Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: shestovt от Августа 10, 2011, 10:48

Название: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: shestovt от Августа 10, 2011, 10:48
Желательно так, чтобы он был понятен и сторонним от НРИ людям...
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Dekk от Августа 10, 2011, 10:53
Художественное оформление?
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 10, 2011, 11:02
В зависимости от контекста: "декорации", "реальность игры", "игровой мир".
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Leeder от Августа 10, 2011, 11:21
Игровой мир.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 11:45
Представьте, что постаивла +1 к сообщению Герасимова.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 10, 2011, 12:58
Учитывая, что речь идет о НРИ - то я за "Игровой мир"
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 13:10
Иногда это не игровой мир, а отдельная местность, дом, область реального мира (Африка, улицы Нью-Йорка, крысиные тоннели), галактика... Всё это можно назвать "игровым миром", но с натяжкой. А ещё это может быть жанр ("играем в сеттинге киберпанка"), так что в зависимости от контекста это действительно может переводиться иначе.

Интересно, что в разработке игр для социальных сетей и на мобильные платформы маркетологи сеттингом называют тип механики в сочетании с декорациями: например, игры про клик-выращивание фермы - один сеттинг, игры про клик-выращивание рыб - другой сеттинг, но и игры про симулятор экономики фермы - другой сеттинг.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Firkraag от Августа 10, 2011, 13:15
А я бы не переводил вовсе, ИМХО. "Игровой мир" требует не меньше пояснений из-за двоякого восприятия слова "мир", потому что если сеттинг про Вторую Мировую, то это и "Игровое окружение" и "Игровые реалии" и "Игровая ситуация", а мир, как правило, тот же самый. В конце концов, любой желающий, да простят мне её упоминание, на википедии может прочесть, что этот термин значит.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 13:33
Употребление непонятных без Википедии слов никак не помогает объяснить всё сторонним от НРИ людям.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: InfernalPenguin от Августа 10, 2011, 14:34
Тогда не проще ли дать определение сеттинга в примечании или в скобках и потом использовать уже его?

Новичкам ведь всё равно придётся знакомиться с терминологией.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: koxacbka от Августа 10, 2011, 14:41
а почему не "Место Действия"(или аналог)? ничуть не хуже "Игрового Мира", но при этом и в варианте "киберпанк", "улицы Нью-Йорка" и т.д. тоже звучит...
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Nergal от Августа 10, 2011, 14:48
Тогда не проще ли дать определение сеттинга в примечании или в скобках и потом использовать уже его?

Новичкам ведь всё равно придётся знакомиться с терминологией.

Самый лучший вариант, по моему. Ты то не называешь сеттинг "игровым миром", а говоришь именно "сеттинг".
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Leeder от Августа 10, 2011, 14:51
Цитировать
а почему не "Место Действия"(или аналог)? ничуть не хуже "Игрового   Мира", но при этом и в варианте "киберпанк", "улицы Нью-Йорка" и т.д.   тоже звучит...
Место действия - киберпанк? Всё так же коряво. А вообще да, в зависимости от контекста по-разному переводить нужно (если нужно). Для меня по умолчанию сеттинг == мир, а уж никак не жанр или стиль, так что определение не помешает.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 15:05
Самый лучший вариант, по моему. Ты то не называешь сеттинг "игровым миром", а говоришь именно "сеттинг".

Я называю сеттинг миром, игровым миром, декорациями, жанром, средой, сценой, местом действия ничуть не реже, чем сеттингом. Более того: слово "сеттинг" я употребляю только в ролевом сообществе и на работе, потому что это жаргон. Внутри сообщества употреблять его полезно - короче, понятно и идентифицирует тебя как своего. А неуместное употребление жаргона - это низкая культура языка.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Firkraag от Августа 10, 2011, 15:13
Это не жаргон. А профессиональный термин.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 15:16
Именно:

ЖАРГОН, -а; м. [франц. jargon]
Речь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений (часто искусственных, тайных или условных);
арго. Студенческий, молодёжный ж. Морской ж. Воровской ж. Пользоваться жаргоном. Говорить на жаргоне. < Жаргонный, -ая, -ое. Ж-ое слово. Ж. оборот.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 10, 2011, 15:27
Кстати да, приплюсовываю "место действия". В определённых контекстах, естественно.

Идея употреблять слово "сеттинг" в общении с mainstream society мне активно не нравится. Имхо, это словечко и среди настольщиков употребляется чаще, чем того заслуживает. На практике это не термин, а именно что жаргонизм с довольно размытым значением, употребляемый разными людьми совершенно по-разному и иногда служащий источником взаимонепонимания. Может, не в такой степени, как "баланс", "система" или, простихосподи, "нарративный", но близко к тому.

Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Witcher от Августа 10, 2011, 16:25
setting — «помещение», «установка», «обстановка», «оправа», в ролевых реалиях слово употребляется вместе в прилагательным campaign. Т.е. дословно это что-то вроде 'Игровая обстановка'.  'Игровой мир' или 'декорации' - относительно адекватный перевод.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Dorian от Августа 10, 2011, 20:09
Я читаю и выпадаю в осадок. Народ спорит, как перевести слово сеттинг, при этом подменяя его словом жанр.  O_o  Коллеги, киберпанк - это не сеттинг. Киберпанк во вселенной Гибсона - сеттинг. А просто киберпанк - это жанр.


И да, лучший перевод - игровой мир. Точнее не получится, ибо всегда будет но.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 20:19
На практике это не термин, а именно что жаргонизм с довольно размытым значением, употребляемый разными людьми совершенно по-разному и иногда служащий источником взаимонепонимания.

Дориан доказал %)

А "в сеттинге киберпанка" или "в фэнтезийном сеттинге" говорят очень много, хотя бы потому, что в английском так говорят (там это значит "в антураже киберпанка", "в фэнтезийных декорациях"). В обычной речи про жизнь могут сказать, например, "in a rural setting", то есть в деревне. Пример (http://www.bma.org.uk/healthcare_policy/healthcarerural.jsp).
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Dorian от Августа 10, 2011, 20:23
Кошка, а зачем тогда существует слово жанр? И самое главное - In the rural setting - это место. А насчет игр говорят cyberpunk-themed game. Но я сюда не доказывать пришел. Я просто заметил, что вы спорите о переводе двух разных вещей.


BTW, a game with cyberpung theme is based in the rural setting в вашем варианте переводится как "игра в игровом мире киберпанка происходит в игровом мире деревни". Пять баллов.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Дрого от Августа 10, 2011, 20:27
Когда у меня есть желание переводить это слово, я всегда перевожу его по обстоятельствам.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Dorian от Августа 10, 2011, 20:28
Цитировать
Когда у меня есть желание переводить это слово, я всегда перевожу его по обстоятельствам.
Не могу не согласиться.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: SexTools от Августа 10, 2011, 21:55
Сюжет
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 10, 2011, 23:56
in cyberpunk setting (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox&hs=X9u&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%22in+cyberpunk+setting%22&btnG=Search)

in WWII setting (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox&hs=OVa&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%22in+WWII+setting%22&btnG=Search) (не место)
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: SexTools от Августа 11, 2011, 00:48
киберпанковский сюжет
сюжет второй мировой
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: CTPAHHUK от Августа 11, 2011, 09:04
По-моему, когда говорят в сеттинге киберпанка - это такой дефолт-киберпанк. Т.е. подразумевают конкретный игровой мир, построенный по принципам каноничного киберпанка. И так далее.
Наиболее общее определение - обстановка. "В обстановке киберпанка", "В обстановке Забытых Королевств", "В обстановке лавкрафтианского ужаса"...
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Коммуниздий от Августа 11, 2011, 10:29
Блин, тут уж тему надо поднимать: "что вы понимаете под словом setting?"
Я всегда подразумевал под этим словом конкретный мир. То есть сеттинг - "наш мир 40х годов в котором присутствует лафкрафтианский хоррор". А не сам хоррор.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Ankheg от Августа 11, 2011, 10:37
Также поддержу InfernalPenguin. Проще иногда применять это слово, чем заменять его разными вариантами.
Но это наверное больше от косноязычия и лени :D

Слово явно требует разного перевода, так как проблема даже не только в том, что из-за не сильного распространения не все хорошо его понимают, а также из-за того что и в русском языке одно и то же мы воспринимаем по разному. И под каждый случай требовалось бы правильнее уточнять, что мы имеем ввиду. Кажется такие преобразования в лингвистике по умному назывались лексико-семантическая замена (генерализация и конкретизация). Лингвистам видней :)

Я вот бы ещё по глупости раньше спокойно сказал "мир второй мировой", подразумевая его в значении того что в принципе в данной игре ничего кроме второй мировой нас и не интересует. Вот он наш маленький мирок, в нём мы и действуем. Это как "In the grim dark future there is only war" - по факту цельный мир :) Но это уже моя личная ошибка.

Слово уже достаточно русифицировано, и я думаю, что, да, термином его назвать уже можно - кажется его и в психологии уже начинают постепенно использовать (поправьте если ошибаюсь). Плюс и отделяется оно от значения "жанр" очень хорошо. Мне кажется оно вполне приживается и время покажет насколько ему место в нашем языке.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 11, 2011, 12:43
Слово уже достаточно русифицировано, и я думаю, что, да, термином его назвать уже можно - кажется его и в психологии уже начинают постепенно использовать (поправьте если ошибаюсь).

Сеттинг в психологии (http://psychological-encyclopedia.zelenka.su/18120) (и ещё один (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E5%F2_%E8_%D1%E5%F2%F2%E8%ED%E3) в области психотропных веществ %) К игровому миру отношения не имеет.

Насчёт достаточной русифицированности. Кто из вас может сразу сказать, что такое "коммишен"? Не подсказывайте друг другу, просто скажите, знаете это слово или нет. Если знаете благодаря знанию английского, но не слышали в употреблении в русском, то не считается.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Firkraag от Августа 11, 2011, 13:26
Я не знаю, часто встречал, но было лень узнать.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Ankheg от Августа 11, 2011, 13:36
Это нечестно! :D

Никто и не обязан знать всё на свете. Я, не связанный со многими профессиями или вообще не лезящий в некоторые сферы, и понятия не имею о терминах связанных с этими областями. Плюс никто не ожидает что подобные русифицирующиеся слова станут всем быстро известны. Хотя... век информации. Есть из-за чего я могу съесть шляпу.

Плюс есть фактор того что с игровыми развлечениями в России (настолки в частности) и по сей день плохо. Многим то и побоку. Но тем не менее. Есть определение и оно привязано к некоей сфере. Почему нет?
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Дрого от Августа 11, 2011, 13:46
Не знаю, ну и что? У меня вообще любимая ролевая модель Гордон "Альф" Шамвей. :P

Но если мне напишут это слово в оригинале, может и вспомню.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 11, 2011, 13:50
Определения нет, потому что в словарях ничего не зафиксировано, а научных трудов по нашей области не пишется. Есть раздел форума "Теория НРИ и игростроения", но как научной дисциплины её  нет. Самое близкое к определению - словарик Forge (http://indie-rpgs.com/_articles/glossary.html), и там это определение вовсе не "конкретный игровой мир", как утверждает Дориан. Значит, общего понимания не существует.

В специальной области есть свои специальные слова, с этим никто не спорит. Но не стоит говорить ими вне специальной области. Это низкая культура речи именно потому, что ставит человека в неудобное положение: он начинает соображать, должен ли он знать это слово и проявит ли невежество, если попросит пояснить. Или не должен, и значит, собеседник просто кидается умными словами.

P.S. "Коммишен" - это калька с английского, находящаяся в ходу у 5-7 тысяч русскоговорящих человек, по моим оценкам. Среди них многие считают, что слово достаточно русифицировалось и уже термин. Вообще субкультуры часто пытаются изобрести идентифицирующий их сленг и хватаются за любые заимствования.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Мышиный Король от Августа 11, 2011, 14:31
"Дай контекст"

Цитировать
ставит человека в неудобное положение: он начинает соображать, должен ли   он знать это слово и проявит ли невежество, если попросит пояснить.

У этого человека какие-то комплексы. Пусть он их преодолевает. Или тихонько смотрит в словарь. Это я к тому, что не стоит вдаваться в крайности.

Кроме того я вижу некое противоречие в словах Evil Cat. С одной стороны - значение слова многообразно, а с другой стороны вроде как против его транслитерации. По-моему же, все очень просто, или переводить разными словами в зависимости от контекста, или транслитерировать как термин в тех же значениях, как он употребляется у них. А найти такой перевод, который будет у нас означать все то же самое, что и в другом языке, просто невозможно.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: EvilCat от Августа 11, 2011, 15:07
Слово "setting" имеет много значений не потому, что это многозначный термин в английском, а потому, что это просто многозначное слово английского языка. Кстати, вот интересная тема (http://www.rpgcodex.net/phpBB/viewtopic.php?t=51047), где носители языка понимают под сеттингом не конкретный мир, а то, что выше было названо жанром - и никто не возражает, что термин-де употребляется неправильно.

У этого человека какие-то комплексы. Пусть он их преодолевает. Или тихонько смотрит в словарь. Это я к тому, что не стоит вдаваться в крайности.

Про употребление жаргона в разговоре придумала не я. Примеры статей об этике на эту тему: Деловой этикет - профессиональный жаргон (http://etiket.dljavseh.ru/Oblasti_jetiketa/Professional%27nyj_zhargon.html), Иностранные слова и их употребление. Профессиональный жаргон (http://homefamily.rin.ru/cgi-bin/show.pl?id=1780).
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Ankheg от Августа 11, 2011, 20:00
Слово не то чтобы многозначное, оно просто указывает именно на определённую ассоциативную вещь, которые тут и пытались выразить "сценами, декорациями, постановками и т.д." Так то оно спокойно у них и в фотографии и в книгах насколько помню, именно для обозначения той же сути.
*чешет затылок* А ребятам в теме по ссылке по-моему вообще пофигу на различия, для них это кажется тоже свой жаргон, которым называют всё что ни попадя, потому что их поймут.

Ок, пока оно не получило официального признания в словаре, всё это не более чем некое понятие среди ролевиков. Хотелось думать, что всё-таки можно считать эту субкультуру чем-то более признанным в этой стране.

Спасибо за пояснения :)
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Мышиный Король от Августа 11, 2011, 21:16
Цитировать
Слово "setting" имеет много значений не потому, что это многозначный   термин в английском, а потому, что это просто многозначное слово   английского языка.

Это какое-то чересчур тривиальное уточнение. И что собственно с этого?

Цитировать
Про употребление жаргона в разговоре придумала не я. Примеры статей об этике на эту тему:

Помню, заучивал я такую цитату с форумов: "Как пинпойнтить локейшен кричи под инвизом?". Это конечно не дело. Но как я говорил не надо вдаваться в крайности.
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: TheRiddleOfCards от Августа 11, 2011, 22:08
Экспозиция ;)
Название: Re: Как лучше перевести термин "setting"?
Отправлено: Kawota от Августа 12, 2011, 09:34
При переводе текстов для широкой аудитории в большинстве случаев нет никакой необходимости выдерживать терминологию. Обычно лучше каждый раз выбирать контекстное соответствие. При этом для интересующихся можно сделать сноску.
Термин "сеттинг" лучше употреблять в более специализированных текстах.