именно в первый монстрятник.

Кстати, а ведь дельный вопрос: встречается ли rusalka где-то кроме таблицы столкновений? И ответ на этот вопрос: нет. Ура! Значит, в одном месте можно и дать сноску-пояснение, а то и пометить звёздочкой монстров из данной книги (как часто делают в дополнениях). Что касается процесса игры, то тут ведущий и остальные сами разберутся с контекстом, ну и форумные обсуждения не должны отстать. В официальных материалах, между прочим, тоже есть rusalka.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 21:41
   Да rusalka где то встречалась в визардовских материалах, но даже туда это существо перекочевало из славянских сказок. Иностранцы потому не переводят слово русалка, а дословно транслитируют его. Русалка это не морская дева из средневековой мифологии и не древнегреческая наяда, а, несмотря на схожесть, самостоятельное мифологическое существо.
   Вообще давно нужно заканчивать с литературной ошибкой переводчиков, обозвавших карлика dwarf - гномом, гнома gnome - карликом, морскую деву mermaid - русалкой, да примеров масса.

   Merfolk это морской народ и списаны они с тритонов из греческой мифологии. Так что переводить их как русалы/русалки весьма безграмотно. По той же причине не подходит для перевода слово сирена. Применительно к D&D мы не можем перевести их как тритоны, потому как подобное существо уже есть в монстрятнике. Потому, в фентези по мирам Подземелий и Драконов они просто морской народ - merfolk.

Цитировать
встречается ли rusalka где-то кроме таблицы столкновений
   Где она ещё может встречаться? В "Морозе и Мехе" только в собственном монстрятнике и в таблице столкновений.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 21:45
Могло бы встречаться, к примеру, в описании сеттинга мифической Руси. Я ожидала, что так и будет, но для нас легче, что она упоминается только как монстр и в одной таблице столкновений.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 21:52
Цитировать
сеттинга мифической Руси
Не находил таких. Хотя о попытках создать встречал упоминание. Жаль, но стоит признаться, не самая популярная тема.

Кстати, эта книжка подала мне идею написать кампанию на тему славянских мифов. Суровый климат и мифологические существа, ммм... Пару человек из моих молодых игроков даже заинтересовались.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 14, 2013, 22:10
На (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D0%B8%D0%B3%D1%80_%D1%81%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B9) тебе ещё материалов %)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 22:34
Благодарю  :)
Но тогда немного офтопа.

Как я вижу, в этом списке в основном установки для кампаний царского, советского времени, времени Второй Мировой Войны, ну и всё это разбавлено странными вариантами будущего. Над Rings of Jerusalem я поржал, честное слово, это же надо такое надумать  :lol:  Но по мирам славянских мифов и языческой древности я насчитал всего две установки. GURPS Russia и Bylina & Bogatyr. Первая меня заинтересовала, хотя 10й век это уже русь христианская и я уже знаю что ожидать от этой книги, хотя найти стоит, явно пригодится. Вторую будет интересно посмотреть, но не более того.

Конечно же стоит упомянуть Frost & Fur, первая книга, в которой авторы попытались описать в системе D20 чисто мифологический мир севера, с минимумом исторических реалий.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 14, 2013, 23:14
РуSSкие Ролевики такие Суровые! В смысле, злые. Как кошки.

Специально для изобретателей велосипеда, которые не хотят мне помогать переводить гигантскую нежить - есть старая (не знаю, насколько добрая) традиция при наличии сеттингового и общего монстров, сеттингового называть через сеттинг. Например: Ленивец (бибизяна-пофигист) и Ленивец атасский (ужасный монстр, выжирающий целые деревни полуросликов, убийство которого считается величайшим подвигом). Это не говоря о Ленивце мистарско-космическом (водится на одной из лун, не стал запоминать какой. Жуткая тварь 60 футов - восемнадцать метров - размером), который есть только для BD&D и только в журнале.

PS Нэко-кун, ты меня знаешь. Не придумаешь красивых названий для моих великанов, я ведь не только сирену, но и нингё выложу, причем все для AD&D2.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 14, 2013, 23:27
Цитировать
переводить гигантскую нежить
Ты про Frostmourn? А чем тебе не нравится твой перевод Морозная Скорбь?
Не могу вспомнить с кого они списаны, так может быть что нибудь оригинальное подсказал.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 15, 2013, 00:49
В мифологии они зовутся Волотами. Святогор был волотом. Но это дебри мифологии, которые далеко не все русские знают.
Если я это прокомментирую, то кое-кто может это счесть разжиганием межнациональной розни...
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: flannan от Октября 15, 2013, 08:40
но и нингё выложу, причем все для AD&D2.
Нингьё, если я правильно понял, о ком ты.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 15, 2013, 12:01
Учи Поливанова, анимэшник! Подобной фигни (разделительный мягкий знак), по-моему, даже в кунрэе (кунрэй) нет, не говоря уже о Хёпберне, которым традиционно пользуются в ролевых материалах.

Может быть лишь твердый разделительный знак, но он ставится только после слога "н" (51-й из 50-ти).
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 15, 2013, 12:02
Комментарий модератора Оффтопик можно продолжить в новой теме.

Похоже, если мы хотим компенсировать ошибки и неточности, то и правда не обойтись без сносок. Я приступила к фрагменту про "Холодные холмы - степь", и уже сам заголовок требует двух пояснений. У меня, уроженки степной Ростовской области, он вызывает много недоумения. С "холодной" степью, где летом 35-40 градусов, я ещё как-то разобралась (это такой термин, противопоставляющий умеренные и субтропические степи). А вот с холмами - банальная ошибка... Холмы в степи, конечно, встречаются, но характерный рельеф - это равнина.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 15, 2013, 16:45
Если я это прокомментирую, то кое-кто может это счесть разжиганием межнациональной розни...
Не совсем понял при чём здесь рознь, но походу ты не согласен с моим утверждением. На самом деле, связывать Святогора из средневековых сказок и великанов волотов, встречающихся в более старых мифах, глупо. Хотя описание и эпитеты, применяемые к ним, схожи. Подтверждения связи Святогора и мифологических великанов нет, я просто подхожу к мифам с изрядной долей фантазии. Тем не менее, буду осторожнее, прежде чем записывать свои домыслы в факты.

Цитировать
Похоже, если мы хотим компенсировать ошибки и неточности, то и правда не обойтись без сносок.
Не только сносок, желательно исправлять ошибки там, где это возможно.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 15, 2013, 17:11
Ну, сделать два раздела "холодные равнины" или полностью подменить содержание раздела "холодные холмы" я не могу.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Трой от Октября 15, 2013, 19:33
Нет, я говорю о моментах не влияющих на механику модуля.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 15, 2013, 21:24
А вариант, что автор попросту не знает географии, никому в голову не приходит?

И степь и тундра во Второй Редакции относились к общей категории "равнины".

Еще возможен такой вариант, что категория "Холмы" чем-то предпочтительнее (возможностью найти пропитание, штрафом скорости и т.д.), то есть фактически это степь, но технически это холмы.

Добавлено
Все, выяснил - в книжке описываются два типа местности, степь и тундра. В реальной жизни, не говоря уже о классификации D&D, и то и другое - это равнина, но здесь необходимо было разнести эти две местности в разные разделы, поэтому тундру оставили равниной, а степь обозвали холмами.

То есть это никак не переводится, это просто автор страдает фигней.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: EvilCat от Октября 22, 2013, 21:43
Вопрос на засыпку: почему борода, которая согревает в холода, превращается у дварфов из "Frost & Fur" в особенность "Beard Hindrance", заставляющую их получать больше урона от холодной погоды? %) Где вообще живут ребята из MonkeyGod - в Австралии? %)
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Октября 23, 2013, 00:51
Для соблюдения игрового баланса. Почему металлические доспехи на морозе согревают? (А Wilderness Survival Guide для AD&D2 так и не переиздался, все авторы приключений ссылались или на издания для AD&D1, или придумывали свои правила). Потому что "одежда повышает температуру".

Так и здесь.
 
Ладно, пойду переводить сирен и пахари (но не нингё - их не нашел) еще и как игровых персонажей - буду троллить тебя дальше.
Название: Re: [d20/D&D3.5] Frost & Fur: переводы отрывков
Отправлено: Дрого от Ноября 18, 2013, 01:42
Ладно, пойду переводить сирен и пахари (но не нингё - их не нашел) еще и как игровых персонажей - буду троллить тебя дальше.
До игровых подводных рас все руки не дойдут.

Зато перевел очередного арктического монстра. Более того, думаю, если кто-то переведет приключение, откуда он взят, это будет хорошо.