Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Warhammer FRP/40kRP => Тема начата: Геометр Теней от Июля 04, 2011, 10:35

Название: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: Геометр Теней от Июля 04, 2011, 10:35
Вопрос к людям, не стесняющимся демонстрировать своё поэтическое (не)умение.

За несколько игр по RT создалось ощущение, что сигналы бедствия космических кораблей - штука, которую вольный торговец слышит достаточно часто (и порой подаёт сам). При этом в каком-то из официальных приключений попалось мне упоминание, что имперский сигнал бедствия - это не какой-то там пошлый SOS или Mayday, а исполняемая на манер церковного хора литания. Собственно, там даже текст был - но так как игру мы ведём на русском, то брать её не хочется, да и текст там был довольно корявый.

А теперь сам вопрос: никто у себя не делал текста сигнала бедствия, чтобы на мостике у персонажей по каналам связи звучали песнопения? Кто может предложить что-нибудь получше сего неуклюжего творения (текст ниже)? Буду благодарен за идеи (возможно, взять какое-нибудь реальное церковное песнопение за основу?).

Черновой вариант текста в нашей группе:
"Мой Император, к тебе взываю
Средь пустоты на тебя уповаю
Молю тебя в мой предсмертный ча-а-ас

От ярости плазмы свет Терры храни нас
От голода бездны Трон защити нас
Дай слугам своим услышать на-а-ас"

Кто состряпает что-нибудь получше?
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: egalor от Июля 04, 2011, 11:15
А почему бы не использовать что-то из сборника молитв в Imperial Infantryman's Uplifting Primer? Там почти на любой случай есть.
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: Геометр Теней от Июля 04, 2011, 13:03
Мысль неплохая - но там тоже язык не тот.
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: Green_eyes от Июля 04, 2011, 14:19
Перевести?  ;)
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: Геометр Теней от Июля 04, 2011, 14:45
Перевести можно, но вы пробовали петь переводы?  :)

(Механическим голосом поёт промптовский перевод, из принципа не попадая ни в одну ноту:
Вчера, все мои проблемы казались так далеко
Теперь это выглядит как будто они здесь, чтобы остаться
О, я верю в вчера.

Вдруг, я не половину человек, которого я когда-то,
Там в тени висит надо мной.
О, вчера пришло внезапно.
)  ;)

Смысл именно в том, что протестует внутренний эстет. Псевдохорал, конечно, может быть не слишком складный, но под размер-то всё равно придётся подгонять. 
Ладно, мысль понял - взять IUP и обработать подходящий текст напильником...
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: Green_eyes от Июля 04, 2011, 16:23
Стоп, вы знаете что такое стихотворный перевод? Это же просто целый жанр.
Переводы вообще поются еще как. Пример: "99 Luftballons" и "99 Red baloons".
И в институте мой товарищ переводил "Haleluja" и оно пелось  :good:

В общем нужен будет совет/помощь - после Ролекона у меня наверняка будет свободное время (=

UPD: А за промптовские переводы стихотворной формы нужно вырывать руки и прижигать язык.
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: shestovt от Июля 04, 2011, 16:26
Попробуйте иной размер. И рифму не 1-2, а 1-4 2-3 5-6. Звуковой ряд - преимущественно из гласных. Для того, что бы это звучало как хор, используйте рефрен звуковых сочетаний.
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: egalor от Июля 04, 2011, 16:57
Интересно, как это отыгрываться будет :)
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: MIF от Июля 04, 2011, 16:59
Исполняйте в оригинале - на английском (готике) или напишите свои оригинальные литании на русском. И пусть исполняют те, кто знает язык.
Название: Re: [RT] Литания терпящего бедствие.
Отправлено: Геометр Теней от Июля 04, 2011, 17:03
За советы спасибо. Нет, английский ставить не хочется - просто антуражный вопрос...