Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Другие сеттинги D&D => Тема начата: Katikris от Апреля 04, 2011, 17:18

Название: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 04, 2011, 17:18
В разговоре с Дрого зашла тема о том, что можно рассмотреть вариант - переводы Planescape, Для координации действий, а также сверяемости списка переведено/не переведено - выкладываю сюда ссылки.

http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Planescape - в конце статьи идет список выпущенных продуктов с описанием

http://www.graycardinal.narod.ru/ - в разделеПлейнскейп можно обнаружить готовые переводы некоторых книг.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 04, 2011, 19:37
Ох, снова та статья всплыла - всё же хочется её довести до человеческого вида, а руки не доходят...
Я постараюсь дописать список в ближайшие дни.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 04, 2011, 21:15
М-да, неоконченный - это очень мягко сказано. Даже двадцать седьмая сотня дается не полностью, а о журнальных статьях, предшествующих материалах ("Руководство по Пределам" упоминается в тексте статьи, но в списке его нет, не говоря уже о сборнике приключений для AD&D1, и монстрятнике для AD&D2), кроссоверах - вообще ничего!

Предлагаю внести в список классический кроссовер (благо он на русском) PL x DS (не спрашивайте, как это возможно в рамках правил образца 1994 - авторы сами не знали, по сюжету видно) "Черный Гребень" - седьмое приключение полностью проходит на Астральном Пределе и посвящено противостоянию гитианки и гитзераев, куда совершенно случайно оказались втянуты жители планеты Атас.

Список сильно предварительный.

Planescape : Boxed Sets
2600 Planescape Campaign Setting
2603 Planes of Chaos
2607 Planes of Law
2615 Planes of Conflict
2610 Player's Primer to the Outlands
2621 Hellbound: The Blood War
Planescape : Accessories
2609 In The Cage: A Guide to Sigil
2611 The Factol's Manifesto
2620 The Planewalker's Handbook
2623 On Hallowed Ground
2624 Uncaged: Faces of Sigil
2625 A Guide to the Astral Plane
2630 Faces of Evil: the Fiends
2633 A Guide to the Ethereal Plane
2634 The Inner Planes
Planescape : Modules
2601 The Eternal Boundary
2604 The Well of Worlds
2605 In the Abyss
2606 The Deva Spark
2608 Fires of Dis
2614 Harbinger House
2619 Something Wild
2626 Doors to the Unknown
2628 The Great Modron March
2629 Faction War
2631 Dead Gods
2632 Tales From the Infinite Staircase

Вот эти три, честно, не читал, если что, потом вычеркнем.
AD&D 2nd Edition Core Products : Miscellaneous
11326 The Vortex of Madness
11361 Warriors of Heaven
11431 Guide to Hell

AD&D 2nd Edition Core Products : Monstrous Compendium
2118       MC8      Outer Planes Appendix
2602 MC: Planescape I
2613 MC: Planescape II
2635 MC: Planescape III
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 05, 2011, 11:07
Отлично  :)
Только "Астральный предел", да "Руководства по пределам".. Все же за год я привык использовать перевод Ники Бельской и Аваллаха - на старом форуме там была тема с терминами:

http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=6487
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 05, 2011, 15:05
Хорошо, пусть будет "Астральный Слой" (вернее, уже есть. Все-таки отсутствие в русском языке сложных времен открывает широкий простор для двусмысленностей).

Кстати, издательское деление на "приключения" и "приложения" не всегда отвечает действительности (например, книги логов традиционно считаются приложениями, хотя фактически - это сборники отдельных столкновений).

PS Посмотрел на статью о Spelljammer... Согласен, не все хотят переводить helm как "кормило", но хоть посмотреть на рисунок (я не говорю, почитать правила!) и увидеть, что это - кресло, а не шлем, можно было? Ну и, как бы, официальная хронология TSR
1977 Выходит AD&D1, где упоминаются "Внешние планы" (заклинания, позволяющие связаться с иными планами были описаны еще в 1974).
1977-1986 В журнале "Дракон" (и возможно во многих других) публикуются различные статьи, связанные с иными планами, включая ответы Мудреца на вопросы читателей.
1986 Выходит "руководство по Планам", основанное на всех этих теоретических наработках и обсуждениях.
1989 Выходит AD&D2, запрещается псионика, создается новый сеттинг "Spelljammer".
июль 1990 В журнале "Дракон" публикуется статья о voidjammer'ах, AD&D1,  "Внешние планы".
1991 Разрешается псионика.
1994 Spelljammer официально закрывается. Еще будут публиковаться приключения в журнале "Подземелье", но, как правило, во всех них персонажи-наземники встречают отдельных монстров или технологии, но сами никуда не летают, не говоря уже об игре космоходами.
1994 же, начинает выходить "Планшафт".
А вдруг эту статью прочтут дети? :O
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 06, 2011, 00:49
Кстати, были еще кроссоверы с "Сагой о Копье", серии DLE и DLA. Возможно, имеет смысл посмотреть их на предмет описания драконьих планов (а возможно, и не имеет. В любом случае, на русский эти приключения никогда не переводились).

Кроссовер с "Забытыми Царствами" - "За долг и божество", это само собой.

"Векна", опять же.

Думаю, следует разграничить собственно сеттинг PL, вышедший в 1994, и, условно говоря, OP (Внешние планы), существовавшие до этого. Так будет проще.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 18, 2012, 01:11
Год прошел, и всем плевать. Чудненько, я всегда знал, как на самом деле популярен ЛЮБОЙ сеттинг, кроме Равенлофта. (Не люблю Равенлофт, но отдаю должное переводчикам и администраторам).

В качестве зарядки для хвоста предлагаю ссылку вот на этот форум (http://www.stormtower.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:WikiForum&addcomment=9&thread=9), где можно скачать файл, содержащий описания разных монстров, среди которых и откровенно PL-ных.

(Мне могут возразить, что тех же ксиллов исправили и дополнили, поэтому перевод общесеттингового варианта менее актуален, чем перевод специализированного. Знаете, а я согласен. Вот только маленький нюанс - ксилл из PL MCAIII дополненный и с цветной иллюстрацией, но, увы, на языке оригинала. А ксилл из MC14, пусть и занимает вдвое меньше места и черно-белый, но зато на русском).
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2012, 01:25
Строго говоря, за этот год Геометр написал статей о Планшкафе на целую книгу, и по ним можно запросто играть. Так что не всем всё равно %)
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 18, 2012, 01:43
Да, в курсе, единственное отечественное приключение по Savage Worlds. (А как все похвалялись: мы ужо напишем! Да мы целые сборники будем выпускать вроде ихнего "Подземелья"...)

Но как быть с переводами?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Leyt от Апреля 20, 2012, 10:30
как-как.. Переводить 4ку? Или мне одному кажется, что переводить монстров и очень древние материалы не актуально? Оттого и отклика нет :)
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: EvilCat от Апреля 20, 2012, 10:31
Ну, перевод художественных материалов актуален всегда.

P.S. А системных - для интересующихся историей.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 20, 2012, 13:16
как-как.. Переводить 4ку? Или мне одному кажется, что переводить монстров и очень древние материалы не актуально? Оттого и отклика нет :)
За что я люблю жителей славного города Лондона - ответ-то правильный! И продуманный (тема уже с год висит)! Вот если бы от него еще хоть какая-то польза была - ну подымите мне веки, и укажите официальные материалы по PL для D&D4.

PS Или я ошибаюсь, или перевод того, что было переведено, осуществлялся той же командой, что и DL и RL - команда разошлась (кто-нибудь видел Драуглина или Бельскую?), оттого и переводов нет.

PPS Вообще-то, для таких систем, как AD&D2 и "Зов Ктулху" перевод монстров более чем актуален, другой вопрос в актуальности самих систем. Проблема только в том, что PL - это все-таки игра под AD&D2, можно его конвертировать под GURPS-4 или Savage Worlds, но смысл?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 20, 2012, 13:36
Боже мой, я извиняюсь заранее, может я буду несколько грубым, но всё же хочу донести до вас мысль об актуальности. Давайте сравним одного расписанного монстра по 2-ке на 1,5-2 страницы, который специфичен не только своей системой, но и специфичен сам по себе. То есть если группа, играющая по 2-ке (а такие ещё есть?) даже скачает монстра, то вероятность его применения всё ещё остаётся очень малой.

1,5-2 страницы - это ваншот для Дневника Авантюриста. Словарь уже есть, а сами приключения написаны весьма простым языком. Но актуальность этого перевода будет что-то около в десятки раз выше.

Цитировать
PL - это все-таки игра под AD&D2, можно его конвертировать под GURPS-4 или Savage Worlds

Конвертируют. Играют.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: EvilCat от Апреля 20, 2012, 13:51
Если так рассуждать, то актуальность - не единственный фактор в переводе. Есть ещё и такие факторы:


P.S. Не ругайте, что вместо перевода рассуждаю %) Этому придётся подождать до выходных...
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 20, 2012, 13:55
Ну, что сказать, насчёт второго и четвёртого соглашусь, да, ещё какие-никакие факторы, а вот тот же Ризус может черпать идеи и из ваншота. Ну а стоящая система... Думаю, это в большой степени относится к WoD'у, например.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 20, 2012, 14:04
1,5-2 страницы - это ваншот для Дневника Авантюриста. Словарь уже есть, а сами приключения написаны весьма простым языком. Но актуальность этого перевода будет что-то около в десятки раз выше. 
На самом деле я пошутил. Не надо ничего переводить - Геометр Теней по-русски пишет.

1,5-2 страницы - это логово для Подземелий и Драконов. Если в журнальном варианте - то побочное ответвление.

Кстати, Аваллах как раз тоже из той команды, видим мы его часто, даже знаем, что он сейчас переводит (Мир Тьмы). Вот такая ситуация - старые переводчики по разным причинам от этой темы отошли, новые так и не появились. Возможно, действительно наилучший выход - написание новых приключений для Дневников Авантюриста, по крайней мере один автор у нас уже есть.

PS Я прекрасно понимаю, что мои переводы, если не считать крепости гитианки из "Темного Солнца" (на кой черт ее туда пихать - это тоже вопрос интересный), для сеттинга PL практически неактуальны. Но других переводов у меня нет, я просто информирую, а вдруг они все-таки кому-нибудь пригодятся. (Например, логово бербаланга (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Local legend.rar) на Первичном Материальном Плане и реакция окружающих).
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 20, 2012, 14:06
Эти все факторы, боюсь, не могут объяснить трагедию Дрого  :D.
А какая у меня трагедия?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 20, 2012, 14:08
Цитировать
написание новых приключений для Дневников Авантюриста

Переводов, что гораздо лучше.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 20, 2012, 14:31
Чтобы были переводы, должны быть оригиналы. А оригиналы, увы, все под AD&D2.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Theodor V. от Апреля 20, 2012, 20:41
Мне кажется Xurte имел ввиду переводы этого (http://www.peginc.com/product-category/one-sheets/)?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 20, 2012, 20:51
Именно. Сколько было бы пользы начинающим, да и опытным мастерам. Может сам попробую на досуге.  :)
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Chronicler от Апреля 20, 2012, 20:53
Ага, мы кстати скидки даём за переводы этих зарисовок ;)
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Mr.Garret от Апреля 20, 2012, 21:15
Дрого, ты, откровенно говоря, очень неудачный раздел для этой темы выбрал. В D&D3/4 ходят переводчики только D&D3/4 и иже с ними.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Katikris от Апреля 20, 2012, 21:23
2chronicler

Ну а что ты молчал?  :)
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Alfirin от Апреля 20, 2012, 21:46
Не соглашусь, что монстры AD&D неактуальны. Черт, да я вообще не встречал еще описаний монстров настолько же подробных и интересных, что бы мне после прочтения хотелось построить модуль вокруг них. А что касается собственно технической стороны, то конвертировать монстров в любую нужную систему не проблема (с таким то описанием).
PS Единственно чего не хватает, так это иллюстраций к этим монстрам. Но тут уж гугл нам в помощь.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Chronicler от Апреля 20, 2012, 21:58
2chronicler

Ну а что ты молчал?  :)

http://studio101.ru/forum/discussion/13/napisanie-zarisovok-dlya-da/p1
В общем-то условия те же.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 21, 2012, 00:25
Именно. Сколько было бы пользы начинающим, да и опытным мастерам. Может сам попробую на досуге.  :)
То есть, я так понял, что переводы Planescape не интересны даже инициатору этой темы? Как я и говорил - всем пофиг, и меня еще в чем-то там обвиняли! (Интересно, а чем начинающих ведущих не устраивают логова и побочные ответвления AD&D2 и AD&D1? Вот ни на что не претендую - денег за перевод все равно никто никому не платит - но интересно же! Почему логово/побочное ответвление бербаланга это плохо, а чего-нибудь по SW - это хорошо?)
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Арсений от Апреля 21, 2012, 00:41
Потому что SW есть на русском и активно распространяется. Увеличивая количество материала, мы облегчаем новичкам вход в игру, способствуя развитию хобби.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 21, 2012, 02:22
- Нет, нет, нет, "преступников к ответу" - это на заводе "Коммунар"! А в Давосе?
- Шведская модель?
- Правильно!
В. Шендерович "Куклы".

Arseny
Я понимаю, уже поздно, и Вам хочется спать. Если Вы меня уважаете, постарайтесь завтра придумать отмазку поприемлемее. (Ну хотя бы, что бесплатные переводы AD&D2 составляют непомерную конкуренцию SW. Правда и тут не сходится - одностраничные приключения тоже бесплатны, увы).

Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Арсений от Апреля 21, 2012, 02:34
Мне мой аргумент кажется вполне разумным, так что уж не обессудьте.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 21, 2012, 03:18
Ну хорошо, давайте рассуждать логически, поскольку бороться за дело Гигакса все равно надо.

Вот есть у нас такое понятие как сверхмалые приключения - один-два листа А4, правда размер шрифта может быть разным. Называть их можно как угодно, хотя у TSR было в свое время деление, которого сами они не очень-то и придерживались, на логова (книжные публикации), side treks (журнальные) и что-то еще. Те, кто сейчас выпускает SW, попросту обзывают все такие приключения one-shot. Суть не в названии, а в том, что такие короткие приключения полезны - по разным причинам.

Так вот, подобные приключения есть и по SW (пока только на английском), и по разным Редакциям AD&D и BD&D (переводов на русский штук пятьдесят наберется). "Книгу космических логов" откидываем сразу - уж больно сеттинг специфический (хотя лично мне приключение с мимиком более чем понравилось - действительно, классная идея, и вполне адаптируемая под стандартное фэнтези).

Вы утверждаете, что переводы таких приключений для AD&D2 не нужны по той простой причине, что правила SW свободно продаются в интернет-магазинах, а вот правила AD&D2 (и не только правила) можно свободно скачать где угодно. Логики я здесь не вижу. Если бы можно было говорить о коммерческой привлекательности издания SW, тогда AD&D2 создавало бы ненужную конкуренцию - так ведь нет такой привлекательности! Просто группа энтузиастов, вроде издающих книги-игры - если я, к примеру, переведу какое-нибудь запрограммированное приключение для BD&D, на них это никоим образом не отразится.

PS Я так и понял, что никто не стал скачивать бербаланга с моего сайта. На всякий случай, повешу здесь - убедительная просьба к тем, кто верит в пользу коротких приключений для SW, объяснить мне, что не так с этим приключением (Для любителей PL прилагается описание монстра).
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Арсений от Апреля 21, 2012, 11:09
Система, продающаяся в магазинах, в форме красиво оформленной и прилично переведенной книжки, достигает более широкой аудитории (даже не затрагивая легкость освоения, объемы текста и т.д.) Плюс, думаю, невооруженным глазом видно, что аудитория под SW растет, когда же аудитория AD&D2, увы, только сокращается.

Для сравнения можно спросить у Аве, сколько раз с их сайта скачивали доп.материалы по SW.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: CTPAHHUK от Апреля 21, 2012, 11:15
Немного поофтоплю: спасибо за бербаланга.

И по теме: насколько я представляю, SW гордится тем, что под неё можно конвертить что угодно. Так что любые переведённые короткие модули по АДнД вполне себе играбельны и под ДА (если конверсия настолько легка - я просто не пробовал). Так что (кроме копирайта) мешает адаптировать переведённые Дрого фрагменты?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Melhior от Апреля 21, 2012, 23:44
А что касается собственно технической стороны, то конвертировать монстров в любую нужную систему не проблема (с таким то описанием).

Конвертировать не проблема... конвертировать качественно - проблема или по крайней мере вопрос наличия довольно хорошего опыта.

Я считаю, что актуальность переводов флаворных - она от редакции не зависит... Я конечно вопрос фундаментально не поднимал, но к примеру разве описание Города Меди (не ошибаюсь?) будет менее интересен для тех же 3-4-шников, чем для 2-шников? И разве для 2-шников будет не интересен перевод дракономикона?
   Это все сгустки концентрированной флаворной информации (часто почти внесистемной), которая является прекрасной почвой для созревания модулей и кампаний по различным системам...
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 22, 2012, 11:04
Настоящий "Дракономикон" только один - который написал Финдли! (умер в 1995).

Да вообще никакой проблемы нет - никто не задумывался, почему с 1974 по 2000 описание подземельно-драконьих монстров все время росло, а с лета 2000 и по сей день стабильно ужимается? Потому что из пяти частей листа монстра: ТТХ, Описание, Сражение, Ареал/Общество, Экология - изменяются лишь две, ТТХ и Сражение. Никто не хочет делать дурную работу и постоянно перепечатывать всем известные вещи. (Именно поэтому у Мельхиора такие большие листы монстров - аналогов нет).

Вопрос с монстрами стоит в другом - понятно, что переводить ТТХ смысла никакого нет, поэтому человек знакомый с правилами D&D4 свободно может работать с оригиналами листов монстров (которых, правда, нет - мы пока еще говорим о конкретном сеттинге, а не D&D вообще). И понятно, что при переводе тех монстров, что есть (для AD&D2), актуальность внешнего вида, ареала и экологии никуда не денется - можно рассмотреть на примерах тех же xill  и berbalang*. Вопрос стоял так: переводить две страницы монстра из PL - это очень трудоемко (это правда, я одного такого перевел, и больше не хочу). Гораздо целесообразнее, с точки зрения борьбы за дело Гигакса, переводить короткие приключения, вроде тех, что печатались в Books of Lairs и в журнале в рубрике Side Treks.

Вот примерно это сейчас и обсуждаем.

*Бербаланга так и не стали "расширять и исправлять". Для сеттинга PL используется старый лист монстра из FR, отдельно дополненный описанием "общества бербалангов" из "Путеводителя по Астралу".
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Melhior от Апреля 22, 2012, 12:32
Настоящий "Дракономикон" только один - который написал Финдли! (умер в 1995).


Ну дело вкуса - это личное дело каждого человека... но я к тому что перевод Технического текста интересен только тем, кто пользует в данный момент времени систему использующую данную технику...
А флавор интересен может быть всем и каждому, хотя бы гипотетически. К примеру я "ярый" приверженец 4-ки, но считаю, что в 2-ке был лучший флаворный элемент и забывать его НЕ СТОИТ.

Для того чтобы понравилось "всем" можно переводить обширный флавор монстров из -2-ки и пришивать в этот файл ТТХ монстра из 2-ки, 3-ки, 4-ки - благо перевод этих моментов довольно прост и незамысловат....
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Chronicler от Апреля 22, 2012, 15:26
Никто не хочет делать дурную работу и постоянно перепечатывать всем известные вещи.
Это не так. Есть проблемы которые не позволяют это, но в целом, при обновлении редакций, — это одна из очень удобных вещей, которые с радостью делают западные издатели.
Но в целом общедндшный флафф никому не мешал. А то вот кто-то не в курсе что эриний всего 500 на весь Мультиверсум и это очень ценная сверхэлита, в т.ч. дипломатическая, поэтому на 200 лет 6 штук просто не похитишь. =))
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 22, 2012, 16:15
Вот я и предлагаю взять третий монстрятник для Планарных Земель (и кому не нравился перевод "Инопределье"? Мне - нравился!) и посмотреть, какие монстры остались без "исправлений и дополнений". А потом спросить, нет ли у кого перевода этих монстров. И всем польза.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 22, 2012, 16:36
Я в эту тему, конечно, опоздал - но в связи с проблемами в реальной жизни даже в Savage Planescape последнюю пару недель пишу нерегулярно, увы.

Вообще, присоединяюсь к уже вызревшей теме - перевод малых приключений, как мне кажется, не очень актуален. Соответствующего качества продукты можно сделать и самим, хотя тут надо посмотреть на образцы. В любом случае завязки и идеи лучше готового продукта, как мне кажется, ибо послужат большему числу людей.

Что до флаффа монстров - он меняется, на самом деле, просто это не так легко отследить (и некоторые монстры поздних редакций совсем не похожи на прототипы из ранних). Но тем не менее я только за переводы художественной части из монстрятников или описания планарных мест. Сейчас я, конечно, оцениваю это через призму Savage Planescape, как текущего проекта, но вообще оно может быть полезным. Если нужно - могу попробовать прикинуть список интересных для того же PS мест и зверей. (Замечу, что третий монстрятник там - довольно специфическая штука, это Внутренние Планы в основном).
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Апреля 22, 2012, 16:54
(Замечу, что третий монстрятник там - довольно специфическая штука, это Внутренние Планы в основном).
Вообще-то, третий монстрятник - это где есть индекс используемых на тот момент монстров для данного сеттинга. А кто там в самом монстрятнике - это уже детали.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Геометр Теней от Апреля 22, 2012, 17:50
А, имелся в виду список? Понятно. Я просто воспринял что предлагается сам Planescape Monstrous Compendium III, который как раз самый специфический из книжек (он хорошо идёт в паре с Inner Planes, конечно, но та была выпущена уже в самом конце жизни сеттинга и популярности не снискала - а потом грянуло сокращение Штатов... то есть смена космологии в Тройке, радикально сократившая Внутренние планы... ).
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Мая 17, 2012, 22:10
У меня два вопроса.

Кто-нибудь знает, как надо обзывать retriever? И переводился ли лист этого монстра из PL MCAII?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Ssslash от Мая 17, 2012, 23:39
Ну retriever, насколько я помню, буквально "ищейка" или "искатель"...
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Мая 18, 2012, 01:00
Охотничий адский паук. Это звучит! Но игроки в D&D нас не поймут.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Ssslash от Мая 18, 2012, 09:55
Да ладно! Думаю Бафометов ретривер-паук вызовет больше вопросов :D
Разве у меня одного при слове "ретривер" возникает ассоциация с лохматой псиной? O_o
Ещё помню был, чут ли не в DS, жук-ретривер... Он меня так озадачил, что я даже в словарь полез... :nya:
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Января 22, 2013, 23:56
Ссылка (http://drogo-of-athas.livejournal.com/tag/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B5%20%28Planescape%29) на несколько условно актуальных переводов.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 23, 2013, 01:16
Ссылка (http://drogo-of-athas.livejournal.com/tag/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B5%20%28Planescape%29) на несколько условно актуальных переводов.
Перевод Fall from Grace как "Падшая Грация" -- это отборная жесть! Почти достойно встать в одном ряду с "нолиме по-танжерски".
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Nekros от Января 23, 2013, 03:49
Ваши варианты?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 23, 2013, 03:52
Грехопадение.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Января 23, 2013, 11:35
На самом деле полная жесть не в том, что Опальную Грейс обзывают "Грехопадением", "Падшей-ниже-некуда" и т.д., а в том, что есть такой ресурс, радагастопедия, якобы по ролевым играм, и даже, якобы с упором на PL, так вот там в статье о танар'ри уридезу (крыса-демон) на полном серьезе записана в... Третью Редакцию! Ладно, я согласен, первоисточники там не читают, потому что книг много, а штат у Радагаста небольшой, но английскую вики они хотя бы могли почитать?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Dark star от Января 23, 2013, 12:53
Ссылка (http://drogo-of-athas.livejournal.com/tag/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B5%20%28Planescape%29) на несколько условно актуальных переводов.
А где еще можно найти переведенных НИПов для ДнД?
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Nekros от Января 23, 2013, 15:29
Грехопадение.
Ахахаха....  :lol:
Вы случаем некоему Авалаху в переводах никогда не помогали?)))
Вы перевели игру слов буквально))). 
При этом, чтобы понять сие, было достаточно прочитать русский перевод на пару абзацев ниже, а если бы вы соблаговолили перед написанием подобной чуши еще и с оригиналом ознакомиться, то тут вообще бы не осталось никаких вопросов, хотя в вашем случае и это могло не помочь...
Да будет вам известно Grace - личное имя.  У нас в модуле ее вообще величали умницей Grace, уже даже и не вспомню почему.

Грехопадение...  :lol:

epic fail - в вашем смысле "Эпопея терпит неудачу"...
 
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 23, 2013, 15:49
Да, спасибо, я уже заглянул в текст на пару абзацев ниже, а также в некоторые другие тексты, где упоминается сабж. Окей, мы имеем довольно нестандартную игру слов, включающую в себя некоторое насилие над синтаксисом. Заметим, что оба небуквальные перевода Дрого эту игру слов тоже напрочь убивают. То есть, его фейл куда эпичнее моего, если что.

Как насчёт Утратившая Милость (с возможностью наименования персонажа Её Милость и обращения к ней Ваша Милость)? Игра слов налицо, синтаксический переподвыверт на месте, буквальное значение имени передано, радикально новых смыслов не привнесено.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Nekros от Января 23, 2013, 15:57
Отличный план))))
Бильбо Сумкинс и Свободные люди Дюны рады за вас... :lol:

P.S.  По поводу же уровня эпичности, Дрого передал  смысл верно, хотя с игрой слов действительно получилось не все гладко, в вашем же случае смысл тихо уполз в сторонку и заплакал.

При этом он не выступал вперед с апломбом знатока и не пытался чему-то учить.  Даже более того, если бы вы указали свой вариант без оборота типа "нолиме по-танжерски", это еще было бы вполне терпимо, но вы мало того что влезли, так еще влезли по хамски.

P.P.S. Мое мнение проще сделать сноску и расписать, что вот здесь есть игра слов.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 23, 2013, 16:52
Не ради дальнейшего метания бисера перед Nekros'ом, но просто чтобы повеселить сообщество (и Бильбо Сумкинса заодно  :nya:): Изгнанница-из-Рая. Для друзей просто Раечка.
Шутка конечно же, но изоморфизм стопроцентный.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Коммуниздий от Января 23, 2013, 16:57
Бильбо Сумкинс и Свободные люди Дюны рады за вас... :lol:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml

Цитата: Толкиен
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Ну, ты понял.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Арсений от Января 23, 2013, 17:13
Дрого передал  смысл верно
Падшая Грация с Fall-from-Grace по смыслу связанны очень, очень, очень смутно.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Января 23, 2013, 20:44
А где еще можно найти переведенных НИПов для ДнД?
По Третьей Редакции - очевидно у LE Ranger'а (сеттинг FR), по Равенлофту - известно где, по DL для AD&D2 - частично на Утехе, но у меня на машине их намного больше. Для AD&D1 (и тоже FR) есть еще вот (http://drogo-of-athas.livejournal.com/24913.html).

Если речь идет именно о PL, то, скорее всего, никто их просто не переводил.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Dark star от Января 24, 2013, 11:37
По Третьей Редакции - очевидно у LE Ranger'а (сеттинг FR), по Равенлофту - известно где, по DL для AD&D2 - частично на Утехе, но у меня на машине их намного больше. Для AD&D1 (и тоже FR) есть еще вот.
Если не сложно, то можно ссылки на эти ресурсы? Потому что я, к сожалению, не знаю ни LE Ranger'а, ни "известно где".
НИПы годятся по любой системе ДнД, т.к. мне нужно описание и концепция, а их статы я все равно буду подгонять под 4-ку.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Января 24, 2013, 12:12
Горлаш (http://stormtower.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BA_%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%B0%D1%88)
Переводы LE Ranger'а (http://stormtower.ru/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%94%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0) (всего-то два рыла, но тем не менее).
Сага о Копье (http://www.dragonlance.ru/world/personaji/)
Сайт по Равенлофту http://www.graycardinal.narod.ru/ В какой именно книге есть НИПы лучше всего спрашивать в соответствующем разделе форума. Кроме того, весь 15-ый монстрятник (http://www.graycardinal.narod.ru/t2139.html) - это сборник НИПов и есть.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Leyt от Января 25, 2013, 20:57
Цитировать
Потому что я, к сожалению, не знаю ни LE Ranger'а


не знать Рейнджера?  O_o >:(


шучу...
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Февраля 26, 2013, 01:55
Полезная ссылка (http://d20npcs.wikia.com/wiki/D%26D_Named_Demon_Project). По крайней мере, для меня.
Название: Re: Новые переводы и список
Отправлено: Дрого от Марта 12, 2014, 22:58
Кстати, тут как раз перевели статью по Астральному плану для Первой Редакции. Думаю, будет сверхактуально, потому что больше все равно ничего не переводится. Заодно там и легендарный персонаж есть.

http://cormyr.nethouse.ru/articles/118775