Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Марта 25, 2011, 18:56

Название: Термин Companion
Отправлено: EvilCat от Марта 25, 2011, 18:56
Наверное, вы много раз видели ролевые книги с "Companion" в названии: Game Master's Companion, Fantasy Player's Companion, Werewolf Player's Companion... По смыслу это необязательное дополнение, решающие проблемы и дающее советы наравне с правилами или ресурсами. Яндекс даёт перевод "справочник", но мне кажется, что это не отражает нужного смысла.

В английском одно из значений этого слова действительно  a guidebook or handbook (http://www.thefreedictionary.com/companion), но окраска всё равно очень положительная, ведь основной смысл - "товарищ". Companion'ы всегда необязательны, но заточены активно помочь сделать игру более красочной и стройной (сравните с sourcebook, которая просто содержит ресурсы). "Руководства" или "приложения" слишком официозные, чтобы стать товарищами, мне кажется.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: Геометр Теней от Марта 25, 2011, 19:50
Спутник. Помощник.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: Agt. Gray от Марта 25, 2011, 19:52
И все-таки, наверное, "Руководство". Лично мне официозом не показалось.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: EvilCat от Марта 25, 2011, 21:12
Во многих системах есть и Player's Handbook, и Player's Companion.

Что касается помощника или спутника, то для книги не подойдёт. В английском "companion" имеет вторичный смысл "книга", а "помощник" или "сптуник" - нет.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: benevolent от Марта 25, 2011, 21:35
Книг "Спутник грибника" etc. оригинально по-русски было написано множество. Так что спутник без вопросов.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: Дрого от Марта 25, 2011, 21:35
Вам хорошо, а как быть тем, кто играет во Вторую Редакцию D&D (при условии, что кто-то из русскоязычных вообще в нее играет)?
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: EvilCat от Марта 25, 2011, 21:43
А какие проблемы у тех, кто играет во вторую редакцию на русском языке?

benevolent, спасибо, по-моему, ты решил проблему %)
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: Дрого от Марта 26, 2011, 07:05
И запомните, товарищ Берия, нет человека - нет проблемы! :lol:

Даже я модули по D&D2 играю по правилам AD&D2 - на низких уровнях разница почти незаметна.

Как перевести Companion (rules) box set?
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: EvilCat от Марта 26, 2011, 13:52
Большая часть формальных названий названий руководств будет звучать странно поначалу, потому что раньше такой перевод не делался. (Кстати, заглавные буквы в каждом слове заголовка - это англицизм, в русском заглавная только первая буква, а остальные согласно прочим правилам языка.)

Может, "Спутник игрока-оборотня"? %)

Дрого, так Companion Box Set, Companion Rules Box Set или Rules Box Set?
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: CTPAHHUK от Марта 26, 2011, 14:10
Цитировать
Может, "Спутник игрока-оборотня"?
Спутник играющего оборотнем.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: EvilCat от Марта 26, 2011, 14:42
Справочник (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA) в Википедии.
Книги-компаньоны упорядочены как обычные ролевые книги, а не каким-то особенным образом. Вот Rules Compendium - это справочник.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: Donna Anna от Марта 26, 2011, 15:44
"Спутник игрока: оборотни".
Вариант - путеводитель.
Название: Re: Термин Companion
Отправлено: Дрого от Марта 26, 2011, 15:46
Дрого, так Companion Box Set, Companion Rules Box Set или Rules Box Set?
Изображения самой коробки у меня нет, книги в ней названы "Спутник игрока" и "Спутник Хозяина Подземелья", а упоминается она обычно как "Companion rules set".