Мир Ролевых Игр
Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке => Дневник авантюриста / Savage Worlds => Тема начата: leorik от Марта 27, 2010, 08:20
-
Дорогое коммьюнити дикарей.
Подскажите ваши варианты перевода терминологии.
http://docs.google.com/Doc?docid=0AZVEeJNRU4R4ZGR0NnA1NjNfMmZod3M3M2dy&hl=en
Updated
-
Это всё уже Микаге перевёл... причём хорошо
-
Мой словарик:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AqIdpcrbRtzvdEw3WTNZX2h3UnBEbFJtWm1RNEhoSHc&hl=en
Мой кусок перевода:
http://docs.google.com/Doc?docid=0AaIdpcrbRtzvZGc2YzRwcHBfMTJzcms4OTVmMw&hl=en
И, для кучи, расчет вероятности выкинуть сложность:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AqIdpcrbRtzvcDJaX2NMdFY4aHZpUEJCNGxNTjZERGc&hl=en
У меня еще есть примерно половина боевки, но там я запнулся о совсем сложную терминологию, которую никак не могу прилично перевести. Надеюсь, хоть это поможет. :)
-
Это всё уже Микаге перевёл... причём хорошо
я не базовые правила перевожу
-
А что? Из документа по ссылке не понятно.
-
Значит, нужно критиковать?
На мой взгляд неудачен перевод Vigor как "стойкость", а Toughness как "крутость". Второе вообще какой-то жаргонизм получается, даже общим тоном не оправданный. Первое же не только общую стойкость характеризует, но и выносливость, и способность активно действовать.
Я для своих - как раз начал русскоязычную группу водить - перевожу именно Toughness как "стойкость", а Vigor как "выносливость" или "бодрость"...
Parry - оно, вообще-то, есть у существ, которые ни сном ни духом не парируют атак. Ну и Arcane Background\Arcane Skill даже в выложенных на форумах вариантах есть гораздо лучшие примеры... :)
Arseny, я бы заметил что "Внимание" как Notice короче чем "Наблюдательность", а Stealth всё-таки скорее "маскировка", чем "скрытность". :) Ну и вариант Микаге, надо отметить, он местами весьма вольный - хорошо для чисто русскоязычного игрока, но если переходить потом на английский вариант, будет трудно понять, что "Стальные нервы" - это Improved Nerves of Steel, а не просто Nerves of Steel, например...
-
Тем не менее, более всего меня интересуют помеченные вопросами слова. Все бы ничего, но Drop меня вводит в транс.
К слову о вышеупомянутом переводе, кто нить, киньте мне ссылку.
-
Во-первых, Микаге и я – это одно и то же лицо. ;-)
За “внимание”, безусловно, спасибо, отличный вариант. Но может лучше “внимательность”, а то создается ощущение повелительного наклонения?
С маскировкой все сложно. Навык очень широкий, и включает не только умение незаметно передвигаться, но и навыки карманника, поэтому я решил использовать слово с самым “широким” значением (хотя, признаюсь, и кривоватое).
По-поводу невысокой совместимости английской и русской версии – guilty as charged. Вообще, пытаясь переводить ролевые игры я столкнулся с практически неразрешимой проблемой. Обычно если переводишь технический текст – главное точно передать смысл, если художественный – идею. А рулбуки – это смесь технического и художественного, и приходиться решать “чью сторону” принимать. В данном случае я решил в пользу колорита, а проблему совместимости решать словарем в начале.
Геометр-сан, а не хочешь ли ты помочь со всякими боевочными терминами? Может меня это сдвинет с мертвой точки, и я таки когда-нибудь доделаю главу про боевку.
-
Во-первых, Микаге и я – это одно и то же лицо. ;-)
По-поводу невысокой совместимости английской и русской версии – guilty as charged. Вообще, пытаясь переводить ролевые игры я столкнулся с практически неразрешимой проблемой. Обычно если переводишь технический текст – главное точно передать смысл, если художественный – идею. А рулбуки – это смесь технического и художественного, и приходиться решать “чью сторону” принимать. В данном случае я решил в ползу колорита, а проблему совместимости решать словарем в начале.
Сорри, не в курсе я за всю эту кухню. :)
По второму пункту я согласен. Когда читаешь кору SW - начинаешь чувствовать тот самый пресловутый "запах напалма по утрам", имхо. Хотелось бы хотябы частью, но сохранить его. Вот и перевожу "Toghness" как "Крутость".
Ну, и как сказал один мой знакомый - тот кто в теме - поймет и так. Правда, очевидно, плеваться из разряда "кто придумал так переводить", будет :)
-
Геометр-сан, а не хочешь ли ты помочь со всякими боевочными терминами? Может меня это сдвинет с мертвой точки, и я таки когда-нибудь доделаю главу про боевку.
Ну что же, вот теперь - могу. :)
С маскировкой все сложно. Навык очень широкий, и включает не только умение незаметно передвигаться, но и навыки карманника,
Тут беда что скрытность - это скорее черта характера. Если более широкий термин - то уж "незаметность".
Ещё мне в вашем с Микаге единоличном переводе ;) сильно не нравится Two-Fisted как "Дерется за двоих". Длинно и некрасиво. :) Я вообще стараюсь число слов в переводе не умножать - потому что в реальной игре никто не будет проговаривать длинный термин целиком. Потому, например, "выслеживание" лучше "Чтения следов", а даже корявые неологизмы в духе "обоерукость" кажутся мне лучше, чем перевод из трёх слов.
Далее, из ругани. "Харизматик" - это, конечно, пять. А теперь, детки, послушайте старого харизматика... (Нет, есть конечно христианское течение с таким названием, но там в основе теологические моменты). Я всё-таки понимаю, что там имелось в виду "Обаятельный (ная)"? (Обаяние?)
Вообще говоря, при всём уважении, в переводе полно слабых мест, которые потом очень сильно аукнутся. Например, стремление сделать покрасивее слова на русском привело к тому, что Fast Healer стал "регенерацией". А что будете делать со способностью монстров regeneration?
-
Давайте так. В текущем переводе нет недостатков. Я так понял, что они пока не переведены? Давайте тогда прямо сюда кину свою версию:
Сперва уточнение. Какова официальная позиция - предпочитается переводить edges\hindrances как существительные (Bloodthirsty - кровожадность) или как прилагательные (Bloodthirsty - кровожадный)? Пока те русские переводы, что я видел, полнейший разнобой по этому параметру имели. Ниже перевод для второго случая, но легко переделывается в первый.
All Thumbs - Руки-крюки
Anemic - Хилый
Arrogant - Самонадеянный
Bad Eyes - Слабовидящий
Bad Luck - Неудачник
Big Mouth - Болтун
Blind - Слепой
Bloodthirsty - Кровожадный
Cautious - Осторожный
Clueless - Невежда (если считаете, что будет мешаться с "невежей", то можно, конечно, и бестолковым назвать...)
Code of Honor - Кодекс чести.
Curious - Любопытный
Death Wish - Тяга к смерти
Delusional - Заблуждения
Doubting Thomas - Фома неверующий
Elderly - Пожилой
Enemy - Враг
Greedy - Жадный
Habit - Привычка
Hard of Hearing - Тугой на ухо
Heroic - Героический (?)
Illiterate - Неграмотный
Lame - Хромой
Loyal - Преданный (возможно, верный - как у Indigo).
Mean - Склочный (варианты - сварливый, злобный)
Obese - Толстый
One Arm\Eye\Leg - Одно(рукий\глазый\ногий). :)
Outsider - Чужак
Overconfident - Самоуверенный.
Pacifist - Пацифист
Phobia - Фобия
Poverty - Бедный
Quirk - Причуда
Small - Коротышка
Stubborn - Упрямый
Ugly - Уродливый
Vengeful - Мстительный (или, как вариант, злопамятный)
Vow - Обязательство
Wanted - Преследуемый
Yellow - Трусливый
Young - Молокосос
-
Спасибо за помощь и замечания. Я немного соберусь с мыслями, и отвечу. :)
Недостатки не переведены в основном, потому что мы ими не пользуемся. Спасибо за твой вариант.
-
Я сторонник того чтобы недостатки были более объемисты по социальному значению. В некоторых случаях существительные как по мне менее "сухие" чем прилагательные Толстый-Толстяк, Жадный-Жадина...
Clueless - бестолочь/бестолковый он не просто -2 комон ноуледж, он действительно бестолковый, без подсказки не разберется.
Yellow - не только трусливый, но еще и желторотик (у одного их моих игроков есть этот недостаток и он отыгрывает его не только в том что он боится опасности, он как желторотик относится ко всем новому, например к женскому вниманию в таверне)
Of course that's imho
-
Желторотик - это рыба какая-то. По русски будет "молокосос".
-
Желторотик - это рыба какая-то. По русски будет "молокосос".
ага, тож хорошо.
-
Yellow относится к так называемым "друзьям переводчика" - тем словам, которые хочется перевести похожим словом, а это неправильно. :) Как velvet - не вельвет, а бархат, giant - не гигант, а великан (про что, к сожалению, забывает 3/4 "ролевых переводчиков"), так и yellow - не "желторотик", потому что желторотик по-русски означает человека неопытного (от птенца это слово идет), в то время как в английском - трусливого, трясущегося. Это разные вещи - салага и робкий, малодушный человек. (Хочется колориту, но кто придумает для труса хороший синоним без уголовного жаргона?). Желторотый - это скорее как раз Clueless. :)
-
Что до боевых терминов - давайте список возьмём и перевод дадим. Только список лучше выставить тут, чтобы ничего не пропустить.
-
Меня всегда раздражали переводы слов Gnomes и Dwarfs (хоть бы написать правильно, а то засмеют...)... :D
-
Не засмеем, хотя мн. ч. от dwarf может быть и dwarves. :)
Только какое это отношение имеет к SW? В wizards&warriors есть только dwarf-ы и half-folk, которые не слишком-то на gnome похожи.
Или речь о каком-то сеттинге?
-
Точно! Вижу же что что-то не так... :)
А Гномы, Дварфы и Карлики - это так... В тему переводов ролевых ресурсов вообще...
-
Долгообещанный ответ. :))
Извиняюсь, что не ответил раньше – я строил пифагорейские символы через места, где Джек-Потрошитель совершал свои убийства, и этот процесс абсолютно исключал любую другую мыслительную деятельность.
Про Two-Fisted – вариант, не буду скрывать, рожденным в муках, и я сам я от него не в восторге, но тут это опять был выбор меньшего зла – новояз мне совсем отвратителен. Кстати, а может заменить “выслеживание” на “следопытство”?
А что не так со старым харизматиком? Я понимаю, что это калька с английского, но вроде уже довольно прочно обосновавшаяся в великом-могучем?
Про “регенерацию” – спасибо, совершенно прав. Осталось только придумать, как его перевести теперь. :-)
Про существительные/прилагательные – в самом начале я думал, что стоит ввести единую форму, но потом понял, что это создает массу проблем, а красивости добавляет совсем ничего. Думаю, надо просто выбирать более которую/благозвучную форму.
На выходных выложу список боевочных терминов с комментариями.
-
Лично мне прилагательные больше радуют глаз...
Обаятельный - воспринимается проще Харизматика...
Обоеруксть - лучше Равноловкости(видал я гдето такой опус...), ибо "Амбидесектрия" большинство моих игроков еле выговаривают... :D
Еще вспомнился старый перевод "Невервинтера", где было два класса "Фея" при внимательном рассмотрении оказавшиеся Магом и Колдуном... :lol:
-
Вообще медицински это не Обоерукость, а Обоюдоправорукость)
-
Обоеруксть - лучше Равноловкости(видал я гдето такой опус...), ибо "Амбидесектрия" большинство моих игроков еле выговаривают... :D
Неудивительно, ибо оно Амбидекстерия.
-
двурукоправость проще выговорить O_o
ваще я б уж лучше "Амбидекстр" назвал (хоть и заимствованное слово)
-
Ну, раз Arseny скоро раскроет грязные секреты моей бесшабашной молодости, то надо поторопиться с ответом.
Слова "харизматик" в русском языке нет - я не знаю словарей, которые бы его фиксировали. Тогда уж прилагательное "харизматичный" - и то, всё-таки слово "обаятельный" выражает то же самое без сомнительного заимствования. Вообще, конечно, круг общения может сказываться - но ни в моем окружении, ни в текстах, что я читаю, слова "харизматик" никто не употребляет, и единственная ассоциация - слово "маразматик". :)
следопытство - для меня слово достаточно экзотичное, но словарями фиксирующееся, потому приемлимо, конечно.
Буду ждать боевочных...
-
А если оставить просто "Следопыт"? По моему вполне достойно: "Я применяю свои навыки следопыта и пытаюсь выследить бла бла бла"
-
По мне так "Выслеживание" уневерсальней...
Про ошибки - что-же, бывает... Я молод и глуп, а гуглить все подряд не вижу резона...