Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Melhior от Апреля 20, 2011, 21:22
-
Чего вы его Низшемантом обозвали то?:)) звучит как-то... убого что ли... Nether... мне кажется лучше переводить от слова "netherworld" - загробный мир, потусторонний мир.
То есть мансера нашего - Загробник или Потусторонник :) Хоть звучит как-то более внушительно...
А низшемант - как будто шаман недоучка какой-то! :P
-
Загробник более как звучит? Внушительно? Мельхиор, побойся чего-нибудь, чего ты ещё боишься.
-
Ну на мой вкус - солиднее звучит нежели низшемант - у меня ассоциация только с тем, что это какая-то низшая магия, а -Мант это шушера...
А Потусторонник - как-то хоть в тему...
Но это моё личное мнение которое я высказываю и не навязываю... - ибо ИМХО...
Кстати хорошо хоть Некоманту сделали пробивание Резиста к Некотику - а то он смотрелся как-то странно, ибо не он нежить убивал, а она его...
-
Некотики и Ницшеманты... :lol:
-
Ящитаю, что люди, говорящие "низшемант", должны также говорить и "мёртвомант", "огнемант" и так далее.
-
Кстати ДА НИЦШЕмант! - Это сила - он своими речами любого из мертвых поднимет, поднимет и тот побежит от него без всякого спас-броска! :)
Вообще конечно я считаю, что -Манта переводить на русский не стоит мантом - Necromant - Некромант. Netermant - Нефемант (или как-то так).
Но если уж на усский переводить - то как-то по другому - но никак не Низшемант:) (на своем варианте не настаиваю...)
Но неужели только меня от низшеманта типает?
-
:offtopic: меня, к примеру, больше коробит от Заклятьцев или Загробников, чем от Низшемантов. Хотя Низшемант - тоже убого. ИМХО надо оставить транскрипцию, как и в случае с некромантом. Которого, слава богу, не переводили как "мёртвятник" или ещё как-нибудь так же "аутентично".
-
Ну я в последенем посте - это и предложил по сути.... в качестве альтернативы :)
Кстати кто хорошо понимает Забугорный диалект? В чем флавор этого Нефеманта? кто он и что он ест?
-
Nether - англ. Низший, Низменный, из Бездны Ан... что-то я увлёкся. Я никому не навязываю, у себя мы его Ницше и зовём :D Это английское слово, а не латынь, за сим вижу смысл перевести.
-
а почему не Незермант? о_О почему какой-то Низше? O_o
-
Потому что Незер-, в отличие от Некро- или Пиро- является английским словом, которое можно перевести. И "незермант" будет непонятно для многих русских.
-
В книге он развлекается с магией теней. Как я понял из обрезка на второй странице, притупляет чувства, создаёт тварей из чистой тени и телепортируется. Так что отставить Ницше :)
-
по-моему неправильно переводить "Незер", как "Низше", но одновременно с этим не переводить "Мант".
впрочем жело ваше. я приемлю только перевод "Nethermancy" и никак иначе.
-
1. Да оставьте вы его просто Тёмным магом, будет как у Эпидемии. :nya:
2. Может, вас в Википереводы перенести с темой о -мансерах?
-
Пустомант он...
-
Потому что Незер-, в отличие от Некро- или Пиро- является английским словом, которое можно перевести. И "незермант" будет непонятно для многих русских.
Может кому и не нравится переводить....
Все же говорят Варлорд, а не Военочальник, хотя английское слово
Или клерик/клирик - а не священник/церковник
и фиты зовут фитами, а не чертами, и русские игроки все понимают, так почему же нельзя
Nethermant'а называть Незермантом?
-
А так и будут называть. ;)
Просто есть любители переводов, которым обязательно на русском! Они будут долго спорить на форуме, но в итоге сам знаешь. Как называли варлока варлоком, так и будут, никакой колдун не попрет. :)
-
Ну да. Пускай будет просто Тёмный Маг :)
-
Может кому и не нравится переводить....
Все же говорят Варлорд, а не Военочальник, хотя английское слово
Или клерик/клирик - а не священник/церковник
и фиты зовут фитами, а не чертами, и русские игроки все понимают, так почему же нельзя
Nethermant'а называть Незермантом?
Мы говорим Командир, а не Варлорд.
А клирик - это слово которое используется и в русском языке.
Фиты мы называем талантами во время игры...
И незерманта мы никогда не назовем незермантом.
-
А как вы его назовете?
-
К слову интересное совпадение. Увидел в книге силу некромыча "Nulathoe's Undead Army" - я подобный эффект поднятия миньонов нежити выкладывал на нашем форуме еще с полгода - год назад, только оформлял это в ином виде... :P
-
Мельхиор Пустомант.
http://ru.wowhead.com/npc=19221
-
Вы назовете его моим именем??? Боже как это льстит :P
Можете его не на русский переводить а на латынь? А уже её произносить с русской транскрипцией...
-
Интересно, а если визардам баблос в голову ударит, и они введут nigromancer'а, мы его тоже транслитерируем? :P
-
тогда мы в противовес выпустим VoblaMancer'а :) И пущай они помучаются с переводом:)
А так предлагаю решать проблемы по мере их поступления...
-
Кстати о выпуске в Противовес....
давнишний файл, для Мага - Некроманта (не эссенция)
Оформление жуткое - но Ворда у меня с файлом не осталось...
[Вложение удалено администратором]
-
Мельхиор Пустомант.
:facepalm2:
Тогда уж Мельхиор Тенемант. С открытым космосом nether только в вове свзяан.
-
btw, ни в одном из известных словарей не нашёл других вариантов значения слова nether, кроме как "in a lower position"
Как вы думаете, что имели в виду ВотКи, используя именно это слово? Не с бухты-барахты они его так назвали, и не из-за того, что этот класс - общая подстилка. Владеющий силой Нижних Миров, может быть?
-
Мы говорим Командир, а не Варлорд.
А клирик - это слово которое используется и в русском языке.
Фиты мы называем талантами во время игры...
И незерманта мы никогда не назовем незермантом.
А эти "мы" говорят Командир из-за того, что с англ. траблы или просто из-за любви к переводу всего и вся?
Как вы думаете, что имели в виду ВотКи, используя именно это слово?
В водной части разве не написано что и кто это?
-
А эти "мы" говорят Командир из-за того, что с англ. траблы или просто из-за любви к переводу всего и вся?
Это культурная особенность команды. За моим столом англоязычный сленг презираем со времен 2-ки. Ситуация слегка изменилась в последние пару лет, когда многие стали играть в MMORPG, так что иногда при обсуждении (до и после игр) стали употреблять термины типа "отлично отхилял" или "съагрил". Иногда в процессе боя я уточняю конкретный кондишен, переспрашивая его по-английски. Но в основном во время игры никаких англоязычных жаргонизмов/транслитераций.
-
По-мне так между играми, устоявшиеся англоязычные слова очень удобны, никто не просит при отыгрыше персонжа кричать что то вроде "Джонатан, похиляй меня!". А в перерыве между между играми и в обсуждениях на форуме, очень чудно пытаться перевести то, что и так всем понятно. Если бы я увидел новый топик "Обсуждение командира", мне бы и в голову не пришло, что внутри речь идет о варлорде.
-
А ассасина визарды тупо скопировали из 394 драгона :D Непревзойденные мастера копипаста.
-
кстати, для тех кто жаловался на качество скана в инете появилась версия, вроде как, со всеми страницами :nya:
если надо могу дать ссылку в архиве :)
-
Очень надо!
-
ну так сходи в Архив (http://rpg-world.org/index.php/topic,356.msg54248/topicseen.html#new) и возьми :nya:
-
По-мне так между играми, устоявшиеся англоязычные слова очень удобны, никто не просит при отыгрыше персонжа кричать что то вроде "Джонатан, похиляй меня!". А в перерыве между между играми и в обсуждениях на форуме, очень чудно пытаться перевести то, что и так всем понятно. Если бы я увидел новый топик "Обсуждение командира", мне бы и в голову не пришло, что внутри речь идет о варлорде.
Просто нужно использовать язык, принятый в данной среде. Здесь я конечно скажу варлорд. За своим столом - военачальник. Нам так понятно, а как говорят вне нашего круга, нам в общем все равно.
-
и они введут nigromancer'а, мы его тоже транслитерируем?
Есть такое слово нигромантия. По крайней мере в книгах про средневековую магию я его встречал. Это почти чернокнижие.
-
Они не введут нигроманта, поскольку побоятся обвинений в неполиткорректности. :)
-
nether, кроме как "in a lower position"
Словарь Мюллера:
Nether - нижний, низший, занимающий нижнюю позицию. Фигурально Netherworld - преисподняя, ад.
Так лучше?
-
Фигурально Netherworld - преисподняя, ад.
тык я это уже упомянул еще -цать постов назад...
Полагаю разумно переводить именно от этого слова...
Ибо если переводить от слова "Вниз, Низ" - то подойдет разве ОпущенМант :)
-
кстати, а никто не рассматривал Вампира с СО-точки зрения? говорят он может на героике страйкером наравне с "звездами-ДПР"(рогами, рангерами, ect.) :nya:
-
тык я это уже упомянул еще -цать постов назад...
Я просто процитировал словарь Мюллера.
Полагаю разумно переводить именно от этого слова...
Вряд ли - будут возникать неправильные ассоциации с демонологами.
-
Netherworld - переводится еще и как Загробный мир и Потусторонний мир - от этих толкований стоит плясать (в том -цатом посте и писал) :)
Ибо это толкование наиболее близко сути данного Мансера.
-
а еще Netherlands - это Голландия, ага :D
-
Мельхиор, так лучше. Точка опоры появилась, теперь нужно адекватно склепать слово :)
P.S. Один из друзей, не владеющий аглицким, произнёс слово как "нехермант" :D
-
Дословно "мант" не переведешь, потому что мантика - предсказание, то есть корень "мант" - предсказатель. В нашем случае это невозможно, т.к. пиромант и некромант пришли в фэнтэзи, просто как "маги" той или иной сферы, и так и переводятся на русский, если делить на 2 корня, получится уже "прорицатель" который гадает, предсказывает по огню, мертвым, (хироманты еще есть)
Nethermant тоже никак не разделишь на 2 слова в рамках фэнтэзи. Лучше так и оставить. Все же знают кто такой пиромант, хотя "пиро" - совсем не русское слово.
Как альтернативы разве что "теневой маг", "маг потусторонник".
Вообще английский - язык краткости. Не все что на английском одним словом, можно перевести на русский даже двумя.
-
1)Никто -мант переводить и не собирается.
2)Корни пиро-, как и крио- и некро- прижились в нашем языке (пироман, криохранилище, некрофобия\некрофилия), незер- или нефер- (и т.д.) - нет.
-
А почему никто не вспомнил о замечательном термине "медиум"? Он конечно не имеет таких милых сердцу окончаний как "-мант" и "-мансер", но по смыслу, на мой взгляд, самое близкое после термина "некромант".
-
1)Никто -мант переводить и не собирается.
2)Корни пиро-, как и крио- и некро- прижились в нашем языке (пироман, криохранилище, некрофобия\некрофилия), незер- или нефер- (и т.д.) - нет.
В том то и дело, что с -мант употребляются только не русские слова, которые просто "прижились в нашем языке", как, собственно, и -мант.
Первести первую часть и не перевести вторую не получится.
-
Может обозвать его тенемантом и не париться? Правда, признаюсь, флафф не читал пока.
-
Может обозвать его тенемантом и не париться? Правда, признаюсь, флафф не читал пока.
Мысль уже всплывала, но раз такие уважаемые люди, как Азалин и Кэп предлагают...
Ну ладно, кончаем диспут, а то из оффтопа не вылезем.
-
теперь уже я готов напомнить о предложении странника разделить тему.
и обсуждайте своих "мантов" сколько хотите :)
(заодно может быть набегут знающие люди и подскажут умную мысль )
-
Как вы думаете, что имели в виду ВотКи, используя именно это слово? Не с бухты-барахты они его так назвали, и не из-за того, что этот класс - общая подстилка. Владеющий силой Нижних Миров, может быть?
Они тупо взяли очередной красивый концепт из WoW...
-
Действительно, если -мант соединяется с прижившимися иностранными словами, то почему не
унтермант нидермант? Латинский словарь даёт варианты infernus и barathrum, но они явно не подходят.
-
Они тупо взяли очередной красивый концепт из WoW...
Ты кроме названия что-нибудь о школе прочитал?
-
Однако, "голландец" было бы неплохо, так сказать, толстый ролевой юмор. Пожалуй, для себя так и буду называть. :lol:
-
Если нужен МАНТ, то
ТЕМНОмант, ТЕНЕмант, МРАКОмант, СПИРИмант (вроде как от слова спиритизм)...
Но я не вижу причин не произносить его на исконном языке. Почему нет? Некро и Пиро устоялись?... У Nether тоже со временем приживется... С чего-то надо начинать чтобы прижилось слово:)
-
На правах стёба.
mant = mancer = urgist (-мант -мансер -ургист) - равнозначные корни (латынь и греческий, так-то хоть "маг" добавляй).
N-Ether - non-ether - Не-Эфир
Nethermant - Нэфиромант - Нефирмант - Нефиругист
А вообще Тенемант опасен пересечением с возможным Shadowmant а про Spiritmancer и прочие я молчу. Поэтому лучше избежать общих лексем, которые Визарды склоняют как хотят где ни попадя. А то потом лишние проблемы будут с переводом.
-
Латинский словарь даёт варианты infernus и barathrum, но они явно не подходят.
Почему? Инферномант, имхо, неплохо звучит.
-
Почему? Инферномант, имхо, неплохо звучит.
Но не имеет никакого отношения к обсуждаемой школе.
-
Действительно, если -мант соединяется с прижившимися иностранными словами, то почему не унтермант нидермант?
Опередила :)
Хотел то же самое предложить.
Еще посмеялся над "командиром" и "военачальником" :facepalm:
...
"На холме стоял военачальник, отдававший приказы своим военачальникам. Один из военачальников подошел к военачальнику и потребовал дать ему в подчинение еще нескольких военачальников. Меж тем командир командиров готовил своих командиров к бою"
-
Ну если уж приводить к Латинским терминам - то какое слово брать за исходное?
Тень? Мрак? Загробный? Потусторонний? - не обязтельно переводить именно Преисподнюю
Там масса вариантов привести к латинскому слову
-
Пока ТОП 10 классных названий ДнД классов из данного треда:
1)НИЦШЕмант
2)Нигромант Afroamericanomancer
3)Voblamancer
4)Голландец
5)Опущенмант
6)Мёртвятник
7)Пустомант
8)Мёртвомант
9)Унтермант
10)Загробник
-
Ницше, просто Ницше :)
-
-мант, вроде греческого происхождения, а не латинского. Адейомант? :D
-
Греческое - "-ург".
-
μαντεία - предсказание, нет?
-ург имеет совсем другое значение.
В "Гаргантюа" неожиданно нашел Скиомантию - гадание по теням (умерших).
-
Кстати, "Скиомант" - довольно красиво и стильно :)
-
Хм, а Эрих полностью прав. И название хорошие.
-
В "Гаргантюа" неожиданно нашел Скиомантию - гадание по теням (умерших).
Главное, чтобы никто из сотрудников WotC не повторил бы этого.
-
Поддерживаю - латынь вещь хорошая....
А ВОТКИ... ну как повторят так и будем решать проблему. Но мне что-то подсказывает, что не сделают. Ибо что такое Скио- вряд ли знает хоть сколь-нибудь большое кол-во людей.
-
Ну вы блин даёте O_o неужели одно непонятное слово (скиомантия) лучше, чем другое (нетермантия какая-нибудь)?
-
А я повторю то, что сказал еще на 1ой странице:
А так и будут называть. ;)
Просто есть любители переводов, которым обязательно на русском! Они будут долго спорить на форуме, но в итоге сам знаешь. Как называли варлока варлоком, так и будут, никакой колдун не попрет.
У себя в группах будут называть как хотят. А тут - незермант.
-
Приятно поражена скиомантом! То, что надо.
Подпишусь под:
неужели одно непонятное слово (скиомантия) лучше, чем другое (нетермантия какая-нибудь)?
-
Приятно поражена скиомантом! То, что надо.
Подпишусь под:
Взаимоисключающие параграфы? :)
-
Ну если брать СКИО, то как минимум мы приводим все к одному языку - латинскому... то есть к общему знаменателю...
-
No Good, ничуть. Разумно ли критиковать скиоманта - реально существующее греческое слово под наш случай - предлагая незерманта, для которого даже не существует традиции, как его транслитерировать (низермант, нитермант, нетермат)?
У русскоязычного человека, даже знающего английский, очень мало шансов распознать в любом из этих вариантов правильное значение, потому что оригинальное слово произносится сильно иначе, по-русски это не запишешь. А само слово nether известно разве что среди тех фанатов WoW, которые играют на европейках. Слово "скиомант" могут знать любители греческой культуры и эзотерики, более того, некоторые традиции у этого слова в русском уже есть. Яндекс сходу выдал (http://www.prikl.ru/forum/text/index.php/t15856-100.html):
Куирену же выпал вообще редкий дар, который в магической классификации именуется «скиомантией». Он граничит с магией мертвых, но скайро не может ни поднимать мертвецов, ни убивать, иссушая плоть, ни создавать не-мертвых… словом, почти ничего из арсенала порядочного некроманта. Его область – духи, причем призывать он тоже способен только, так сказать, естественных обитателей реальности мертвых.
Это из какого-то самиздата.
-
Мне просто показалось, что вам слово понравилось, но вы тут же подписались под фразой типа "скиомант ничем не лучше другого непонятного слова" :)
-
Скиомант хорошо, я даже знал слово)
А nether имеет, минимум, возможность правильной транскрипции как нефер, нитер и незир, помимо общей непонятности.
-
Для обывателя, типа меня:
1. Незермант. (прошу прощения за "-зе", не могу передать буквенно транскрипцию правильного произношения) - фиг знает кто такой ща прочту ого вот оно что такое.
2. Скиомант - загуглю ого вот оно что почему я не могу называть этот класс так как назвали его авторы? о_0 (если смысл практически один и тот же)
-
Т.е., нафига мне перевод - Скиомант - если для меня нужно переводить Скиоманта?
-
буквенно транскрипцию правильного произношения
Верное произношение не является гарантом верной транскрипции. Есть традиции.
Скиомант описывает школу точно, нэ? Переводить же нужно не всем.
-
Аве, для меня скиомант = незермант. Я все равно залезу в бук и прочту, что это такое. Так в чем смысл перевода "скиомант"?
Верное произношение не является гарантом верной транскрипции. Есть традиции.
Я ж про то, как бы я сказал "вживую" )))))) как бы это "звучало на слух". )
-
Для тебя смысла никакого. Ну, может, только заодно культурный пласт в литературе поднимешь случайно. Для кого-то другого - будет "звоночком" для понимания.
-
Это культурная особенность команды. За моим столом англоязычный сленг презираем со времен 2-ки. Ситуация слегка изменилась в последние пару лет, когда многие стали играть в MMORPG, так что иногда при обсуждении (до и после игр) стали употреблять термины типа "отлично отхилял" или "съагрил". Иногда в процессе боя я уточняю конкретный кондишен, переспрашивая его по-английски. Но в основном во время игры никаких англоязычных жаргонизмов/транслитераций.
Именно так. Только я даже не спрашиваю, потому что все термины и так понятны.
Скиомант - дурацкий перевод. Хроникер те 3,5 человека которые и знают что такое Скиомант, могут и не играть в днд, не забывай!\
Может обозвать его тенемантом и не париться? Правда, признаюсь, флафф не читал пока.
Мысль уже всплывала, но раз такие уважаемые люди, как Азалин и Кэп предлагают...
Ну ладно, кончаем диспут, а то из оффтопа не вылезем.
О_О
У меня в переводах он так-то тенемантом и зовется...
-
Приветствую) займусь легким некропостингом, но подобная тема всплыла, когда взялся за перевод павера Spook у того самого тенеманта (про само название я промолчу). Если взглянуть на кей-ворды, то получится: Magic, Shadow, Nethermancy. В переводе же выходит довольно глупо: Магический, Тень, Тенемагия. В итоге оставил вариант незермантия.