Мир Ролевых Игр

Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке => Фиаско => Тема начата: kota от Апреля 01, 2011, 00:49

Название: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: kota от Апреля 01, 2011, 00:49
Пока мы ждём новостей о Фиаско, уже можно посмотреть на небольшой фрагмент книги  http://studio101.ru/2011/small-fiasco-demo/
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 01, 2011, 01:30
Это офигенно!  :good:
Но по-моему, текст ещё нуждается в небольшой вычитке.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 01, 2011, 01:41
Можешь указать на конкретные ляпы в этом фрагменте? Я тогда редактору предъявлю. А то вобщем-то вычитывать можно всё и сколько угодно, а конкретика - всегда полезна.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Апреля 01, 2011, 01:54
Подборка шрифтов очень приятная. Очень хочется уже подержать в руках :)
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Radaghast Kary от Апреля 01, 2011, 15:23
Можешь указать на конкретные ляпы в этом фрагменте? Я тогда редактору предъявлю. А то вобщем-то вычитывать можно всё и сколько угодно, а конкретика - всегда полезна.
ну, первое предложение, например, читается с трудом с третьего раза. в словосочетании «центральная дилемма игры» слово «дилемма» употребяется в несловарном значении. противопоставление «некоторые …, а другие …» — неканонично (есть «некоторые …, а некоторые» и «одни …, а другие …»). фразу «Например, кидала и цель.» я лично не могу пропарсить вообще — возможно, просто из-за незнакомства с системой целиком. в обороте «сделайте персонажей родственникам» не совсем ясно, кто на ком стоял. в «Тот, кто чего-то хочет может» и «для того чтобы» пропущены запятые. ещё текст не ёфицирован (http://www.salveblues.ru/radaghast/glare.gif)

а так вообще да, всё офигенно, ждём релиза и всё такое. я уже говорил, что хочу экземпляр с автографом? так вот, всё ещё хочу! за книгу, чернила и пересылку заплачу, конечно.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 01, 2011, 15:39
Радагаст, спасибо огромное. Сейчас приму на вооружение и буду атаковать редактора. С буквой Ё, увы, небольшой косяк на стадии перевода был, сейчас внедряем. =)
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Leyt от Апреля 02, 2011, 16:30
У меня другой вопрос...скорее всего оффтоп.

А насколько рентабельно сие мероприятие? Т.е. ЗАЧЕМ это вообще "авторам"? Т.к. коммерческую выгоду я что-то не вижу... Но, интересна мотивация.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 02, 2011, 16:38
Ты про авторов Фиаско или про Студию 101?
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: dorian от Апреля 02, 2011, 17:02
Цитировать
Т.к. коммерческую выгоду я что-то не вижу...
Извини, ты и в Имажинарии не видел :)))
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Вантала от Апреля 02, 2011, 17:10
А что, в Имажинарии есть коммерческая выгода? :huh:
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Апреля 02, 2011, 17:25
У меня другой вопрос...скорее всего оффтоп.

А насколько рентабельно сие мероприятие? Т.е. ЗАЧЕМ это вообще "авторам"? Т.к. коммерческую выгоду я что-то не вижу... Но, интересна мотивация.


Я думаю эта вещь будет более рентабельна, чем был бы выпуск той же D&D на русском.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: dorian от Апреля 02, 2011, 20:24
Цитировать
А что, в Имажинарии есть коммерческая выгода?
Ага. Только тссс... Это секрет.

Цитировать
Я думаю эта вещь будет более рентабельна, чем был бы выпуск той же D&D на русском.
Определенно. Тем более, что ее можно продать не только ролевикам.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Апреля 02, 2011, 20:35
Ага. Только тссс... Это секрет.
Определенно. Тем более, что ее можно продать не только ролевикам.


Именно. Типичная party-game. Только с возможностью превратить ее в нечто более серьезное.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Leyt от Апреля 03, 2011, 11:23
Цитировать
Ты про авторов Фиаско или про Студию 101?

Про студию.

Цитировать
Определенно. Тем более, что ее можно продать не только ролевикам.

Да? И какова же ЦА у данного продукта?


Цитировать
Я думаю эта вещь будет более рентабельна, чем был бы выпуск той же D&D на русском.

Это на интуитивном уровне что ли?
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Арсений от Апреля 03, 2011, 11:44
Это на интуитивном уровне что ли?
Прости, а у тебя есть какие-то цифры, выкладки, анализ? Если да, мы будем благодарны, если ты ими поделишься. Ели нет, то о чем вообще речь?
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Leyt от Апреля 03, 2011, 11:56
Если человек говорит достаточно уверенным тоном, мол, будет более рентабельно чем ..., естественно, возникает вопрос, на основании чего такой сделан вывод.

Соответственно, либо у него " какие-то цифры, выкладки, анализ?"
либо "на интуитивном уровне".
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Арсений от Апреля 03, 2011, 14:32
Учитывая, что русская PHB, по словам самого Ленского, так и не вышла из изрядного минуса, быть более рентабельной не очень сложно. ;)
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 03, 2011, 15:30
Лейт, это достаточно рентабельно. Насчёт мотивации выбора именно Фиаско? Это отличная игра, подходящая для новичков, не знающих о НРИ. Расширяемая, динамичная, интересная.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 04, 2011, 18:16
@chronicler:
Можешь указать на конкретные ляпы в этом фрагменте? Я тогда редактору предъявлю. А то вобщем-то вычитывать можно всё и сколько угодно, а конкретика - всегда полезна.
Я навскидку вижу следующие недочёты:
- язык изложения неестественный, многие места в переводе звучат не очень по-русски;
- некоторые моменты, довольно важные, на мой взгляд, для понимания исходного текста, в переводе задвинуты на периферию, вообще опущены, а то и ненавязчиво заменены на свою противоположность;
- с, запятыми, всё, не, очень, хорошо.

Вот как бы я переписал эпиграф и первый подраздел:
Цитировать
Вы оба замолчите! В ваш дом ворвался грабитель, раскаялся, его вдруг охватило отчаяние, и он застрелился
Фредди Бендер в «Невыносимой жестокости»

Персонажи
Закладывая фундамент для будущего фиаско, обсудите ваших персонажей: что это за люди, как у них сложились такие Отношения, почему для них важны Подробности, что вообще с ними происходит. Главное, не пытайтесь разыграть всю игру заранее и не зацикливайтесь на каком-то одном персонаже. Каким в итоге выйдет ваш персонаж, зависит от вас не на все 100%; при этом окончательный образ сложится на основании Отношений и Подробностей, которые будут полностью определены лишь под самый конец Завязки. Поэтому сейчас не стоит слишком ломать голову над персонажем -- лучше сосредоточьтесь на отдельных интересных чертах и проблемах, которые послужат в интересах будущего фиаско. Собрав все эти части воедино, вы получите возможность создать великолепного персонажа. Так что поначалу стоит притормозить и посмотреть, что получится.

Важно вот что: на начало игры ваш персонаж совершенно не обязан находиться в затруднительном положении. Клубок проблем, вокруг которых выстраивается сюжет, вообще может не касается его напрямую. Возможно, он дальний родственник, или незваный помощник, или просто случайно проходил мимо. Если окажется, что в начале игры неприятности не коснулись вашего персонажа, займитесь раздуванием этих неприятностей, пока они не затронут и его тоже. Поверьте мне, рано
или поздно и до него дойдёт очередь.

Некоторые Отношения симметричны, а некоторые нет. Некоторые весьма конкретны, а некоторые туманны. Персонаж может одновременно находиться в разных Отношениях, которые на первый взгляд противоречат друг другу, и это только здорово! Не стесняйтесь интерпретировать описания свободно, если так удобнее. Многие Отношения предполагают некоторое неравноправие, например, "кидала и его жертва". В таких случаях иногда бывает полезно заранее решить, кто есть кто, на основе других Отношений этих персонажей.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Апреля 04, 2011, 19:43
некоторые моменты ... в переводе .... ненавязчиво заменены на свою противоположность


Ммм? Можно поконкретнее?
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 04, 2011, 20:21
@Snarls-at-Fleas:
Цитировать
Многие Отношения предполагают разную степень власти. Например, кидала и цель. Также иногда бывает полезно заранее решить, кто есть кто на основе других Отношений этих персонажей.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 04, 2011, 20:22
Халлвард, я очень уважаю твои навыки и верю, что ты можешь хорошо написать, если найдёшь время и силы. Но всё же мой вопрос звучал про конкретику.

Цитировать
язык изложения неестественный, многие места в переводе звучат не очень по-русски;
Это я вижу, текст не прошёл вторую редакторскую правку, но она будет. Если ты покажешь пальцем, мне будет проще ткнуть туда редактора.

Цитировать
- некоторые моменты, довольно важные, на мой взгляд, для понимания исходного текста, в переводе задвинуты на периферию, вообще опущены, а то и ненавязчиво заменены на свою противоположность;
Это стоит писать когда приводишь конкретный пример, иначе это можно заявить, как на конференциях, про любой текст в целом.

Цитировать
- с, запятыми, всё, не, очень, хорошо.
Да, такое есть местами, знаю. Как и с буквой Ё.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 04, 2011, 20:28
Я понимаю где там искажение смысла, которое уже поправили, ну да ладно. И это противоположность разве? В тексте "it may be helpful to
work out" а не запрет. Нюанс пока что не исправленный, а не "задвигание на периферию, опущенность и замена на противоположность", как ты утверждаешь.


Нам очень помог метода Радагаста, который конкретно указал, за что ему спасибо. Если ты так же конкретно укажешь на упомянутые грубые ошибки - мы будем признательны.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 04, 2011, 20:58
Шурик, я не очень понимаю, какой ещё конкретики тебе надо. Радагаст ткнул в 6 мест. Я ткнул в 19 или 20 и по каждому предложил вариант исправления. Вот и вся разница. Ну возьми оригинал, исходный перевод и мои предложения и сопоставь строчка за строчкой.

Я понимаю где там искажение смысла, которое уже поправили, ну да ладно. И это противоположность разве?
В тексте: 'бывают такие случаи, что бла-бла-бла, и в этих случаях имеет смысл то-то и то-то'.
В переводе: 'бывают такие случаи, что бла-бла-бла. А также иногда имеет смысл то-то и то-то'.

Нам очень помог метода Радагаста, который конкретно указал, за что ему спасибо.
Я тоже могу использовать этот метода и конкретно указать, за что именно мне спасибо!  (виноват, не сдержался :blush:)
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 04, 2011, 21:02
Ладно, сделаю построчное сравнение. Спасибо большое.
Всё же это не противоположный смысл. Да и с исчезнувшими моментами непонятно.

Кстати, придираться к чужим опечаткам в сетевом общении не очень культурно ;) Даже если придирающийся фило-наци.

АДДЕД, Между "указать на ошибки" и "переписать как лучше" есть огромная разница, я об этом говорю. Иногда второе не обязательно, хотя занимает время.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 04, 2011, 21:40
Всё же это не противоположный смысл.
И всё же, если расписать всё подробно с лямбдами и кванторами, различие окажется в одном знаке "¬". Но ты ведь этого не хочешь, правда?

Цитировать
Да и с исчезнувшими моментами непонятно.
...that won’t be fully fleshed out until near the end of the Setup.
As you gradually build the game elements up, bits of situation will start to emerge – encourage this and go with it.
Эти фрагменты при переводе просто выкинуты.

Цитировать
Между "указать на ошибки" и "переписать как лучше" есть огромная разница, я об этом говорю. Иногда второе не обязательно, хотя занимает время.
Наверное, дело в том, что я так по природе своей устроен, что лучшим способом научить меня чему-то и объяснить мне мои ошибки всегда было "показать, как надо" (видимо, не очень далеко ушёл от обезьяны). Возможно, я ошибочно приписываю свои стратегии окружающим.

Я с каждой неделей утверждаюсь в мысли о том, что не всем нормам и приличиям межчеловеческого общения есть место в интерфейсе "человек - машина". :(
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Chronicler от Апреля 04, 2011, 22:43
Часть элементов заменена согласно третьей редакции Фиаско. Эти же, вероятно, пали жертвой согласованных с Морнингстаром изменений. Если нет - то плохо, я проверю.


Играть в словесно-логические игры с тобой я не хочу. Да, там не моя зона компетенции, но и не надо меня туда звать доказывать, факт.


А в данном случае "как надо" не отвечает на вопрос "что не так", хотя не менее полезно. В другом аспекте просто.
Название: Re: Фрагмент из Фиаско
Отправлено: Арсений от Апреля 04, 2011, 22:59
Мальчики, не ссорьтесь. >.<