Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Warhammer FRP/40kRP => Тема начата: Геометр Теней от Июля 04, 2011, 10:35
-
Вопрос к людям, не стесняющимся демонстрировать своё поэтическое (не)умение.
За несколько игр по RT создалось ощущение, что сигналы бедствия космических кораблей - штука, которую вольный торговец слышит достаточно часто (и порой подаёт сам). При этом в каком-то из официальных приключений попалось мне упоминание, что имперский сигнал бедствия - это не какой-то там пошлый SOS или Mayday, а исполняемая на манер церковного хора литания. Собственно, там даже текст был - но так как игру мы ведём на русском, то брать её не хочется, да и текст там был довольно корявый.
А теперь сам вопрос: никто у себя не делал текста сигнала бедствия, чтобы на мостике у персонажей по каналам связи звучали песнопения? Кто может предложить что-нибудь получше сего неуклюжего творения (текст ниже)? Буду благодарен за идеи (возможно, взять какое-нибудь реальное церковное песнопение за основу?).
Черновой вариант текста в нашей группе:
"Мой Император, к тебе взываю
Средь пустоты на тебя уповаю
Молю тебя в мой предсмертный ча-а-ас
От ярости плазмы свет Терры храни нас
От голода бездны Трон защити нас
Дай слугам своим услышать на-а-ас"
Кто состряпает что-нибудь получше?
-
А почему бы не использовать что-то из сборника молитв в Imperial Infantryman's Uplifting Primer? Там почти на любой случай есть.
-
Мысль неплохая - но там тоже язык не тот.
-
Перевести? ;)
-
Перевести можно, но вы пробовали петь переводы? :)
(Механическим голосом поёт промптовский перевод, из принципа не попадая ни в одну ноту:
Вчера, все мои проблемы казались так далеко
Теперь это выглядит как будто они здесь, чтобы остаться
О, я верю в вчера.
Вдруг, я не половину человек, которого я когда-то,
Там в тени висит надо мной.
О, вчера пришло внезапно.) ;)
Смысл именно в том, что протестует внутренний эстет. Псевдохорал, конечно, может быть не слишком складный, но под размер-то всё равно придётся подгонять.
Ладно, мысль понял - взять IUP и обработать подходящий текст напильником...
-
Стоп, вы знаете что такое стихотворный перевод? Это же просто целый жанр.
Переводы вообще поются еще как. Пример: "99 Luftballons" и "99 Red baloons".
И в институте мой товарищ переводил "Haleluja" и оно пелось :good:
В общем нужен будет совет/помощь - после Ролекона у меня наверняка будет свободное время (=
UPD: А за промптовские переводы стихотворной формы нужно вырывать руки и прижигать язык.
-
Попробуйте иной размер. И рифму не 1-2, а 1-4 2-3 5-6. Звуковой ряд - преимущественно из гласных. Для того, что бы это звучало как хор, используйте рефрен звуковых сочетаний.
-
Интересно, как это отыгрываться будет :)
-
Исполняйте в оригинале - на английском (готике) или напишите свои оригинальные литании на русском. И пусть исполняют те, кто знает язык.
-
За советы спасибо. Нет, английский ставить не хочется - просто антуражный вопрос...