Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Warhammer FRP/40kRP => Тема начата: tyvaldr от Января 08, 2012, 22:11

Название: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 08, 2012, 22:11
Сел допереводить Corerules WFRP 2ed (правила переводили Лордик и кто-то ещё).
Сейчас переведены главы (с учетом того, что переводили до меня и моего перевода):
1-3 полностью (кроме рассказов),
4 - всё, кроме самих карьер,
5 - больше половины (сейчас продолжаю перевод этой главы),
6 - частично (не разбирал на сколько),
7 - не переведены часть заклинаний,
8 и 9 — не переведены,
10 - переведена,
11 - не переведена,
12 - не переведена (модуль, по идее можно и не переводить),
приложения - не переведены.

Заодно планирую добавить переводы по дварфам Хаоса, темным эльфам и рунической магии (из официальных и фанатских книг, файлы уже сформировал).

Есть ли желающие на форуме помочь с переводом 8 и 9 главы? просто довольно много времени перевод отнимает, а после новогодних праздников времени, думаю, не будет долго — на много месяцев.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Dreyko от Января 09, 2012, 01:07
Могу поделиться весьма корявыми переводами 3 - карьеры и 5 - экипировка глав полностью. И 6-ую главу переведенную где-то на треть. Правда там плавающая терминология так как я не был изначально согласен с некоторыми терминами характеристик. Больше всего мне понравились аналогичные у Диктатора в темной ереси. Вообще думал к концу этого года полностью закончить перевод и вычитать его, но не очень уверен в своих силах, так как ребенок занимаетчколлосальную часть моего времени.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Mr.Garret от Января 09, 2012, 14:05
Что там в 8-ке и 9-ке. Я на память не помню.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Dreyko от Января 09, 2012, 14:36
Религия и Глава для Мастера

Только надо будет термины утрясти в итоге.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: tyvaldr от Января 09, 2012, 19:03
Я термины при первом появлении в главе пишу на русском, а в скобках на английском. Также делаю в таблицах.
Пятая глава переведена на 95% (небольшой кусок случайно пропустил, завтра надеюсь доделать и начать шестую главу).

Так кто согласен помочь?

Dreyko, если не сложно, перешлите 6 часть и, если есть, описания карьер с 3 главы на tjaldr@gmail.com

Как доделаю пятую — могу выложить в Сеть доделанные главы и то, что собрал по крупицам на русском в Сети + то, что уже распознал и перевел/поправил.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Dreyko от Января 09, 2012, 19:18
Пришлю. Только там придется много править, плюс терминология в 6-ой главе плавающая... Про термины я к тому, что мне не все термины нравились из второй главы, а точнее не все термины характеристик. Мне больше нравятся аналоги из переведенной Темной Ереси. Но это уже как кому посмотреть.
Могу взяться за перевод 11 главы. Там бестиарий вроде. Но это будет не супер быстро ибо ребенок. А по поводу 8-ой и 9-ой думаю стоит подождать, что ответит Гаррет.
Так же готов в принципе в итоге все оформить, под оригинальный рулбук. Как-то так.
Если что все переведенные мной куски есть в гугдоках, могу просто добавить вам в пользование.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: tyvaldr от Января 09, 2012, 19:25
Ну давайте так.

Правда надеюсь на то, что терминология в моём переводе понравится.

А то в основном немного с древненорвежского и латыни переводил художественные тексты, а правила не так часто и не так хорошо...

Впрочем, после завершения перевода можно собрать всё воедино и доверить для общей редактуры одному более опытному переводчику.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Dreyko от Января 09, 2012, 19:33
Ушло на мыло и добавленны в гугдоках.

Ну там видно будет. Думаю терминология в целом игры испортить не должна.

Ну у меня это вообще первая попытка перевода и как показывает попытка вычитывать довольно печальная...

Ну я могу визуально постараться оформить итоговый вариант. Есть небольшой опыт в этом деле, да и с кем посоветоваться в случае чего есть.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: tyvaldr от Января 10, 2012, 17:22
главу 5 в своей версии доделал, исправил ошибки, увиденные у себя в переводе на основе материалов Dreyko.

Сейчас сажусь выверять и исправлять 6 главу в версии Dreyko + киски переводов других авторов, заодно при первом появлении добавляя игротехнический оригинальный термин на английском.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Mr.Garret от Января 10, 2012, 21:31
Так, я посмотрел главы. Сейчас оценю время работ и завтра телеграфию готов ли я взяться за них.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: Dreyko от Января 11, 2012, 12:48
Будем ждать новостей.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: egalor от Января 11, 2012, 12:57
Так, я посмотрел главы. Сейчас оценю время работ и завтра телеграфию готов ли я взяться за них.

Фигассе ты свободен теперь! А раньше-то и на форуме не успевал появляться :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Нужна помощь
Отправлено: tyvaldr от Января 16, 2012, 10:13
Кратко о ходе перевода— главы распределены, перевод идёт.
7,5 глав переведены, 4 главы в процессе перевода, одна в очереди на перевод.
Сейчас формируем словарь для единообразия терминологии в переводах глав.
К выверению переведенного еще не переходили.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 28, 2012, 16:42
Итак, ход перевода на сегодняшний день:
1-3 полностью (кроме рассказов),
4 - всё, кроме части карьер,
5 - полностью,
6 - полностью,
7 - не переведена часть заклинаний, в ближайшее время будет переведена,
8 - в переводе,
9 - скоро будет в переводе,
10 - полностью,
11 - полностью,
12 - в переводе.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 28, 2012, 17:45
можно я тебя поправлю?
В главе 3 карьеры переведено все, но нуждается в тщательной вычитке.
Глава 4 переведена полностью, кроме рассказов.
Ты их по моему путаешь порой...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 28, 2012, 17:53
Dreyko, да, путаю.  :)
Поправь в рабочем файле о ходе работ состояние глав и редактуру по ним.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Wizzard_Rick от Января 28, 2012, 18:34
отмечусь в темке, потому как интересна судьба перевода.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dictator от Января 29, 2012, 11:56
Можно мне в личку кинуть в каком-нибудь виде принятый вами перевод терминов?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 29, 2012, 13:19
Dictator, наверное пока ещё рановато — до конца перевод всей терминологии ещё не утвердили — как закончим вместе с переводом всю терминологию выложим. Или какие части терминологии Вам необходимы?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Degas от Января 30, 2012, 09:48
 И все же, не могли бы вы выложить терминологию как только примете, не дожидаясь окончания перевода?
Кстати, а сколько человек работают над проектом?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 30, 2012, 09:59
Суммарно работают четверо + материалы Лордика: двое переводят по одной главе, оставшиеся двое переводят остальные главы.

Просто терминологию мы утверждаем в процессе редактирования, а потому финальная версия терминологии будет только к окончанию перевода при редактуре глав.
Скажите, термины каких глав Вас интересуют непосредственно сейчас.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 31, 2012, 01:29
Терминология конечная все же появится, немного раньше итогового варианта перевода. Где-то на стадии корректуры. Так же хочется заметить, что кроме общих терминов: характеристики, наименования умений, наименование ключевых системных терминов и прочего мы стараемся подготовить общую терминологию для будущих переводов. Она куда более объемна и содержит в том числе сетинговую информацию. Мы стараемся пользоваться уже имеющимися словарями терминов, например с вахавикии, для перевода сетинговых материалов. Если вас интересует лишь системная часть: характеристтки, боевка, навыки, таланты и прочие базовые термины их можно постараться подготовить раньше, но реально этим будем заниматься после перевода последней непереведенной главы.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Degas от Января 31, 2012, 07:02
 Названия скиллов, специальных правил и талантов в основном. Я хочу выборочно попереводить бестиарий(Old world bestiary).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 31, 2012, 08:39
Цитировать
Названия скиллов, специальных правил и талантов в основном. Я хочу выборочно попереводить бестиарий(Old world bestiary).
Как понимаю, Вы мне писали на почту?
Если да, то могу открыть Вам доступ к рабочему файлу по терминологии и группе обсуждения перевода: совместно всё равно будет и Вам и нам переводить. тТем более, может быть кто-то из переводчиков, после перевода основной книги правил, захочет присоединиться к переводу Old world bestiary.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Февраля 05, 2012, 13:58
ход перевода на сегодняшний день:
1-3 полностью (кроме рассказов),
4 - всё, кроме части карьер, которые на стадии редактуры и уточнения перевода названия карьер,
5 - полностью,
6 - полностью,
7 - полностью (кроме рассказа), 
8 - в переводе,
9 - начинаю перевод,
10 - полностью,
11 - полностью, в перевод не включена часть таблиц и рассказ. В работе (сам лично перевод этой главы не видел).
12 - в переводе.

В общем прогресс радует.
Хотелось бы прочитать 11 главу и дождаться перевода 8 и 12 глав.

Сам завтра начну перевод 9 главы, за скорость перевода не ручаюсь, но постараюсь переводить побыстрее — не терпится перейти к редактуре, закончить её и уже наконец-то начать играть :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 05, 2012, 19:15
Еще начальной версии цельного перевода нет. Последней соответственно тоже. Или интересуют какие-то конкретные главы?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 05, 2012, 19:52
Про седьмую главу сказать не готов ибо не я переводил. Глава про карьеры переведена, но не вычитана и не оформлена. Там только чистый перевод, то есть никаких табличек и прочего относящегося к оформлению и возможного к заполнению только после утряски терминологии там нет, есть только описания карьер. Сейчас она на вычитке ибо перевод там местами не очень хороший. Так что в любом случае придется подождать окончания перевода.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Neva от Февраля 07, 2012, 23:03
Уважаемые господа и дамы, готов в меру сил помочь с переводом. Или с вычитыванием, литературным редактированием. Обращаетесь http://vk.com/loki_titan.
С радостью помогу давно хочу уже поводить или поводиться по этому миру.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Февраля 08, 2012, 06:13
Благо дарю Вас за инициативу, Neva, к сожалению (или к счастью?) сейчас группа по переводу основной книги уже набрана и все оставшиеся непереведенными главы уже в процессе перевода (до стадии вычитки ещё не дошли, поэтому если что будем иметь Вас в виду).
Если хотите, то можете поговорить с Degas'ом, который собирался переводить частично Old world bestiary.

Надеюсь, да поможет нам Ранальд, что перевод глав будет закончен в этом месяце, а вычитка не займёт много времени.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Neva от Февраля 12, 2012, 13:29
Я бы сказал что к счастью, ведь это приближает завершение значимого труда! И да наделит Грунгни вас волей и упорством твердым как все, что вышло с его наковальни!

Касательно же Old world bestiary попробую связаться.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Hglad от Февраля 20, 2012, 19:12
а где можно перевод сей увидеть, скачать, прочитать?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 20, 2012, 19:43
Полный перевод почитать нельзя в виду того, что он еще не закончен.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Hglad от Февраля 20, 2012, 22:25
А хотя бы частичный? Тех глав, что есть? Если нельзя, то где посмотреть хотя бы другие книги? Попытался воспользоваться местным архивом, но никак не разобрался. Если ответ уже будет оффтопом, то можно в личку.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Февраля 21, 2012, 08:05
Наверное, если другие участники переводов не против, возможно будет выкладывать отдельные главы до окончательного перевода после проведения редактуры глав. Сейчас глава по карьерам на серьёзной правке, а кроме того в переводе главы: советы ГМу, приключение «сквозь Драквальд» и глава о религии.
Остальные переведены, но окончательно не отредактированы, например, в главах есть пока противоречия в терминологии, ошибки перевода и т.д.
То есть полноценной накидки персонажа  пока невозможно, пока не решим эти вопросы. А это время, работа и быт, которые тормозят переводы.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 21, 2012, 10:49
Ну так готового перевода с общей терминологией пока нету, ни по одной главе в принципе. Я против выкладывать недоделанную вещь...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Марта 04, 2012, 22:23
Перевод-то ещё жив?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 04, 2012, 22:44
Жив. Глава 3 вычитывается. Главы 8, 9 и 12 в переводе. Остальное переведено, но нуждается в вычитке. Утрясаем терминологию до конца. Это все дело не шибко быстрое, но движется потихоньку.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Марта 21, 2012, 20:45
Как идёт вычитка?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 21, 2012, 20:55
Потихоньку идет. В переводе еще три главы включая модуль и надо до перевести рассказы в книге. А дальше тотальная вычитка и корректура.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Millenium от Марта 29, 2012, 23:02
Перевод главы Верования.
http://ifolder.ru/29614124

Привет вам от Лордика и от меня.  ;)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 29, 2012, 23:05
Огромное спасибо! С Лордиком мы уже энное время контактируем. Он кстати говорил, что был перевод модуля из коры, у вас случайно нет его?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Millenium от Марта 29, 2012, 23:13
Да, он мне тоже говорил об этом. Но увы я не помню что бы его видел. Интереса ради все равно перекопаю свои закрома.

Очень жду окончания вашего перевода.  :good:
Наконец то будет что рекомендовать друзьям для прочтения.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: koxacbka от Марта 30, 2012, 08:09
хм....помнится года 2 или 1.5 назад Азалин присылал мне то ли сам перевод, то ли ссылку на него...
но это было на предыдущем компе, так что я не помню куда я мог его запихнуть... :nya:
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Марта 30, 2012, 21:38
В общем по факту не хватает для начала вычитки и перевода рассказов нескольких страниц из главы для ГМа (просшу прощения за «тормоза» в переводе) и перевода главы с модулем.
Остальное закончено.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Марта 30, 2012, 22:02
Проверил бегло перевод верований. Перевод отличный, но не полный. Как переведу упомяную мною главу для ГМа — сяду допереводить главу о верованиях (мне она более импонирует, чем переводимая мной сейчас глава, если быть честным).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Марта 31, 2012, 13:18
9 глава переведена.
Завтра сажусь выверять и допереводить (где есть пропуски в переводе) главу Религия.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 01, 2012, 08:57
В главе верования пропущено 7 страниц.
181-188. Сажусь допереводить.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 01, 2012, 09:25
Kurnous как Курнъус — нормальная передача имени для благозвучия?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: circk от Апреля 02, 2012, 07:49
Kurnous как Курнъус — нормальная передача имени для благозвучия?

Эт серьёзно или шутка первоапрельская была?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 02, 2012, 10:03
Вот и я надеюсь что шутка  :)  На вахапедии это если что переведенно как Курноус. Какой-то там эльфийский бог коли я не ошибаюсь.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 02, 2012, 11:34
Вообще серьезно, в переводах из-за русского «неблагозвучия» имя Kurnous по разному передают, транслитерацией или искажая (как с Дриззтом). Поэтому интеренсно мнение — транслитерировать или адаптировать как-либо?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 02, 2012, 11:38
Если при чистом переводе имя звучит так, что быстрее сломаешь язык нежели проговоришь, то однозначно адаптировать. Дриззт и рядом не стоял с этим Курнъусом по сложности произношения...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: circk от Апреля 02, 2012, 11:48
Карнаус же. С ударением на первую "а", емнип.
[ка`рнаус]
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 02, 2012, 12:00
Спасибо, circk, принято как Карнаус.

Кстати, из тех кто читал оригинал, как считаете, названия дней недели адаптировать к русскому или оставить как в оригинале?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Апреля 06, 2012, 15:01
В кодексах был Курноус.Также и в 41-тысячелетии.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 06, 2012, 17:47
От варианта «Курноус» как раз и хочу избавиться, поскольку созвучно с «курнос», что не очень благозвучно.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 06, 2012, 18:50
Не знаю, по моему нормально звучит, да и мы с тобой уже говорили, что должна по идее быть преемственность переводов, и словарик вроде даже нашли на вахавикии, там в большинстве случаев как раз из официальных переводов все...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Апреля 07, 2012, 13:11
Согласен с Dreyko
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 07, 2012, 14:42
Осталось перевести 3 страницы (надеюсь завтра закончить) по Религии и 12 глава (перевожу не я).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 07, 2012, 15:14
Вычитка третьей главы сделана процентов на 30%. Вычитаны правила по карьерами первые 30 (или чуть больше) базовых карьер.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 08, 2012, 13:08
Восьмая глава (религия) переведена полностью.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Апреля 18, 2012, 20:00
Осталась только глобальная вычитка и перевод приключения?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Апреля 21, 2012, 21:20
Вроде бы немного по профессиям осталось и все рассказы в текстах глав, помимо приключения... Нужно уточнить у Dreyko о профессиях.
А вообще планирую после начать вычитку в начале мая, в течении 17 дневного отпуска.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 21, 2012, 21:49
Все базовые карьеры вычитаны, от продвинутых вычитано процентов 20 наверное. Надеюсь к среде закончить эту главу и приступить к следующей.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 23, 2012, 21:30
Глава 3 полностью вычитана. Приступаю к вычитке 5-ой главы.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: InsideMySoul от Мая 05, 2012, 21:23
Ребята, спасибо Вам за труд, который пока что не пришлось лицезреть. Скажите, вы в pdf всё верстаете или в другой формат?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 08, 2012, 10:35
В идеале мы бы хотели сделать pdf максимально приближенный к английской книге. Но это всецело вопрос времени. Как только закончим перевод и вычитку сможем сказать более точно, что и когда.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: zendor от Мая 10, 2012, 02:31
Удачи вам!
Отличная система, хорошо что взялись за перевод!  :good:
Сколько примерно % корбука переведено на данный момент?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 10, 2012, 08:35
На данный момент не переведено только приключение из корбука. Вычитана только третья глава. Я сейчас вычитываю пятую главу. А tyvaldr занимается переводом рассказов из текста и приключением.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Мая 14, 2012, 17:55
Может стоит выложить невычитанный перевод отдельно?Конечно мрачный юмор Вархаммер потеряется,но правила люди поймут и смогут сыграть раньше вычитанной версии.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Мая 22, 2012, 18:32
tyvaldr пока собирается с моральным духом для командировки в Ульяновск на неделю.
Прошу прощения за некоторый перерыв в переводе, но в ближайшее время у меня будет продолжение отпуска и силы для перевода.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Neva от Мая 24, 2012, 22:06
Вы молодцы, проделываете огромную работу! Если будет необходимость помочь с вычиткой или возьметесь за перевод чего-то нового, по миру. Буду рад помочь! дайте знать!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 30, 2012, 12:45
Veletritemert, неоконченный перевод выкладывать не будем, тем более что в не вычитанной части там зачастую тихий ужас. Плюс нет многих элементов оформления, например всей системной части в третьей главе нет вообще, так как она сводная из нескольких глав и до их окончательно утрясенного варианта она не имеет смысла.

Neva, вычитку мы вероятно закончим сами. Из планов, возможно закончить перевод Наследия Зигмара (Sigmar's Heirs) который был начат на форумах warforge. Там переведено примерно пол книги, надо связаться с автором и испросить разрешения. Но это все после окончания корбука, еще многое поменяться может... Если интересно тут выше в теме хотели ребята переводить Бестиарий, можно с ними связаться в плане помощи к переводу.

От себя хочу добавить, что дико извиняюсь у меня был стопор в вычитке из-за проблем дома и на работе. К концу недели думаю довычитать пятую главу и приступить к шестой.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 31, 2012, 22:04
Закончил вычитку пятой главы, приступаю к шестой.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 02, 2012, 21:10
Вычитана шестая глава. Беру тайм аут на пару дней на отдохнуть.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: GoGn от Июня 03, 2012, 08:47
Если можно, выложите пожалуйста общее состояние перевода в духе "глава х переведено y процентов, вычитано z процентов", так бы было на много информативней и удобней, а то я как не пытался не смог понять что переведено что вычитано.
Это конечтно если сильно не затруднит.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 03, 2012, 11:00
Глава 1 - переведена
Глава 2 - переведена
Глава 3 - переведена и вычитана
Глава 4 - переведена
Глава 5 - переведена и вычитана
Глава 6 - переведена и вычитана
Глава 7 - переведена
Глава 7 - переведена
Глава 8 - переведена
Глава 9 - переведена
Глава 10 - переведена
Глава 11 - переведена
Глава 12 - не переведена

Как-то так получается. При этом Главы 1, 2, 4, 10 переводились на старом форуме и качество перевода было хорошее, во всяком случае народ не возмущался, так что их мы править будем минимально я думаю.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июня 10, 2012, 18:51
Завтра на работе дежурю 12 часов. Рассчитываю за ночь перевести последнюю главу-модуль, оставшуюся часть перевода — рассказы по тексту — переведу за оставшиеся 2 недели после дежурства. Как-то так :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июня 23, 2012, 16:38
В ближайшие дни начнется публикация выверенных глав по мере перевода рассказов. Рассказы первой главы переведены. Кстати, довольно-таки приятные. Остальные будут переводиться и размещаться, думаю, ещё быстрее.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 24, 2012, 15:51
Выверенные главы еще надо оформить, так что точно не ближайшие дни... Ну а так по мере поступления. И финал в pdf файле конечно, но это наверное точно к концу лета.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июня 30, 2012, 10:25
Переведены все рассказы и 12 глава (фактически, суммируя, вся книга). Не переведены Designer's Notes.

Книга на редактуре и выправлении перевода.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 04, 2012, 19:01
Дальнейшие планы (лично мои): перевод Character Pack и следующих фан материалов: nonhuman_and_forbidden_worship.pdf, wfrp_high_elf.pdf, wfrp_orc_spells.pdf авторства Simon Sullivan.
И, возможно, написание (создание некоей антологии) из различных источников (оф и фан материалы, начиная с Warhammer Quest) Advanced Character Pack с переводом на русский, в числе прочего, со статьями по отыгрышу персонажей (для игроков и мастеров) на основе упомянутых материалов.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: zendor от Июля 05, 2012, 14:04
Вы большие молодьцы!
На мой взгляд, в дополнение к базовой книги, было бы очень хорошо иметь переводы книг без которых не возможно обойтись:
Career Compendium
Old world Armoury
Old World Bestiary
Realms of Sorcery
Tome of Corruption (вот это на мой взгляд особо важная книга)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: InsideMySoul от Июля 05, 2012, 16:56
Вы большие молодьцы!
На мой взгляд, в дополнение к базовой книги, было бы очень хорошо иметь переводы книг без которых не возможно обойтись:
Career Compendium
Old world Armoury
Old World Bestiary
Realms of Sorcery
Tome of Corruption (вот это на мой взгляд особо важная книга)
Согласен, "Том разложения" погрузит в атмосферу вселенной так, как ни одна другая книга в серии. Культы, проклятые артефакты, омерзительные твари хаоса и конечно же весь пантеон демонов вечной четвёрки богов.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: zendor от Июля 05, 2012, 16:59
Согласен, "Том разложения" погрузит в атмосферу вселенной так, как ни одна другая книга в серии. Культы, проклятые артефакты, омерзительные твари хаоса и конечно же весь пантеон демонов вечной четвёрки богов.
Добавлю, что, собственно хаос (проработанный гейм-дезайнерами с такой любовью), и все что с ним связано, являет собой самую важную отличительную черту мира Вархаммер.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Дрого от Июля 05, 2012, 20:34
А нельзя ли перевести вот это замечательное (http://www.docstoc.com/docs/25246483/NIGHT-OF-MYSTERY-A-solo-WFRP-adventure-by-Carl-Sargent-WD_106) (или не замечательное - не знаю, не читал) приключение? А то очень хочется узнать о чем оно.

(Вроде ссылка на какой-то легальный сайт, но если что, можно и удалить).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 05, 2012, 21:03
Перевод закончен, теперь будет вычитка, корректура, верстка и прочие радости. Вычитанные и откорректированные главы с минимальным оформлением будут появляться постепенно на форуме и вы сможете непосредственно поучаствовать в проекте выискав в них ошибки и неточности. Закончится все созданием pdf документа максимально приближенного к оригинальному оформлению. Все естественно абсолютно бесплатно.

По поводу переводов это пока к Тивальдру, я буду доводить до победного конца эту книгу.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Katikris от Июля 05, 2012, 21:29
А примерные сроки?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 05, 2012, 21:35
Хотелось бы закончить к концу лета, но у меня ребенок еще года нету и это часто не дает работать, но я буду стараться уложиться.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Katikris от Июля 05, 2012, 21:53
Желаю успехов!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 05, 2012, 22:35
У меня к началу осени ребенок появится.
Нет желающих продолжить труд по переводу остального?
Просто два человека в переводе это довольно мало. Такими темпами к wfrp5 переведем только вторую редакцию ;)

Цитировать
На мой взгляд, в дополнение к базовой книги, было бы очень хорошо иметь переводы книг без которых не возможно обойтись:
Согласен, но вдвоем переводить это проблематично...

Для того чтобы как-то подогреть интерес — черновой (без редактуры) перевод рассказов книги правил: https://docs.google.com/open?id=0B1Z1B66LjFdKVEYteC1hMm03dlE
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 05, 2012, 22:37
Если перевод корявый и не художественный — простите, я до этого только немного средневековых манускриптов кусками переводил и образование у меня техническое  :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: InsideMySoul от Июля 09, 2012, 00:14
Вау, спасибо за литературную подпитку! :good:
Жаль, с google docs скачать нельзя, придётся так читать. И, жаль, нет возможности отредактировать (так, на всякий случай, если захочется подкорректировать некоторые словесные обороты)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 09, 2012, 19:25
Вроде File - Download есть...
Или только у меня?..
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Июля 09, 2012, 22:22
У меня к началу осени ребенок появится.
Нет желающих продолжить труд по переводу остального?
Просто два человека в переводе это довольно мало. Такими темпами к wfrp5 переведем только вторую редакцию ;)
Согласен, но вдвоем переводить это проблематично...

Для того чтобы как-то подогреть интерес — черновой (без редактуры) перевод рассказов книги правил: https://docs.google.com/open?id=0B1Z1B66LjFdKVEYteC1hMm03dlE
Могу помочь в вычитке,только пошлите переведённые главы.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 09, 2012, 22:26
Вычитка потихонечку ведется, помощь пока не нужна, осталось три с половиной главы всего. Всем желающим помочь лучше заняться переводом новых книг во имя продвижения Вахи в народ!  ;)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 23, 2012, 19:32
Готовлю стилизованный шрифт (вернее его русификацию) для кириллицы:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2Fea76688f.png&hash=de2cb49108ff8c49b24185af4e8bda03d57db59c)
или так:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2Ff933056e.png&hash=907cc0fe8a20419c9dcd054c28290de18a286638)
строчные ещё не доделал.
Специально стилизовал под латиницу, часть букв брал из церковнославянского начертания.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leeder от Июля 23, 2012, 20:24
Латинизированные буквы смотрятся ужасно
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 23, 2012, 21:27
Ну над шрифтом еще надо работать, а вообще можно поискать подобный, благо в интернете всякого навалом.
Для всех кому небезоазличен проект 7-мая глава вычитанна, завтра приступлю к восьмой.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Nekros от Июля 24, 2012, 00:18
Вы уж простите, но шрифт сей мне почему-то напомнил о печатной машинке, притом дореволюционной.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: InsideMySoul от Июля 24, 2012, 00:45
Отличный шрифт! Отдаёт чем-то античным греко-римским и, между прочим, навевает игровой настрой. Говорю, как любитель типографики.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leeder от Июля 24, 2012, 01:24
Шрифт в целом-то мне нравится, но имхо стилизация некоторых букв под латинские была сделана зря. В таком виде слова сильно смахивают на транслит.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Aeronaut от Июля 24, 2012, 07:08
 Замечательный шрифт, очень подходящий для оформления. Латинизированные элементы выглядят очень уместно, навевают правильную атмосферу в штиле Священной Римской Империи. Спасибо за труд всем, кто трудился и продолжает работать над переводом!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 24, 2012, 07:17
Я примерно этого и хотел добиться — «эффекта транслита» для атмосферности и «фентезийности», так как играя на русском лично мне удобнее вспоминать, что «упырей здесь нема», зато есть вампиры; не «гномы», а дварфы; и тут «кумыс» это крепоалкогольный напиток :)) )
В общем «тут не Вареники, а Вархаммеры», а это надо помнить, особенно играя не по Кислеву ;)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Mr.Garret от Июля 24, 2012, 10:59
Мне шрифт нравиться!  :mafia:
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: MIF от Июля 24, 2012, 11:53
Класс. Сомнение вызывают только стилизованные (все же, глаз режут), особенно Z. В прочем, хорошо бы увидеть строчные.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 24, 2012, 13:28
Строчные ещё не доделаны :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 24, 2012, 13:32
Если общественности нравится, названия глав, заголовки, подзаголовки и прочее сделаем в таком стиле. Ждем строчных букв.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leeder от Июля 24, 2012, 14:44
Ну трём понравилось всё, у троих - замечания. Судите сами, нравится общественности или нет.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 24, 2012, 14:52
Мне пока сложно судить так как некоторые буквы мне не слишком нравятся, как например на данный момент заглавная "З" и прописная "д", еще взгляд цепляется за заглавную "Ч". Я бы вообще вынес это в отдельную тему с опросом, но это будет иметь смысл только когда будут сделаны все буквы как заглавные так и прописные.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alita Sidhe от Июля 24, 2012, 16:02
На мой личный вкус, подмена некоторых букв их латинскими аналогами, вещь спорная и очень сильно на любителя.
Мне эффект транслита попросту режет глаз. И почему-то сразу вспоминаются вывески класса Молоко i сахаръ.


Хмм, а не рассматриваете вы вариант того, чтоб этот прием оставить исключительно для заголовком и подзаголовков, тогда как основной текст делать этим же шрифтом, но без Z и ей подобных?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 24, 2012, 16:32
Для основного текста будет малочитабельным. Шрифт исключительно для заголовков (как в оригинале было).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alita Sidhe от Июля 24, 2012, 16:55
Я подразумевала не этот, вот прям этот шрифт, а разработанный на его основе (в этом же стиле) шрифт для строчных букв.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Арсений от Июля 24, 2012, 17:14
Мне как раз идея очень нравится, потому что (как мне кажется) отлично ложится на общую псевдогерманскую эстетику.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 24, 2012, 19:01
Ну не знаю, даже я буду против длинные тексты подобные читать: к дореволюционной грамматике примерно полгода привыкать, к церковно-славянскому около года, а привыкать подобный шрифт, особенно мелкий читать с нестандартными начертаниями более муторно. Заголовков вполне достаточно. Готические шрифты это доказывают :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 24, 2012, 20:21
Например люди на Руси прекрасно воспринимали скоропись, но большинству, думаю, подобный шрифт был бы мучением:  http://www.rbardalzo.narod.ru/4/skor_rus.html (http://www.rbardalzo.narod.ru/4/skor_rus.html)
Хотя заголовки им будут оригинальными и читабельными :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Aeronaut от Августа 03, 2012, 07:03
Не дожидаясь окончания перевода Corebook начал переводить сценарий Noblesse Oblige ("Положение обязывает"). Слышал, что он один из лучших для этой системы/сеттинга. Пока готово чуть больше четверти, надеюсь, Зигмар дарует мне силы и свободное время, чтобы завершить перевод. Если буду видеть, что дело затягивается - выложу недопереведенные материалы в эту тему.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 04, 2012, 09:22
Aeronaut, напишите в личку, могу дать доступ к словарю перевода.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Aeronaut от Августа 05, 2012, 13:05
 Пока не нужно, сам модуль вообще не предполагает никаких боев(разве что ИП не озвереют и не захотят устроить резню, вместо лавирования в интригах), а немногочисленные проверки навыков я пока оставлю без перевода, некритично.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Августа 13, 2012, 00:40
Ребята почему перестали писать о том как идет перевод. Я уже два месяца внимательно слежу и жду когда же наконец то смогу сыграть по системе мира Вархаммер. Особенно интересны главы про карьеры, бестиарий и конечно же снаряжение. Переводчикам - уважение и благодарность за их великий труд.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 13, 2012, 09:58
Перевод идет, просто ваш покорный слуга две недели в отпуске был, поэтому и не писал ничего. Скоро будут новости, ждите.  :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 13, 2012, 17:51
Сам сижу и жду новостей. Кстати, выклянчал статью insanities in the old world от leonpoi.
Итого собрал полный сборник его статей: 17 штук — https://sites.google.com/site/leonpoiwfrp/ + упомянутая статья: https://dl.dropbox.com/u/11565569/insanities_in_the_old_world.pdf  (на упомянутом сайте файл со статьей «битый»).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 13, 2012, 20:20
Что кстати со шрифтом? Ты его допилил? Если да, то надо создать новую тему с ним и прикрутить голосовалку, пусть народ сам выберет хочет он его видеть в книге или нет.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 13, 2012, 21:39
Допилю, у меня на работе распоряжение, лимитированное по времени исполнения + техподдержка остальных. Завтра-послезавтра надеюсь доделать и высвободить время.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Августа 13, 2012, 22:26
Добрый вечер добрым людям!! Спасибо за новые интересные статьи от leonpoi. К сожалению я не знаю английского языка и значить снова придется прибегать к помощи гугл - переводчика. Кстати вопрос к нашим переводчикам - какие дальнейшие планы ? за что возьмутся после правил? Не будет ли переводов интересных квестов\модулей \компаний по миру вархаммер. Я кстати уже полгода перевожу "Тысяча тронов" пока готовы три с половиной главы. Данная история мне неимоверно нравится и сюжетом и интересными персонажами и динамичными боями и необычными запоминающимися локациями. К сожалению мое не знание языка очень сильно тормозит процесс перевода. Но что еще более страшно так это гугл переводчик которым я пользуюсь. Через пару месяцев работы с ним моя жена с трудом понимала что я говорю. Но это все пыль для моряка!!!!
Буду старатся дальше и рад любой помощи (и с переводом и редактированием и с критикой).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 13, 2012, 22:36
Это здорово, что дело переводов Вахи процветает. У нас с Тивальдром техническое образование и английский тоже мягко говоря не профильная область, но мы очень стараемся сделать качественную вещь. Ну и на этапе вычитки можно при должном желание изничтожить часть стилистических, логических и переводческих ошибок.
Дальнейших планов лично у меня пока нет. Как только закончу рулбук буду думать. На самом деле есть большое количество интересных мне систем, окромя вахи и я на данный момент не знаю как расставлю приоритеты. Однако могу обещать, что как только с этим разберусь сделаю голосование на этом форуме и буду стараться отталкиваться в том числе и от его результатов.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 14, 2012, 11:29
В моих планах — перевод статей от leonpoi, существенно и верно (если несчитать статьи о «полуорках») дополняющих официальные правила и Либер Фанатику.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Mr.Garret от Августа 15, 2012, 10:55
Артем, ахтунг! Подобные вопросы следует задавать в соответствующих темах. Например вот здесь.
http://rpg-world.org/index.php/topic,2784.0.html (http://rpg-world.org/index.php/topic,2784.0.html)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Августа 18, 2012, 16:40
привет ! как движется перевод ? что то тихо по этому поводу, будьте добры сообщайте о ваших успехах и достижениях. я понимаю что все еще в рабочем варианте но может быть есть хоть что нибудь новенькое готовое если можно дайте почитать.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 23, 2012, 13:09
Перевод движется. Сейчас на финальной стадии вычитки находится глава 8. Потом будет соответственно по порядку будет вычитка глав 9, 11 и 12. Далее в главы 1, 2, 4 и 10 будут внесены изменения терминологии. Потом будет Beta PDF в котором не будет картинок и прочих украшательств, но по которому уже вполне можно будет играть. Его по хорошему надо будет еще разок вычитать в чем могут поучаствовать все желающие. Ну а потом будем сшивать конечную версию в PDF с картинками, подложкой и прочими прелестями, по возможности в максимальном соответствие с официальный вариантом. Последний пункт может подвергнуться существенному изменению если на нас вдруг выйдут официальные лица представляющие вселенную Боевого Молота в России, впрочем проект не комерческий и будем надеяться ничего подобного не случится.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: zendor от Августа 24, 2012, 15:00
Ну а потом будем сшивать конечную версию в PDF с картинками, подложкой и прочими прелестями, по возможности в максимальном соответствие с официальный вариантом.
А сделаете "Принтер-френдли" версию (ч/б, все на белом фоне, без картинок)?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 24, 2012, 16:45
Ну в принципе ее можно будет сшить из исправленной Beta PDF. Надо будет подумать.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 24, 2012, 19:19
На крайняк есть торренты...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 24, 2012, 22:09
В 8 и 10 противоречия в передаче имен и топонимов есть, а также в пределах самой 8 главы они есть. Например архидьяконы и второй вариант того же термина, относительно культа Зигмара (+Сигмар и Зигмар в пределах глав).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Chronicler от Августа 24, 2012, 22:18
На крайняк есть торренты...

Дурацкое предложение, если переводчики уже давно себя указали =)

А вообще 2-я редакция ВХФРП шикарна, жаль что никак не сделать её официально.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 24, 2012, 23:46
to chronicler
Ну тут видимо было так. Когда вторая редакция была официально поддерживаемой ни у кого не было возможности, желания, способностей (нужное подчеркнуть) для ее реализации официально на русском языке. Теперь думаю нет возможности для ее официального русского перевода так как правообладатель врядли заинтересован в разморозке проекта.

to tyvaldr
Торренты, во всяком случае большинство русских, закрывают раздачи при обращение к ним правообладателя. Так что если на нас выйдут по поводу не лицензионного перевода книги и потребуют удалить арт, я думаю им не составит труда, попросить владельцев торрентов прикрыть текущие раздачи. Другое дело, что сканированных армибуков варгейма в сети приогромное количество, в том числе и на торрентах и правообладателя это видимо не особо парит.
По поводу дьяка (в переводе) у меня вообще стойкое неприятие возникает. Если опираться на предыдущие переведенные материалы по вахе на русском, то там есть достаточно устоявшийся перевод Лектор. Да там вообще достаточно большое количество переведенных терминов используется, которое было во многом проигнорировано в переводе, который мы с тобой подхватили.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Арсений от Августа 24, 2012, 23:53
Я бы не очень переживал, потому что шанс того, что GWC будет преследовать фанатские переводы WFRP2 в России очень мал – слишком мелкая рыбешка. Разве что кто-то прицельно настучит, но этого тоже я, надеюсь, никто делать не будет.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 29, 2012, 13:28
 Закончена вычитка восьмой главы. Мы стали еще на маленький шажок ближе к концу перевода.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Лазарь от Августа 29, 2012, 14:12
С нетерпением ждем.

Скажите, а будет ли переведена глава с приключениями. И существует ли она вообще?  ;)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 29, 2012, 14:34
 В конце книги есть глава полностью посвященная стартовому приключению. И да, она тоже будет переведена.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 29, 2012, 21:16
Вообще она переведена, но не отредактирована. Как переводчик скажу, что стартовое приключение очень линейное, рассказ из введения более интересен.
Цитировать
Жизнь после смерти
Дэн Абнетт
Дождь застал их, когда они говорили на склоне среди валунов за рынком крупного рогатого скота, или, точнее, за пустырем, где когда-то стоял рынок скота.
Франц посмотрел на небо, когда первые небольшие капли начали падать на лоб и сказал: «Слава Таалу-в-небе — это будет лишь легкий дождик». Но пошли тяжелые капли, а потом начался ливень.
Уже не было смысла бежать в укрытие. Каждый из них был в промокшей коже в данный момент. Кроме того они не могли бежать. Щебнистые склоны были слишком неустойчивыми и в лучшие времена, а теперь они были предательски скользкими. Безопасно можно было медленно идти по одному, осторожно ступая шаг за шагом.
Двое оборванцев брели, но, несмотря на осторожность, в первые минуты ливня то ли из-за отошедшей плитки, то ли из-за булыжника подошвами своей жалкой обуви заскользили и упали навзничь.  Один приземлился на свой жесткий зад. Другой, женщина преклонного возраста, сильно упала и начала скользить по склону вниз, вызывая лавину из щебня.
Франц и Грунор пошли помочь ей, пробираясь осторожно, грязные крысоловы были бы и то более устойчивы из-за своего небольшого веса.
"Что вы думаете, Фалкер?" — спросил Грунор, сильный дождь стекал по его шрамам на носу и длинным косам  его бороды.
"Он развернет нас назад," — ответил Франц. — "Он не захочет принять и пошлет нас подальше. Улицы уже грязны. Мы попусту тратим, надо ждать пока всё не прекратится и не подсохнет."
Гном кивнул, и они вместе помогали несчастной женщине, наполовину неся  ее, идя вверх по склону.
Вернер Брок стоял на вершине кучи шлака, вода капала с него, а он глядел на руины через завесу дождя.
"Мы возвращаемся", заявил он сквозь кашель с характерным протяжным мидденландским выговором.
Позади был осуждающий гул более тридцати голосов оборванцев из процессии позади него.
"Ульрих вам в задницу!" — Брок огрызнулся. — "Я принимаю решения и это мои слова на веру! Фалкер, Грунор, идем цепью вперед!"
Во всяком случае, дождь становился всё сильнее. Франц пробрался осторожно сквозь цепочку сгорбленных, потертых оборванцев и начал махать руками, чтобы повести толпу в другую сторону. В конце линии гном делал то же самое.
"Назад! Мы возвращаемся!" — кричал Франц, хлопая в ладоши. "Назад в лагерь ! Сегодня нет хода!"
Девушка поймала его за рукав, когда он проходил мимо. Он заметил ее три дня назад, когда она впервые приехала в лагерь и была поставлена в войско. Имке или Имма, или что-то вроде того. Она была грязной, как и все остальные, ее кожа была черна с комочками грязи в некоторых местах, как и ее одежда в колючках и жесткой глине, грязи, а под всем этим она была молода, и её глаза необычно блестели.
"Правда?"— спросила она. — "Назад в лагерь? Заварушка не начинается так ловко ".
Франц пожал плечами. Он указал на них. Дождь был настолько густой, что не было видно дали, а пар обильно шел от разрушенного города.
"Ничего не поделаешь", сказал Франц. "Те боги, что до сих пор не покинули нас, проливают слезы по Вольфенбургу сегодня".
Вольфенбург, громандный Вольфенбург, первый город Остланда и родина Франца Фалкера пал за один день, упал до того, как там похозяйничали противники в предыдущем году. Огромные и опустошающие орды, которыми командовал, как говорят некоторые, военачальник  по имени Сурта Ленк, поднялись с севера и сожгли его по пути вниз, в земли Империи, сделав Вольфенбург своей жертвой, как и десятки других городов помимо него. Говорят, что варлорд Ленк был лишь одним из многих, что вели дикие набеги на северные земли. Мир перевернулся с ног на голову.
Францу двадцать пять лет, сын сапожника из Вольфенбурга. Как член городского ополчения, он воевал, защищая стены, и по странному благословению Зигмара, был среди нескольких сотен счастливчиков, что избежали окончательного крушения собственной жизни. Он был среднего роста, с крепким торсом, но он исхудал и пожелтел из-за отсутствия хорошей пищи, а его черные волосы, длинные и схваченные в хвост, были потрепаны проседью, которая появилась почти в одночасье после того как город пал. Увиденные ужасы, как считает Франц, вспугнули цвет его волос.
Франц имел короткое свиное копье с перекладиной под лезвием и плоховатый меч. Его одежда казалась рваной и была грязно-коричневой, но на самом деле, под ржавым нагрудным знаком и грязью, скрывалась туника и штаны вольфенбургского ополчения черно-белых цветов Остланда.
В месяцы, прошедшие после поражения, оставшиеся в живых, среди которых был и Франц, стекались на городские развалинв, некоторые в поисках семьи, другие в поисках пищи, а большинство потому, что не знали, куда ещё идти. Трущобы грязных палаток и землянок выросли у южных развалин стен, постепенно разрастаясь все больше и больше с возвращением людей. Условия жизни были ужасными, а пища скудна. Единственной жизнеспособной деятельностью был "тряпичный сбор", что отправлялся в руины каждый день, чтобы среди мусора найти что-нибудь ценное. Монеты и другие драгоценные безделушки, конечно, были скрыты в городских развалинах, и некоторые сборщики обманывали себя, надеясь, что они смогут избежать своих страданий, найдя богатства. Но и среди больших котлов и всевозможных тряпок, сборщики надеялись найти столовые приборы, расчески, нетронутые горшки, мебель и, возможно, консервы из некоторых нетронутых кладовых.
Франц тоже надеялся что-нибудь найти. Вот почему он присоединился. Вот почему он был человеком Вернера Броха.
Во главе цепочки, Вернер Брок брел сквозь дождь с гном Грунорос на его стороне. За ними следовала вся процессия. Некоторые сборщики несли корзины, другие толкали пустые тележки.
"Проклятый дождь," — Брок пробормотал про себя. — "Это не путь для этой проклятой жизни".
Грунор хмыкнул в знак согласия.
Брок был наемником, ветераном. Он был необычайно высок, но сутул, как будто его возраст давил на него. Он носит приличный кожаный доспех с металлическими бедренными пластинами и простую черненую кольчугу. Большой меч на спине в массивных кожаных ножнах, а в руках нес аркебузу, сейчас окутанную вощеной холстиной от дождя. Его волосы, почти белые, были выбриты у его лица, а само лицо имело странную однобокую серебряную бороду. В какой-то момент в его карьере, Брок взял лезвие и выбрил левую сторону лица, оставив глубокий шрам на щеке, прикрытый блестящей тканью, прямо по линии челюсти. Челюсть зажила, оставив расколы и деформации, скривившие странно лицо. Если вглядеться, то волосы там так и не выросли, так что левая сторона его лица была безборода. Как наемник, он обязан в верности лишь монетам. Лишь его акцент и небольшая медаль Ульрика выдают его происхождение.
Франц достаточно справедливо считал, что Брок прибыл в Вольфенбург «понюхать» грабежом. Но здесь была работа. «Тряпочный сбор» был опасным заняием, руины стали домом падальщикам леса: медведям, волкам, бродячим собакам и чему-то более худшему. Таким образом, залоги были сформированы. Каждая команда тряпочных сборщиков брала с собой одного или двух солдат, которые следили за ними. В обмен на эту услугу, любую найденную ценность они должны были разделить со своими охранниками.
Брок и Франц были солдатами, отнесенными к этой партии, и Брок отвечал за неё. Гном, Грунор, был оценщиком, следовавший с ними добровольно. В местах среди древностей, ветхостей и вонючестей мира гном был совершенно безумен. Но они терпели его. И его топор оказался полезным не один раз.
Дождь не проявлял никаких признаков рассеяться. Пелена расстилалась в низины, как струи водопада, барабаня по разбитому щебню, бежала по ещё сохранившимся глиняным тропкам. Это наводнение превратило старые водостоки в быстрины, и партия цеплялась по камням и разбитым плиткам, потому что теперь земля стала чавкающей грязью.
"Ух ты!" — воскликнул Грунор, повернув свою голову влево. Он поднял нечто грязное своими короткими пальцами и поднял голову.
"Больше ваших проклятых крыс?" — устало спросил Брок.
"Нет," — громыхнул гном. — "Подобны".
Грунор был одним из лучших крысоловов до его падения Вольфенбурга. Его одежда и доспехи были сделаны из узнаваемых материалов,  многократно подлатаны и, несомненно, были одиноки среди грязи на теле, но куртку поверх них были сшиты из шкур крыс. Несколько десятков грызунов висели на шейном шнурке, висящем под бородой. Лицо над длинными усами было ссохшимся и почти полностью скрывалось его носом. Один глаз был ярок, а другой молочно-мертвым. На его поясе висело множество разномастных кинжалов и стилетов, инструментов его профессии, спасавшие не раз жизнь в канализации.
"Там наверняка есть крысы, но это не одна из них", — сказал он.
"Даже вашей огромной крысы?" — хихикнул Брок.
"Не шути об этом!" — зашипел Грунор.  — "Я не знаю, что я видел. Нечто огромное из-под земли. Когда я увижу это снова, я узнаю это и убью".
Это, насколько Франц мог понять, является источником безумия Грунора. Во время разрушения города, Грунор утверждал, что видел как огромные крысы, размером с людей, вышли из канализации и нападали на бегущих горожан. Увиденное сломило его. Грунор поклялся своему призванию, что найдет их и снимет их шкуры.
Крысы размером с человека... Представив, Франц улыбнулся, он пробирался вперед, чтобы присоединиться к Броку и гному.
«Почему мы остановились?" - спросил Франц.
"Остановите всех", — ответил Брок. Он также смотрел налево — туда, куда глядел Грунор. — "Крысолов прав. Там что-то есть".
Франц взглянул на сборщиков и поднял руку. Он видел Имке, ближе к голове цепи, глядящую на него пристально.
"Просто дождь", — сказал Франц. — "Просто дождь ударяет по разбитой бутылке..."
Брок покачал головой. — "Это лезвие. Металл по металлу».
Франц пожал плечами. — "Если ты так говоришь".
—"Стоять!” — Брок крикнул ожидающим сборщикам. — "Мы подойдем и посмотрим на это", сказал он Францу. Он и гном ушли по петляющему пути. Переваливаясь на своих коренастых ногах, гном путался о длинную рукоять топора за плечом.
Они добрели до осыпавшейся кучи мусора и грязи, и через разрушенные арки не было видно ни Франца, ни сборщиков.
"Пролезли", — пробормотал Грунор.
Шум усилился: определенно это были звуки битвы.  Они прошли под уклоном по обугленным деревянным остовам и оказались перед глубокими впадинами, окаймленными камнями, оставшимися от каких-то крупных зданий, возможно, таверн, разрушенными по самые подвалы. Эти ямы была по щиколотку полна грязной дождевой водой и через них пробирался молодой человек в одежде священника, борясь за свою жизнь.
Он был вооружен боевым молотом, простым, но добротно скованным, и, используя его металлическую рукоятку чтобы парировать удары зубчатого меча, которые летели на него яростно и непрестанно. С каждым ударом молодой священник тяжко глубоко выдыхал.
Владелец меча был выше шести футов росту. Его голый, волосатый торс был толстым и выпуклым, как у младенеца, но его ноги и руки были омерзительно длинными и тонкими. Он носил меха, украшеные небольшими металлическими безделушками и костями. Его голова... хорошо, что она была, и это заставляло опознать его как "нечто".
Голова была козлиной. Лохматая и мохнатая по горло, фыркающие округлые и маниакальные глаза, уши с кисточками, лоб, расширяющийся гребнем, из которого росли два длинных загнутых рога. С каждым ударом зверь дико хрипел и ржал.
"Ульрик побери", — ахнул Брок и поднял аркебузу, отодвигая затвор и остановившись лишь чтобы прикоснуться к серебряному амулету на удачу, привязанному к прикладу.
"Твари! Твари в городе!" — кричал Грунор, уже несясь вниз по склону по воде, рассекая воздух кружащим в руках топором.
Зверюга услышала крик и оглянулась. В этот миг священник увидел шанс и замахнулся. Но он был слишком медленным или, может быть, слишком запыхался чтобы нормально попасть. Зверолюд, увидев это, обернулся, перехватив рукоять оружия священника и отбросив его обратно в мутную воду.
Потом обернувшись и фыркнув нозрями, он столкнулся с ударом крысолова; его коричневые, лопатообразные зубы обнажились, вывалился его синий язык и забрызгала слюна.
"Всё верно, падла. Улыбнись", — прошептал Брок. У него была хорошая цель.
Был тупой удар. В огнестреле вымок заряд. Проклятый дождь намочил черный порошок, несмотря на все его усилия.
"Черт побери!" — вскрикнул Брок. Грунор уже занимался зверем, но не имел преимуществ. Он был почти по пояс в воде, под наклоном,  и зверю было гораздо проще его достать. Он резал зубчатым лезвием Грунора, немедленно отклоняясь от свиста топора снова и снова. На этот раз удар, казалось, соединится с лицом гнома.
Брок закричал в испуге и бросил в его сторону аркебузу. Казалось, он был обезглавлен.
Но нет. Грунор растянулся в воде, а затем так же быстро вскочил. Кровь струилась по его лицу, а два косы его бороды пропали без вести, но его голова была по-прежнему на плечах. С сердитым возгласом гном вытащил топор из ила, нырнул еще один раз и возобновил свои атаки, вкричав боевой клич.
Брок схватился за свой большой меч в, вырвав его ловко из ножен на своей широкой спине. Лезвие было около четырех футов в длину, он схватил его обеими руками. Меч служил Вернеру Броку уже семнадцать сезонов.
Он начал карабкаться по склону в бой, когда услышал звук справа. Еще двое появились из руин над ним.
"Ульрик меня побери, похоже я тебе сегодня не мил!" Брок плюнул. Двое собратьев первого были мельче, но не менее чудовищны. Один из них был худ с неуклюжим пузом, коленями назад и раздвоенными копытами козы или свиньи. Его лапы были особенно волосаты и коротки, в которых было зажато костяное копье. Его морда была козбей, но его рога были сросшимися, поднимаясь над бровями как у единорогах в сказочных книгах. Его глаза, к ужасу, были человеческими.
Другой был соразмерен обычному человеку, одет в плащ из искусно сшитых вместе, кажется, жестоко содранных с плоти нескольких людей человеческих шкур. Зловещие окрашенные символы покрывали шкуры, их вид скрутил живот Брока. Голова твари, неправильной и хрюкающей, была завернута в капюшон, сделанный из других сшитых шкур, с прорезями для блестящих глаз. Свиной пятак с бивнями и гнилью торчал посреди окрашенного капюшона.
Они бросились на Брока. Он встретил их своим выпадом, очертя вокруг себя пространство и ранив тварь с капюшоном у правого плеча.
Это был скользящий удар, но тварь пошатнулась назад, визжа, и рванулась  прочь в дождь, с глаз долой.
Результат, но дело было далеко от завершения. Сейчас копье должно было уколоть его, удар был в живот Брока, пытаясь вынудить его открыться, полетели искры. Он парировал один раз, затем нога поскользнулась на мокром камне и он с трудом удержался, в этот тварь нанесла второй удар копьем.
Проклиная, Брок постарались сделать полный крестообразный выпад, но ноги поскользнулся вновь.
И на этот раз он завалился вниз по склону в заводь.

"Я говорил тебе, что..".
Она смотрела прямо своим проницательным взглядом.
"Что-то", — сказал он, оглядываясь сквозь дождь в руинах. — "Что-то происходит там. Я слышал крики. Это.."
"Это что?"
"Хриплый звук. Я не знаю", — Франц покрепче сжал свиное копье.
"Ты слышал?" — вдруг сказала Имке.
"Нет", — он напряженно слушал, смотрел. Все, что он слышал, была дробь и шипение проливного дождя, приглушавшие почти все звуки из развалин перед ними.
"Есть проблемы!" — воскликнула она. Тварь в капюшоне,  истекая кровью из висящего плеча, выбралась из провала руин справа по от них. Она гнусавила и выла. У неё был грубый изогнутый коротким меч в левой рукой. Имке отскочила назад с пронзительным визгом. Франц взвесил свое копьем и вонзил его в существо с капюшоном, но зазубренный меч встретил копье и вырвал за наконечник из рук Франца.
Франц прыгнул обратно, избегая следующего смертоносного удара. Он сошелся с ним своим собственным мечом и лезвия бились с лязгом. Франц защитился и выжидал, но тварь была в ярости, атаковала и отступила.
Он врезался в замшелую стену, а затем нырнул влево, когда изогнутый меч поднялся вновь, сделав широкий круг по покрытому лишайником камню. Франц рубанул с плеча монстра, но удар был сломлен, уже не бездумно. Тогда тварь навалилась на него, врезавшись в него всем своим весом, и они сцепились.
Он чувствовал гнилой запах, зловонный запах твари, её животную вонь, ее прогорклое дыхание. Он пытался вырваться, но она цеплялась за него, фыркая и визжа.
Они вкатились через разрушенную дверь и растянулись среди черепицы и рассеянной кладки, заболоченных по крайней мере на шесть дюймов воды. Франц бил свободно, обливаясь водой, но чудище вырвалось и опять подняло лезвие, чтобы расколоть его череп.
Затем он завизжал громче и яростнее, чем когда-либо прежде. Визг превратился в бульканье, а затем большая кровавая рвота вышла из его рта. Он упал на свое лицо.
Франц с трудом поднялся, держась за железный амулет Зигмара на шее в знак благодарности. Имке присела рядом с трупом твари и провела по его шее длинным прямым стилетом, который был очень элегантным кинжалом. Она вытерла кровь на лезвим и аккуратно скрыла его подальше в обшитые кожаные ножны на ее правой голени. Тогда лохмотья тряпичника приподнялись, открывая ее ноги и оружие.
Франц моргнул. Бродяга не владеет так лезвием и, конечно, не знает как его использовать.
"Ты не сборщица", — пробормотал он.
Имке приложила  худой указательный палец к губам и подмигнула.

Широкий меч рассек черепа Грунора бороздой с мизинец, но его это, похоже, не волновало. Гном знает свои ограничения, особенно те, что вызваны его ростом. У него превосходства ни в расстоянии, ни в росте. Но у него была грубая сила и острый топор как вся его слава. Чтобы победить, он должен был быть рядом, прямо под ударами массивного зверя. Потому, не обращая внимания на опасность, в этом деле его безумие было лучшей подмогой, нежели мудрость; он чеканил шаг и не поднимал головы.
Козоголовый уклонялся и кружил, пытаясь увеличить дистанцию, стремительно атакуя вниз тяжелым лезвием.
Grunor гаркнул боевой клич своего народа и рубанул топором. Оголовье лезвия пробило насквозь правое запястье зверолюда, а отрубленная ладонь - по-прежнему сжимая меч - улетела и бухнулась заводь. Кровь брызжет из свежего обрубка. Козозверь ревел в агонии.
"Заткнись," — посоветовал Грунор и замахнулся топором вновь, как лесник дорубает древо.
Это второй удар разорвал левую ногу зверя полностью в колене. Раненный, без опоры, он опрокинулся с огромным всплеском, окрашивая воду своей ярко-розовой кровью. Он корчился и трясся, вспенивая воду. Грунор замахнулся топором из-за спины обеими руками и лезвие погрузилось в отвратительный череп твари.
Рубящий удар резко остановился. Грунару потребовалось время для того, чтобы освободить топор из головы.
Гном посмотрел на Брока в заводи. Человек пришел в себя от своего падения и снова был на ногах, рядом с однорогим. Брок отскочил в сторону от удара копьем, а затем ударил тварь точно через всё тело большим мечом, рассеча его от левого плеча до правого бедра.
Брок вытащил меч и изуродованный труп жалко провалился в воду. Наемник сплюнул.
"Будь ты проклят, Ульрик, сам я создаю свое счастье".
Он пробрался через заводь и поднял священника на ноги. Молодой человек кашлял и брызжел слюной, его рвало в солоноватую воду. Кровавый синяк украшал рот и правую щеку.

«И кто ты такой?" — спросил Вернер Брок. — "Фалкер? Ты где?" — Брок вышел к руинам и обнаружил Франца, присевшего рядом с трупом твари в капюшоне. — "Твоя работа, Фалкер?" — Спросил он.
Франц оглянулся. За спиной был Брок и он мог видеть Имке, которая смотрела не него и осторожно качала головой.
"Да", — сказал Франц.
"Хорошая работа, парень. Мы словили там ещё двух. Ха. А что она здесь делает?"
"Она... она пришла, чтобы убедиться, что я в порядке", — сказал Франц.
Они вернулись открыто и под дождем. Проскользнув к нему, Имке прошептала: "Спасибо".
Грунор сидел пониже священника на обломке камня и тряпочники собрались вокруг.
"Итак, есть один вопрос", — сказал Брок. — "Ты кто?"
"Я Зигамунд", — ответил молодой священник, немного картавя из-за опухших губ. — "Я эконом из храма Зигмара в Дурберге. Я пришел к Вольфенбургу со святой миссией, по поручению отеческого храма".
"Что это за миссия?" — поинтересовался Брок.
"Я остался цел, сэр. Я благодарю вас за вашу подмогу. Да, я должен сказать, Зигмар благодарит вас».
Брок пожал плечами: "Он у меня в долгу. Он делал хреново работу по уходу за вами, пока мы не прибыли. Твари почти послал вас в холодные объятия Мора."
Эконом кивнул: "Это опасная работа — оберать меня. Достаточно сказать, что мы вчетвером были отправлены из храма. Я остался один".
Эконом посмотрел на Брока: "Вы, сэр... наёмный меч?"
"Я предпочитаю термин «человек звенящей чести»".
Зигамунд улыбнулся, затем поморщился, жалея о том, чего не было. "Если я хочу завершить свою задачу, я могу навредить ей, если не найму себе защитников на этой последней стадии. Итак, вас трое?"
Брок оглянулся на Франца и Грунора: "Я думаю да..."
— "Пусть Ренальд дарует удачу" — сказал Зигамунд. — "У меня есть три серебряные короны за мою персону. Они твои, по одному на каждого, если я безопасно достигну своего пункта назначения".
"Какого?" — спросил Франц.
"Посмотрите на меня! Посмотрите на меня!" — цыкнул Брок. — "Кто переговорщик?"
"Вы, сэр," — сказал Франц.
"Какого?" — спросил Брок эконома.
"Храм Зигмара, в самом сердце этого разрушенного города, а раскопки его не вызывают сомнений."
"Для чего?"
Эконом встал на ноги. "Для обретения святого нерукотворного спаса Зигмара, то есть некой реликвии. Образ нарисован на крошечной ткани, главы моего отчего храма считают, что Вольфенбкрг не сможет подняться покуда эта святыня не будет обретена и должным образом почитаться".
"Серебряную корону каждому?"
Зигамунд кивнул: "И если что-то осталось в храмовой казне, вы можете беспрепятственно разделить это между собой. Отчий храм не заинтересованы в деньгах."
"Дождя не ослабееть," — сказал Франц Броку.
"Отправь сборщиков домой".
"Но..."
"Отправь домой. Скажи им, чтобы шли прямо. Они будут в безопасности, если они торопятся. Мы согласны».
«Но, сэр".
"Вы слышал, что сказал он, малыш? Храмовая казна! Это может быть нашим благословением! Выходои из этой навозной кучи!"
"Я не хочу выхода," — начал Франц.
"Заткнись. Это был приказ".
Грунор и Франц отослал тряпочников восвояси. Они не хотели идти без защиты своих солдат, но Грунор был тверд и в итоге они пошли прочь под дождем, а те побежали назад в сравнительную безопасность лагерных трущоб. Имке, однако, отказалась идти с ними.
"Ты должна", — сказал Франц.
"Я не сделаю этого. Я пойду с тобой".
"Кто ты? Ты не тряпочница".
"Ты сказал. Я иду с вами. Сделаем это, Франц Фалкер. Ты мне должен. Придумай что-нибудь. Быстро".
Подошел Брок: "Что она до сих пор здесь делает?"
"Она идет с нами" — сказал Франц.
"Черта с два".
"Взгляните на нее".
"Она будет обузой. Отошли её".
«Она мой талисман", — сказал Франц, отчаянно пытаясь что-то придумать.
"Что?"
"Это чудовище убило бы меня, не будь её рядом. Я имею в виду, что она отвлекла его, что дало мне его убить. Мне повезло. Я хочу, чтобы она пошла с нами. Я не пойду без нее. Ренальд улыбается ей".
"Ей не дадут денег, если она на это надеется" — прорычал Брок.
"Жестоко не дать ей несколько моих монет, мы богаты как князья," — улыбнулся Франц.
Брок пожал плечами: "Ну ты сам себе дурак. Пошли!"
Они отправились, Брок и эконом впереди, затем топает Грунор. Франц и Имке замыкали шествие. Дождь неожиданно перестал идти минут через пятнадцать и от руин пошел пар и дым, почти туман, который смягчал края каменной кладки и сделал призраками выше руины. Молчание нервировало. Помимо бурления и пыхтение из водотоков на уровне земли через старые трубы и сломанные краны, было неестественно тихо, напряженно и завораживающе окутанное туманом.
"Это как земля мертвых", — сказала Имке. — "Холодная, серая и онемела. Это как владения Мора, где дущи порхают, как летучие мыши".
"Это земля мертвых," ответил Франц. "Это жизнь после смерти, похоже. Я знаю. Я жил здесь всю жизнь и теперь здесь, когда жизнь к прошла и похоронена".
"Ты был здесь, когда всё это случилось?"
Франц кивнул.
"Ты потерял..."
"Мать, отца и двух сестер".
"Почему ты не уйдешь?"
"Я кое-что должен сделать. Кое-что я хочу найти».
"Что это, Франц Фалкер?"
Он посмотрел на нее: «Сначала ты мне ответь о том кто ты и что ты есть. Откуда тряпичница имеет дворянский кинжал на ноге и знает как его использовать."
"Я охотник", — сказала она. — "Та, кого ты назвал бы с презрением расхитителем могил. Смешаться здесь с тряпочниками это наиболее полезное умение."
Он остановился и смотрел на нее с отвращением: "Это делает тебя не лучше, чем есть падаль. Разграбление мертв это грабеж".
"Меня не волнует, что ты думаешь", — сказала она, шагая по мимо него. — "Вы должен мне и не скажешь ничего об этом своему продажному мечу".
Он кивнул: "Как только я отплачу свой долг, мы поговорим снова", — заверил он ее.
— "Я и так наслаждаюсь нашей беседой. Ты собирался рассказать мне о том, что ты ищешь".
— "Ничего".
— "Скажи мне, Франц Фалкер", — сказала она, вперив свои блестящие глаза на него снова.
Франц пожал плечами: "Магазин моего отца. Он был сапожником. Я хочу найти его сапожный инструмент, и, возможно, несколько деревянных формочек и хороших кож. Людям в лагере нужна хорошая обувь, или, по крайней мере, нужно поправить ту, что они носят. У меня есть навыки и если бы я мог найти материалы... "
Его голос затих. Она смотрела на него.
"Это твои амбиции? Твоя судьба? Для того, чтобы обувать там несчастных?"
Франц кивнул.
Имке покачала головой и пошла дальше.
Когда он поравнялся с ней, она прошептала: «Кстати, следи внимательно за этим эконом".
"Зачем и почему?"
— "Я не думаю, что он тот, кем кажется. Он имеет следы на руках, печати... руны, я думаю. Он был осторожным, скрывая их, но я заметила это. Он не такой святой, как старается выглядеть перед нами». — Грунор подошел к развилке, в тумане вглядываясь в пустоту двух дорог. Булькала дождевая вода. Он понюхал воздух.
"Твари", — прошипел он.
"Не в этот раз", — сказал Брок. — "Кто это? Размером с человека, сумасшедший ты коротышка?"
"Смейся-смейся," — ответил Грунор. В его голосе чувствовался страх.
Брок сделал шаг вперед. "Ты так много болтаешь..."
Первая крыса появилась, тихо надвигаясь из тумана. Брок ахнул и сглотнул. Вдруг безумие Грунора показалось ему лучше собственного здравомыслия. Крыса была в вертикальном положении. Её глаза светились. Оно держало холодное оружие в своих передних лапах, как взрослый человек может держать копье.
Она была действительно высока, с рослого человека.
И было шесть других, которые выступали в тумане, окружая их.
"Преживое сердце Ульрика!" — Брок взвыл, не веря, используя свой большой меч. — "Спина к спине! К спине!"
Но Грунор уже ломанулся вперед, крича, высоко замахиваясь топором чтобы ударить уродливых чудищ. Монстры начали болтать и пищать, бросаясь вперед, в атаку.
Они боялись шуметь, особенно из-за криков, ответивших из тумана вокруг них. Меч Франца на готове. Брок уже занят, низвергнув свой большой меч на ближайшего грязнокожего. Грунор ударил кого-то так лихо, что его окровавленный топор собирал какофонию писков потерпевших.
«Отойди за меня! За меня!" кричал Франц на Имке, когда крысолюды помначиль на него. Имке уже выхватила стилет и мастерски колола и резала им.
Франц, отрубивший головы крысам одним чистым ударом и забрызганный кровью, оглянулся на эконома.
Молодой священник кричал на них, чтобы защитили его, его руки были подняты, а ладони видны.
Франц видел символы, высеченные в мякоти ладони эконома. Это заставило его содрогнуться. Он видел их дважды. недавно на капюшоне зверолюда в руинах.
И некогда на знаменах варлорда Сурты Ленка, когда они ворвались в Вольфенбург.
Франц вздрогнул, когда крысиный клинок пробил мяготь левой руки. Он развернулся и пронзил тело тварь мечом насквозь. Он знал, что истинная тварь, что реальный враг, скорее всего обыкновенный злодей, был справа, среди них, но он ничего не мог поделать.
Крысы были вокруг него, крысы размером с человека, который преследовали Грунора в кошмарах, они были в дыму, тумане, толпились, неслись...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 30, 2012, 21:05
Продолжаю развлекать общественность, второй рассказ из первой главы (благо его редактура ни на что не повлияет, но можно «прочувствоваться» атмосферой фэнтезийного Вархаммера:
Цитировать
По вопросу Империи
Бытие в благородном Созерцании развивает разум для службы, поощряет дух для поклонения и укрепляет руки для боя, а также предупреждает глупость супротив пренебрежения бдительностью и благочестием. Так провозгласил Фра Альбус Доминуc из Вольфенбурга, священнослужитель Зигмара на трехсотый день лета 2520  при значительном собрании добрых людей в высоком храме упомянутого града и как записал слова его рубрикатор Р. Иосиф. Помилуй мне, Господин, его Императорское Величество Карл Франц, молот супротив язычников, вечную благодать Зигмара и бесконечный мир.
Собравшиеся, ныне смолкните и внемлите, буде вы пахари иль воины, рода высокого иль низкого. Приблизьтесь ко мне. Эти слова предназначены для вас, люди, иль вы не те, кто рожден в Империи?
Я вижу, что вы киваете. Да, слушайте это и вглядитесь. Для человека, урожденного в Империи, и малое окружение  часть большого, и, познав его, человек должен познать свое место в мире.
Первый долг человека — радость! Это прославляет земли Империи! Это светоч в окружающей тьме! Никогда прежде, с самого рождения мира, человек не создавал столь большое и стройное устройство во Вселенной!
Все люди одного рода и это то, что должен знать каждый, даже если он этого не видит. Даже сам благословенный Император, с самой высокой зубчатой своего дворца, но даже с самых высоких башен Медденхейма, не может видеть края всей своей. Как говорят, крепкому человеку, что захочет пересечь Империю от края до края, понадобится затратить половину года своей жизни. А сколько людей, живущих в середине Империи и на краю, ходили дальше пределов своей деревни, пределов своего прихода? Такие люди ничего не знают о размерах Империи, за исключением того, что они слушаю от путешественников и ученых людей, такие люди никогда не видели здания более величественного, чем их собственный скромный зал гильдии в своем городке, и не видели более высокого, чем шпиль их бедной деревенской церквушки.
Но, как учили нас древние мудрецы, лишь потому, что мы не можем видеть вещи, не означает, что их нет. Мы не видим светочи солнца в ночи, но мы знаем, что оно спит безопасно в полости под землей. Мы не видим всемогущего Зигмара, но мы не сомневаемся, что он наблюдает за нами всегда.
Так же и с Империей. Мы знаем о её огромных просторах, где есть горы и болота, леса и пастбища, реки и долины, о многих городках и больших городищах, населенных простолюдинами и благорожденными, мы знаем и многое другое. Но мы никогда не видим всего разом.
Чтобы представить себе это в полной мере, представьте себе такую картину. В богатом Альтдорфе, самые сверкающие залы из всех, в первую очередь это сам королевский дворец, где есть палата дивнейшей красоты. Опоры стен здесь украшены сусальным золотом, а огромные окна открывают живописный вид на реку Рейк. По стенам развешано множество гобеленов, на которых искусно вытканы сцены охоты и игр, войн и побед, и Господа Зигмара и Унберогена. Это поистине великолепно! Но и пол завораживает взгляды.
В эту обширную поверхность вручную искусно выложена мозаика из лакированного дерева и полированного металла, формируя во всех деталях mappa mundi, схему всего мира, что является Империей. Лишь Немногие имели честь видеть эту mappa mundi, но лишь потому, что вы не можете видеть вещи, не означает, что их нет.
Я видел это. Я видел это, зажигая свечи. Ведь там...
Границы Великого Чертежа сделаны из полированного дерева и серебряной нити, показывая ледяные пределы наших земель. Почти непрерывно величественные горы окружают Империю, как высокие края огромной чаши. Потому  что чаша есть драгоценная жизненная сила Империи, и все её богатства являются чашевидными.
Желтые и розовые деревянные части смыкаются с зеленой медью и красной латунью, представляя пределы одиннадцати провинций, и розетки из дуба и клена с золотыми прожилками, отмечая расположение великих столиц. Каждый город или процветающей городок представляет собой плоскую кнопку из слоновой кости. Сеть рек и их притоков вырезаны и украшены жемчугом и переплетающейся стальной нитью. Озера сделаны из осколков зеркал. Могучие леса края созданы  из кусочков черного дерева, испещряя весь пол как шкуру пегой кобылы.
Это великолепное искусство! Вот Нордланд с видом на море. Здесь, если вы посмотрите, Остланд, а также Хохланд, одетый в леса, поперек пересеченный стеной Срединных гор. На востоке Остермарк оберегает границу на севере от холодных посягательств Кислевв, здесь степные Стирланд и Мутланд, а Краесветные горы восходят позади них. На юге Аверланд и Виссенланд, граничащие на востоке с Чернымы горами и с запада с древними лесными чащобами, известными как Лорен. Здесь иТалабекланд, и Мидденланд, и Рейкланд.
Присмотритесь теперь в величественные города: Нульн, режаще черный, промышленность Империи; Талабхейм, глаз леса, его непроницаемые стены защают пастбища от лесных обитателей; Мидденхейм, град Белого Волка, скалистый бастион, возвышающийся над миром, и Альтдорф, королевский Альтдорф, жемчужина Империи. Здесь и Вольфенбург, наше любимый город, верный страж остландского течения.
Полюбуйтесь на это и возрадуйтесь! Это Империя людей! Изображение столь прекрасно, что в палату хочется возвращаться, а её открывают в летние вечера, так я стал и свидетелем этого. Служащие появились, одетые в прекрасные ливреи. Горячие свечи внесли на золотом подсвечнике... Первая! Вторая! Десятая! и ещё, ещё! и разместили каждую на своё место над Великим Чертежом, для того чтобы указать больших города и столицы. После разместили меньшие свечи, огонь освещал слуг и они ставили их, отмечая города и городишки. Великое зрелище! В последних лучах солнечного света, падающего через створки, Великий Чертеж горит тысячами звездочек, созвездиями, которые формируют сияющую славу наших необъятных земель!
Так человек может радоваться.
Но слушайте меня дальше. Если первый долг человека радость, то его второй это осторожность. Несмотря на все великолепие золотой Империи, при всей её и богатствах, и знаниях, и каменных памятников, всему этому противостоят великие и вечные опасности: врагов больше, чем все деревьев в лесу.
Они ползут во тьме, ледяной тьме из-за горных перевалов, из тенистого мрака чащоб, из тьмы могил под землей. Они скрываются в руинах, на пустошах, в высокой траве заброшенного поля, в скрипах и черно-зеленых тенях безжизненных лесов. Они набрасываются в сухих лабиринтах, они сребутся под кремнем и гранитом одиноких курганов, они следят из полуразрушенныз руин деревней, давно оставленных человеком. Они даже проникают в наши сновидения. И, когда наступает ночь, они срываются ястребом из укрытий и несутся на нас, неуёмные, жадные, дикие, хищные и голодные.
Враги старше нас, даже старше времен, когда возник народ Империи. Зная лишь громыхающий клич "Убей всех!" они несут в мир пожарище, что обрекает на нас и несет наши головы на пиках!
Вы трясетесь и вы трепетаете! И это верно! Они усеют наши поля нашими трупами, втаптывая нас в грязь и выжигая наши всходы! Наши женщины, наши дети — никого не обойдет эта ужасная бойня!
Поэтому мы должны следить за их первыми побегами и точить наши лезвия. Ставьте часовых на стены. Запирайте наши ворота с наступлением темноты. Слушайте шепот ветра и звуки, что он несет. Не верьте сумраку, не верьте шуршанию крыс, не верьте даже соседу, хоть всё это и  кажется нам чуждым. Враг может придти в любой форме и любом обличье.
Некоторые есть твари, некоторые есть дикари и варварские племена и рода, некоторые из них паразитируют в наших стенах. Большинство ничего не знают о наших гордых и справедливых богах, или если они это и делают, то лишь узнают о лучшем из этого и стремяться это разрушить и растоптать. У них есть свои духи, дикие божки и демоны, которым они поклоняются с неистовой похотью и кому они воздают жертвы кровью. Во имя Зигмара, мы отрицаем всю подобную мерзость!
Что враги, бормочите вы. Я работаю в своем ремесле, плачу десятину, сплю спокойно и я не видел никого из них. Уверены ли вы? Страшитесь! Просто потому, что вы не можете их видеть, это не означает, что их нет.
Посмотрим на дело их рук. Есть мрачное место в Империи, в стороне от людей, где стоят развалины, сотворенные ими. Я сам видел несколько таких сооружений и могу засвидетельствовать это. Время и погода не щадили их, но все же можно разглядеть, что эти руины не дело рук человеческих. Это работа других видов, других рас, что жили на этих землях задолго до восхода Унберогена. Мы можем подозревать, что это следы увядших народов: полумужей и неукротимым гномов иногда мы приветствуем как союзников, даже, пожалуй, дивный народ, что живут среди троп древних лесов.
Независимо от того, кем были их создатели, сейчас они лишь руины. Холодные и мертвые. Но они говорят об огромной силе и несгибаемой воле. Неукротимые бастионы, башни, валы, непреодолимые стены.
Они не устояли. Вся их мощь пала в начале времен, они были сожжены и  разграблены. Даже они не смогли устоять под натиском диких врагов из тьмы. Даже они не смогли выдержать!
Но мы должны. И это говворю вам я искренно. Мы все должны остерегаться во все времена и быть готовыми, будь ты пахарь-однодворец или будь ты конный рыцарь, быть готовыми бороться во имя Зигмара для императора.
Империя стоит уже двадцать пять веков. Она отразила зеленокожих тварей в горах, серверные орды племен, вторжения мерзких Темных Богов. Мать-Империя защищает двадцать пять столетий и это зависит от каждого человека — урожденного ею сына! И от тебя, и от тебя, и от тебя!
Радуйтесь, но будьте осторожны! Радуйтесь, но будьте осторожны! Эти чаши весов каждый человек должен держать в уме. Представьте Империю вновь, славный чертеж, освещенный пламенем тесячи свечей. Её достижения многообразны, ее власть велика. Нет более достойного для защиты и сохранения человеком.
Но теперь вечерний свет исчезает и ночью закрываются ставни. В великолепной палате собираются тени, таинственные и темные, и мы не сможем ничего увидеть. Лишь неверные огоньки, и тысячи их ярятся, хрупкий свет во тьме ночи. Видно как малы они, как далеки друг от друга! И тьма застилает всё от одного огонька до другого!
И в этой тьме мы ничего не видим. Но лишь потому, что мы не видим, не означает, что там ничего нет.
Ночной ветер раскрывает ставни. Закройте их быстро, пока не стало слишком поздно! Рассеянное трепетание пламени погружается во тьму. Один за другим они задуваются и умирают.
Как быстро они гаснут. Как легко их погасить.
И всё погружается во тьму.
Идите с площади. Славя Зигмара идите и живите. Коробейники, ректоры, лесорубы солдаты, бармены, кучеры, лавочники, хозяйки... идите вы, всевозможных призваний и процветайте. Чтите дни воскрестные и праздные, закрывайте дверные засовы в ночи, точите края лезвий, и, во имя Зигмара, следите за тьмой.
Как быстро гаснет свет!
На этом я кончаю поучение.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 03, 2012, 17:51
Постепенно идет вычитка Главы 9. Пока по общим ощущениям это самая сложная для вычитки глава, так как во многом дублирует по смыслу и сути другие подобные главы из прочих ролевых книг...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 03, 2012, 20:45
Цитировать
Постепенно идет вычитка Главы 9. Пока по общим ощущениям это самая сложная для вычитки глава, так как во многом дублирует по смыслу и сути другие подобные главы из прочих ролевых книг...
Не соглашусь как переводчик главы, сказал бы что самая «разношерстая» и нудная для перевода ;)
Треть — советы как водить кампанию, начинать приключения и подобные советы ГМу. Есть несколько интересных советов и идей, но некоторые вещи для неновичков чрезмерно «разжеваны».
Почти две трети — очки Судьбы, безумие, различные проявления безумия.
И напоследок главы — немного советов по «раздаче плюшек и пряников» и ценные советы.

Я бы предложил просто прочитать главу, внося изменения в терминологии (хотя в целом, она совпадает с той, что согласовывали при переводе) и в случае, если в тексте не будет темных мест, то признать главу «правильной» — так будет быстрее, тем более специфических терминов в главе мало и, вроде бы, я с ними «не косячил».

То, что лично мне нравится в главе и, считаю, полезно перечитывать перед началом кампании и сессии (остальное, по сути, в главе — механика и правила, к которым стоит обращаться лишь по случаю):

Цитировать
Золотые правила
Есть пять золотых правил, которые важно помнить во время игры. Много написано книг об искусстве ведения игры, но сколько человек — столько и мнений, но если вы будете помнить эти правила, вы не окажитесь в тупике.
Всегда будьте справедливым. Помните, что вы судья. Правила здесь существуют для того чтобы помочь вам принять решение, но многие из них полагаются на свое чувство справедливости. Так как вы управляете игрой в прямом смысле этого слова вы можете поступать так, как вам взбредет в голову. Не поддавайтесь этому соблазну и не начинайте действовать произволом. Ролевая игра представляет собой опытную группу опыт и ваши игроки должны верить, что вы будете делать правильные вещи.
Дайте им шанс. Игроки придумывают всевозможные бредовые идеи. Зачастую, первым желанием будет сказать: «Нет, вы не можете это сделать». Сопротивляйтесь желанию помешать действию. Игроки частенько довольно изобретательны и вы не должны мешать им. Вместо того чтобы просто сказать нет, дай им шанс, даже если он ничтожен. В конце концов, они являются героями своей истории  и они этого заслуживают.
Считайтесь с законом. Но помните, что вы есть закон. Некоторым игрокам нравится портить тщательно подготовленные игры. Таким иногда необходимо напомнить, кто является законом. Другие игроки будут пытаться бесконечно спорить с вами о правилах. Не позволяйте им делать это, просто скажите: «Это моё решение, поехали дальше».
Не играйте с любимчиками. Это правило хорошего тона и честной игры. Все ваши игроки должны получить равное «игровое время». Если один персонаж ухаживает за свиньями, обратитесь к другим и выясните, что они делают и попытайтесь вновь привлечь их в игру. Кроме того убедитесь, что каждый получает шанс получить интересный эпизод истории,  специальные предметы и ценности, если вы начинаете их раздавать.
Держите развитие истории в руках. Вы рассказчик этой истории и ваша ответственность держать темп её развития. Можно легко погрязнуть в поисках правил, шутках или неигровых разговорах. Старайтесь это обуздать и держать темп.  Последнее, что вы хотите увидеть, это когда из-за экрана ГМа вы увидите скучающие лица.

И теперь Warhammer’е
Есть миры, где отважные герои стоят за добро и следят за праведностью, популярный среди народа, стремящийся улучшить свою жизнь и жизнь окружающих.
Но это не один из этих миров.
Старый Свет является одним из миров крови, боли, жертв, предательств, коварства и злобы. В Империи много  "героев" — это опасные разбойники и забрызганный кровью мясники. Жители Старого Света с подозрительны и замкнуты, ожидают худшее и не спешат доверяться. Коррупция является правилом, честность — исключением. Те немногие яркие души, которым до сих пор удается достичь поистине героические задачи, часто приходится действовать под покровом тьмы для того чтобы не быть обвиненными в союзе с теми самыми силами, с которыми они пытаются бороться.
Это Вам нравится? Хорошо. Вот почему Вы ГМ.

Завязка приключения
Так что же такое «приключение»? Это одна история, которая длится более одной ночи столько, сколько нужно для того чтобы закончить рассказ. Существуют различные виды приключений, все из которых имеют некоторые общие элементы, которые этой главе будут затронуты. Как ГМ вы решаете, какие приключения вы хотите начать и медленно раскрыть его для ваших игроков. Конечно, полезно знать, что им нравится, так как нет ничего более скучного как в комнате полной игроков, которые сидят и ожидают множество боев, а вместо этого получают хитросплетение придворной интриги. Прежде чем история начнется, вам придется пройти через самое тяжелое: ввести и познакомить друг с другом игровых персонажей. Это важно, потому что это введение вполне может привести к началу их первого приключения...

Итак, вы все встретились в таверне…
Много приключений начались с подобной встречи в таверне. Это клише в игровых кругах, но самое смешное, что в Старом Свете большое количество приключений началось в темных глубинах мрачного бара. В гостиницах и питейных заведениях происходит большинство социальных взаимодействий в Империи. В таких учреждениях, как правило, социально приемлемых для всего населения, независимо от класса и расы, протирают локти и рассказывают истории за пивом. Некоторые предприимчивые типы действительно могут обнаружить, что у них есть, что предложить друг другу и решат отправиться вместе. Если вы уже знаете, какое приключение вы хотите начать, то это будет не худшим способом для встречи Ваших персонажей, особенно если персонажи случайно сгенерированы и их мотивации не всегда легко объяснить. К примеру как дворянин сдружился с крысоловом?
Но если Вы ищете другой завязки, то следующие идеи не только помогут объяснить, откуда ваши PC знают друг друга, но также помогут начать Ваш первый рассказ.

Обвиняемые в страшном преступлении
Местные власти считают, что персонажи несут всю ответственность за особо тяжкие деяния, даже если они никогда не встречали друг друга раньше. Возможно, их первая встреча происходит в местной тюрьме, куда их всех бесцеремонно бросили и они участвуют в дерзком побеге, или в условиях уличной драки, когда стража пытается арестовать их. Так как никто не пытается узнать истину, персонажи самостоятельно ищут доказательства своей невиновности и привлечения истинных злодеев к ответственности. Дополнительными трудности могут доставить то, что возможно персонажи могут быть не без греха и быть замешенными в одном или нескольких других преступлениях, но не в тех, в которых их обвиняют.

Захват культистами
Первая встреча вашего персонажа происходит в сырой темницк, где они будят прикованы к стенам ржавыми наручниками. Некоторые из них накачали наркотиками в благородном собрании, другие просто были схвачены на улице. Выживание, несомненно, будет их первым приоритетом, а затем последует немедленная месть. Если вы хотите запустить приключение о борьбе с  культами Хаоса, то это будет отличным способом дать вашим игрокам с самого начала.

Канализационная команда
Не все преступления заслуживают казни в Старом Свете. Некоторые заключенные будут назначены на «золотарями» (канализационная команда) в качестве наказания. Персонажи начинают игру как заложные дайверы, другими словами скованные друг с другом, которые должны пробираться  сквозь «золото», прочищая канализацию одного из крупных городов империи. Много странных происшествий произойдет во тьме, но никто не поверит персонажам, утверждающим, что видели и даже воевали со скавенами, потому что все знают, что крысолюды всего лишь миф. Кроме того, преступники будут ничего говорить для того чтобы избавиться от этой «славы».

Герои по неволе — Народная милиция / вооруженное ополчение
Есть времена, когда Империя остро нуждается в солдатах и призывает всех попавших под руку. По различным причинам, все персонажи путешествовали неподалеку по этой части Старого Света, когда орчий Вааагх или орда зверолюдей была замечена неподалеку. Все персонажи были схвачены и добровольно-принудительно призваны на службу Императору на неопределенный срок, достаточный для того чтобы справиться с этой угрозой. Вариация на эту тему, особенно если вы любите морские приключения, заключается в том, что все персонажи будут насильно завербованные на военное морское судно или взяты пиратами.

Тип повествования
Итак, теперь ваши игроки, готовы они к этому или нет, берут на себя все, что может предложить жестокий мир. То, что теперь нужно  это хороший сюжет — история, которая приводит к приключению. Сюжет будет выступать в качестве позвоночника, на котором держатся остальные части тела вашего рассказа. Начиная с хорошей идеей, типа истории, которую вы в конечном итоге хотите рассказать, вы сможете плавно реагировать на все поступки своих игроков. Не становитесь слишком привязаны к чему-то одному, ведь ход ролевой игры должен быть более гибким, чем те, что вы можете найти в книгах или кино, главным образом потому, что RPG, в некотором смысле, несколько авторов, каждый из которых может иметь свои собственные идеи.
Приключения  варьируются от простых, таких как "охотиться и убивать неиствующих волков", до таких как "избавить драгоценности барона Копека от проклятого хитросплетения рун и неразбудить их скрытые силы, которые могут разорвать пространство и время, которыми руководит Властелин Демонов Ффабхле’Кваадх, избегая при этом зловещего внимания охотника на ведьм Ворстера Пайка". Все приключения должны иметь какой-то сюжет, иначе вы будете просто блуждать по коридорам подземелий, убивая всех встречных и собирая добычу. Следующие классические  идеи приключений можно или использовать как они есть, или, вдохновляясь ими, создавать собственные.

Враг внутри
Цепочкой странных совпадений, персонажи вовлечены в сложную паутину злодеяний, о которых они до сих пор, к счастью, не знают. Спокойную поверхность Империи покрывает большое количество тайных культов и заговоров. Некоторые из них хотят не более чем установить цену на шерсть на следующий год, но наиболее зловещие  закладывают души и тела Хаосу. По иронии судьбы, многие из различных культов Хаоса стремятся выявить и уничтожить друг друга, так как большинство из них считают, что только они знают "правильный" способ поклонения Хаосу. Приключение начинается тогда, когда персонажи невольно становятся пешками в игре скрытной группы, незримо действующей в Империи. Возможно, они перехватывают сообщения, предназначенные другим, или, когда они пьяны, подвергаются нападению  скрывающихся фигур, которые после убийства оказываются мутантами. Вскоре после этого странные фигуры начинают подходить к ним, говорить странные фразы и гневаться, если им не ответили правильно. Начинаются регулярные покушения на их жизни. Персонажи были приняты за агентов культа Хаоса  и стали мишенью конкурирующих культов, а также оригинальный культ, с которым они столкнулись, считает, что они «предали» их дело. Для выживания, персонажам придется узнать больше о внутренней работе  культов Хаоса и попытаться разгадать тайну тех, кто хочет их уничтожить. Каждый, кто ищет такие знания, конечно, будет подозреваться в Империи, которая не сделает их жизнь легче. На пути они узнают, что гораздо больше поставлено на карту, чем они думали: культ, который они разворошили, стоит на грани завершения очень мощного ритуала. Спустя короткое время  лишь немногие готовы верить им, и персонажи будут должны решить, станут ли они истинными героями. Это можно назвать «классическим» сюжетом в WFRP.

Борьба за золото
Персонажи наёмники и их наняли продавать мечи, рискуя своей жизнью за деньги. Действие происходит в маленьком городке, раздираемом враждой между двумя или несколькими враждующими группировками, имеющих равные силы до неожиданного прибытия квалифицированных иноземцев. Умные персонажи могут сыграть на соперничестве различных групп, нанявшись по высокой цене к тем, кто, как кажется, прав. Рано или поздно они могут обнаружить, что они выбрали неправильную сторону, когда молот уже упадет. Даже если им удастся остаться с победителями, никто не поверит воинам, чья верность зависит от звона монет.

Месть Морра
Персонажи связаны с Церковью Морра, бога смерти и снов, они готовы взять на себя выполнение великих и ужасающих задач. Одна из благородных семей Империи тайно страдает от вампиризма, который очень хорошо скрываетчя. В связи с возможными политическими последствиями, церковь Морра не может публично обвинить семью, но если некие авантюристы смогут найти неопровержимые доказательства ... Конечно, персонажи были выбраны за свои знания и свою одноразовость, как семья сделает что угодно, в пределах своих немалых сил, материальных и сверхъестественных для того чтобы оградить себя.

Поиски предметов
Персонажей нанимают для того чтобы они собрали ряд странных и необычных предметов для одного из магических орденов Империи. Их путешествие приведет их к вершинам Серых гор в поисках перьев Великого  Орела, по морю к таинственному Альбиону в поисках небольшого камня Огамы, по ужасному северу на возвращение одного из страшных орудий чемпиона Хаос. По пути они увидят больше, чем весь Старый Свет, больше, чем можно мечтать, и, в конечном итоге, зададутся вопросом, зачем их магическим покровителям могут понадобиться все эти странные вещи?

Добродетельные герои
К персонажам подходит группа отчаявшихся простолюдинов, которые нуждаются в их помощи. Каждое лето их деревня подвергается нападениям орков на кабанах. Империя не хочет размещать поблизости войска из-за дороговизны их содержания и из-за стратегической важности деревни. Каждый солдат осмеивает фермеров, которые предложить не больше чем питание и проживание для тех, кто готов рисковать своей жизнью для защиты поселян.  Если компьютеры примут предложение, им придется столкнуться лицом в ужасающей схватке с  превосходящими силами противника, но опять же, возможно, это именно то, что они ищут. По пути, они должны будут обучить фермеров защищать себя и вдохновлять их мужеством в долгосрочной борьбе, если они хотят выжить в схватках.

Элементы приключения
Создание хорошего ролевого приключения является сложной задачей. Для этого не существует универсального способа,  для этого специального руководства, которое покажет вам как это сделать. Каждое приключение состоит из множества частей, и хотя сюжет может руководить общим ходом игры, без появления ряда других важнейших элементов игра не будет приятным времяпровождением и не запомнится вашим игрокам. Следующие элементы являются «кирпичиками» в создании хорошего приключения. Не обязательно, что в истории должны присутствовать все перечисленные элементы, но вы должны, по крайней мере, рассмотреть возможность введения каждого из элементов в свою очередь, всякий раз, когда вы готовитесь начать игровую сессию WFRP. Помните, что эти элементы должны приносить удовольствие Вам и Вашим игрокам.

Ролевая игра
Это может показаться несколько очевидным, но часто ГМы принудительно заводят своих персонажей в придуманный ими сюжет, мешая игрокам проработать свой путь в нем. Позвольте игроку наслаждаться игрой в своего персонажа. Дайте им возможность взаимодействовать друг с другом, вашими NPC и миром вокруг них, своим персонажем. Это не только весело, но и придаст немного «реалистичности» в игру.  Игроки, которые заботятся о своих благополучии персонажей и NPC,  взаимодействуют с ними, имеют гораздо больше шансов обратить внимание на то, что происходит в вашем мире. Большинство NPC, как правило, описаны несколькими словами о личности. Кратко постарайтесь описать всех участников вашего приключения, а также создайте несколько запасных персонажей. Когда придет время, вы сможете изобразить угрюмого капитана ночной стражи или угрюмого тюремщика. Вы должны создать по меньшей мере одну или две сцены во время приключения, которые на самом деле не имеют ничего общего с центральным сюжетом, предназначенные для изучения различных причуд ваших персонажей.

Границы игры
Как обширна ваша история, которую вы хотите сказать? Насколько громадным будет ваше приключение? Будут ли ваши персонажи пытаться достичь успеха в небольших задачах, таких как спасти жизнь девушки или обмануть купуа? Или они будут драться против громадного культа Хаоса и побеждать армии? Будет ли быть кампания проходить в небольшой деревне в течение одной зимы? В большом городе Империи, но только в течение трех ночей Праздника Дураков? На всей территории Старого Света, даже в Пустошах Хаоса? Принимая решение об объеме ваше приключение, вы можете решить как будут проходить её части. Если персонажи застряли в одном месте, не имея времени на грандиозные планы, и решили бороться с ордами зверолюдей — персонажи могут принимать самостоятельные решения. Приключения с эпическим размахом имеют определенный стиль повествования, не зависящий от масштабности территории. Приключения несколько простых мужчин и женщин, плохо знающих боевые искусства, выступивших против орды порочных мутантов, могут быть столь же эпическими, как и масштабные бои с тысячами участников — тут важна манера повествования мастера.

Исследования и преграды
Информация властвует в Старом Свете, но вы можете быть сожжены за поиск определенных типов знания и вещей в Империи — персонажи должны знать об этих опасностях. Хотя некоторые знания могут содержаться в книгах, помните, что книги сравнительно редки в Старом Свете и почти всегда дороги. Поскольку ряд приключений замешаны на одной или нескольких тайнах, а потому исследования займут важную роль в них. Многие персонажи будут собирать большую часть информации из разговоров с другими, а это значит, что ГМу необходимо учитывать заранее, что каждый из ваших NPC знает, что они расскажут, если доверяют персонажам, а что если не доверяют. Кроме того, нужно продумать, как местная стража будет реагировать на преступления со взломом, которые особенно любознательные PC часто практикуют.
Непосредственно с исследованиями связано искусство решения проблем. Вы должны усложнить процессы, не делая их слишком уж простыми для игроков, иначе они станут самодовольными, а слишком долгие исследования испортят весь ход сюжета. Вместо этого подбрасывайте необычные проблемы и заставить игроков думать. Преодоление трудностей, которые, как вы знаете, преодолимы, но только если они воспользуются свой смекалкой. Преграды могут сделать сравнительно простую историю гораздо интересной. Одно дело, когда необходимо убить подлого убийцу, и совсем другое, когда нужно привести его в живых. Конечно, вы можете сдерживать орочьи орды неопределенное время, но что делать, если наглые крысы портит запасы в деревенских амбарах? Некоторые проблемы не могут быть легко решены, но они сильно повлияют на ваше приключение, например задания с на ограниченное время или на большие расстояния, которые могут быть пройдены за небольшой промежуток времени. Объединив эти трудности, в целом вы сделаете ваше приключение более сложным и, следовательно, более интересным.

Юмор
Ролевые игры предназначается предназначены для приятного и расслабляющего времяпрепровождения и забавные ситуации помогут этому.   Подчас ситуации будут просто смешны и потому не удивляйтесь, если ваши игроки начнут смеяться. Это не только необходимо и в особенно мрачных приключениях. Смех игроков облегчает бремя  напряжения, когда некоторые особенно мрачные вещи происходят с их персонажами. Не всегда легко придумать чем это будет смешным, старайтесь быть умеренными, но создавайте смешные ситуации насколько это возможно. Есть целый ряд существ в Старом Свете, являющиеся с одной стороны ужасными, но с другой — довольно забавными. Например, безумные выходки фанатиков ночных гоблинов под галлюциногенными грибами. Помните, что многие ситуации, с которыми столкнутся персонажи в своей жизни, будут смешны игрокам.

Битвы
Терпкий запах крови на полированной стали и сернистый запах порохового дыма пушки — все эти ароматы персонажи узнают загодя, ибо это WFRP и Старый Свет погряз в войнах, больших и малых. Мало приключений проходят без стычек. Есть ряд ролевых игр, где дураки стараются жить, но WFRP не одна из них. Не случайно, что Очки Безумия являются неотъемлемой частью игры, персонажи в них нуждаются. Они дают неожиданные эффекты, и вы можете заметить, что ваши игроки начинают избегать битв, понимая, насколько они смертельны. Это вовсе не плохо: Старый Свет это опасное место и они только выиграют от этого разумного решения. Рассматривая битвы в своем приключении помните, что большинство NPC (и достаточно скоро это поймут и игроки) хорошо знают, что очень быстро честный бой может закончиться не в их пользу. Многие воины будут стремиться получить преимущества благодаря засадам, численным преимуществом, опасным оружием оружие и другими способами. Некоторые из наиболее подлых будут использовать яды или убегать при первых признаках опасности для того чтобы вернуться и перерезать горло спящим противникам. Подумайте о том, как NPC будут реагировать на повреждения или потери. Очень, очень немногие существа готовы сражаться до смерти. Если они явно проигрывает бою и им дадут шанс сдаться, если они не могут сбежать, то несомненно они примут его.
Боевые сцены всегда должна быть стремительными насколько это в Ваших силах, пока еще можете точно отслеживать их ход. Дайте персонажам небольшое время решить, что они собираются сделать, и если они не решаются, то скажите им, что они только что потеряли полудействие из-за промедления. Частые стычки на темных улицах и в чистом поле становятся однообразными, поэтому постарайтесь выбрать интересные и разные места для битв. Описывайте битвы кратко, чтобы не увязнуть в боёвке, экономя своё красноречие для изображения наиболее впечатляющих критических ударов. Если все игроки облегченно вздохнут в конце одного из поединков, то вы всё делаете верно.

Достойный враг
Ваши персонажи это всегда протагонисты (главные герои) ваших приключений, кто или что угодно, выступающее против них, следовательно, —антагонисты. Существует старая истина, которая гласит, что «одно дело кого человек считает своими врагами, а другое — те, кто считают врагом его». Все лучшие приключения имеют великого антагониста для персонажей, с коим они меряются силой. В игровых мирах, где имеются четкие определения добра и зла, персонажи обычно герои, а их противником выступает злодей. Старый Свет состоит из множества оттенков серой морали, отличной от черного и белого. WFRP поддерживает широкий спектр типов персонажей и порой сложно сказать злодей это или добродетель. Но имейте в виду, что есть огромная разница между персонажами, грабящими жадного купца за монеты,  и их сиятельством вампиром, который казнит всех детей покоренных деревень по одному перед своим взором для того чтобы запомнить их предсмертные муки.  Этих персонажей это заставляет сделать нужда, а их сиятельства вампира — извращенная воля смертоносного антагониста.
Затрачивая время на обдумывание и написание всех NPC, вы должны приложить максимум усилий для создания главного противника персонажей. Вы должны знать как он стал таким каков он есть, каков он сейчас и чего хочет. Рассматривая мотивы антагониста вы будете знать, как правильно отыграть его реакцию срыв персонажами его планов. Некоторые из оппонентов персонажей будут лакеями, прихвостнями и соглядатаями антагониста, чем подробнее вы распишете их — тем будет лучше. Враг, однако, не обязательно должен быть одним человеком. Если персонажи борятся с культом Хаоса, то они могут так и не встретить ни одного конкретного врага за всё продолжительно времени, если вообще он существует. Вместо этого они должны будут бороться с серией мелких атак, каждая из которых должна сигнализировать на ненависть противоборствующего им культа. Иногда адаптация врага как прямая противоположность может быть довольно интересной. Например, если ваши персонажи воры, то их врагом может быть добродетельным и очень честолюбивый капитан гвардии, известный тем, что всегда привлекает правонарушителей к ответственности; или жуткий охотник на ведьм, считающий их виновными в отвратительных преступлениях. Это бывает полезным время от времени, ведь противник не может уничтожить ваших персонажей без серьезных последствий, как, например, это может быть скомпрометированный политик или испорченный Хаосом дворянин. Чем более впечатляющ противник, тем больше впечатлений получат игроки.

Цитировать
Warhammer кампании
Одно ролевое приключение может быть очень интересным, но большинство групп хотят больше, чем несколько сессий. Серия связанных ролевых приключений, как правило, с использованием одного и того же набора персонажей называют кампанией. В то время как одно приключение позволяет рассказать одну историю, это достаточно простой вариант. При серии приключений можно рассказать гораздо больше чем одну историю. Кампания это обычно больше чем одно приключение, хотя и есть исключения. Кампания позволяет развивать персонажей, их друзей и врагов, что делает Старый Свет более «живым» для ваших игроков.

Ведение персонажей в приключении
Игроку очень трудно узнать своего персонажа хорошо за одну или две ночи игры. Кампания позволяет игрокам в полной мере развить индивидуальность своих персонажей. В начале первого приключения можно исключить мотивации персонажа, поскольку персонаж неизвестен игроку.  Кампания позволяет начать ткать полотно игры на основе биографии персонажей и их личностей.  Система карьер в WFRP предоставляет прекрасный инструмент ГМу для того чтобы дать встроенный инструмент  для «пошива» интересных историй из упомянутых «лоскутков». Поощряйте ваших игроков рассказывать о желаниях и чаяниях своих персонажей. Бедный фермер может хотеть побеждать в судебных тяжбах. Зная это, можно приступать к разработке этой возможности в кампании, но подвиг не возможно выполнить в одном приключении.

Темы
В дополнение к текущей  сюжетной линии, кампания часто имеет некую тему.  Тема является центральной идеей, одной общей мыслью и смыслом кампании, которую вы хотите донести до игроков. Повторяющиеся NPC, предметы или ситуации могут помочь выразить вашу тему. Хотя темы часто отражают ваши текущие сюжетные линии, они также могут быть использованы в качестве их контрапункта. Например, основной истории вашей кампании может быть пресечь ужасные деяния, совершенные группой агрессивных и разрушительных зверолюдей, но вашей тема может быть «если есть отвага, то жизнь подождет». Ваши персонажи будут видеть зверства налетчиков, но также они увидят и множество храбрейших поступков  и самопожертвования от тех, кто не сдаваётся и борется со зверолюдьми, защищая невинных людей. Вот некоторые  примеры тем для Старого Света.

Внешность может быть обманчивой
В Старом Свете публичные выступления вызывают доверия. Большинство людей принимают за чистую монету всё то, что они видят и слышат, не поддавая это сомнению. Все мутанты презираемы и ненавидимы, независимо от того совершали они или нет преступления, с момента их обнаружения — потому что этому учили народ Старого Света. Эта тема все о доверии и обмане, что делает её подходящей в кампании, где присутствуют культы Хаоса  и смертельные тайны. Надежные друзья оказываются шпионами, огр-телохранитель мэра является талантливейшим поэтом, местный монастырь на самом деле является борделем, а Ваши персонажи, похожие на бандитов, оказываются  в конце концов героями.

Забытое величие
Великих империй и благородные устремления прошлого навсегда раздавлены тяжестью лет и угрозами Хаоса. Эта тема вызывает ностальгии, сожаления и слабую надежду, что некоторое из того, что было некогда великим  еще можно сохранить. Она будет удачной  для кампаний с участием и взаимодействием с гномами или с эльфами. Здесь ключом должна быть мысль, что эти некогда великие расы уходят из Старого Света. С каждым поколением их становится меньше, чем их было. Те немногие, что остались живы, зависят в своём выживании, по иронии судьбы,  от самодовольного молодого человеческого племени.

Богатство слабое утешение
Наглядная притча о богатстве и жадности, это тема о том, что друзья, семья и доброе расположение духа намного важнее денег. Покровителем персонажей в такой кампании будет лицо, которое растратило свою жизнь к обретению богатств, но ничего не получило от них. Их благородный покровитель будет готов отдать все что у него есть просто чтобы посмотреть на свою похищенную дочь снова. Богатый купец, не важно сколько денег у него есть, не может купить лекарства от своего недуга.

Идеи для кампаний
Также как и создание единого приключения поможет установить направление кампании, имейте в виду и замысел кампании. В самом деле, многое описанное в предыдущем разделе можно комбинировать и модифицировать  для создания хорошей кампании. Партия может иметь ряд приключений, состоящих из пресечения распространения зловещего культа Хаоса, поисков таинственных реликвий в интригах магов или бороться с распространением нежити.

Кровь и Тьма
Старый Свет близится к концу. Пророки гибели правы — конец света близок, Чума с Севера сметет все на земле, превращая весь мир в одно неизбежное царство Хаоса. Против могучей угроза Хаоса содрогнутся все царства гномов, эльфов и людей, которые лишь растопят пожар. Будут ли ваши бороться с почти непобедимым врагом, бороться на земле после того как земля падет, или они будут захвачены преступлениями и присоединятся к Хаосу в последние дни для всего мира? Если вы любите мрачные сражения и доблестные завершающие сцены — эта кампания является тем, что вы ищете.

Воровская жизнь
Все персонажи воры и непутевый воришки, возможно, часть преступного синдиката или, возможно, пытаются создать свой собственный. По пути они сталкиваются с конкурентами, политиками, преступниками и (редко) с сектантами, бунтовщиками, рыцарями, зилотами, массовыми беспорядками,  охотниками на ведьм, мутантами, предателями, шпионами, знатью, храмовниками, наёмниками, заказчиками и скавенами. Чертовски трудно стать королями воровского мира.

Во имя Зигмара
Все персонажи  — кандидаты в один из рыцарских орденов Империи. Кампания следует за их ростом от оруженосцев до основательных  рыцарей Внутреннего Круга, стоящих на страже Империи от ее многочисленных врагов. Даже сейчас, когда они стали оруженосцами,  не будучи рыцарями, не имея знатного происхождения, они должны быть благородными людьми. Когда они, наконец, возвысятся настолько, что будут сами  принимать за себя решения, наивно полагая, что все их враги в основном за пределами Империи. В действительности, даже их собственный Орден желает их гибели. Герои из северных земель, несомненно, тоже могут играть в этой идее, но «Во имя Ульрика», так как они хотят стать рыцарями Белого Волка.

Торговля с тенями
Всех персонажей очерняют и обвиняют в том, что они являются группой тайных агентов и угрожают Империи независимо от того, на кого они работают. Группа, которая работает на преступный синдикат, несомненно, ведет ночной образ, не зависимо от работодателя, которым может быть и орден охотников на ведьм. В приключении они, несомненно, узнают гораздо больше, чем хотели бы, и получат роковые знание о каком-либо проблеме или заговоре.

Цитировать
Ролевые награды
В дополнение к распределению очков опыта за боевые столкновения, вы также можете присуждать индивидуальные награды за хороший отыгрыш после каждой сессии. Ролевые награды как правило, должны быть в диапазоне 5-30 Оп и они не присуждаются автоматически. Идея состоит в том, чтобы вознаградить игроков, которые делают исключительную работу, изображая своих героев. Понятие «хороший ролевой отыгрыш» весьма субъективно. Существует искушение вознаградить шумных и веселящих игрок, но вы должны попытаться рассмотреть личность изображаемого. Задумчивый гном-наемник не будет доминировать в социальных ситуациях, но эффектный отыгрыш личности  достоин награды. Поскольку кампания продолжается и персонажи развиваются, каждый игрок в группе получит большее понимание личности  персонажа. Это упростит присуждение очков опыта за ролевой отыгрыш спустя какое-то время.

Очки Судьба
Как уже говорилось ранее в этой главе, очки Судьбы могут быть даны персонажам после завершения основной линии приключения. Они представляют собой конечную награду в WFRP, поскольку каждое очко по существу дает персонажу «дополнительную жизнь», поэтому вы должны скупы при их распределении.

Социальный статус
Очки опыта основаны на игровой механике, но награда в мире может быть столь же важна. В то время как персонажи проходят через различные карьеры, они имеют возможность повысить свой статус в Имперском обществе. Получение социального статуса, членство в тайных орденах и организациях, руководящих должностей в различных группах — все это большие награды для игровых персонажей.
Часто игроки персонажей будут подсказывать эти награды вам. Некоторые игроки довольно откровенны, так что они могут просто подойти и сказать что-то вроде: «Я хочу быть храновником Ульрика». Если это объяснимо в кампании, то ваша забота обеспечить в сюжете возможность достичь этого статуса, если персонаж делает всё верно для достижения своей цели. Другие игроки могут быть более скромными или просто не знать, чего они хотят. Игрок может, например, желать получить карьеру рыцаря,  но понятия не имеет каким рыцарем  он хочет быть. Когда персонаж готовится к смене карьеры, вы можете дать ему возможность вступить в Рыцари Сияющего Солнца в знак признания его героизма, проявленного в предыдущих приключениях. Это не только придаст новый смысл его карьере, но повысит социальный статус персонажа в обществе.

Специальное обучение
Как правило, персонажи не могут приобретать навыки и таланты, которые не являются частью текущей карьеры. Это сделано намеренно. Если символы могли бы выбирать все навыки и таланты, которые они бы хотели, вся карьерная система будет сломана. При выборе новой карьеры, обратите внимание в первую очередь какие навыки и таланты могут быть получены. Это одна из захватывающих частей при выборе карьер.
Тем не менее, вы можете вознаградить персонажей, имеющих специальную подготовку, которая позволяет им покупать навыки и таланты за пределами своей карьеры, но это должно быть редким явлением. Вы также должны убедиться, что персонажи оправдают эти приобретения через свои действия. Персонажи должны искать учителей, тратить время на обучение и оплачивать  часто непомерные цены за обучение. Но даже тогда, такие навыки и способности должны стоить 200 Оп вместо обычных 100 Оп. Вы можете использовать это в особых обстоятельствах, но не делайте это слишком часто. Ваши игроки не должны предполагать, что они могут приобрести все желаемые навыки независимо от карьеры.

Мирские блага
Деньги одни из классических мотиваторов и они хорошо работают в качестве награды, в частности, для персонажей, идущих по кривой дорожке воровства или  с более низкого социального класса. Поэтому легко понять, почему такие персонажи предпочитают денежную награду. Для других персонажей, наградой будет доступ к новому оборудованию или редким более привлекательным вещам. К примеру, для аркебузера пределом мечтаний может быть Хохландская длинноствольная винтовка.
Вы должны быть осторожны с деньгами и товарами, однако Старый Свет представляет собой жесткий мир, поэтому очень сложно накопить кучу денег и купить самое дорогое оборудование. Важно также помнить, что Империя полна опасных преступников, которые сделают все, чтобы приумножить за чужой счет свое богатство.
Персонажи, которые выставляют напоказ свое богатство, обратят внимание не тех,  и Вы,
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 03, 2012, 20:54
Концовка:
Цитировать
Мирские блага
Деньги одни из классических мотиваторов и они хорошо работают в качестве награды, в частности, для персонажей, идущих по кривой дорожке воровства или  с более низкого социального класса. Поэтому легко понять, почему такие персонажи предпочитают денежную награду. Для других персонажей, наградой будет доступ к новому оборудованию или редким более привлекательным вещам. К примеру, для аркебузера пределом мечтаний может быть Хохландская длинноствольная винтовка.
Вы должны быть осторожны с деньгами и товарами, однако Старый Свет представляет собой жесткий мир, поэтому очень сложно накопить кучу денег и купить самое дорогое оборудование. Важно также помнить, что Империя полна опасных преступников, которые сделают все, чтобы приумножить за чужой счет свое богатство.
Персонажи, которые выставляют напоказ свое богатство, обратят внимание не тех,  и Вы, как ГМ, должны это использовать. Богатые персонажи должны иметь дело с рэкетирами, шантажистами, ворами и головорезами. Это цена, которую они платят за свое счастье.
Редкая награда  должна быть магическим предметом. WFRP не RPG, в которой каждый персонаж будет нагружен магическими предметами после нескольких приключений. Игровому персонажу повезет иметь хотя бы один магический предмет. Самые сильные персонажи в мире Warhammer могут иметь три магических предмета, если им повезет.

В общем для вычитки эта глава самая «халявная», середина главы:
Цитировать
Безумие в Старом Свете
Безумие рассматривается с отвращением, подозрительностью и страхом в Старом Свете. В настоящее время бытует мнение, что безумие вызвано Хаосом, ибо как оно может искажать тела, также оно может искажать разум и дух. Так безумие воспринимается многими как простая мутация разума. Но есть мнения небольшой группы фанатиков, которые считают, что безумие на самом деле вызвано демоническими силами.
«Чудиков» могут терпеть в малых общинах, если их расстройство не является каким бы то нибыло опасным проявлением, а их состояние вызывает смех и сочувствие. Эти «деревенские дурачки», как правило, обласканы, или, по крайней мере, защищаемы односельчанами. Но бредящие сумасшедшие и других агрессивные или странные люди с расстройствами являются изгоняемы из городов, испуганные горожане могут бросать в них камни, и если они будут убиты во время преследования, то это будет для них лучшей долей. Но никто не хочет подходить к ним слишком близко, потому что многие считают, что безумие заразно.
Следует отметить, что все расстройства, которые могут поразить персонажей, не являются доброжелательными в любом случае, а их странное поведение из-за расстройства не будет считаться забавным, но вызывать различные чувства доброго сострадания.
Охотники на ведьм и другие фанатики не терпимы к людям с психическими расстройствами, хотя при циничном рассмотрении многие из самих страдают от параноидальных иллюзий. Эти фанатики твердо верят, что демоны Хаоса обживаются в телах пострадавших людей, уничтожая дух своего бывшего хозяина. Для этого они применяют очищение огнем, мечом и утоплением. Редкие охотники на ведьм лелеют надежду, что как только Демон покидает тело, дух обладателя тела вернется, но большинство из них считают это понятие глупо и сентиментально.
Тем не менее, не всё ещё потеряно для умалишенного. Жрецы Шалльи имеют особую и непоколебимую точку зрения на безумие. Хотя они не уверены в его происхождении, жрецы Шалльи считают, что их богиня считает безумие болезнью особого рода, кою ее последователи безропотно обязаны лечить. Ибо, хотя безумие противостоит всем светским методам лечения, бывали задокументированные случаи, когда божественная магия могла изгнать расстройство личности. Конечно, для некоторых эти рассуждения являются еретическими.
Существует также небольшая и разрозненная группа врачей, которые то ли из любопытства, то ли из-за своих амбиций отказываются от принятия за веру общепринятых суеверий о безумии. Эти врачи имеют свои собственные идеи о природе и методе лечения безумия. Но они, как правило, молчат о своих экспериментах и стремятся, чтобы их исследования так и остались тайной. Никто не хочет увидеть на пороге охотника на ведьм. Большая часть подобных врачеваний являются возмутительными, опасными и странными, такими как поглощение ядов или сверление отверстий в черепе.
Концепция, согласно которой человек может быть зависимым от алкоголя или наркотиков, неизвестна в Старом Свете. Некоторые священники порицают алкоголь как зло, но они всегда винят спиртное, а не пьяниц. Немногие принимают тяжелые бредни этих священников всерьез.
Что касается наркотиков, то их использование скрывается и в основном одиночно. Наркоманом может быть представитель любого социального класса Старого Света, а сами наркотики часто используются в религиозных церемониях и на поле боя. Но привыкание к ним пока ещё не понято большинством, и даже во врачебной среде у лекарств побочные эффекты перевешивают их лекарственные преимущества. Наркотики не так общедоступны как алкоголь, и лишь немногие просвещенные ученые связывают их использование с преступностью, бедностью или безумием.
Последователи Хаоса также проявлять интерес к безумным. Они тоже считают, что безумие вызвано Хаосом, но считают, что психические расстройства являются своего рода благословением, как и мутации. Безумные, как полагают, обладают большой проницательностью, предсказательной силой и даже могут непосредственно общаться с богами Хаоса. Культисты Тзинча особенно ценяи безумие, потому что они считают, что искажение сознания является прямым подарком от их божества. Эти сектанты похищают сумасшедших для своих исследований, экспериментов и нечестивых обрядов. Немногие выживают от подобного поклонения.

Расстройства
Зверь внутри
Старый Свет представляет собой опасное и страшное место. Авантюрист проводит большую часть своей жизни в постоянной борьбе и убийствах, подобные события могут вызвать расстройства и свести кого-то с ума. Для персонажа с пробудившимся Зверем жестокость жизни отравила весь его разум и он полагает, что такие понятия, как любовь, дружба, правда и закон не имеют смысла и не относятся к разумному, и единственное, что важно, непосредственное удовлетворения своих личных потребностей.
Персонаж с внутреннем зверем неспособен чувствовать вину, игнорируя последствия своих действий, и полностью пренебрегает своей безопасностью и безопасностью окружающих. Ему всё быстро надоедает и он быстро разочаровывается. И, наконец, он становится мастерским и злым лжецом, используя обман для выгоды и удовольствия.
В общем, будет лгать, обманывать, воровать, пытать и убивать для того  чтобы получить то, что желает. Жестокое, развратное поведение этого заболевания считается неприемлемым со стороны общества и закона, и, скорее всего, так посчитают и другие члены его партии. ГМ  должен знать, что персонаж с этим заболеванием может вызывать большие неудобства со своей стороны. Важно также отметить, что в то время как персонаж не должен думать о последствиях своих действий, это должен обдумывать ГМ.
Персонаж, несомненно, станет в какой-то момент уголовно преследоваться, станет двуличным, может украсть кого-то или что-то ради выгоды, или убить кого-то из союзников из чувства мести. Он, вероятно, проведете всю оставшуюся жизнь, являясь мишенью охоты отдельных лиц или организаций, стремящихся к справедливости и отмщению. Если он пойман, ему грозит тюремное заключение, петля палача или тысячи других видов ужасной смерти.

Богохульная Ярость
Жизнь авантюриста приносит награды, такие как деньги, слава и удовольствие от побед над врагами всей цивилизации. Но есть и обратная сторона. Во-первых, существует постоянная угроза увечий или смерти. Во-вторых, растущие знания о том, что силы Хаоса повсюду и страшные видения, что наводит на мысль, что в конце концов они добьются успеха в попытках уничтожения мира.
Тревога, вызванная этим расстройством, состоит в том, что в персонаже растет Богохульная Ярость,  вырывающая в виде дикого, неконтролируемого приступа ярости и насилия. Всякий раз, когда персонаж должен сделать проверку силы воли, независимо от результата, он должен пройти дополнительную проверку силы воли или впасть в ярость.
Ярость длится 2d10 раундов, во время которой персонаж получает штраф -10% к навыку рукопашного боя, стрелковому навыку, интеллекту, силе воли и обаянию. В ярости он кричит матом кощунства на Богов, громя все на своем пути, нападает на любых существ, даже своих собственных друзей.
Персонаж не контролирует себя во время приступа Богохульной Ярости и нет никаких преимуществ для того чтобы быть яростным в бою. На самом деле, персонаж настолько ослеплен своим подавляемым гневом, что его действия становятся беспорядочными, небрежными и неряшливыми. Без контроля разума он борется словно как пьяный маньяк.
В какой-то момент, персонаж, страдающий от Богохульной Ярости, может оказаться по ту сторону закона. Кроме того, он его считают страшным и ему мало доверяют. А те, кто громко клевещет на богов или использует их имена всуе, должны быть осторожны по отношению к тем, кто может  услышать это.
И далее список различных настоящих и футуристических расстройств по схеме «название расстройства-описание расстройства, его проявление, отыгрыш и геймастеринг».

Вот почти конец главы:
Цитировать
Служанки
Говорят, что это души сожженных ведьм, страшных служанок могут увидеть лишь их будущие жертвы. Выцарапываясь из дверных проемов, окон и других порталов, эти крылатые, безглазые оттенков вынюхивают страх своих жертв, стремясь на запах и нападая без милосердия. Иногда они вбивают черные железные гвозди в плоть своих жертв. Хлопанье крыльев и скрежет когтей являются их предвестниками.
Также известны как: Рубцеватые девы, девы Рока, девы Судьбы
Привлечение: Золотая магия, магия небесные, заклинаний превращения и удачи.

В общем, по моему мнению, «вычитка» этого займет не более 3-5 часов максимум.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 03, 2012, 21:10
У тебя очень странные представления о вычитке в условиях трудовой занятости, ребенка и прочих вещей. И я бы не назвал ее самой халявной ибо остальные главы мне вычитывать намного легче было нежели эту.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 03, 2012, 21:20
Имел ввиду, что не понимаю в чем сложности вычитки данной главы, кроме как в замене нескольких терминов (ГМ, PC, NPC), исправлении опечаток и описок.
Если мне дать критерии вычитки, то могу провести полную вычитку главы на этой неделе, что ускорит общий ход вычитки перевода. Просто на следующей у меня ожидается пополнение в семействе, рабочая командировка и плотный график работы после неё, поэтому хочу максимально оперативно закончить перевод, который затянулся на стадии вычитки.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 03, 2012, 21:25
По вычитке 12 главы, мне необходим пример перевода этого:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2F95bc5e22.png&hash=867d0f8ae171971e3c04765636a522c8089e4b2b)
и перевод сокращения денег на русский. И всё.
Это намного ускорит процесс вычитки.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 03, 2012, 21:39
Я сам все вычитаю не беспокойся и не волнуйся. Длительность процесса вычитки обусловлена тем, что это далеко не так просто как кажется на первый взгляд и главу приходится прочитать раза три, чтобы избежать максимального количества ошибок, описок, опечаток и неточностей терминологии. Ну и если книгу будут вычитывать несколько человек перед тем как ее сшивать там по любому получится масло масляное и маслом помазанное. И кстати у нас реально громадное количество описок и неточностей, так что я бы не стремился выкладывать голый перевод на всеобщее обозрение...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 04, 2012, 00:31
По пунктам так сказать.
Первое и главное. О каких сроках идет речь? Я стараюсь нормально вычитать текст перевода. О том, что сначала я все вычитаю, а потом внесу правкм в текст я тебе неоднократно говорил.
Второе. Термины мы с тобой обсуждали и до вычитки и после того как она началась.Если, что-то тебя не устраивало мы всегда старались это обсудить и прийти к какому-то решению. Многие термины поменяли свое значение именно благодаря тебе.
Глава 3 и глава 11 переведены полностью. Первая была в доступе для тебя на моих гуглфайлах, вторую я скидывал в группу в тему про главы.
Текущее состояние вычитки я освещаю в этой теме на форуме.
Про то что тебе не нравится мои участки перевода я услышал сейчас первый раз. Очень эффектно ты выплеснул ведро помоев напрощание , решив ничего не обсуждать до этого.
Ты согласился с тем, что именно я буду вычитывать книгу и редактировать ее. Мы с тобой говорили помнится, что после внесения правок я тебе все вышлю и мы еще раз все обсудим.
Ты не хочешь ждать и выплеснул сейчас ушат говна на меня. Но знаешь я все равно доделаю и вычитку и корректуру и редактуру и коли ты не хочешь в этом участвовать сделаю это сам... Только вот в конечном итоге это все равно будет перевод который делали несколько людей включая тебя.
И наконец хочу тебе сказать, что я тебя реально уважал и за твою проделанную работу и за открытость к диалогу и обсуждению. Мне неприятно то что ты написал. Сложилось ощущение, что ты думаешь что сделал больше других для перевода, хотя может так и есть, но я тебе точно скажу я вложил в этот проект сил и времени ничуть не меньше чем ты. И за проделанную тобой работу я тебяпо прежнему уважаю, пусть это чувство и невзаимно.

PS: перевод обязательно будет закончен.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 04, 2012, 06:30
Dreyko, я тебя также уважаю, просто двух мемячный простой и невозможность перейти к переводу дополнительных материалов меня раздражают, также как непонимание того, почему нельзя ускорить перевод вычиткой мною 9 и 12 глав. Просто у меня остается плследняя неделя до того, как посвящу жизнь первенцу, а перевода все нет. Поэтому за неделю хочется доделать все до конца или почти до конца. Как и общее желание выкладывать вычитанные главы, поскольку их успеют прочитать и выверить форумчане. С уважением, Tyvaldr, раздражительный и этим странный.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 04, 2012, 06:35
У кого остается текущий билд перевода?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 04, 2012, 07:13
Dreyko. У меня остаются копии до вычитки.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 04, 2012, 07:25
После обсуждения хода перевода и согласования вычитки, я вернулся в перевод.
Оперативно вычитаю главы, которые на меня возложены.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 04, 2012, 07:29
Всем мои искренние извинения за мою горячую «унгольскую кровь и норов».
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 04, 2012, 07:36
Поругались и продолжили работать. Для вычитки 12 главы запрошенные термины сегодня скину файлом на почту.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Chronicler от Сентября 04, 2012, 11:14
Честно говоря, меня, как ценителя игры, выложенные части несколько расстроили. А можно пример вычитанного текста, что там с русским языком?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 04, 2012, 12:29
Можно, но чуть позже. А то я разорвусь на тысячу маленьких дракончиков.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: polosmin от Сентября 04, 2012, 13:34
А где скачать то можно переведённое? :huh:
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Сентября 04, 2012, 18:15
Ого ребята да у вас тут целые переводческие войны!! Хорошо что все закончилось, все разобрались между собой и продолжили свой нелегкий редко оценённый по заслугам но тем не менее важный и достойный уважения труд. Очень печально было бы если бы из-за ваших разладов мы бы (армия поклонников вархаммера) не увидели ваше чудесное детище. Еще раз - уважение и почет переводчикам (особенно патриоту у которого через неделю родится сын, а он не останавливается а наоборот старается ускорить рабочий процесс,МОЛОДЕЦ). Всегда рад помочь!!!!!!!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 04, 2012, 23:38
Для всех страждущих и оценить вычитку и увидеть, что и как я параллельно с вычиткой буду готовить альфа версию третьей главы. Это займет какое-то время, наберитесь терпения пожалуйста.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 06, 2012, 21:13
Второй день перебои дома с электроэнергией по вине водоканала, повредившего кабель, завтра надеюсь что будет стабильнее с электричеством и продолжу вычитку 12 главы. Величайше прошу меня простить. Пока ненадолго электричество врубили.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 07, 2012, 13:18
На выходных с большой вероятностью буду недоступен. Из движения по проекту, вычитка 9-ой главы идет, правлю и сшиваю в файл главу 3.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 10, 2012, 18:58
12 глава вычитана.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Сентября 10, 2012, 21:08
О предчувствую скорую презентацию перевода!!! Ну наконец то !!! УРА! УРА! УРА!
Давайте ребята поднажмите, еще не много осталось.
Если я не ошибаюсь, 12 глава - это приключение. Хотя кто то упоминал что оно до ужаса линейно и не очень интересно, просмто как вводный модуль. Очень жаль. Что ж сами напишем что нибудь классное ... или переведем.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Aeronaut от Сентября 11, 2012, 06:05
Если я не ошибаюсь, 12 глава - это приключение. Хотя кто то упоминал что оно до ужаса линейно и не очень интересно, просмто как вводный модуль. Очень жаль. Что ж сами напишем что нибудь классное ... или переведем.

После долгой паузы возобновляю перевод "Noblesse oblige", по-прежнему мало свободного времени, но, я думаю, к переводу основной книги правил успею :3
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: circk от Сентября 11, 2012, 14:08
Базовое приключение во второй редакции вполне нормальное. Простор для принятия решений в драматических сценах есть. К тому же оно - стартовое для кампании Path of the Damned (которая сама по себе - не очень, кстати).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Сентября 19, 2012, 18:27
Ребята уже прошло почти две недели а никто и слова не написал о том как идут дела с переводом. Создается впечатление что с приходом осени у всех появилось уйма дел и проект перевода потихоньку чахнет.  Даже если нечего пока вылаживать вы хоть раз в три дня давайте знать как продвигается ваша работа - просто что бы спокойней было.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 19, 2012, 19:46
Как вчера написал Dreyko в личной переписке: «С вычиткой 9 и 11 главу к концу недели добью. Потом словарь, потом правка в электронке уже всего труда, ну и паралельно с правкой создание электронной версии».
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 19, 2012, 19:50
А у меня, если интересно, торможение с моими проектами переводов доп. материалов: на прошлой неделе был в командировке в Москве, даже пропустил рождение сына, а на этой готовлюсь к выписке жены из роддома.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Артем от Сентября 19, 2012, 20:31
А узнаю-узнаю горячую кислевитскую кровь  tyvaldr !! Спасибо за ответ!!
ПОЗДРАВЛЯЮ С РОЖДЕНИЕМ СЫНА!
Времени у тебя осталось совсем немного, пока жена еще в роддоме. Потом два месяца точно будут плотно заняты уходом за маленьким чадом (по собственному опыту говорю). Так что надеюсь что ты успеешь сделать все что запланировал. И кстати первый пробный вариант системы будут просто текстовый или сразу подадите с картинками и оформлением.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 19, 2012, 20:40
Первый вероятнее всего будет текстовый. Потом уже с вариант с полным оформлением.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 19, 2012, 21:23
Цитировать
А узнаю-узнаю горячую кислевитскую кровь  tyvaldr !!
Скорее сказать дикую унгольскую  ;)
Спасибо :)

Да, забыл показать — шрифт пока в таком виде:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2F8e87c7c0.png&hash=72c0045827e73a1c6417c7f96f63fff2b8426b9d)

PS Если что, нашёл полуофф на Гномов Хаоса на WFRP2 (изначально вырезан из Dwarfs Stone and Steel, а затем опубликован в Warpstone Magazin с адаптацией под «двойку») и текст одного неофициального модуля (не будем называть его по названию, скажем «Междуусобица», но в двух английских словах ;) ) по Кислеву в четырех частях, который если перевести и заменить грубейшие логические несоответствия, вполне можно опубликовать на русском.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leeder от Сентября 20, 2012, 10:00
З, Ц, Щ, з - нечитабельны. Остальные весьма хороши.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Сентября 20, 2012, 19:19
Дополнено:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2Febf42088.png&hash=d83e02ffae9d258197ef90cf5b63f664792ae694)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 28, 2012, 18:22
Тем временем закончена вычитка 9-той главы нашего перевода. Сейчас идет доработка словаря. И потихоньку свожу обещанную третью главу.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Октября 03, 2012, 12:59
К вычитке 10 главы добавился один человек — polosmin (администрирует ru.waha.wikia.com) и затем скорее всего вместе с ним группа переводчиков перейдет к Sigmar's Heirs (часть глав переведено частично по провинциям).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Октября 10, 2012, 21:37
Рапортую о текущей ситуации с моей стороны. Грызу словарь. Кроме него или вместо него (пока не решили) будет переведенный индекс из конца книги. В индексе однако есть не все термины, так что наверное это будет приятное дополнение к словарю. В главу 3 внесены правки примерно процентов на 50. Поправлено все до продвинутых карьер. Готовы макеты таблиц карьер для принт фриендли версии. Процентов на 20 сделан лист персонажа на русском.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Октября 10, 2012, 21:57
Дополню: Polosmin должен сегодня закончить правку 10ой главы, а затем перейдет к правке главы по религии по топонимам, именам и титулам для соответвтвия русскоязычным переводам по Вархаммеру.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Октября 11, 2012, 12:18
Страница текста из будущей "Принтер-френдли" версии. Коментарии приветствуются.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Октября 11, 2012, 14:39
Всё выглядит качественно и хорошо.Опечатка только в первом предложении Агитатора.Кстати решили Сигмар,или Зигмар?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Серый Ангел от Октября 11, 2012, 14:52
Внешний вид вполне приличный. Хотя буквы шрифта, которым написан заголовок Схемы, могут в некоторых случаях сливаться.

Однако ошибок море. Надеюсь это невычитанный текст.

1. В большинстве своем люди Империи
2. В имуществе Агитатора указан Легкий Дуплет. Одежда называется Дублет. Дуплет это двойной выстрел.
3. В описании Артиста схема развития озаглавлена Схема Развития Ученика Мага.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Октября 11, 2012, 15:20
to Veletritemert
Пока решили, что Зигмар. Так же как Burger, мы переводим как Бюргер.

to Серый Ангел
1. Опечатка. Увы они еще есть...
2. Там Легкий Доспех (Кожаный Дублет) должно быть. Буква "п" опечатка.
3. Опять же опечатка, сначала готовил вариант как было в англоязычной коре. Там сначала Агитатор, потом Ученик Мага и так далее. Потом решил переделать, чтоб в соответствие с русским алфавитом, но закралась ошибка.

Текст не в конечном варианте и опечатки будут устранены.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Октября 11, 2012, 17:07
Э.. по мне - ура, смотрится отлично и напоминает официальный перевод оформлением, не ожидал когда делал и подбирал шрифтом подобного эффекта,  если честно.
Рад, что наш любительский перевод смотрится приятно для моих глаз даже без картинок.
Dreyko, оформление на высоте и конкурентно официальным переводам настодьных рпг (изначально у меня были намного более низкие запросы к переводу и скепсис к результату, но эта страница разубедила меня).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Immerdin от Октября 11, 2012, 22:08
Интересно, а почему перевели Elector Counts как "счетная коллегия? По-моему, в данном случае count — это граф, граф-электор.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Октября 11, 2012, 22:14
Вопрос терминологии. Только недавно утрясли, что данный термин будет переводиться как Курфюрсты. Собственно они и будут в конечном варианте третьей главы.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Октября 11, 2012, 22:52
 Я еще раз всем хочу заметить, что выложен был тестовый вариант оформления. Текст там далеко не конечной правки и некоторые термины до сих пор обсуждаются. Просто мне надо понять как сделать оформление пинт френдли версии, чтобы оно максииально устроилл конечного пользователя. Пока я по оформлению увидел больше положиьельных отзывов, но подожду еще пару дней вдруг еще кто-то выскажется. При этом все замечания в отношение текста будут учтены и вопросы терминоллгии я тоже готов обсудить.

Всем вам болбшое спасибо за внимание к переводу.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Mr.Garret от Октября 12, 2012, 11:17
Ребята, вам нужна вычитка. От фразы "Некоторые делают ЭТО на дороге для толпы, другие за деньги" моя собачка Ева реально так офигела. Только потом мы поняли, что рассказ идет об энтертейне и прочей акробатике.

Используйте синонимы, Майя считали, что синонимы украшают текст.

Не пожалейте 10,000 рублей на вычитку книги профессиональным корректором. Качество текста возрастет на порядок.
 
P.S. На худой конец организуйте бета-тест и проведите вычитку силами коммюнити. Как показала практика создания Кланвилля, до финального состояния текст можно довести через 7-10 вычиток. 3 мало, к сожалению.


Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: circk от Октября 12, 2012, 15:45
Цитировать
Не пожалейте 10,000 рублей на вычитку книги профессиональным корректором.

На этом месте я лолировал.

Мистер Гаррет, скинемся по 5k ребятам?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Mr.Garret от Октября 12, 2012, 17:09
Еще 8 человек найдем. Скинемся. Мне тоже м.п. корректор нужен.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Октября 28, 2012, 16:45
Как продвигается перевод?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Октября 28, 2012, 17:18
Идет оформление третьей главы, создание словаря.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Октября 29, 2012, 12:42
Идет исправление polosmin'ом топонимов и имен в главах 8 и 10 для соответствия с русской традицией переводов по Вармаххер Фэнтези.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Октября 31, 2012, 13:39
10 глава - сделана. 8 обещает сегодня доделать
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 03, 2012, 14:54
Закончено оформление базовых карьер. Половина главы сделана.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Ноября 03, 2012, 22:28
Редактура 8-ой главы ещё не получена.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 14, 2012, 18:10
Третья глава готова. На суд общественности будет выложена в ближайшее время.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 16, 2012, 00:12
Небольшое изменение информации, в ближайшее время выложу первые три главы с оформлением. Это будет альфа версия. Мы будем признательны всем кто поможет нам вычитать их и все последующие главы, потому как отловить все ошибки мы просто физически неспособны. Ждите новостей и файлов на следующей неделе.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Ноября 24, 2012, 17:11
Как скоро будет представлена 3 глава?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 24, 2012, 18:45
Согласно предыдущему посту третья глава будет представлена с первыми двумя в ближайшем будущем.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 30, 2012, 10:35
Все немного затормозилось в связи со множеством причин. Сегодня свяжусь с Тивальдром и наверное выложу третью главу готовую, на просмотр и вычитку.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Ноября 30, 2012, 15:20
Dreyko, по третьей главе у меня претензий нет. Как считаю (хотя может что пропустил) выкладывать можно, впрочем как и десятую в редакции Полосмина.
Наверное тогда отдельную тему надо создавать, где верхний пост будет со ссылками на главы и обновляться по мере подготовленности глав, а ниже будут идти комментарии тестеров, а заодно туда же помести ссылку на шрифты.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 30, 2012, 17:41
Пока я выложу сюда главу, а все остальные вопросы немного позже решим.

Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Ноября 30, 2012, 20:36
Замечания (вроде к самому себе :) ):
Рассказ «Жуфбар Ждет» (болдом и зачеркиванием выделил исправления):
Гном выхватил из его рук обнаженный меч.

Гном, без предупреждения замахнулся на Герда топором,
но Герд ловко парировал удар, как показывал ему дядя.

«Ты имеешь в виду, что я иду с вами?» - спросил Герд, и его голос дрожал от волнения.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Ноября 30, 2012, 20:42
Стюард (Steward)
Стюард — домашний управляющий,
Стюард — управляющий домом,
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Ноября 30, 2012, 23:51
Короче собирайте правки, кидайте их сюда или мне в личку. Как только будет набираться энное количество правок я их внесу. На ближайшие два дня я тут буду очень эпизодическим персонажем.

tyvaldr, принято.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 04, 2012, 18:21
Первая глава в сборке для печати.

Сразу оговорюсь, чего в главах пока нет. Нету номеров страниц. Нету соответствующих главам верхних колонтитулов. Ну и вестимо нет никаких ссылок и оглавлений электронных ибо это версия для печати. Хотя возможно на ее базе потом будет сделан файл со встроенными ссылками. И еще просьба заметить что это только бэта версия, и текст и оформление возможно еще поменяются.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 04, 2012, 20:48
Сейчас уточнили ход вычитки, на этой неделе будет выложено (суммарно с выложенными) до семи глав из существующих двенадцати.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 04, 2012, 22:24
Четвертая глава.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 01:32
Глава 12 и последняя страница книги
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 01:41
Завтра ждите главы 10, но карты (по крайней мере пока) трогать не буду (всмысле переводить), кроме как пространного текста на одной из двух карт.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 15:43
Обещанная десятая глава
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 15:53
Ждите сегодня восьмую главу :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 17:58
Обещанная глава 8
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 17:59
Итого осталось дооформить и опубликовать главы: 2, 5, 6, 7, 9, 11.
Какие-нибудь комментарии хоть будут? :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Декабря 05, 2012, 19:02
Мы можем только восхищённо смотреть,а не писать коментарии :)!За последние 2 дня-пять глав!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 19:20
Veletritemert, на самом деле все главы давно готовы, просто в переводе сейчас фактически участвуют два человека, а переводы выполнены (в итоге) по меньшей мере шестью людьми и терминология у каждого была разная, а свободного времени на проверку всего и вся физически мало (координирует терминологию Dreyko), а надо ещё и с русскими переводами WFB противоречия свести и написать на русском литературном (переводил рассказы я и старался сделать всё литературным и приятным для чтения).

Кстати, в переводе  Millenium'а названия месяцев (на мой взгляд очень удачные):
Цитировать
Каждый из двенадцати месяцев имеет свое название, связанное с сельским хозяйством и важными праздниками. Вот очередность месяцев: Отходник, Первень, Пахотник, Зигмарь, Солнечник, Предвестник, Последыш, Урожайник, Кипень, Морозень, Ульрень и Зловещник.
не вызывают нарекания.

а как вариант названия дней недели, которые включил в восьмую главу:
Цитировать
В неделе восемь дней и их названия берут начало в ранние дни Империи. Очередность дней следующая: Труддень (Workday), Собордень (Levyday), Торгдень (Marketday), Печедень (Bakeday), Оброкдень (Taxday), Владыкодень (Kingday), Перводень (Startweek) и Святодень (Holiday).
Хочется получить комментарии, стоит ли убрать перевод названий и превратить в «Воркдэй», «Левидэй» и т.д., или вариант «Труддень», «Собордень» и т.д. — хорошо или плохо?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Декабря 05, 2012, 19:37
Я скорее за переведённые дни недели.Может "Воркдэй" и так далее вставить в скобки как второе название?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: james от Декабря 05, 2012, 19:43
А печатать будете? Я бы купил.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 19:51
Печатать только самим, т.к. перевод неофициальный... Может кто может договориться с каким издательством и полуофициально издать тем, «кто скинется», ограниченным тиражом по себестоимости печати и пересылки? Если у кого идеи или знакомства есть — говорите. Сам хочу печатную версию таскать :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 05, 2012, 20:27
Скажем так, во всем что касается продажи этого перевода у меня четкая негативная позиция. Существуют типографии которые распечатают вам книжечку и сошьют в красивую обложку по типу дипломного проекта для вузов.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 21:47
Сегодня за ночь постараюсь 9 главу довести до печатного вида и выложить...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 05, 2012, 22:02
У меня вычитка девятой есть надо только с бумаги правки перенести. Можешь подождать?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 05, 2012, 22:59
Да, извини.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 05, 2012, 23:38
Завтра перешлю тебе правки пары глав, и сначала доделаю все правки, а потом до оформлю начатые главы. В общем обращаясь к общественности вполне реально вам увидеть бэту текста в самое ближайшее время.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: rumatik от Декабря 06, 2012, 09:18
Распечатал, вечерком почитаю... Молодцы!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 06, 2012, 16:40
Глава 9 :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 06, 2012, 17:46
Скорее всего завтра я и Dreyko оформим главу 5.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 07, 2012, 18:32
Готовлю печатную версию главы 5. Сейчас передо мною два варианта перевода (а вернее даже три — один перевод в двух редакциях) этой главы, комментарии к этой главе ещё когда в группе по переводу было четыре человека, и утвержденная нами же терминология.
Свожу по абзацам к единому знаменателю :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 07, 2012, 19:56
Ну не знаю. Я когда правки делал ориентировался на два разных перевода которые у меня были и на комментарии в группе, которых увы было не так уж и много.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 08, 2012, 01:10
Уф... Дооформил, проверил и привел к одному виду примерно 2/3 пятой главы (по мне, так она была самая муторная и нудная по оформлению — куча таблиц, да ещё два перевода глав :) ).
Думаю завтра с новыми силами сяду её доделывать.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 08, 2012, 13:52
Глава 5
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Добрый ДМ от Декабря 08, 2012, 21:57
Хочется получить комментарии, стоит ли убрать перевод названий и превратить в «Воркдэй», «Левидэй» и т.д., или вариант «Труддень», «Собордень» и т.д. — хорошо или плохо?

А если убрать слово "день" и оставить только Трудовой, Соборный, Торговый и т.д. А слово "день" добавляется или не добавляется уже в речи. Например:

- Встретимся на следующей недели, может в Торговый день?
- Писано 7 Соборного дня, месяца Кипень.
- Вроде на Первый случилось или на Святой. Кто ж его вспомнит.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 09, 2012, 01:12
Ну в принципе так и было у Dreyko. Просто интересно было поставить вопрос и услышать мнение форумчан (как до этого после долгих обсуждений сделали шрифт вроде бы всех удовлетворяющий).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 09, 2012, 15:11
Ещё какие-нибудь замечания или выяленные ошибки по опубликованным главам есть? Дни недели исправлю обратно.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 09, 2012, 20:03
Оформление всего остального слегка тормозится, я в больницу загремел...
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 09, 2012, 22:32
Конечно есть ещё вариант — «вычитать» и привести терминологию по оставшимся главам и опубликовать их предварительно, исключительно для геймплея.
А после выздоровления сесть и нормально оставшиеся 4 главы оформить и свести в одну книгу
Ну по крайней мере у меня такой вариант есть...
К то за вариант предварительной публикации глав — подтвердите, пока статистика читателей / игроков / мастеров колеблется в среднем около 20 человек. Если 20 человек наберется — сажусь делать предварительный вариант для бетатеста перевода остальных глав (т.е. подготовлю более-менее «играбельную» версию 2, 6, 7, 11 глав, но после выздоровления Dreyko они будут считаться «апокрифом» в плане перевода).
Просьба высказаться игроков.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Lock-key от Декабря 09, 2012, 23:38
Я за бета-вариант. Очень вдохновил как перевод, так и сама система, можно сказать этой темой вы вернули мне интерес к вахе. Сейчас ищу возможность сыграть или если не выйдет (известный мне мастер принципиально не водит ваху) провести игру для друзей, так что русские правила бы не помешали для быстрого старта.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Декабря 10, 2012, 00:32
за бэта тест
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 10, 2012, 06:53
Я за вариант с бэта текстом потому как не знаю на сколько тут застрял.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 10, 2012, 07:44
Dreyko, в очередной раз желаю выздоровления!

Хорошо, тогда бета текст будет в порядке оставшихся глав публиковаться: 2, 6, 7, а под конец 11. Все согласны в таком порядке?
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Veletritemert от Декабря 10, 2012, 09:54
Я согласен
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 10, 2012, 19:43
Исправил вторую главу, оформлю её в печатном виде и выложу завтра.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 11, 2012, 21:00
Глава 2. Простите, что не доделал вчера — делал таблицы более читабельными.
Пример чарлиста в соответствии с оригинальным оформлением будет позже.


Завтра перейду к 6 главе :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 12, 2012, 18:48
Сегодня устал, завтра продолжу исправление главы 6 и подготовку к публикации.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 13, 2012, 20:45
Просмотрел 6 главу — перевод нормальный, но учитывая, что она:
- имеет несколько переводчиков,
- не везде в пределах главы согласована терминология,
- терминология не соответствует остальному переводу,
- у меня трехмесячный малец отнимает время;
— я обещаю исправить и выложить эту главу за пятницу-субботу (сейчас выделил все ошибки в тексте без исправления терминологии).

То есть исправить-то не сложно (в отличии от пятой главы), но просто времени не хватает :)
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 14, 2012, 19:36
Обещанная шестая глава.
Седьмая будет проверена Dreyko в выходные и переслана мне.
Одиннадцатую оформит сам Dreyko.


PS Искренне поздравляю Dreyko с выпиской и желаю ему здоровья!
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 14, 2012, 19:50
По 8 главе исправление в соответствии с рекомендациями:
Рабочий День (Workday), Соборный день (Levyday), Торговый день (Marketday), Печной день (Bakeday), Оброчный день (Taxday), Королевский день (Kingday), Первый день (Startweek) и Святой день (Holiday).
...
Штраф
Часто в качестве раскаяния принуждают выплатить штраф. Обычно это происходит в Соборный день в общественном месте, таком как рынок или перед дверью храма. Обычно публика издевается над преступником и швыряет в него овощами, пока он не передаст деньги. Размер штрафа зависит от состояния преступника и природы преступления.


upd. добавил исправленную 8 главу в соответствии с постом
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 14, 2012, 19:54
После публикации 7 главы — сделаю и выложу чарлист.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 16, 2012, 14:13
По главе 3 небольшая опечатка: вместо Р (Рукопашная) в первичном профиле в ряде случаев написано НР (навык рукопашной). В чистовой версии надо будет исправить.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 16, 2012, 15:11
А у нас точно Рукопашная, а не навык Рукопашной? Если да, то поправим, я просто не помню точно.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 16, 2012, 18:56
Точно Рукопашная, по крайней мере я по всем главам на неё исправлял (где не исправлено — ошибка).
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 16, 2012, 20:59
Ну ок. Просто мы с тобой как-то в разговоре договорились, что вроде как Навык Рукопашной. Но легче поменять на Рукопашную тогда, тем более не принципиально.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 18, 2012, 21:55
Седьмая глава вычитана, сейчас на оформлении.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 19, 2012, 15:46
11 глава. Думаю скоро будет седьмая и мы займемся сведением всего в один файл и правками найденных ошибок.
Название: Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 19, 2012, 17:36
Глава 7. Магия.


Завтра чарлист оформлю.


Перевод закончен.   :D


Ждем Вашей критики и выявления опечаток и т.п.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leeder от Декабря 19, 2012, 18:08
А вы в одну книгу будете собирать всё это?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Katikris от Декабря 19, 2012, 18:31
Да,  если вы соберёте в одну книгу, то цены не будет  :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 19, 2012, 19:05
Будем, и шрифты подгонять под один размер :)

Просто пока мы надеемся на замечания по переводу :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Декабря 19, 2012, 19:50
Соберем, но будет это скорее всего в январе. Там некоторые главы очень по разному оформлены судя по тем файлам, которыми мы обменивались. Сначала соберем версию для печати в которой оформление будет примерно такое же каким вы его видите сейчас. Ну а потом будем думать над целесообразностью цветного pdf файла с оформлением как в оригинале. Во всяком случае подобная идея была.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Декабря 30, 2012, 01:17
На неделе поправлю мелкие косяки и выложу единую пдфку для печати
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 02, 2013, 17:21
Прошу прощения за задержку.
Готовлю подложку для карты (составил из 5 кусков оригинальной карты), дорисовывая части низкого разрешения собственноручно.
Пока результат таков:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2Fe1dd0138.jpg&hash=f6d5aebad6c850738977af51ccf39318f1a90ddb)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leyt от Января 02, 2013, 17:59
Скачал перевод с Кардинала. При первом же прочтении бросаются в глаза мелкие огрехи - опечатки, пропущенные слова. Думаю, стоит еще провести внимательную вычитку.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Katikris от Января 02, 2013, 18:55
Лейт, так ты бы указал эти опечатки, раз нашёл.
А карта замечательная просто, очень красивая.  :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leyt от Января 02, 2013, 19:26
Проблематично с телефона... Но попробую : ))
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 02, 2013, 19:27
Лейт, как раз и жду критики, пока по 2, 3 и 11 главам кучу ошибок нашёл.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Leyt от Января 02, 2013, 19:38
Это не критика, просто мелкие недочеты. За перевод спасибо!
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 02, 2013, 20:00
Подложка для карты готова, держите :)

Предпросмотр вложения к сообщению:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2F4630e2ff.jpg&hash=bcf7d0b4514e329bb03536c693057d0e09176c20)

Карту сделаю позже
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 02, 2013, 20:52
Там всюду полно огрехов. Даже при условие что каждая глава вычитывалась по нескольку раз и мной и tyvaldrом выловить все не получилось и не получится. Именно по этому когда только выложили треть главу просили помочь с вычиткой, но народ безмолвствовал.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 03, 2013, 18:20
Карта готова
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2Fe8246dc1.jpg&hash=3243bfca06b96b954d26d4645d7023379b57eb25)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 03, 2013, 18:30
Хорошо получилось
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 03, 2013, 19:12
Спасибо, значит не зря несколько дней и ночей убил :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 03, 2013, 19:29
Я для себя давно постановил, что все что касается переводов не зря, а то руки опускаются.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 04, 2013, 16:51
Печатная версия правил (полная):
http://depositfiles.com/files/v6w060vjk
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 10, 2013, 11:34
Очень предварительная версия. Сейчас делается финальная и это займет энное количество времени. Там будут оглавление, нумерация страниц и прочие приблуды.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 27, 2013, 15:32
Если кому-то все еще интересно, что там с оформлением рапортую. Закончены первые 4 главы с единым оформлением, нумерацией страниц и оглавлением. Потихоньку приступаю к пятой главе, которая как оказалось сильно нуждается в дополнительной вычитке.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Raritet от Января 28, 2013, 05:26
А можно текущую не на депозит?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 28, 2013, 10:06
Я ее благополучно снес к чертям, настолько она мне показалась неактуальной. Так что только попозже немного. Там если  что отличная карта и чарник на русском
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 28, 2013, 14:09
http://yadi.sk/d/IjPfW5vz2AijE - залил в первое место до которого дошли руки.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: polosmin от Января 28, 2013, 22:56
http://yadi.sk/d/IjPfW5vz2AijE - залил в первое место до которого дошли руки.
Товарищи, убедительно прошу изменить некоторые имена собственные на карте. Как человек со средним и пока неоконченным высшим образованиями, позволить себе такой кошмар наяву не могу. Нет, я нисколько не хочу вас обидеть, вы проделали колоссальную работу... Просто у имен собственных в вахе есть своеобразная специфика.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 00:06
Еще раз обращаюсь ко всем кто хочет помочь правками. Присылайте мне их в личку, на почту указанную в профиле или выкладывайте прямо сюда. Я постараюсь их внести в финальную версию перевода, которая будет с оформлением и прочими приятными штуками.

При беглом просмотре карты без сверки со словарем нашел только, что Moot указан как Мут, а не как Община. Хотя название этой провинции во многих материалах фигурирует по разному. polosmin, пришли правки и я постараюсь их внести. Или попрошу внести их tyvaldr'а или еще что-то придумаю. Очень надеюсь на помощь. Жду правок.

С уважением, Дрейко.

Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: polosmin от Января 29, 2013, 00:19
Еще раз обращаюсь ко всем кто хочет помочь правками. Присылайте мне их в личку, на почту указанную в профиле или выкладывайте прямо сюда. Я постараюсь их внести в финальную версию перевода, которая будет с оформлением и прочими приятными штуками.

При беглом просмотре карты без сверки со словарем нашел только, что Moot указан как Мут, а не как Община. Хотя название этой провинции во многих материалах фигурирует по разному. polosmin, пришли правки и я постараюсь их внести. Или попрошу внести их tyvaldr'а или еще что-то придумаю. Очень надеюсь на помощь. Жду правок.

С уважением, Дрейко.

А есть оригинальные названия с карты?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 00:25
Это карта из корбука который переводили. Есть два варианта. Если у тебя есть корбук то можно посмотреть в нем названия. Второй вариант я тебе завтра или послезавтра пришлю список названий в личку на этом форуме или на почту указанную в профиле.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 11:29
Спасибо за отзыв. Я могу объяснить применение именно текущих географических названий. Мы старались ориентироваться в переводе на уже существующие материалы по Warhammer'у на русском. К сожалению в данном случае возникает конфликт между правильным написанием с точки зрения ассоциаций между странами Вахи и реальными их прототипами и преемственностью перевода и уже существующих терминов. На данный момент стоит выбор в пользу преемственности перевода, но в целом все еще может измениться.
Я в свое время настаивал именно на преемственности перевода. Но готов пересмотреть свои позиции.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Mr.Garret от Января 29, 2013, 12:12
>Товарищи, убедительно прошу изменить некоторые имена собственные на карте.
Товарищ, а где же ты был, когда перевод терминов шел?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 14:39
Давайте не будем столь категоричны друг к другу. Я в свое время настоял на применение географических терминов из словаря указанного выше. На карте некоторые из них отраженны по другому. Говорить о переводе терминов географических после этого довольно сложно - использовался довольно устоявшийся в сообществе перевод за некоторыми небольшими исключениями. Если основная претензия сейчас строится на немецкой транскрипции для Империи и французской для Бретонии (к примеру) то это нужно обсудить отдельно. Главное вопрос в этом плане в следующем: нужно ли вообще отходить от устоявшейся терминологии? Давайте проведем голосование на форуме вот прямо сейчас.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Nekros от Января 29, 2013, 17:20
Лично у меня Имперские названия всегда вызывали очень тесные ассоциации с немецким, что неудивительно, так как в Империи говорят на Готике. С учетом этого, я бы перевел некоторые названия иным образом...
Можешь ведь, когда хочешь, по делу, со смыслом и без хамства.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 29, 2013, 20:40
Карту переводил как «первый блин», надеясь на критику по топонимам. Ещё по книге для накидки игрока масса топонимов.

Дайте окончательный список того, что как на карте передать — да. -хеймы ориентировались на рекомендации и рассуждения с warforge (лично я вообще был сторонником «дварфов», а не «гномов» ;) ).

Просто фактически перевод выполнен двумя людьми и прийти хотя бы к «мнению большинства» очень сложно.

Кстати, как «seaman» (сейчас: моряк) и «marine» (сейчас: морской пехотинец) предложите перевести (карьеры). Первый означает «корабельную обслугу», а вторые — «военный контингент судна». Лично мне не очень нравится эта путаница.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 20:43
Seaman сейчас и с самого начала переводился как Матрос и никакой путаницы в связи с этим нет. А вообще по вопросу терминов в соседнюю тему.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Raritet от Января 31, 2013, 16:39
Хергир - Хергих
Насколько я понимаю, согласно традиции немецко-рускких переводов скорее Гергих  ;)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Января 31, 2013, 21:23
Бывает, меня на древненорвежский клонит, что в обсуждение вики попал за это. Ладно не на лурк )
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 07, 2013, 14:06
Итак, что я могу сказать о ходе работ по реализации документа для печати. На данный момент сделано 4 главы нуждающихся в финальной (предрелизной) вычитке и сейчас идет работа оп вычитке 5-ой главы которая увы в ней сильно нуждается. После этого главы по очереди будут приводиться к единому виду. Время когда все это будет закончено я обозначить не берусь, особенно в условиях нового перевода географических терминов, который обсуждается в смежной теме. Новости о ходе работ постараюсь писать каждую неделю на выходных.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: polosmin от Февраля 11, 2013, 20:29
Seaman сейчас и с самого начала переводился как Матрос и никакой путаницы в связи с этим нет. А вообще по вопросу терминов в соседнюю тему.
Согласен. Да и вообще слово "матрос" обозначает членов «верхней команды» корабля, включая юнг и других членов экипажа низкого звания.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 11, 2013, 23:53
Спасибо большое за перевод! Качество текста просто превосходное и, что главное не нужно обращаться к первоисточнику (ранее играли в Dragon age и приходилось держать 3 книги: русскую, английскую и словарь чтобы нормально играть). В Warhammer fantasy roleplay 2ed начал играть с конца 2012г. когда на "Сером кардинале" скачал книгу правил. Все получилось очень хорошо! Уже провели несколько сессий, убили несколько персонажей и все остались довольны.  Однако есть вопрос. Дело в том, что партийный гном полез в карьеру "Победитель Троллей" и собственно однажды партия решила начать заниматься именно этим серьезным делом - убивать гигантов. Для нахождения профилей монстров мастер полез в первоисточники, но все же это не то (уровень владения английским ниже среднего). Посему от лица нашей группы вопрошаю: можно ли надеяться на дальнейшие переводы по этой системе? И может быть существуют переводы таких основных вещей, как монстры, заклинание и оружие? Я не имею в виду переводы текстовых описаний, а сугубо механику. 
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 12, 2013, 00:03
Спасибо за лестный отзыв. Текст корбука еще на правке мы его причесываем и дооформляем, но очень хорошо что бэта-версии можно играть. Дальнейшие переводы безусловно будут, но какие книги появятся и в какой последовательности сказать сложно. На этом форуме с недавнего времени функционирует "деятельный раздел" можно подать клич в него если интересует что-то конкретное, на быстрый перевод чего-либо.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 12, 2013, 13:36
Спасибо. Будем ждать переводов других книг. Очень бы хотелось увидеть среди первых переводов: монстратник, оружие и новую магию. Вообще хотелось бы предложить выкладывать готовые переводы в отдельную тему, потому как новичку с ходу трудно найти нужнную тему и файл. В этом плане сообщество WOD сделано уютнее, но зато с переводами там небольшой бардак (сугубо на мой взгляд), так как переводят без особой системы.

P.S. Хотелось бы как-нибудь помочь проекту, но не знаю как ибо с языками я не дружу. Могу если нужно прислать оригиналы книг в хорошем качестве.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 12, 2013, 14:36
Результаты в дальнейшем будут выложены в отдельную тему, эта останется просто для обсуждения. Скажу стразу из перечисленного мне в первую очередь интересна книга по магии, меньше монстрятник и наименее интересна книга про дополнительную экипировку. А что я буду переводить когда доработаю корбук я вообще не знаю. У меня была шальная мысль, которую я высказывал в другой теме (http://rpg-world.org/index.php/topic,5322.0.html) перевести, что-нибудь еще не касающееся вахи, но сейчас я не очень уверен насколько это будет реализовано.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 12, 2013, 17:16
Да. Думаю, насчет "оружия и прочего скарба" я погорячился, книжка сама по себе ничего нового не несет, а магия вещь действительно интересная и нужная. Вообще наша группа будет рада любым переводам и расширениям вселенной. Да думаю любой игрок или мастер рад будет.

Хотел еще спросить насчет оформления. Сохраните существующий черно-белый стиль? Та версия которая существует сейчас очень удобна для печати и для чтения, а картинки (на мой взгляд) не слишком важны. Тем более на тему Warhammer существует огромное количества арта, как официального так и любительского + в сети имеются фотографии оригинальных моделей.
Читал обсуждения по поводу вычитки и редактирования. Думаю в текущий черно-белый вариант можно добавить содержание и номера страниц. Этого будет в самый раз. И тем кто занимается версткой будет проще и те кто распечатают книгу сэкономят на краске и бумаге.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 12, 2013, 17:27
Ну доведением до ума всего этого занимаюсь я и могу уже сказать, что будет нумерация страниц, оглавление и прочие рюшечки. Сейчас делается именно работа над черно-белой версии для печати. Вариант "как в оригинале" возможно конечно будет, но я на данный момент отношусь к нему уже без такого энтузиазма как раньше. В данном случае это будет топтание на месте вместо того чтобы переводить тексты дальше.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 15, 2013, 23:01
Возможно не прав, но мне кажется что фразу в таблице 6-2 на странице 130 правил перевода следует изложить иначе.
Оригинал: "Трудно -20% Атака в необычную зону поражения. Уклонение в положение лежа."
Вариант перевода 1: "Трудно -20% Атака в конкретную зону поражения. Уклонение в положение лежа."
Вариант перевода 2: "Трудно -20% Атака в определенную зону поражения. Уклонение в положение лежа."

Думаею, что слово "specific" стоит переводить как "определенный", так смысл фразы становится понятнее.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 16, 2013, 08:23
Я не очень уверен как сейчас в переводе так что потом посмотрю и если что поправлю.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Lock-key от Февраля 16, 2013, 18:10
на всякий случай specific - указанная. То есть правильно и логично: Атака с выбором зоны поражения.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 17, 2013, 20:28
Выловил немного недочетов.

Глава 2
стр.11 орки, гоблины, тролли и другие ЗЛОДЕЙСКИЕ злобные существа атаковали остатки их империи." - одно слово лишнее
стр. 12 "Полурослики"
"ОнИ гордятся своими семьями, и полурослик может без труда вспомнить десять поколений своей семьи."
"Им нравится мир и покой; все, что они хотят — чтобы их не трогали и позволили наслаждаться едой и хорошим куревом. - в оригинале: "ПозВолили" - лишняя заглавная буква"
Глава 3
стр. 23.
"Например, Солдат, может улучшить свой Навык Рукопашной,тогда как ПИСАРЬ может увеличить свой Интеллект." - в оригинале "Писец", но такой карьеры нет, есть "Писарь".
стр.90
"Так как при завале вы можете недооценить или переоценить предмет" думаю лучше построить фразу так: "А при провале вы можете недооценить или переоценить предмет"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 17, 2013, 20:32
Спасибо. Обязательно внесу изменения в финальный вариант.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 17, 2013, 22:19
Нашел еще - отсутствуют таблицы 4-2 и 4-3 со списком навыков в главе 4.
стр. 1
"Я принимаю решения и а вы принимаете мои слова на веру!" - вместо "и" запятая.
стр. 2
"Дождь не проявлял никаких признаков окончания", быть может фраза "Дождь не собирался заканчиваться" будет звучать лучше.
стр.3
"В заряд аркебузы промок.", думаю надо писать просто "Заряд аркебузы промок."
"Франц взвесил свое копьем и атаковал его в существо с капюшоном, но зазубренный меч встретил копье и вырвал за наконечник из рук Франца." - думаю надо сформулировать немного иначе: " Франц взвесил свое копьем и атаковал им существо с капюшоном, но зазубренный меч встретил копье и вырвал его из рук Франца. "
стр.4
"Но он обладал грубой силой и острым как вся его слава" - наверное пропущено слово "топором" в конце предложения.
"Он делал хреново работу по уходу за вами, пока мы не прибыли." - быть может лучше будет построить фразу так: "До тех пор пока мы не прибыли, он плохо оберегал вас."
"Твари почти послалИ вас в холодные объятия Мора." - пропущена буква
стр.5
"Я И ТАК наслаждаюсь нашей беседой. Ты собирался рассказать мне о том, что ты ищешь."
"— Отойди за меня! За меня! — кричал Франц на Имке" -  лишний предлог "на".
стр. 18. "Как сталь"
"Он ничего не сказал ничего не нужно было говориТЬ."
"Он просто стоял, держа меч в ножнах обеими руками" - быть может более литературно "Он просто стоял, держась за рукоять меча в ножнах обеими руками"
стр.19.
Картинка с примером карточки персонажа. Вроде бы карьера персонажа не должна быть выполнена полностью. Ведь бесплатное повышение всего одно и оно потрачено на здоровье. Предлагаю просто скопировать картинку из оригинального рулбука.
стр.43
в описании карьеры "Охотник" в разделе "карьерный рост" указана карьера "снайпер", такой карьеры нет, есть "Стрелок"
в описании карьеры "Охотник за головами" в разделе "карьерный рост" указана карьера "снайпер", такой карьеры нет, есть "Стрелок"
стр. 99
"За каждые 50 очков превышающих предельный вес, ОН получают -1 штраф к  Передвижению." - в оригинале сказано "они".
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 18, 2013, 10:21
Alex423, вы посто проливаете бальзам на мою больную тушу. Учтем все замечания. Если найдете еще обязательно пишите, будем очень благодарны.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 18, 2013, 22:26
стр. 242. врезка "Оставьте мне ножку"
"Черный Орк изобличающе указал когтем на еду." - в оригинале перевода "коготем"
"с децл" можно заменить на "малясь", а "Пофиг" на "Не важно". ЗОГ! Орки ж хоть и трындят аки нигеры, но все ж у нас фентези тута.

стр.99 Эпиграф
"«Я не буду платить 2000 карлов за пистоль гномской работы! 
По мне, так уровня работы имперских мастеровых вполне сойдёт!" - отсутствует закрывающая кавычка и второе предложение можно построить так: "По мне, так уровня работы имперских мастеровых будет достаточно"
стр.100
"Для того чтобы отразить распространенность хорошего товара и услуг используют ассоциации распространенности, начиная от Очень Редкого и до ПОВСЕМЕСТНОГО."
стр.100 врезка "Сленг в Старом Свете"
"Ниже приведены некоторые общие эпитеты, ЧТО с которыми искатели приключений могут столкнуться в игре." - лишнее слово "что".
стр.102 свойство "Точное"
"Вы можете
использовать этот бонус и бонус от таланта Жестокий Удар вместе." - слишком большой пробел перед словом "вместе"
стр. 103 таблица оружия
"Если вы используете правила из SoC (Storm of Chaos), иначе цена около 40 зк." - половину букв не видно.
стр. 103 эльфийский лук, длинный лук графа "Преимущества" (наверное графу надо переименовать в "Свойства")
"Armour Пробивающее" вместо пробивающеее доспех
стр.104 врезка "Предметы и смена карьеры"
"Большая часть оборудования..." - думаю лучше будет "Большая часть предметов..."
стр. 104
"Это значение может изменяться в зависимости от распространённости предмета (по решению МИ), его качества, или в зависимости от успеха или провала Проверки Торговли." - лишний пробел после слова "Торговли".
стр. 104 врезка "качество оружия", последний абзац "Плохое"
слово "пенальти" плохой термин, хотя ролевики его часто используют слово "штраф" все же звучит лучше.
стр. 105 "Болас"
"Болас: Болас состоит из двух или четырех тяжелых сфер закреплённых на веревке. Болас отличного качества не даёт бонуса к проверкЕ Рукопашной."
стр. 105 "Лук"
"Доступный в большинстве мест лук является одним из основных оружий В общинах любого размера." - пропущен предлог "в"
стр. 105 "Арбалет"
"Даже имея
преимущество в размере, он обладает медленной перезарядкой как у стандартных арбалетов:" - двоеточие после "арбалетов"
стр. 105 "Ружье"
"Распространенность варьируется в зависимости от оружия: сделано оно ИЗ сырой древесины..." - пропущен предлог "из"
стр. 106 "Алебарда"
"Тяжелое лезвие, установленное на конце деревянного или металлического древка." - фразу можно построить так: "Тяжелое лезвие, посаженное на конце деревянного или металлического древка." или "Тяжелое лезвие, крепящееся на конце деревянного или металлического древка."
стр. 106 "Джавелин"
неточность перевода "Если же хотите, можете рассматривать его как оружие ближнего боя." - точнее будет: "Если это необходимо, можете рассматривать его как импровизированное оружие"
стр. 106 "Пика"
"Учитывая его небольшую по сравнению с мушкетом цену его доступность, пике отводится быть использованным рыцарями и богатыми воинами по всей Империи." - можно построить фразу иначе: "Учитывая его небольшую по сравнению с мушкетом цену его доступность, пика используется рыцарями и богатыми воинами по всей Империи."
стр. 106 "Посох"
"Простой в изготовлениИ, доступный практически везде, ...."
стр. 107 "Многозарядный арбалет"
"Как только магазин опустел, требуется 4 полных раундА, чтобы перезарядить магазин и привести оружие в состояние боевой готовности.
стр. 107 "Щит"
"Из-за больших размеров щита, выстрелы, проведенные по вам,получает штраф -10% к Дистанционной Атаке, если вам известно о нападениИ."
стр. 107 "Короткий лук"
"Меньше обычного лука, он дешевле и проще в изготовлениИ.
стр. 107 "Посох-праща"
лишние пробелы в последнем предложении; назмание "Посох-праща" - "праща" с маленькой буквы.
стр. 107 "Метательный Топор/Молот"
лишний пробел в последнем предложении.
стр. 107 "Метательный Кинжал/Звезда"
слово "лезвийный" в первом предложении лучше заменить на "клинковый"
Оружие общее - было бы хорошо расставить оружие по алфавиту, но и так неплохо.
стр. 107 "Доспехи"
"Старый Свет — опасное место и часто единственное, что расположено между вами и зазубренным смертоносным металлом хорошо сработанный доспех." - слово сработанный можно заменить на "сделанный"
"Вы складываете ваши Очки Доспеха и ваш Бонус Стойкости вместе, чтобы определить, сколько повреждений вы можете сдежать, когда противник попадет по вам." - слово сдержать можно заменить словом "выдержать"
стр. 108 врезка "качество доспехов"
названия групп качества "Лучшее, Хорошее, Плохое" можно выделить жирным шрифтом
стр. 108
"Прочность вашего доспеха равна 3 ОД для головы, 1 для тела и доспех не защищает ваши ноги." - можно написать ближе к ENG-оригиналу: "Прочность вашего доспеха может быть равна 3 ОД для головы, 1 для тела и доспех не защищает ваши ноги"
стр. 109 "Нагрудник"
лишний пробел
стр. 109 "Полный кольчужный доспех"
лишний пробел
стр. 109 "Другие товары"
Помимо удобного оружия и доспехов, вы можете купить или иным образом ПРИобрести, иные виды товаров в процессе вашей карьеры." - термин в оригинале первода "обрести" имеет немного другое значение нежели "приобрести"
стр. 110 "Одежда"
"Только богатые могут позволить себе следить за переменчивым вкусом высшего класса и потому большинство простых людей НОСЯТ простую одежду своей области." - слово "сохранить" можно заменить на "носят" или "одеваются"
"Более того,большинство простых людей имеют один или два комплекта одежды, которые они носят несколькО дней подряд."
"Как и все предметы,одежда имеет различное мастерство, так бедняцкое тряпье СТОИТ всего два пенса, а лучший королевский наряд может стоить более 1000 золотых крон." - пропущено слово
стр. 110 "Таблица 5-7"
"накидка" - часть букв обрезана снизу
стр. 110 "Хорошая одежда"
"СостоИТ из нескольких чистых рубах....."
"Для женщин платья довольно, несколько красивее......" - можно перестроить фразу: "Женские платья давольно красивые...."
стр. 110 "ЛУчшая одежда"
"У мужчин рубахи обычно имеют пуговицы, сделаны из тонкого материала, и состоят из куртки, штанов, САПОГ и тонкого шерстяного плаща на зиму." - описска слово "сапог" в данном случае надо употреблять в единственном числе
"... в то время как лучшие могут иметь в себя элегантные швы и узоры на материалах, ..." - убрать слова "в себя" или заменить слова "иметь в себя" на "сочетать в себе"
стр. 111 "Плащ"
"Лучшие плащи — меховые, а дешевле плащи имеют один слой." - "дешевле"следует заменить словом "дешевые"
стр. 111 "Пальто"
"Оно привычно в северном климате." - лучше построить фразу так "Оно является повседневной одеждой в северном климате."
стр. 111 "Еда и Питье"
"п едва ли являются чрезмерными затратами и вы можете потратить на поддержание своего уровня жизни и больше денег." - можно построить фразу так "Несколько пенни едва ли являются чрезмерными затратами и вы можете потратить на поддержание своего уровня жизни и больше денег"
стр. 111 "Еда в день (плохая)"
"ЕдА в день (плохая) является минимальной порцией готовой пищи, которую вы должнысъесть для того, чтобы оставаться здоровым."
стр. 111 "Еда в день (средняя)"
"Как правило, состоит из хлеба и сыра, пирога и эля или наваристого овощного и мясного рагу, этот норма повседневной большинства в среднем классе." - пропущено слово "пищи", можно написать так "Как правило, состоит из хлеба и сыра, пирога и эля или наваристого овощного и мясного рагу, этот норма повседневной пищи большинства в среднем классе."
стр. 111 "Еда в день (хорошая)"
"ЕдА в день (хорошая) является аппетитно приготовленной пищей......."
стр. 112. врезка "Воздействие алкоголя"
"Перечисленные трудности при бавляются к обычной сложности, поскольку ДЛЯ пьяного неко торые вещи практически невозможны."
"«Ты мой братан!»: путаясь, вы смутно осознаете, что происходит, и можетЕ защитить себя и двигаться обычно, но не можете произносить заклинания."
"«Ты чё зыришь?»: Отупев, вы нормально функционируете, но ваши атаки характеристика уменьшаются на 1." можно перефразировать "«Ты чё зыришь?»: Отупев, вы можете нормально действовать, но количество ваших атак уменьшаются на 1."
"«Ты чё сказал?»: неадекватный, но решительной, вы не уверены в том, что происходит и готовы наброситься с кулаками или СО словами, если не в бою, или с оружием (на ближайшего — будь то друг или враг)."
стр. 114
"Седельный вьюк связей на седло,почти всегда сделан из прочной кожи, имеет клапаном,который закрывает верх." - что-то не так со словом "связей", быть может "привязь к седлу" или "крепится к седлу"
стр. 114 врезка "освещенность"
"радиус в метрах"- скорее всего "радиус в ярдах"
"Это освещение неверно, но достаточно ярко для того, чтобы разглядеть." - можно сказать иначе "Это освещение тускло, но его достаточно для того, чтобы нормально видеть."
"... (10дюймах) ..." - пропущен пробел
стр. 115 "Одеяло"
"Те, кто хочет немного больше тепла, чем от окрашенных плащей в путешествии, чтобы согреться в пустоши, есть одеяла." - можно перефразировать "Те, кто хочет немного больше тепла, чем от окрашенных плащей, в путешествии, чтобы согреться в пустоши, берут с собой одеяла."
стр.115 "Зеркало"
"Этот предмет не так уж и полезен, поскольку онИ редко отражаю фактическое состояние объекта, часто искажают пропорции и расстояния."
стр. 115 "ловушка"
"... в некоторых провинциях неза конное использование ловушЕК может привести к судебному преследованию как браконьерство."
стр. 115 "Книги"
"Эти огромные тома почти всегда рукописные, хотя с появлением печатного станка, старые методы создания книг и начинают исчезать." - союз "и" перед  "старые методы создания книг" лишний.
стр. 116 "Цепь"
"Металлическая цепь трех метров в длину." - вместо метров - ярды.
стр. 116. "Металлический литок"
"Другие типы металлов: серебро,медь и так далее, повышает цену." - "повышает цену" следует заменить на "стоят дороже"
стр. 116 "Жердь"
"Это деревянная жердь трех метров в длину." - вместо метров - ярды.
стр. 116 "Кол"
"Полезные для скалолазания, в качестве дверных гвоздей, или для прокалывания вампиров, колы полезный инструмент в приключениях." - думаю лучше будет так: "Полезные для скалолазания, в качестве дверных гвоздей, или для прокалывания вампиров, кол - полезный инструмент в приключениях."
стр. 116 "Транспорт"
"Далее описаны существующие виды транспорта доступные в большинстве городов." - пропущена запятая перед словом "доступные"
стр. 117 "Лодки и корабли"
Речное судно требует экипажа, по крайней мере, из шести человек, но может иметь и десять." - можно заменить слово "иметь" на слово "вместить"
"В таблице 5-13: Транспортные средства цена указаНа ..."
стр. 117 "Телеги, кареты и фургоны"
"Этот транспорт повинуются тем же самым правилам." - повинуется можно заменить на "подчиняется"
"Если ведущую лошадь убивают, транспорт переворачива ется, если кучер не пройдет успешную проверку Управления судном." - быть может "судном" заменить на "транспортным средством"
"Если транспорт переворачивается, все находящиеся внутри транспорта теряют 1к10 Здоровья, для сокращения УЩЕРБА используется только Бонус Стойкости."
стр. 118 "Верховые животные"
"Более крупные и темпераментные лошади выступают в качестве больших боевых коней и называются боевыми; меньшие по габаритам, но не менее энергичные лошади выступают как легкие боевые; а остальные делятся между обычными верховыми лошадЬМИ, не обученными для войны, упряжными и вьючными лошадЬМИ (описанными ниже как домашний скот)."
стр. 118.
"Упряжные животные". Может лучше "Тягловые животные"?
стр. 119 "Врач"
"От посещения врача результат такой же, как от успешной Проверки Лечения, восстанавливает 1к10 здоровьЯ легкораненому персонажу или 1 здоровья тяжелораненному персонажу."
стр. 120 "Дар Греты"
"премии" заменить на "бонус", т.к. ранее используется этот термин.
стр. 120 "Яды"
"Это лишь ряд ядов доступных в Старом Свете." - можно сказать "Ниже рассказывается лишь о ряде ядов доступных в старом свете "
стр. 120 "Багряная тень"
В абзаце указано два термина "Багряная тень" и "кровавая тень" - Багряная тень звучит более литературно, голосую за этот вариант.
"Выкурив дозу, персонаж получает премию +3 к своему начальному результату инициативы (Ловкость плюс 1к10) и получает премию +5% к Характеристике Сила." - стоит заменить слова "премия" на "бонус"
стр. 120 "Шляпка сумасшедшего гриба"
в начале абзаца - лишне выделение жирным шрифтом после двоеточия.
"Эффект этого наркотика длится 2к10 раунда" - "раунда" заменить на "раундов"
стр. 121 "Целебные припарки"
"Используется с Проверкой Лечения, при этом, если используется НА серьезно раненного ПЕРСОНАЖА, он считается легко раненным для данной проверки Лечения и тем самым восстанавливает 1к10 Очков Здоровья, а не одно."
стр. 121 "Протезы и аксессуары"
"Часто необходимо после битвы или иной схватки со смертью, искусственные конечности, протезы и другие вспомогательные средства." - можно сказать "Часто после битвы или иной схватки со смертью бывают необходимы искусственные конечности, протезы и другие вспомогательные средства."
стр. 121 "Серьга"
"деяний" - заменить на "деяние"
стр. 122 "Протез ноги"
"Печальная необходимость войны заставляет ремесленников и хирургов Империи ЧАСТО ПРАКТИКОВАТЬСЯ В созданиИ всевозможныХ протезов конечностей." - немного перефразировал предложение.
стр. 122 "Черепная пластина"
"бедные" - может быть стоит заменить на "худшие", чтобы сохранить единство терминологии.
стр. 122 "Протез ладони"
"Этот дорогой протез позволяет пользователю захватывать и подбирать предметы, давая определенную меру ловкости, хотя и тонкие манипуляции остаются невозможными." - предлог "и" перед "тонкие манипуляции" лишний.

Надеюсь не перестарался ;-)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 21, 2013, 00:13
стр. 7 "Что представляет собой мир «Боевого молота?"
Перед словами "Разумеется, страдания смертных не могли не привлечь внимания." лишний пробел.
стр. 8 "Глава 10: Империя"
слова "Глава 10: Империя" оторваны от абзаца. Может с этим можно что-нибудь сделать? Хотя сам по себе недостаток не стоит внимания.
стр. 8 "По вопросу Империи"
Думаю стоит оставить врезку сплошным текстом и не делить ее на два абзаца. Раньше было визуально приятнее читать этот отрывок. К тому же сейчас столбцы идут неровно.
стр. 9
Mappa mundi (лат. «карта мира») — общее название географических карт европейского Средневековья. - думаю все же стоит так писать этот термин на русском "Карта мира".
"Присмотритесь теперь в величественные города: Нульн, режаще-черный, промышленность Империи;" - скорее всего "режуще-черный"
"Великий Чертеж горит тысячами звездочек" - может лучше нписать не так близко к тексту, но литературно: "Карта Империи горит тысячами звезд"
"Если первый долг человека радость, то его второй это осторожность" - пропущено тире перед "это осторожность"
стр.10
"Я работаю в своем ремесле, плачу десятину ..." - лучше сказать "Я занимаюсь своим ремеслом ...."
"Мы можем подозревать, что это следы увядших народов: полумужей и неукротимым гномов иногда мы приветствуем как союзников, даже, пожалуй, дивный народ, что живут среди троп древних лесов." - не совсем понятен смысл. Может стоит перефразировать?
"Представьте Империю вновь, великий чертеж, освещенный пламенем тысячи свечей." - думаю лучше перефразировать "Представьте Империю вновь, карта мира, освещенная пламенем тысячи свечей."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 21, 2013, 00:33
Принято. Большое спасибо. Жду дальнейших предложений по правкам.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 21, 2013, 18:43
стр. 123 введение и "Отслеживание времени"
"Warhammer" - ранее везде присутствовал Боевой Молот
".... — точность не нужна. МИ просто следит за ходом времени так, как он считает нужным, и удостоверяется, что игра роходит в нужном темпе." - пропущено слово "тем" после "удовлетворяется"
".... В определенные моменты истории точность подсчета времени крайне важна" - лишний пробел перез абзацем.
".... когда доли секунды часто решают разницу между жизнью и смертью." - точно не знаю, но что-то не так с фразой "решают разницу", думаю нужен синоним (пока сам не придумал ничего лучше)
стр. 123 "Боевые раунды"
"Каждый персонаж, включая НИП и монстров, СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЯ В СВОЮ фазу в течение раунда. "
стр. 123 "Инициатива"
"Как только все совершили бросок, МИ создает список и вписывает в него персонажей по убыванию значения Инициативы, от наибольшей к наименьшей." - следует заменить свлово "выписывает" словом "записывает"
"Чтобы дополнить, приведем предыдущий пример: в начале каждого раунда будет сначала действовать Вильгельм, затем Гертруда, а потом гоблины." - думаю слдово "дополнить" можно заменить словосочетанием "было понятнее"
стр. 124 "Неожиданное нападение"
"Успешное использование навыка БесшумностЬ перед боем может позволить одной из сторон подкрасться и напасть из засады."
"Например, шайка разбойников легко могут неожиданно напасть на группу пьяных солдат, но не на их остроглазого (и необычно настороженного) проводника." - слово "могут" надо заменить словом "может"
"Бой начинается, когда гоблины пытаются выпускать стрелы из своей западни" - лучше сказать "Бой начинается, когда гоблины пытаются атаковать из засады." или "Бой начинается, когда гоблины пытаются выпустить стрелы из засады."
стр. 125 "действия"
"... это может быть краткая фраза или предупреждающий вскриком своим товарищам ..." - слово "вскриком" заменить на "окрик"
стр 125 "Прицеливание"
"Персонаж использует несколько секунд для приготовления к атаке ближнего или стрелкового боя, тем самым увеличивая шанс поразить цель." - предлагаю "стрелкового боя" заменить на "дальнего боя" или "дистанционного боя"
стр. 126 "Сотворение"
"Персонаж использует заклинание магии." - лучше будет "Персонаж использует магическое заклинание" или просто "Персонаж использует заклинание"
стр. 126 "Встать/Оседлать"
Лишний пробел
стр.126 "Яростная атака"
"Персонаж получает премию +20% ..." возможно стоит заменить "премию" на "бонус"
Делается взаимную проверку
стр. 127 "финт"
"Делается взаимнАЯ проверкА Рукопашной, и если атакующий еЕ прошел и если следующим действием по противнику будет атака, то от неё нельзя уклониться или парировать её." -
стр. 127 "Осторожная атака"
возможно стоит заменить "премию" на "бонус"
стр. 127 "Вытеснение"
"Перебирая ногами и яростно атакуя в нападении, персонаж сдвигает цель на 2 ярда ..." - близко к тексту, но режет слух, лучше написать просто: "Яростно атакуя, персонаж сдвигает цель на 2 ярда ..." или "Нападая и яростно атакуя, персонаж сдвигает цель на 2 ярда ..."
стр. 127 "Защитная стойка"
"В любой момент перед своей грядущей очередью персонаж может парировать одну успешную атаку, если он знает о ней." - "своей грядущей очередью" заменить на "своим ходом" или "своим следующим ходом" или "своей дчередностью хода" - как будет ближе к тексту?
"Действие защитной стойки заканчивается в начале его следующей очереди независимо от того парировал он удар или нет." - "следующей очереди" заменить на "следующего хода" или "следующей очередности хода" - как будет ближе к тексту? в этом пункте меня берут сомнения по поводу каких либоперемен.
стр. 127 "Передвижение в бою"
"Как далеко персонаж может пройти, когда использует эти различные ТИПЫ движения, зависит от его характеристики Скорость." - добавлено слово "типы"
стр.128
"Используйте Руукопашную для ближних атак и Баллистику для стрелковых атак. - лишняя буква "У" в слове "Руколпашную"
"Бросок кости на ближний бой сам по себе означает, что цель каким-то образом (про беспомощных персонажей смотри ниже)." - пропущены слова после "каким-то образом", сам по мебе смылс предложения не очень ясен (хоть и можно догадаться о чем речь) быть может стоит написать иначе?
"Неудачный бросок означает, что защищающегося было слишком трудно эффективно поразить, в то время как эффективный удар означает, что нападающий провел эффективный удар." - предлагаю "в то время как эффективный удар означает" заменить на "в то время как успешная атака означает"
стр.129
"Он попадает по преступнику, но тоТ имеет навык Уклонения, успешно проходя проверку и избегая урона." - пропущена буква "т" в слове "тот"
стр. 130 Таблица 6-2
"Атака в необычную зону поражения." - об этом уже говорили. Были предложены варианты: "Атака в конкретную (определенную) зону поражения" или "Атака с выбором зоны поражения".
стр.131 "Захват"
"Оба персонажа становятся неспособны уклоняться и парировать атаки, пока используется захват, и любые атаки по ним получают премию +20% к Рукопашной." - бонус вместо премии? И еще мне знакомые подсказали, что заманить все "бонусы", "премии", "пенальти" и т.п. на слово "модификатор"
стр. 131 "Примеры боя"
"Он совершил бы стремительную атаку, но последние 4 ярда (2 клетки) стремительной атаки надо преодолеть по прямой линии, А поворот дороги мешает этому."
"Его вторая атак а направлена на Мутанта№2 с пенальти за использование оружия во второй руке." - лишний пробел в словае "атака"
стр.132
"ОбЕ его атаки удачны и мутант быстро умирает, насаженный на меч благородного разбойника." - здесь и выше в тексте: неужели разбойник действительно "благородный"?
"Первая очередь орка, стремительно атакуя (полноедействие), он получает бонус +10% к Рукопашной." - лучше заменить "Первая очередь орка" на "Орк ходит первым"
"На очереди Баррук, он пытается вытеснитЬ (полудействие) орка в реку." -пропущен "ь" в слове "вытеснить"
"... (-10% к проверке ловкости; это предусмотрено МИ из-за обстоятельств) ..." - думаю тут "ловкости" надо писать с большой буквы, это же наименование атрибута.
стр. 132 "Урон и лечение"
"Здоровье это абстрактная совокупность, уменьшающаяся лишь при серьёзных уронах." - заменить "серьёзных уронах" на "серьёзном уроне"
"А плохая новость заключается в том,что такое повреждение является довольно ощутимым и может привести к инвалидности и потере конечности." - можно переставить местами слова в конце предложения "А плохая новость заключается в том,что такое повреждение является довольно ощутимым и может привести к потере конечности и инвалидности."
"В процессе игры Здоровье персонажа будет уменьшаться при уроне и возрастать при лечении." - можно сказать иначе: "В процессе игры Здоровье персонажа будет уменьшаться при получении урона и восстанавливаться при лечении."
"Персонажу при ранении нужна медицинская помощь ..." - можно сказать "Раненому персонажу нужна медицинская помощь ..."
"Когда персонаж получает урон, больший его значенЯ Здоровья, он получает критический урон."
"Бросает к100 и смотрит Таблицу 6-3: Критический урон для того чтобы определить последствия, известные как критический эффект." - нет связки с предыдущим предложением. Может следует сказать так: "Далее следует бросить к100 и посмотреть в Таблицу 6-3:"
"Как только общее значение Здоровья доходит до 0, оно не опускается ниже — весь ущерб уже наносится критическим уроном." - слова "уже наносится" можно заменить словом "становится".
стр. 133
"Будь у него спутники, которые могли бы спасти его!" - "Будь" можно заменить на "Были бы"
"Иногда игроки просто хотят знать — мёртв ли противник или нет, и заботясь о деталях. - союз "и" перед "заботясь о деталях" следует заменить на "не"
"Или же когда уже нанесены тяжелые раны,остается лишь добить врага." - запятую лучше заменить на союз "и".
"Его критическое значение также отметил, что "Использовать правила Внезапная смерть для любых дальнейших критических ударов на этой противника". - похоже, что это лишнее предложение.
"Жан-Пьер бессознателен и орки автоматически попадают в него, нанося 1к10 урона." - "бессознателен" можно заменить на "без сознания"
"Потеря ладони: персонаж получает -20% штрафа на проверку навыков и проверку параметров, которые полагаются на использование двух рук, и не может владеть двуручным оружием." - можно сказать "Потеря ладони: персонаж получает штраф -20%" или "Потеря ладони: персонаж получает модификатор -20%"
"Потеря рук:" - думаю лучше будет "Потеря руки:"
стр. 124 - 125 Таблицы критического урона
"Ладонь не функционирует до медицинской помощи. Предмет выпускается из руки (кроме щита)." - лучше сказать "Предмет выпадает из руки (кроме щита)", - аналогичная замена по таблицам критического урона.
"Повреждение наруча. Очки Доспеха уменьшается на 1, восстанавливаясь успешной проверкой умения Ремесло (Оружейник)." - лучше сказать "Повреждение наруча. Очки Доспеха уменьшается на 1, которые можно восстановить после успешной проверки умения Ремесло (Оружейник)." - аналогичная замена по таблицам критического урона.
"Рука отрублена при атаке. Предмет выпускается из руки (кроме щита). Кровопотеря такова, что персонаж имеет 20% шанса умереть каждый раунд. Испытание проводится в начале очереди жертвы каждый раунд." - лучше сказать "Рука отрублена при атаке. Предмет выпадает из руки (кроме щита). Кровопотеря такова, что каждый раунд персонаж имеет 20% шанс умереть. Проверка проводится в начале каждого нового хода жертвы каждый раунд." - аналогичная замена по таблицам критического урона.
стр. 124 Таблица 6-5
"Спотыкается. Персонаж может осуществить лишь полудействие в следующий ход." - лучше сказать "Персонаж спотыкается. Он может осуществить лишь полудействие в следующий ход."
"Характеристика Скорость персонажа равна 1 на один раунд и в это время он не может уворачиваться и страдает штрафом -20% при проверках, связанных с Ловкостью." - можно сказать иначе: "и получает штраф -20% на проверки, связанные с Ловкостью." - аналогичная замена по таблицам критического урона.
"Если он выживет в битве, то проведите проверку на Стойкость или потеряете предплечье навсегда." - заменить "он" на "персонаж" - аналогичные замены по таблицам критического урона.
"Без сознания на1к10 минут" - пропущен пробел перед "1к10"
"Если он выживет в битве, то проведите проверку на Стойкость или потеряете один глаз навсегда." - можно сказать "Если персонаж выживет в битве, то проведите проверку на Стойкость в случае неудачи он потеряет один глаз навсегда." - аналогичные замены по таблицам критического урона.
"Не хватает воздуха от удара." можно сказать "Не хватает воздуха из-за удара" - аналогичные замены по таблицам критического урона.
"Позвоночник перемолот, и персонаж сбит на землю." - "позвоночник сломан" - ?
стр. 135
"Каждый день персонаж может истратить часть Очков Удачи, равных значению его характеристики Очков Судьбы." - может надо так "Каждый день персонаж может потратить количество Очков Удачи, равное значению его характеристики Очков Судьбы."
"Во-вторых, Очки Удачи не так действенны, КАК Очки Судьбы."
стр. 136
"Дробящие удары режущие мечи — не единственный способ убийства в мире «Боевого Молота». - пропущен союз и между "дробящие удары" и "режущие мечи", можно сказать "Дробящие и режущие удары — не единственный способ убийства в мире «Боевого Молота"
"Все вместе это известно как природный урон и ОН рассматриваЕтся в этом разделе."
"При опасности удушья, персонаж должен проходить проверку на Стойкость каждую минуту, с прибавлением -10% штрафа за каждую предыдущую проверку." - можно сказать ".... с прибавлением штрафа -10% за каждую предыдущую проверку."
"Чума и мор — обычны в жизни Империи." - можно сказать "Чума и мор — обычны для жизни в Империи." или лучше "Чума и мор — обычны в Империи." или "Чума и мор — обычны для Империи." или еще вариант "Чума и мор — обычны для истории Империи."
"Когда продолжительность падает до 0 — ПЕРСОНАЖ восстанавливается после болезни."
"Описание: Понос — общий термином для любого заболевания, которое вызывает у страдальца вывод большого количества материи из своего тела за короткое время." - начало предложения "Описание: Понос — общий термин ...", тка же можно заменить слово "материи" на слово "экскрементов", Ваха мрачный мир, так что можно смело писать такие термины.
стр. 136 Трясучий зуд
"нарушающая покой кишечная боль заставляет персонажа страдать со штрафом -20% на все свои характеристики в Основном Профиле." - можно сказать "нарушающая покой кишечная боль заставляет персонажа страдать, персонаж получает штраф -20% на все свои характеристики в Основном Профиле."
стр. 136 Зеленая сыпь
"Первичные симптомы проявляются кашлем и ознобом,но вскоре БОЛЕЗНЬ показывает свое истинное лицо." - пропущено слово "болезнь"
"В течение десяти дней или около того, жертва становится усеяннОЙ большими, размером с пенни, язвами, из которых льется гной зеленого цвета."
"Бушует сильная лихорадка, и тело страдальца источает своеобразный запах." - молжно сказать - "Больного сильно лихорадит, и тело страдальца источает своеобразный запах"
стр.137 "Каждый день персонаж с зеленой сыпью он должен пройти проверку на Стойкость или потерять 5% от каждой характеристики в Основном Профиле. " лишнее слово "он" после слов "с зеленой сыпью".
"Если жертва выживает, то она должна проверку на Стойкость вязкость теста или получить навсе гда штраф -10% на проверки Обаяния на внешность и доброжелательность." - предложение нужно переработать. могу предложить вариант: "Если жертва выживает, то она должна пройти проверку на Стойкость или получить навсегда штраф -10% на проверки Обаяния при обычном общении."
стр. 137 Чесотка
"постоянное раздражение вызывает у персонажа -10% штрафа к его Ловкости и Обаянию." - можно сказать "постоянное раздражение вызывает у персонажа штраф -10% к Ловкости и Обаянию."
стр. 137 "Злое безумие"
"Когда она лопается,как правило, во время чихания — неприятный на вкус инфекционных гной из брызжет иногда до пяти ярдов." - можно сказать "Когда она лопается,как правило, во время чихания — неприятный на вкус инфекционный гной иногда брызжет на расстояние до пяти ярдов."
"Высокая температура и ужасные галлюцинации жажды мучают жертву, которая должна быть облита водой и прохлаждена любой ценой." - можно сказать "Высокая температура и ужасные галлюцинации жажды мучают жертву, которая должна быть облита водой и охлаждена любой ценой."
"Пытаясь сделать что угодно при выздоровлении, игрок должен сделать успешное испытание Силы Воли или МИ решит, что он сделал вместо этого." - предложение нужно изменить. Быть может: "Во время болезни персонаж способен совершить любой безумный поступок, игрок должен сделать успешную проверку Силы Воли или МИ решит, что он совершил."
стр. 137 "Зловоние ног" Последнее предложение
"... так ужасен запах от ног страдальца." - "страдальца" можно заменить на "больного"
"Больные производят густой слизистый кашель, имеют одышку и отличаются гортанным хрипом в голосе." - можно сказать "Больные страдают от густого слизистого кашля, одышки и отличаются гортанным хрипом в голосе."
"Шарлатаны рекомендуют для излечения производить частое вдыхание паров из различных смесей, многие из которых вызывают стойкое привыкание, может вылечить его." - лишние слова ", может вылечить его" вместо запятой можно ставить точку.
"Кашель вызывает у персонажа штраф -10% на характеристики Основного Профиля и понижение Скорости на 2." - "понижение" можно заменить на "снижение".
стр. 138
"... «После изнурительного восьмичасового перехода вы наконец-то прибыли в Нульн, чувствую голод и усталость». - "чувствую" заменить на "чувствующие"
"Спуск это контролируемый вертикальный спуск персонажа, как правило, на землю на ноги." - "вертикальный спуск" можно заменить на "вертикальное движение"
"Свен должен сделать три успешных проверки Ловкости, прыгая вниз, чтобы не причинить вред самому себе (по одному на каждые 3 ярда прыжка)." - думаю "прыгая" следует заменить на "спускаясь", т.к. речь далее идет именно о спуске.
стр. 139
"Для каждой единицы степени провала проверки расстояниЯ прыжка уменьшается на 1 ярд (минимум 1 ярд)."
"Он перепрыгивает это расстояние при успешном прохождении проверки на Стойкость." - в корбуке атрибут не Стойкость а Сила.
"Чтобы оказаться на здании, которое он хочет обчистить, он должен сделать прыжок на 6 ярдов." - можно сказать "Чтобы оказаться на крыше здания, которое он хочет обчистить, он должен сделать прыжок на 6 ярдов."
"Его сила 42%, Свен делает её проверку и выпадает 63%." - как наименование атрибута "Сила" пишется с большой буквы
"Это две степени недостаточности, поэтому Свен сокращает расстояние на 2 ярда." - заменить "недостаточности" на "провала", в главе 4 используется именно этот термин.
"Прыжок с места похож, но не имеет разбега. Считается также как и прыжок с разбега, но конечное расстояние уменьшается в два раза (округленно)." - можно сказать Прыжок с места считается также как и прыжок с разбега, но конечное расстояние уменьшается в два раза (округленно)."
"Так же, как и горизонтальное расстояние, расстояние по вертикали уменьшается на 1 ярд для каждой степени недостаточности (минимум 1)." - "недостаточности" заменить на "провала"
"Результат нулевой или меньше означает, что персонаж набрал достаточную высоту прыжка, но не настолько для того чтобы преодолеть любые препятствия." - можно сказать "Результат равныый 0 или меньше означает, что персонаж набрал достаточную высоту прыжка, но не настолько, для того чтобы преодолеть препятствие."
"Летун может лететь как птица высоко в небо." - "летун" заменить на "Летающий" ?
"Скорость Полета существа может быть найдена в скобках после обычной харак теристики Скорости." - "может быть найдена" заменить на "указывается"
"Например, существо со СкоростьЮ 3 (8) будет иметь Скорость передвижения по земле 3 и Скорость Полета 8."
"См. выше в правилах раздел Падения." - выделить жирным шрифтом.
"Стремительная атака и бег так же считаются действиями движения (хотя для игроков, чьи персонажи парят, можно для бега использовать правила на летунов)." - можно сказать "Стремительная атака и бег так же считаются действиями движения (хотя для игроков, чьи персонажи парят, можно для бега использовать правила для летающих персонажей)."
"Скольжение над землей, не выше 2 ярдов. Персонажи могут двигаться через препятствия или ямы с легкостью, но атаки работают в обычном режиме." - слово "работают" заменить на "совершаются"
"Персонажи могут как атаковать, так и быть атакованы, как будто бы персонаж находится на земле." - "персонаж" заменить на "они"
"Персонаж не может атаковать или быть атакованыМ в ближнем бою, но дистанционные атаки и заклинания в него могут попасть."
"но те, кто стреляет в него, должны прибавить расстоя ние 16 ярдов (8 клеток) и более при стрельбе и получить штраф -10% на свою Баллистику." - слово "свою" перед "Баллистику" лишнее.
стр.140
"Полет над землей, вне зоны действия всех атак (даже тех, что находятся на ней, прибывают с малых высот)." - можно сказать "Полет над землей, вне зоны действия всех атак (даже тех, что находятся на это1 высоте, прибывают с малых высот)"
вернемся к абзацу "парящая высота" (стр.139), думаю там надо писать про Персонажа в единственном числе, т.к. в других двух абзацах о персонаже говориться в единственном числе. Абзац можно изложить так: "Парящая высота: Скольжение над землей, не выше 2 ярдов. Персонаж могжет двигаться через препятствия или ямы с легкостью, и совершать атаки в обычном режиме. Персонаж может как атаковать, так и быть атакованым, как будто бы он находится на земле."
стр.140
"Летуны должны двигаться вперед или они начинают падать на землю." - "Летуны" заменить на "Летающие персонажи"
"Гармонд продвинулся на 16 ярдов (8 клеток), достигая гарпию." - "достигая" заменить на "настигая"
"Летающие существа на одной высоте могут нападать друг на друга дистанционными атаками или заклинаниями как обычно." - можно сказать "Летающие существа на одной высоте могут нападать друг на друга при помощи дистанционных атак или при помощи заклинаний по обычным правилам." - ?
"Вместо того чтобы наносить урон противнику в воздушном бою, персонаж может попытаться утащить его на землю." - думаю вместо "утащить" должно быть "сбить"
"Если персонаж делает это, то он не наносит ущерба." - можно сказать "Если персонаж совершает такую атаку, то он не наносит ущерба."
"Если атакующий выигрывает, он утаскивает своего противника на один уровень высоты ниже и может лететь дальше, если у него осталось движение." - "утаскивает" заменить на "сбивает"
"В случае ничьей, противники спутались и оба падают на землю, принимая урон от падения, зависящий от высоты." - "принимая" заменить на "получая"

стр. 141 "«Огненосные маги моГут излечить простуду, тронув лоб больного»."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 23, 2013, 21:58
Замечания по Character pack plus rus

В таблице СР-22 про геральдику в графах 41-50 и 51-60 речь идет о браке? Может имелся ввиду союз?
таблица СР-23 "80-84 Два шиллинга Prepared for Death" - "готов к смерти" не переведен.
Расовые особенности: Человек - съехала в сторону вторая половина абзаца (текст не ровный получился) - не недостаток, но поправить можно.
Таблица СР-5: "00" отсутствует имя - в оригинале тоже отсутствует ( - может свое какое придумать? Можно вставить имя Феликс из корбука, его вроде тут нет. Хотя если по оригиналу смотреть, то 91 - Феликс.
Таблица СР-10: 64-65 - отсутсвует элемент имени гнома "Лин"
Таблица СР-13: "98 ИU" - не знаю баг это или нет, может имелось ввиду эльфийская приставка "ИУ"?
Таблица "СР-22": "96-97 Разделено вчетвероДавно и широко известный род" - нет пробела
Таблица: "СР-23: "10-14 песочные часы Всепреодолимость" - песочне с заглавной буквы.  Всепреодолимость мне кажется не совсем правильный термин. "Терпение" или "Ничто не вечно" подходит лучше, второй вариант более близок к тексту.
"20-21 Лев рыкающий Мужество, сила" - Лев рычащий
Расширенные действия стр. 17 Яростная атака. "Ппемию" можно заменить на "Бонус" для единства терминологии (Вытеснение, Яростная атака,Осторожная атака).  Вообще все "бонусы" и "премии" можно заменить на "модификаторы" или использовать один термин, возможно "премии есть еще где-нибудь. Если остановиться на бонусах, то их можно писать с маленькой буквы (Стремительная атака, Прицеливание, Бег) и писать "бонус" или "модификатор" перед числовым значением (надо поправить в абзаце "Прицеливание") - в соседней теме уже обсудили по поводу "модификатора бонуса и пенальти" - вопрос снят
Таблица СР-46 обрезана половина слова "Финт"
Таблица CР-23
20-21 - цифры написаны другим шрифтом.
Таблица СР-21
17-22 - имеется ввиду трупное мясо?
23-28 - можно сказать "Боги сбросят тебя вниз"
29-34 - "Ты должен умереть в постели, но не В собственной."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 23, 2013, 22:39
Все будет учтено
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 24, 2013, 12:28
Как у обещал, рапортую о ходе оформления. Незапланированная вычитка 5-ой главы закончена. 5-ая глава оформлена примерно на 60%. Думаю как сделать таблицы более читабельными.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: polosmin от Февраля 24, 2013, 16:53
Простите за нубизм, ибо бываю редко в гостях, за новостями не слежу. Дайте пожалуйста последнюю версию перевода, кучу замечаний сделаю ;)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 24, 2013, 16:58
На десятой странице этой темы, где-то сверху пост от tyvaldr'а.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 24, 2013, 22:28
Вопрос: если 5-ая глава уже близится к завершению, то актуально ли вычитывать главу 3 профессии?

В главе 10 "Империя" в разделе про скавенов говорится о "гнилом камне" я нашел такой вариант перевода термина warp как "искажение". Может лучше сказать "Камень Искажения"?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 24, 2013, 22:46
Имеет смысл вычитывать все. От себя могу заметить, что когда доделаю оформление я проведу еще одну финальную вычитку.

По поводу варп-камня надо думать. Существует огромное количество уже существующих вариантов. Тут и искажающий камень, и гнилой камень, и варп-камень (как отсылка к W40K где есть варп). Еще есть варианты кажется.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 25, 2013, 20:45
По поводу «варп-камня» - термин «искажающий» кажется ближе к хаосу и изменениям, которые он с собой несет. Насколько я понимаю варп-камни связаны именно с хаосом и его природой.
В переводе нет единого термина.

Стр. 114 врезка «Освещенность»
«ночное видение» заменить на «ночное зрение»

Стр. 141
««Великая магия эльфов сильнее человечьего. Потому
как они проклятущие эльфы!»» - быть может имелось виду «человеческой». Не знаю как будет ближе к тексту.
««Магия идёт от Хаоса. И от него идут бородавки»» - пропущена точка в конце предложения.
««Ведьм и колдунов ищут и убивают с незапамятных пор.» - «пор» лучше заменить на «времен»
«Как бы то ни было, принято считать, что магия как неверная любовница: то с ликом добрым, то С ликом злым.»
«Каковы бы ни были их методы, все маги рискуют своими жизнями, а порой и душами, когда практикуют магию.» - «практикуют магию» можно заменить на «творят заклинания», чтобы не было повторений.
Стр. 142
«Согласно общим правилам, вы можете прервать сотворение заклинания, что означает, то все предпринятОЕ до сих пор потрачено впустую.»
«Если у вас есть нужный ингредиент, он дает бонус от + 1 до +3 к вашему Броску Сотворения для одного сотворения заклинания, только для одной отливки заклинание, но вы должны решить заранее используете ли вы ингредиент или нет до сотворения заклинания.» - «только для одной отливки заклинание» лучше заменить «только для сотворения одного заклинания».
«…но в целом ингредиенты, которые обеспечивают бонус +1 являются Распространенными, +2 бонус — В дефиците и бонус +3 — Редкими.» - «+2» и «бонус» нужно поменять местами и далее предлог «В» с маленькой буквы.
Стр. 143
«21-30 Дыхание Хаоса: холоднЫЙ и неестественныЙ ветер веет в этом районе.»
«Вы получаете представление о Царстве Хаоса и получаете 1 Очко Безумия.» - второе «получаете» перед «1 Очко Безумия» можно удалить.
«61-70 Ослабление: Хаотическая энергия разрушает ваше телО, иссушая ваше сложение.» можно еще сказать: «Хаотическая энергия разрушает и иссушает ваше тело», аналогичное замечание для таблицы 7-4 «11-20 Губительный Взгляд.»
«31-40 Эфирный удар: Ветры Магии несутся вокруг на вас. Вы получаете критический удар в случайное место.» - лучше не «в случайное место», а «в случайную зону поражения».
«За каждые полные 24 часа после этого события, она увеличивается на 1 до тех пор, пока не вернется в свое обычное значение.» - можно заменить «пока не вернется в свое обычное значение.» на «пока не обретет свое обычное значение» или «пока не восстановит свое обычное значение»
«61-70 Незваные гости:» - в этом абзаце слово «Вашей» можно писать с маленькой буквы.
Стр. 144
Таблица 7-5 - наименования эффектов не выделены жирным шрифтом с 01 по 60.
«У Хорста, ПодмастерьЯ Мага, с Магией равной 1, никак не получается зажечь свечу и он решает сотворить заклинание пламени.»
Абзац «автоматический провал» - сколько очков безумия получает проваливший бросок?  В примере 1. В предложении возможна ошибка: «Вам придется пройти проверку Силы Воли или получить ОчкО Безумия из-за того, что вырвавшаяся из-под контроля магическая энергия повлияла на ваше сознание.» - если тут речь идет об одном очке, то все в порядке.
«Например, если вы бросили 4к10 и у вас выпало две пары одинаковых чисЕЛ, то вы получите проклятье дважды и вам придется дважды обратиться к Таблице 7-2: Малые проявления Хаоса.»
«Тем не менее, священники менее могущественные заклинатели, чем волшебники, которые напрямую пользуются с эфиром.» - «с» перед «эфиром» лишнее.
«Пример: Хайнц Подмастерье Мага пытается сотворить заклинание земляных врат.» - нет такого заклинания в переводе, есть «Врата земли»
Стр. 145
«Как всегда, МИ так же может изменить сложность проверки взаимности от обстоятельств.» - «взаимности» заменить на «в зависимости»
«Он использовал полное действие для сотворения заклинания, но ему все еще нужно потратить полудействие для того, чтобы завершить его сотворениЕ.»
«К сожалению, следующий персонаж в очереди первенства Инициативы Светлый Волшебник творит заклинание огненного дыхания, и Хельмут теряет 10 Очков Здоровья.» - вставить слова « и он» после «Светлый Волшебник».
абзац «Заклинатели и доспехи» - заменить «пенальти» на «штраф» и поставить модификатор перед «штраф», например: «штраф -1».
абзац «Заклинатели и доспехи» - «бросок Броска Сотворения» – может писать просто Бросок Сотворения, вы получаете штрафы на все Броски Сотворения.
«Гибельный жар, например, создает массу пламени, которая может опалить несколько целей» - может стоит «массу» заменить на «поток».
Стр. 146
«МИ сообщает Герду, что если тот вздумает творить тут заклинания, то они будут идти со штрафом -2 на каждый к10 в его Броске Сотворения» - можно сказать вместо «то они будут идти со штрафом -2 на каждый к10 в его Броске Сотворения» следующее «то на каждое подобное действие будет наложен штраф -2 на каждый к10 при Броске Сотворения».
Формат записи заклинаний - «Если она равна или превышает результат Броска Сотворения — заклинание сотворено успешно. Вы можете бросить число кубиков к10, равное вашему параметру Магия.» - цена сотворения должна быть меньше или равна результату броска. Скорее всего, надо так: «Если ваш Бросок Сотворения равен или превышает цену сотворения».
«Время Сотворения: Здесь показаны тип действия и число этих действий необходимых для сотворения заклинания.» - «показано» заменить на «указано»
Стр. 146 Яркий свет
«Описание: Вы можете заставить светиться подобно лампе любую вещь в своей руке в течение часа или пока не отмените этоТ эффект.
Стр. 146 Сон
«Ингредиенты: Клок собачей шерсти (+1)» - в корбуке указан «пух» (во всяком случая я так перевел)
Стр. 147 Болотные огни
«Продолжительность действия заклинания составляет 1 час, после чего огни постепенно погасают и растворяются.» - вместо «погасают» можно сказать «угасают»
Стр. 147
«Эти молитвы обычно учат честолюбивыЕ священникИ, поскольку они затрагивают все аспекты веры.»
стр.148 Магическое пламя
«Пламя слишком маленькое, чтобы им наносить повреждения в бою, но оно светит подобно свече и может воспламенять другие горючие материалы (факел, солома и т.п.).» - «им» можно написать после «наносить»
Стр.148 «Перемещение»
«12 квадратов» заменить на «12 клеток»
Аналогичные замены стр. 102 «Шрапнель», примечание к оружейным таблицам 5-4 и 5-5, стр.139 «Прыжки» (или в квадратах с обычным значением параметра Скорость), стр. 140 «Высоты», Пример «40
ярдов (20 квадратов)» (здесь же выделить слово «пример» жирным  - ? если нет, то по тексту надо убрать жирный шрифт), стр.140 Воздушный бой «он может переместиться на 24 ярда (12 квадратов) и осуществить нападение», стр. 152 «Огненные сердца», стр.154 «Врата земли» - пусть будет единство терминологии, «клетки» употребляется в тексте чаще .
Стр. 148 «Эфирный доспех»
«Вы повелеваете Ветрам Магии, образующиЕ вокруг вас невидимый барьер, который защищает от повреждений.»
Стр. 149 «Благословенное оружие»
«Эти предметы не получают никаких бонусов, кроме того что они теперь рассматриваются как волшебные, что делает их полезными против призраков, приведений и других чудовищ.» - поменять местами «они» и «теперь», получится: «…кроме того что теперь они рассматриваются как волшебные …»
Стр. 149 «Тишина»
«Вы волшебным образом лишаетЕ голоса одного персонажа в пределах 24 ярдов (12 клеток) от вас.»
Стр. 149 «Хождение по воздуху»
«Вас» думаю можно писать с маленькой буквы, тут ролевая игра, а не деловой документ, так что это простительно. По тексту много участков, где обращение «Вы» пишется с большой и маленькой буквы.
«Как только Ваше полное действие заклинания прекращается, Вы падаете на землю (Вы не можете перемещаться на большие расстояния, сотворяя его постоянно, не касаясь земли).» - вот этого куска текста нет в корбуке. - ? но замечание дельное.
Стр. 149 «Рассеивание чар»
«пенальти» заменить на «штраф»
Стр. 150 врезка «Магия ныне»
«Время от времени они будут отправлять в колледж наиболее талантливых колдунов для поступления в колледж, но чаще всего те, кому не хватает ума для того чтобы искать формальное обучение, постигают ошибки своего пути в очищающем пламени.» - «для поступления в колледж» лишнее словосочетание, его можно удалить.
Стр. 149
В книге упоминается талант «Магические знания». В списке талантов в главе 3 такого нет. Есть «Тайные знания» собственно они так и называются в корбуке «Arcane Lore». Думаю по тексту (особенно в главе III Карьеры) надо заменить «Магические знания» на «Тайные знания» для единства терминологии.
Cтр. 149 Знание зверей
«ОнА основанА на манипуляции с Гур, Коричневым Ветром Магии.»
«Когда они получают власть, Янтарные Магистры становятся все более отчужденными и беспокойными в человеческом обществе, их волосы густеют, чрезвычайно отрастают ногти, а зубы заостряются, отражая дикую природу их душ.» - «чрезвычайно» можно удалить.
Стр. 150 Когти ярости
«Вы получаете +1 к характеристике Атака и бонус +10% бонус к Рукопашной, а ваши когти считаются ручным оружием с преимуществом Быстрое.» - думаю лучше писать «рукопашное» вместо «ручное»
Стр. 150 «Выпустить зверя»
«Любой дружеский персонаж в пределах 12 ярдов (6 клеток) от вас приходит в исступлениЕ в соответствии с описанием таланта Бешенство.»
Стр. 151 «Быстрый уход»
«Быстрый переход убивает любого персонажа со Здоровьем 0, которые уже получил критический удар.» - «Быстрый переход» заменить на «Быстрый уход».
Стр. 151 Течение лет
«Предметы плохого или общего качества превращаются в пыль.» - «общего» заменить на «обычного» в соответствие с терминологией в главе 5.
Стр. 151 «Неизбежность судьбы»
«Это заклинание заставляет ваших союзников временно отложить в сторону свой страх смерти.» - можно сказать «Это заклинание заставляет ваших союзников временно забыть о страхе смерти.»
Стр. 151 «Кража жизни»
«(хотя цель по-прежнему повреждается)» - можно сказать «(хотя цель по-прежнему получает повреждения)»
Стр. 151 «Последние слова»
«Вы можете задать один вопрос уходящей душЕ убитого персонажа в пределах 12 ярдов (6 клеток) от вас.»
Стр. 151 «Проклятье молодости»
«Сотворяется на одного персонажа на расстоянии 12 ярдов (6 клеток) от вас и он стареет в считанные секунды. Цель должна сделать успешную проверку Силы Воли или надолго потерять 1к10% от своих характеристик Сила и Стойкость.» - думаю надо сказать так «Заклинание сотворяется на одного персонажа на расстоянии 12 ярдов (6 клеток) от вас и он стареет в считанные секунды. Цель должна сделать успешную проверку Силы Воли или навсегда потерять 1к10% от своих характеристик Сила и Стойкость.» - слово «навсегда» кажется ближе к смыслу оригинала.
Стр. 152 «Прижигание»
«На усмотрение МИ это заклинание можно использовать ДЛЯ таких задач как клеймение.»
Стр. 152 «Огненный шар»
«Вы создаете число шаров огня, равное вашей Характеристике Магия …» - можно сказать «Вы создаете несколько шаров огня, число которых равно вашей Характеристике Магия …»
Стр. 152 «Пылающий меч» Ргуин
«Вы можете сохранить его и использовать в дальнейшем при успешной проверке Силы Воли В каждом раунде.»
Стр. 152 «Огненные сердца»
«Они теряют это преимущество, если они отходят дальше, чем на 30 ярдов (15 квадратов) от вас.» - второе «они» лишнее.
Стр. 153 «Предзнаменование»
«За это время результаты слишком трудно просчитать …» - «За это время» можно заменить «За пределами этого времени»
Стр. 153 «Первое знамение Эмуэля»
«Вы можете в свою очередь перебросить одну кость на свой выбор.» - изложить так «На следующий ход вы можете перебросить одну кость по своему выбору»
Стр. 153 «Второе знамение Эмуэля»
«Как и первое знамение Эмуля, заклинание позволяет перебросить, но теперь уже два кубика в любое время в течение следующего часа.» - можно сказать так «Как и первое знамение Эмуля, заклинание позволяет перебросить два кубика в любое время в течение следующего часа.»
Стр. 153 «Сметающий ветер»
«Пострадавшие сбиты С НОГ и должны пройти Проверку Стойкости, иначе они будут оглушены на 1 раунд.»
Стр. 153 «Небесные крылья»
«Главе 6: Бой, передвижение и урон.» - выделить жирным шрифтом.
Стр. 153 «Звездный свет»
«Звездный свет длится нескольких минут, равных вашему параметру Магия.» - можно сказать «Звездный свет длится несколько минут, равных количеству вашей характеристике Магия.» - вместо «параметра» – «характеристика»
Стр. 154 «Гибельная судьба»
«1 км» заменить на «1 миля».
Cтр. 154 Знание жизни
«В сущности, такие заклинания не может быть приведен внутри зданий, если они не имеют земляного пола.» - можно сказать «В сущности, такие заклинания не могут быть сотворены внутри зданий, если они не имеют земляного пола.»
Cтр. 154 Кровь земли
«1-10 полу-действий» - «полудействий»
Cтр. 154 Врата земли
«Это означает, что, к примеру, вы не можете сотворить заклинание в внутри здания или на булыжной мостовой.» - «в внутри здания» заменить на «внутри здания»
Cтр. 155 Шепот реки
«Шепот реки длится несколько минут, равных количествУ вашей Характеристике Магия.» - «характеристика» можно писать с маленькой буквы.
Стр. 155 Весеннее Цветение
«Время Сотворения: 1-10 минут» - в корбуке просто 10 минут
«Поле буквально ломится от жизни, и будущий урожай гарантированно будет в избытке.» - «буквально ломится от жизни» заменить на «будет наполнено жизнью»
«Если выбрать живое существо, то зачатие произойдет в течение месяца, если все другие условия нормальны (например, размножение) будут выполнены.» - изложить так: «Если выбрать живое существо, то зачатие произойдет в течение месяца, если все другие нормальные условия (например, размножение) будут выполнены.»
Стр.155 Гейзер
«Пострадавшие теряют 4 Очка Здоровья и отлетают на 4 ярда (2 клетки) в направление на ваш выбор отраженные извержением воды.» - можно сказать «Пострадавшие, отраженные извержением воды, теряют 4 Очка Здоровья и отлетают на 4 ярда (2 клетки) в направлении на ваш выбор.»
Стр. 155 Зимний Мороз
«Вы покрываете всю целевую областЬ в пределах 48 ярдов (24 клеток) от вас толстым слоем снега.»
Стр. 155 Лечение от увядания
«Время Сотворения: 1-10 минут» - в корбуке 10 минут.
Стр. 155
«Большинство из них проводит свободное время за чтением или за унылым созерцаниЕМ.»
Стр. 155 «Вспышка»
«Пострадавшие получают штраф -10% к Рукопашной, Баллистике и Ловкости, а также все КО ВСЕМ проверкАМ связанныМ со зрением на 1к10 раундов.»
Стр. 155 «Изгнание»
Хиш – склоняется? «Вы заклинаете Демона на расстоянии 24 ярдов (12клеток) от вас лучами Хиша, …»
«Ни один из вас НЕ может принимать каких-либо иных действия (в том числе Уклонение), и борьба продолжается.»
Cтр. 156 Знания металла
«Это знание более известно как алхимия, онО основано на манипуляции с Чамомном, Желтый Ветром Магии.» - Чамомн или Чамон? В корбуке Чамон и в таблице 7-1 тоже.
Стр. 156 Закон логики
Присутствует большой пробел – можно ли его убрать?
«Случайное время сотворения (1к10 полных действий) представляет собой период обдумываниЯ проблемы и сотворениЯ заклинания.»
Стр. 156 Серебряные стрелы Арха
«серебряные стрелки (+2)» - или «серебряные стрелы», в корбуке я так понял просто стрелы без уменьшительно-ласкательного.
Стр. 157 Трансформация металла
«Создание предмета лучшего мастерства требует очень трудной (-30%) проверки …» - мастрества можно заменить на «качества».
Стр. 157 Трансформация нестабильного разума
«Если вам повезет, цель потеряет 1к10 очков Безумия.» - «повезет» можно заменить на «преуспеете», тогда получится: «Если вы преуспеете, цель потеряет 1к10 очков Безумия»
«Если вы провалите БРОСОК, цель получает 1к10 очков Безумия.»
Стр. 157 Закон золота
«Вы обволакиваете волшебный предмет на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас в нитями Чамона, подавляя его способности.» - «в» перед «нитями» лишнее.
Стр. 157 Знание теней
«Маги этого знания известны как серые маги и они очень скрытны.» - серые маги с большой буквы?
«жуликоватыми» - можно заменить на «вороватыми», это дело вкуса.
Стр. 158 – текст на странице съехал влево
Стр. 158 Сбить с толку
таблица Сбитый с толку – выделить жирным шрифтом название эффектов
стр. 158 Плащ невидимка
«Если проверка успешно пройдена, вы можете быть атакованы, но нападавшие получают штраф -30% к Рукопашной или Баллистике (по мере необходимости).» - изложить так: «Если проверка успешно пройдена, вы можете быть атакованы, но нападавшие получают соответствующий штраф -30% к Рукопашной или Баллистике.»
Стр. 158 Страшный вид
«Вы делаете себя похожим на ужасное существо из настоящих кошмаров.» - «настоящих» заменить на «ночных».
Наименование заклинания можно заменить на «Ужасающий вид», если правка будет принята, то нужно внести соответствующие изменения в character pack plus rus
Стр. 158 «Иллюзия»
«Зрители могут пройти проверку Интеллекта для того чтобы видеть сквозь иллюзию, если они имеют, подозревают этого, они понимают что это трюк.» - затрудняюсь предложить вариант правки. Быть может: «Зрители могут пройти проверку Интеллекта, для того чтобы видеть сквозь иллюзию, если они преуспевают, то понимают что все это не настоящее».
«ТочныЙ эффекТ иллюзии определяет МИ, для этого ему следует руководствоваться принципами здравого смысла.»
Стр. 158 Универсальная путаница – названия заклинания сбить с толку – с большой буквы?
«Это более мощная версия ЗАКЛИНАНИЯ сбиТЬ с толку, предназначенная для влияния на множество объекты.»
«Любой пострадавший должен пройти успешную проверку Силы Воли или пострадать от эффекта заклинания сбиТЬ с толку.»
Cтр. 159 Темные знания
«Если вы выбросили дубли на проклятие Тзинча, бросьте процентник для определениЯ действия побочных эффектов, в дополнение к обычному результату.» - «дубли» можно заменить на «дубль» или на «два одинаковых числа»
Стр. 159
«Аллергия: у вас появляется аллергия на крайнЕ распространенный материал, такой как кожа или мех.»
«Вы получаете штраф -10% к Обаянию во всех социальных ситуациях, но получаете бонус10% на проверку Запугивания.» - отсутствует пробел после «бонус»
«Для каждого экземпляра этого побочного эффекта, вы применяете 1 вид духов для маскировки зловония в течение дня.» - «экземпляра» можно заменить на «вида»
«Знания Хаоса это магия искажения, уничтожения, искушения и распада.» - «распад» в данном случае изменить на «разрушения» этот термин больше подходит.
«Практикующие магию Хаоса известны под многими именами: колдуны, чародеи, ведьмаки, ведьмы и сектанты — лишь некоторые из их наименований.» - в корбуке упоминаются только чародеи, ведьмы и сектанты.
Стр. 160
«Впервые видя демона, призыватель должен сделать успешную проверку Силы Воли для контроля над ними.» - думаю «призыватель» лучше заменить на «маг» это менее точно, но звучит лучше
Стр. 160 «Бурлящая кровь»
«Цель теряет 4 Очка Здоровья, а количество сгустков, равно вашей характеристике Магия.» - не совсем понял что имеется ввиду. Может это не ошибка, но в описание заклинания не говорится про зависимость урона от количества сгустков.
Стр. 160 «Соблазны хаоса»
«Вы завораживаете одного персонажа на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас и подавляете его волю своей. Если цель не Сделает успешную проверку силы воли, вы решаете, какие действия она совершит в свой следующий ход.»
Стр. 160 «Темная рука разрушения»
«Вы можете сохранять ЕГО при успешной проверке Силы Воли в конце каждого раунда после этого.»
Стр. 160 «Разлагающая завеса»
«РаненыЕ продолжаЮТ терять  по 1 Очку Здоровья в раунд до успешной проверки Силы Воли. Те, кто потерял более 1 Очка Здоровья, должНЫ пройти проверку Стойкости или онИ начинаЮТ мутировать. Не прошедшие проверку, получают мутацию Хаоса согласно Таблице 11-1: Мутации Хаоса (смотри Главу 11: Бестиарий).»
Стр. 161
«Они должны быть на шаг впереди крестовыХ походов, священников, рыцарей-храмовников и охотников на
ведьм.»
«Эти «пробужденные мертвецы» должнЫ быть под контролем, иначе магия в них рассеивается, и они вновь становятся обычными трупами.»
Стр. 161 Лик смерти
«Вы вызываете страх на 1 минуту (6 раундов).»
Стр. 161 Оживление
«Вы должны быть в пределах 12 ярдов (6 клеток) либо от свежих трупов (из которых создаются зомби), либо ОТ старых останков умерших (из которых делают скелетов).
Стр. 161 Тонизирующий глоток
«Если сотворение успешно, оно бодрит и восстанавливает вам 1к10 Очков Здоровья.» - думаю лучше сказать так: «Если заклинание сотворено успешно, оно восстанавливает вам 1к10 Очков Здоровья.»
Стр. 161 Заклинание пробуждения
«Остатки имеют характеристики, как у персонажа с продвинутой карьерой.» - думаю «остатки» лучше заменить на «останки»
Стр. 161 Изгнание нежити
«Вы можете создать волшебный вихрь на расстоянии 48 ярдов (24 клеток) от вас, который сосет энергию из
нежити.» - думаю лучше не «сосет», а «высасывает».
Стр. 162 Водная струя
«Это волшебный снаряд с уроном 4. Пострадавший от водной струи должен пройти успешно проверкУна Стойкость или же будет сбит с ног.»
Стр. 162 «Успокоить»
«Вы крадете ветер из парусов из одного корабля на расстоянии 96 ярдов (48 клеток) от вас.» - второе «из» лишнее.
Стр. 162
«Морр — Бог смерти и снов. Он владыкА подземного мира и защищает мертвых и спящих.»
«Его жрецы обеспечивают погребальные обряды для мертвецов и делаЮТ работу Морра в мире живых.»
Стр. 162 «Уничтожить нежить»
«Ваше прикосновение вызывает удар с уроном 8 по нежити противника.» - можно сказать «Ваше прикосновение наносит нежити урон равный 8.»
Стр. 162 Видение Морра
«Ингредиенты: Грибы, взятые из могилы (+2)» - думаю «Грибы, взятые с могилы» - точно не знаю ибо «From» переводится как «из»
«Вы молитесь Морру и просите видения, связанные с проблемой, которую вы сейчас испытываете.» - лучше заменить «испытываете» на «пытаетесь разрешить»
«В случае успеха вы получите видение, которое относится к вашей проблеме и, возможно, предложит подсказки, которые помогут вам ее решить» - «предложит», можно поставить слово «Морр» перед «предложит», а можно заменить «предложит» на «получите»
Стр. 163 Сон смерти
«Это чудо часто используется для ТОГО, чтобы успокоить погибших.» - погибших (?) 
Стр. 163 Верховный лидер
«В течение количества минут, равного вашей характеристике Магия, вы получаете бонус +20% для
всех проверок Командования и Академических знаниЙ (стратегия / тактика).»
Стр. 163 Быстрый удар
«Питаясь силой Мирмидии, вы получаете бонус +1 к характеристике Атака на 1 минуту (6 раундов) и вы можете применять быструю атаку за полу-действия.» - «полудействия» -?
Стр. 163 Уловка Рональда
«Если вы попались на заклинаниИ Магическая тревога в течение этого времени, вы можете обойти его с помощью успешной проверки Концентрации.»
Стр. 164 Гипноз
«Вы дурачите одно человекоподобное существо (человека, эльфа, орка, зверолюда и т.д.) на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас своими словами, если он проваливает проверку силы воли.» - «силы воли» с большой буквы
Стр. 164 Обнаружение ловушек
«Обнаружение ловушек не обезвредит эти ловушки, а предупредиТ вас об их присутствии и местоположении.»
Стр. 164
«Те, кто молится ШалльЕ, часто становятся спокойными и миролюбивыми по своей природе, склонными к плачу во сне и имеют высокий болевой порог.» - точно не знаю, как склоняется имя богини, отмечаю на всякий случай (тоже для заклинания «Пречищение»).
Стр. 164 «Исцеление от ядов»
«Это заклинание ничего не можеТ сделать для тех, кто уже умер от яда, для них уже слишком поздно.»
Стр 164 «Исцеление болезни»
«Это заклинание ничем не можеТ помочь тем, кто уже умер от болезни, для них уже слишком поздно.» 
Остановился стр. 165 Доспехи праведности
«Доспехи Праведности длЯтся одну минуту за каждую единицу вашей характеристики Магия.»
Стр. 165 Отрада мужества
«Любой устрашенный или испуганныЙ союзник, который вас видит, вдохновлЯЕТСЯ вашей верой и мужеством.»
Стр. 165 Комета Зигмара
«Вы бросаете огненныЙ снаряД, которЫЙ принимаЕТ форму знаменитой двухвостой кометы Зигмара»
«ЭтА кометА летИТ в выбранного противника на расстояние 24 ярдов (12клеток).»
Стр. 165 Пылающая душа
«Пострадавшие получают урон 3. Нежить и демонов получают урон 5.»
Стр 165 Знания Талла и Рии
«ТаалУ и Рие поклоняются совместно, но как различным божествам.»
«Их священники должны защищать огромные земли Рии как собственные и защитить детей Таала от уничтожения людом и Хаосом.» - «людом и Хаосом» заменить на «воинами Хаоса»  или просто «Хаосом».
Стр. 165 Опутывание
«Вы собираете опутывающие лозы в любом месте на расстоянии 48 ярдов (24 клеток) от вас для того чтобы связать и помешать действиям оппонентОВ.»
Стр. 165 Боевая ярость
«Пока боевая ярость действует вам, необходимо нападать на ближайшего к вам врага в рукопашном бою, все ваши атаки должны быть яростными атаками, стремительными атаками или быстрыми атаками.» - лишняя запятая после слова «вам», думаю ее нужно ставить после «действует».
Стр. 166 Слова Истины
«Вы можете задать персонажу один и тот же вопрос лишь один раз (при изменении формулировки и количества вариантов ответа вопросы должны существенно различаться).» - после «вариантов ответа» должна стоять запятая или точка с запятой.
Стр. 167 врезка «Поворот совсем не туда»
«Конечно, он сможет рассчитывать от них на надлежащее гостеприимство странствующему рыцарю.» - думаю надо сказать так «Конечно, он сможет рассчитывать на то, что они окажут надлежащую меру гостеприимства странствующему рыцарю»
«Они шли в полном порядке, с оружием плечо.» - думаю можно сказать так: «Они шли в полном порядке, положив оружие на плечи.» - точно не знаю или сказать просто «Они шли в полном боевом порядке.»
Стр. 168
«Люди должны быть мужчиной и женщиной, и они не должны быть есть по крайней мере одну неделю.» - «быть» лишнее слово
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Февраля 26, 2013, 18:34
По поводу Зигмара. Как правильнее будет Зигмар или Сигмар? В Корбуке да и в оригинальной озвучке «Mark of chaos» Sigmar.

Стр. 180 картинки не на своих местах. Может лучше убрать их из текста? И без них символы божест понятны. Тем более, что взяты они не из этой книги.

Стр. 224 «Нульн»
«За деньги от этой торговли здесь основано множество учреждений, более старых и придерживающихся более традиционных взглядов, в отличие от Альтдорфа.» - «За» заменить на «На» - звучит лучше.
«Самые крупные артиллерийские орудия куют в Нульне, и курфюрсты готовы платить большие деньги за них и за то, чтобы нанять или купить их.» - «за них и» - можно удалить
Стр. 225 «Избирательная система»
«Три из них занимаЮТ Великий Теогонист и два Архлектора Церкви Зигмара, Ар-Ульрик, глава культа Ульрика, занимает еще одно, а пятое – старейшина Мутланда.»
«Из-за того, что среди выборщиков преобладают приверженцы Зигмара, в последнее время трон в Рейкланде занимают именно его последователи, и это приводит к возмущениямиз-за того, что культ Зигмара получает слишком большую власть.» - «возмущениямиз-за» разделить на два слова.
Стр. 227
«У этих Детей Хаоса нет имен, но они ждут… Когда сила Хаоса крепчает и Темные Врата исторгают свою злую энергию, они выползают из теней, крича и воя в ожидании решающей победы Темных Богов.» - думаю можно сказать так: «У этих Детей Хаоса нет имен, но они ждут… Когда сила Хаоса окрепнет и Темные Врата исторгнут свою злую энергию, тогда они выползут из теней, крича и воя в ожидании решающей победы Темных Богов.»
«Страх смерти, жажда мести, власти или признания – вот с чего начинается служение Хаосу, а когда культист встанет на этот путь, то неизменно придет к вечному проклятию.» - «неизменно» заменить на «неизбежно»
«Они забирали с собой рабов, зерно и скотину и исчезали в подземных лабиринтах под Империей.» - союз «и» после «зерно» лучше заменить на запятую.
Стр. 228
«Несмотря на кордоны и войска, призванные не допустить в город зараженных, скавены
пробрались по катакомбам в город и выпустили чуму в центре города.» - «в центре города» можно заменить на «в его центре», чтобы избежать повторений.
Стр. 229
«Это бугристая неплодородная земля, покрытая холмами, выжженными пустошами и болотистыми лесами.Все стараются обходить ее стороной, и только безумец пойдет
туда после захода солнца.» - отсутствует пробел между двумя предложениями : «лесами.Все»
«Затем Влада убил Йерек Крюгер, гранд-мастерА рыцарей Белого Волка, и армию Сильвании разбил граф Мидденланда.»
Стр. 231
«Жиль был смертельно ранен орочьим клинком, и двое выживших странствующих рыцарЕЙ отнесли его к священному озеру и умоляли Владычицу вернуться и спасти их короля.» - «странствующих» в данном случае можно опустить.
«Она предложила рыцарям положить полумертвого Жиля на лодку, сказав им, что он будет жить, но как слуга Владычицы Озера.» - «на лодку» заменить «в лодку»
«В Бретонии нет крепкого среднего класса, как в Империи, поэтому некому следить за дворянством.По идее, феодальное соглашение должно приносить выгоду и
дворянину, и простолюдину, но на деле чумазые крестьяне часто не понимают, что они получают.» - отсутствует пробел между предложениями «дворянством.По идее»
«Крестьяне поклоняются Владычице, но намного меньше, и уделяют также время другим богам, особенно богу природы Таалу и матери-земле Рие.» - «и уделяют также время другим богам» в этом куске текста можно заменить слова местами: «и также уделяют время другим богам»
«Также они молятся Шаллье, чтобы не случилось оспы и чумы, а те, кто живет в портах и на побережье, регулярно обращаются к морскому богу Мананну.В обнищавших городах, где правит преступность и воровство в порядке вещей, есть много тайных храмов Ранальда, бога воров, и других, менее приятных богов.» - отсутствует пробел между предложениями «богу Мананну.В обнищавших»
«Рыцари не игнорируют эти старые божества, но их жизни посвящены защите и почитанию Владычицы, основавшей их нацию.» - можно заменить «эти старые божества» на «этих старых богов»
Стр. 232
«Порой перед битвой к бретонской армии может присоединиться один или несколько рыцарей Грааля и сражаться среди них.» - «них» можно заменить на «солдат».
Стр. 232 «Врезка»
«Спустя неделю после нашего приезда, мы заметили несколько парусов ПЛЫВУЩИХ в сторону города.» - или «несколько парусов в сторону города» можно заменить на «несколько парусов приближавшихся к городу»
«Оставшиеся в живых должны были бороться с лучшим налетчикоМ, гигантским мужем, несомненно более 7 футов роста.»
«Остальные отступили на корабль, перенося морозную ночЬ за морозной ночью, пока, наконец, налетчики не вернулись в море.»
Стр. 233
«В этих землях процветают фермерские угодья, а камня недостаточно, и поэтому здания
делаются из необработанных кусков скалы или из дерева, что жители Империи посчитали бы нецивилизованным и диким» - «делаются» заменить на «строятся» или «строят»
«Боги играют очень важную роль в жизнИ кислевитов.»
Стр. 234
«Сартозкие пираты нападают на корабли в Тильянском море, но постоянно ссорящиеся
города-государства так никогда и не смогли действовать сообща, чтобы прекратить грабежи.» - можно сказать: «Сартозкие пираты нападают на корабли в Тильянском море, но постоянно ссорящиеся города-государства так и не смогли договориться и действовать сообща, чтобы прекратить грабежи.»
Стр. 234 врезка – вообще странный текст. В оригинале он тоже такой витееваты?
«Когда одна голова гидры отрезана, конец ли то это битве?» -  можно сказать «Когда одна голова гидры отрезана, конец ли этой битве?»
«Пусть СтарЫЙ СвеТ утонет в крови.»
«Они не видят правду в своих глазах и НЕ чувствуют тлен под ногами.»

В другом варианте перевода была карта имерии на две страницы. Пусть она и на английском, но ее можно вставить сюда. Смотрелась довольно неплохо.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 26, 2013, 18:38
Символы божеств наверное уберем. Все картинки которые были из этой книги взяты, что в боевке, что символы божеств.
В немецкой транскрипции "S" перед согласными равна "З". Правильно Зигмар.
Карта мира дана отдельным файлом. В тексте вроде как должны была остаться черно-белая карта Империи. Если ее нет в финальный вариант с большой вероятностью вставлю.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: circk от Февраля 26, 2013, 19:56
В немецкой транскрипции "S" перед согласными равна "З". Правильно Зигмар.

Буква "и" - гласная. Но да, правильно будет "Зигмар".
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Февраля 26, 2013, 20:14
Перепутал там "З" перед гласными. Заработался, извините.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Myzos от Марта 02, 2013, 17:27
Отсутствует часть таблицы 2-5: Начальные карьеры, с 40 по 48 у человека, у остальных рас примерно так же.
Всю тему не читал, так что если на эту ошибку уже указывали то извеняйте)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 02, 2013, 19:26
Окей. Проверю обязательно.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 03, 2013, 21:28
Последние новости с полей и огородов. Шеста глава готова примерно процентов на 50.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Марта 03, 2013, 23:04
Dreyko, есть предложение, если Alex423 согласится, переслать ему 1-5 главу (и в дальнейшем последующие готовые) для редактуры и исправления — так будет проще и оперативнее.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 04, 2013, 00:01
Не знаю насколько это будет актуально. ТЫ опять хочешь распылить работу на несколько источников, что не приведет к ее скорейшему окончанию. По мне так нужно внести текущие правки если еще какие будут и уже выложить вменяемый вариант, который потом можно будет дорабатывать по мере поступления правок и редактур. В общем мне кажется что сначала нужно закончить уже начатое, а потом уже править. Если что почти все правки указанные в теме я вношу в итоговый файл.

Как я уже говорил по окончание процесса сведения документа в один файл, будет проведена финальная вычитка. На этом этапе я всем желающим могу выслать файл с переводом и можно будет провести глобальную правку.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 04, 2013, 00:30
Хотя с другой стороны, он может начать выписывать правки сейчас, а я потом их внесу. Я с ним завтра свяжусь и спрошу, что он об этом думает. В любом случае вариант в котором он предлагает правки сейчас кажется мне хорошим и думаю мы договоримся.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 04, 2013, 09:05
Смотрите. Можно скинуть предрелизную версию, но я еще не дочитал главы про имперсикие культы, главу "в помощь мастеру", монстрятник, приключение и карьеры. По ним думаю тоже наберутся замечания.
Думается лучше сначала всю книгу дочитать. Потом выложить предрелиз на всеобщее обозрение. Ну и соответственно начнем вычитывать его.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 04, 2013, 09:07
Тогда давай так. Ты закончишь главы которые сам перечислил читать, а потом я тебе пришлю по мере готовности уже варианты предрелизные глав. Так думаю быстрее и удобнее будет. Ну если конечно ты не против.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 04, 2013, 09:30
Не против.
Единственно что - процесс будет идти медленнее. Раньше мне наша партия помогала  (кто как мог), а сейчас все на SW D20 переключились.
Зигмару остался верен только я ) Сегодня приступлю к вычитке главы №8 "Религия".
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 04, 2013, 21:23
Как правильно писать: Талия или Тилия? в главе 10 и 8 эти названия пишутся по-разному.

Стр. 170
"За каждой отраслью жизни присматривает свой бог." - " отраслью" можно заменить на "сферой"
" Некоторые лишь изредка делают приношения, но другие занимаются этим регулярно " - " приношения" можно заменить на "пожертвования" или "подношения" - голосую зза первый вариант.
" Духовенство поддерживает такое положение дел, так как это укрепляет порядок и приносит стабильность, так как всем известно, что кроме имперских богов существуют и другие ..." - одно из "так как" в предложении можно заменить на "поскольку"
" Много тайных культов работает на этих запрещенных богов, и, несмотря на все усилия властей, похоже они всегда будут слабым местом Империи. " - можно сказать так: " Много тайных культов поклоняется этим запрещенным богам, и, несмотря на все усилия властей, похоже они всегда будут слабым местом Империи. " - чтобы избежать повторений "этим" можно убрать
" Часто они бывают большими зданиями из камня или кирпича с башенками." - можно сказать "Часто они бывают большими зданиями с башнями, построенными из камня или кирпича." или "Часто они бывают большими зданиями, построенными из камня или кирпича и украшенными башенками."
"Эти ценности считаются собственностью божества и те, кто попытается их украсть навлекут на себя не только гнев духовен ства, но также и божества." - "божества" заменить на "гнев бога" или "гнев богов"
"Святилища – это миниатюрные храмы, туда приносятся пожертвования, там молятся, чтобы обрести успокоение или просят у богов о помощи. " - после слов" это миниатюрные храмы " ставится двоеточие, а не запятая.
стр. 171
таблица 8-1 Морр - "сметь" - заменить на "смерть"
" Вдоль дорог Империи и в маленьких деревушках можно найти святилища, посвященные мелким богам, покровительствующих какому-либо ремеслу или духам местной достопримечательности – недалекого ручья, пещеры, перекрестка или моста. " - " местной достопримечательности " заменить на "местного значения"
" Боги очень распространены в Старом Свете, и поэтому храмы могут послужить хорошей точкой для начала путешествия. " - " Боги очень распространены в Старом Свете " заменить на "Влияние богов очень распространено в Старом Свете" или "Боги играют очень большое значение в жизни жителей Старого Света"
стр. 172
" Тратить свою родовую монетку Считается очень дурной приметой. "
" Пожертвование может быть самым разным – от цветочков, принесенных в святилище Шалльи, до финансирования пристройки к храму. " - "цветочков" заменить на "цветов"
стр. 173
" Обычно тосты говорит человек, потерявший наибольшее количество конечностей –
считается, что раз большая часть его уже в другом мире, он наиболее хорошо разбирается в ситуации. " - " наиболее хорошо" заменить на "лучше"
" Праздники, хотя в некоторых изолированных деревушках порой он сбивается на дни, недели или даже года, из за небрежного подсчета. " - "из-за" пишется через дефис
" По этой причине на Имперском календаре присутствуют некоторые нечеловеческие Праздники." - "на" заменить на "в"
" В эту ночь жрецы Морра проводят священные ритуалы, так как считается, что в эту ночь врата между миром живых и мертвых, и между миром снов и реальным миром широко открыты и это позволят общаться с усопшими и совершать предсказания. " - одно из "в эту ночь" заменить на "этой ночью" дабы не повторяться
стр. 174
врезка "божества в народной речи" - обрезаны буквы в последнем предложении
" Это хороший день для предсказаний и он считается более «безопасным», чем ВедьмИНА ночь. "
" Бочки с пивом снова открывают и пробуют. " - думаю лучше так: " Бочки снова открывают и пробуют пиво".
" Во время него гномы развлекаются рассказами историй о геройских деяниях и
сражениях в туннелях. " - "него" можно заменить на "праздника"
" Также моЖЕТ быть наказан верующий человек, который не смог следовать заветам бога или как-то опозорил свою веру и те, кто хотят обворовать храм. "
стр.175
" Некоторые боги требуют, чтобы порка производилась особыми инструментами, а некоторые
просто ТРЕБУЮТ определенного количества ударов."
" Но также он может принять вид водоворота, или смерча, или огромного морского чудовища. " - "или" перед "смерча" можно убрать
стр. 176
" Обычно Мирмидию изображают как высокую, хорошо сложенную молодую женщину, вооруженную как солдатА юга Старого Света. " - ????
стр. 177
" Его уважают по всему Старому Свету и простолюдины молятся ему, когда им ЧТО-НИБУДЬ нужно. "
"В любом случае эти амулеты редко носят открыто считается, что когда они скрытые – они приносят больше пользы." - " скрытые " заменить на "скрыты от чужих глаз"
стр. 178
" Тех, кто обращает их внимание, на то, что все последователи Ранальда бедные и жалкие твари, разгребающие свиной навоЗ, чтобы добыть денег на пропитание, и что ..."
" Рано или поздно любой НАЧНЕТ тихо молится Шаллье о своем выздоровлении."
" Во всех уголках Империи с РАВНЫМ рвением почитают Зигмара. "
стр.180
" Культ Ульрика насчитывает трехтысячелетнюю историю, а его лидер может проследить свою
родословную на тысячу лет. " - " на " заменить на "за"
" В Мидденхейме культ Ульрика – основанная сила, как политически, так и духовно. " - "основанная" заменить на "основная"
стр. 181
" Небольшие храмы Верены есть в большинстве городОВ, обычно в административных районах и все академии и места обучения имеют часовню или святилище, посвященные ей. "
" Храмовые службы направлены на восхваления Мананна и ублажение его, путем громкого зачитывания его мифических подвигов. " - можно "ублажение его" заменить на "его ублажение"
" Жрецы каждого конкретного храма управляют храмом сообща, обращаясь в главный мариенбургский храм, в случае конфликта. " - можно заменить "конфликта" на "возникновение разногласий"
"церковные навыки и таланты" - у Мананна навык "Плавание" выделен жирным, то "религиозный навык" выделен только тут, остальном тексте используется обычный шрифт - нужно ли выделять везде? Мне думается, что нет.
"ПредставителИ различных храмов мало контактируют между собою, но каждые десять лет созывается священный собор в Луккини, Тилии."
стр.182
" Исключением из этого правила как правило являются прихожане, желающие иметь мирные сны или видеть будущее. " - спорное предложение; можно изложить так: " Исключением из этого правила как правило являются прихожане, желающие видеть мирные сны или узреть будущее." - "узреть" можно заменить на "узнать" или "познать".
" Прорицатели, как правило, отрешены от мира, но внезапно оживляются при видениях и толкова-
ниях." - " при видениях и толкованиях " - можно заменить на "во время видений их толкований"
" Не мигая, он обращает свой сапфировый глаз на тех, кто говорит с ним, и лицо его ..." - быть может "сапфировый глаз" заменить на "сапфировый взор"
" Культ имеет две священные ночи, когда обе луны полныЕ. " - или "полны" заменить на "находятся в фазе полнолуния"
" Эсталийцы в верят, что Мирмидия открылась миру в Магритте, а тилейцы, что её домом был Ремас. " - лишнее "в" после "Эсталийцы"
стр. 183
" Посвященные Мирмидии получают таланТ Жестокий удар ..."
" Он, как говорят, крепко держит орден и, как считают, рассуждает о новом походе
на Аравию. " - "рассуждает" заменить на "думает"
" Как правило, имеЕТСЯ нес более одной святыни в городском отделении, как правило,
расположенной в переулке или другом необычном месте. " - первое "как правило" можно заменить на "обычно"
" Если власти, которые осуждают поклонение РАнальдУ, находят эту святыню, люди в этом районе делаю вид, что испытывают отвращение к ней и разбирают ЕЕ, чтобы ЗАТЕМ восстановить её под покровом ночи в другом тайном уголке. "
стр. 184
" Ныне живет могущественный священник Ранальда в Мариенбурге по имени Ганс фон Клептор, что призвал странствующее духовенство Рэнальда в храм. " - перефразировать " Ныне могущественный священник Ранальда, что призвал его странствующее духовенство в храм. по живет в Мариенбурге. Имя ему Ганс фон Клептор. "
" Он сказал, что он хочет возвеличить культ, И противосТЬ его подавлению в других частях Старого Света."
стр. 184
" Он является одной из достопримечательностей города. Он является популярным местом для
паломников, особенно среди тяжелобольных." - можно перефразировать объединив два предложения в одно." Он является одной из достопримечательностей города и популярным местом для паломников, особенно среди тяжелобольных."
Шаллья - "церковные навыки и таланты" - выделить особым шрифтом, как заголовок, в этом же абзаце: как правильно писать? посвященные Шаллье или посвященные Шалльи?
"Посвященные Шаллье получают навыК Лечение"; в разделе важные личности может стоит заменить "Аня" на "Анна"?
стр. 185
"Из-за той важной роли, что играют гномы в легенде о Зигмаре, обычно для Великого Теогониста, Архилекторы и других Лекторы использовать тайные гномские имена помимо официальных." - можно перефразировать "Из-за той важной роли, что играют гномы в легенде о Зигмаре, для Великого Теогониста, Архилекторов и других Лекторов существует обычай использовать тайные гномские имена помимо официальных." - и еще (здесь и в разделе про Ульрика), как правильно Архилектор или Архлектор?
" Они редко смело действуют против Хаоса или злокозненной магиИ, предпочитая оставаться в свободное время в своих богатых удельных храмах окруженные яствами, богатствами, мягкими подушками и красивой молодой прислугой." - запятая после "окруженные яствами"
" Они также могут быть необходимы, время от времени, в качестве охраны храма
или в качестве телохранителей важныХ представителЕЙ культа."
" Орден Наковальни связан с буквой закона, в то время как культ ВеренЫ беспокоится о справедливости."
" Хотя они не являются представителями культа, совершают деяния во имя культа." - можно сказать " Хотя они не являются представителями культа, они совершают деяния во имя Зигмара." или "... во имя своего бога"
стр. 186
"Карл Франц не собираЛСЯ уходить в отставку и возвысить 18-летнего юнца, но он дал Вальтену молот Гал Марац в битву против Архаона. " - как правильно Гал Марац или Газ-Мараз (глава 10)
"После исчезновения Вальтена, которого, возможно, убили бесчеловечные руки, было сделано очень немногое для того чтобы исцелить растущий раскол в поклонении Зигмару и расширении Империи." - " бесчеловечные руки" меняем на "злые руки"; " было сделано очень немногое для того чтобы " - запятая перед "чтобы", вообще смысл фразы не совсем понятен. К сожалению точнее перевести первоисточник сам не могу, может "очень немногое" заменить на "очень мало"
" Праздник отмечается по всей Империи с грандиозным пиршествованием и весельем, а в Альтдорфе грандиознЫМ шествИЕМ вокруг городских стен, под руководством самого Великого Теогониста. "
" Они, как правило, круглы и построены из необработанного камня. " - "круглы" можно заменить на "имеют форму круга" или "имеют форму окружности"
стр. 187
" Оба они многое заплатили за старость. " - не ясен смысл предложения. Зачем платить за старость? Этот процесс вполне закономерен.
" Главный храм Ульрика находится МидденхейМЕ, являясь поистине могучим местом. "
" В крепости находится главный храм, способный вместить чуть более двух тысяч верующих одновременно, и есть множество мелких алтарей и частных часовЕН отходЩИХ от него. "
" Кельи священников и другие ритУальные помещения находятся на верхних ..."
" Есть два основных духовных сана в культе Ульрика, первый из них это священнослужители, а вторЙ — храмовники "
" Все священники являются членами Ордена Ревущего Волка, который получил это имя за то, что ОН являЕтся голосом культа. "
  " Как дух Ульрика в основе своей это самостоятельность, также построено и отношение его священников к его поклонникам. " - поклонникам заменить на "верующим" или "пастве"
" Другой орден Ульрика более знаменит, чем, нежели клерикальный орден Ревущего волка, и этот большой орден храмовников рыцарей Белого Волка. " - "чем" перед "нежели" убрать, "этот" заменить на "это"
"Сыны Ульрика" - в абзаце есть и Сыны и Сыновья. Нужно ли единство названий? Здесь же. Как правильно Мидделленд или Мидденланд (глава 10)?
стр. 188
" Всё это грязное дело рассматривалось в Мидденхейме как серьезное оскорбление культа Ульрика, ведь никто кроме Великого Теогониста Зигмара не равен ПервосвященникУ! И обида не уменьшилось за последние года. "
" Культ ВеренЫ не централизован, а ее храмы находятся в постоянном контакте друг с другом, обмениваясь новостями и информацией. "
"Они честны и нейтральны, и часто выступают неофициально в качестве дипломатической службы в спорах между правителями и народами." - "нейтральны" можно заменить на "беспристрастны"; - "и часто выступают неофициально" - можно сказать " и часто неофициально выступают"; - " правителями и народами " можно заменить на " правителями и их народами"
"... каменные статуи Верены, которая обычно изображается сидящей на троне с открытой книгой на коленях, И сидящей на плече совОЙ, с пером ..."
" Ореден часто вступает в союз с Магами света и заручается помощью авантюристов, которые готовы добыть знания из опасных мест. " - "Ореден" заменить на "Орден"
" Орден не всегда публикует свои выводы, так как некоторые знания, в частности, о Хаосе, не всегда подходят для общественного употребления. " - " общественного употребления " заменить на "умов простого народа"
" Подобные знания не уничтожаются, но скрываются в одной из библиотек культа, среди осведомленных и добросовестных служителей. " - " скрываются " заменить на "хранятся"
Стр. 189
" Большинство людей не знают и безразличны к этим религиям, предпочитая «заимствовать» любые праздники, которые связаны с распитием СПИРТНОГО и пиршествАМИ, не заботясь о тонкостях каких-либо обрядов. "
Врезка "Достопочтенная вещь"
" Было уже поздно и приёмное время давно прошло. " - " приёмное время" заменить на "время приема"
" Без твоего молота мы бы никогда не выжили. " - "никогда" убрать или заменить на "ни за что"
" МожеШЬ ли ты себе представить, Хольц? "
" Я подошел к нему за три шага, моя левая рука сомкнулась ..." - " за три шага " заменить на "и"
" Если ты хочешь, чтобы весь Карробург знал, что ты был агентом Разрушителей державы, то ты можеШЬ и дальше провозглашать свою невиновность. "
" Тебе выбирать". " - лишняя кавычка
стр. 189
"Эльфы имеют богатую мифологию, которАЯ занимает центральное место в их обществе, она включена в сам язык."
" Таким образом, эльфийские маги, как правило, более мИстифицируют свои возможности, нежели"
" «Кроваворукий бог» " - "Бог с окровавленными руками", "Бог с кровавыми руками" - ???
" Он, говорят, скоВАЛ и пытал Ишу и Карноуса, но также он боролся против Бога Хаоса Слаанеша. " - здесь и в разделе про темных богов. Слаанеш или Слааниш? Голосую за первый вариант.
стр. 190
" Ваул, Кузнец Богов: " - выделить черным шрифтом
" Ваул проиграл войну в Раю Каину и был им изувечен ..." - сказать так: "В Раю Ваул проиграл войну Каину и был им изувечен ..."
" Наиболее важный из всех богов гномов, он впервые отколол породу, добыл руду и сковал из НЕЕ металл "
" Победители особенно почитают Гримнира, живописуя его руны на своем теле. " - " живописуя " думаю лучше заменить на "татуируя".
" Валая: Величайшая богиня гномов. Она считается наикрупнейшей крепости гномов Караз-а-Карак. Она покровительНИЦА родинЫ и кланА. " - не понял смысл абзаца. думаю " Она считается наикрупнейшей крепости гномов Караз-а-Карак." надо изложить как " Она считается основательницей наикрупнейшей крепости гномов Караз-а-Карак."
" это кажется лишь хитрым предлогом для безудержного пресыщения в неделю пирогов (см. выше)." - " пресыщения " заменить на "обжорства"
" Они принимают разные обличия, но все эти культы поклоняются Губительным Силам, неназываемым богам Хаоса " - после " Губительным Силам " двоеточие, а не запятая.
" Некоторые из них настолько глупы, что считают, что можно быть жрецом, например, Зигмара, а в тайне взывать К Хаосу о запретных удовольствиях. " - пропущен предлог "к" перед "Хаосу"
" Эти культы основывают те, кто попорчен хаосом. " - "попорчен" можно заменить на "искажен"

Вопрос: Вычитывалась ли глава №3 "Карьеры"? Если да, то я ее не буду читать а уделю внимание тому, что еще не просмотрел.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 04, 2013, 21:43
Правильно Тилия вроде как. Язык у них тильянский. Прообраз Италии они.

Глава 3 конечно вычитывалась, но думаю ошибки там все равно остались
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 04, 2013, 22:18
Тогда Тилия. Прошу внести правку в рукопись.
Если глава 3 вычитывалась, то это хорошо. Тогда ее в "Бете" смотреть не буду и посмотрю сразу предрелиз. Чтобы не править то, что уже поправлено.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 04, 2013, 23:30
Почти все главы вычитывались раз по пять. Часть моих правок не попала в бэту так как перед ее выходом я угодил в больницу и не все успел внести. Ну и я точно помню, что главу 12 и главу 10 я не вычитывал и правки туда не вносил это другие люди делали.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 05, 2013, 09:56
Может об этом уже сообщали. Наименования сложностей в таблице 4-1 «Сложность проверки» (стр. 86) и во врезке «Голод» (стр. 111) различаются; таблица: просто – врезка: обычно, таблица: очень трудно – врезка: очень сложно. Нужно принять единые термины.

Заметил такую вещь, что в тексте в главе 3 и в главе 11 талант «Специалист в
Оружие» - написан неверно. Правильно: «Специалист в ОружиИ»

Стр. 235
«Мы сражаемся, потому что это наш долг;» - в конце точка, а не «;». Запятая после «Мы сражаемся.»
Бестиарий - текст на второй половине листа до «Карьер существ» «съехал» вниз, нужно чуть поднять
«Статистика существ, предоставленная в этой главе, отлично подходит для большинства ситуаций, но не все члены рас будут одинаковы.» - «члены» заменить на «представители»
« Они могут использоваться, чтобы представить большЕЕ разнообразие монстров, в зависимости от выбранной карьеры и числа повышений, данных существу.»
«Они иногда предстают в качестве убийц, а многие из них отличные отравители.» - «предстают» заменить на «выступают» или «работают»
Карьера монстров – главарь – лучше поставить таблицу так, чтобы не разбивать инвентарь на две части.
Стр. 236
Мутации хаоса – «Варпкамень». Об этом уже говорили – нужен единый термин.
«Эльфы очень нервируют Гоблинов.» - может лучше «Эльфы очень
пугают  Гоблинов.» или «Эльфы вселяют в гоблинов страх.» - хотя думаю речь идет скорее об отвращении, поэтому можно сказать «Эльфы вселяют в гоблинов отвращение.»
«Они живут небольшими группами, известными как боевЫЕ стаИ и объединяются лишь под началом сильного лидера, чтобы нести смерть и ужас жителям Империи.»
«Они получают премию +20% на проверки Бесшумности и +10% на проверки Скрытности.» - премию меняем на бонус?
Стр. 237
«Эти безмозглые слуги заполняют армии вампиров и некромантов.» - «заполняют» заменить на «составляют» или «пополняют» - что ближе к оригиналу?
«Вместо этого они оставляют своих детей в лесу.» - «своих детей» заменить на «их», чтобы избежать повторений.
Таблица 11-1: «Добавляет 1 очко доспеха ко всем локациям» - «локациям» заменить на «зонам поражения»; «+5% премия ко всем проверкам Восприятия основанным на зрение» - бонус.
Стр. 238
«… Орки будут биться с себе подобными, сойдутся в бою с другим племенем Орков, если оно окажется поблизости или будут бить других членов своего племени в недостойных ссорах, если это единственная возможность почесать кулаки.» - «недостойных ссорах» заменить на «случайных ссорах» - так как то литературнее, да и представить недостойную ссору у орков трудновато.
«Скелеты восставшие костяки не имеющие своего ума и души.» - «ума» заменить на «разума»
«Хоть и похожие на Скелетов, Умертвия куда как более сильны и сохраняют некоторые остатки интеллекта.» - «интеллекта» можно заменить на «разума» - ???
Стр.239
«Большие и злобные собаки, могут быть специально обучены для ведения боя.» - «ведения боя» можно заменить на «для участия в сражении» или, что лучше «для участия в бою»
«Их привлекают блестящие вещицы, и они собирают ценности в своиХ гнездах.»
«Они могут атаковать врагов и не понесут всадника почуяв запах крови в воздухе.» - думаю лучше либо убрать слово «всадника» либо заменить «понесут» на «сбросят»
Стр. 240
«Эта статистика для Горных Медведей, самой распространенной породы Медведей Старого Света.» - думаю лучше сказать так: «Эта статистики Горных Медведей - самой распространенной породы Медведей Старого Света.»
«Пони используются в качестве вьючных животных или для верховой езды небольшими расами как Гномы и Полурослики.» - «небольшими» заменить на «низкорослыми»
«… (но только самые особенные из них могут иметь Очки Судьбы).» - «особенные» заменить на «выдающиеся»
«Вы можете дать НПИ такое количество карьер и достижений, какое сочтете нужным для роли персонажа в приключениИ.»
«В Главе 3 описано более ста карьер, у вас есть из чего выбрать.» - тире вместо запятой.
«Бандиты живут в диких местах и атакуют путешественников и слабо защищенные караваны.» - «атакуют» заменить на «нападают на», получится: «Бандиты живут в диких местах и нападают на путешественников и слабо защищенные караваны.»
Стр. 240
Рейкшпиль – где-то по тексту название языков пишутся с маленькой буквы, а где-то с большой. К сожалению, только сейчас обратил внимание. В главе – 2 и 4 (в описании навыка) пишется прописными буквами, а в главе 3 и 11 с заглавной буквы. Не знаю ошибка это или нет, но на всякий случай отмечаю.
«Мошенники — эксперты в области игры людьми, которые зарабатывают на жизнь ставя все на удачу.» - можно сказать так: «Мошенники — эксперты в области игры людьми, которые зарабатывают на жизнь, делая ставки на удачу.» либо поставить запятую перед «ставя все»
«Карманники процветают подрезая кошельки прохожих на улицах больших городов.» - после «процветают» запятая
Стр. 242
«Грабители — речные и морские пираты имеющие пристрастие к жестокости и добыче.» - «добыче» можно заменить на «легким деньгам», смысл не сильно меняется, но зато литературно.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 05, 2013, 10:37
Единый термин Очень Трудно. Поправлю.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: HellWolf от Марта 05, 2013, 20:47
Подскажите, пожалуйста,  какой шрифт используется заголовках? Хочу использовать для оформления правил Мордхейма.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 05, 2013, 20:57
HellWolf, шрифт Dominican Small Caps. Найти можно в этой теме http://rpg-world.org/index.php/topic,5043.0.html в самом конце. А где потом можно будет ознакомиться с оформленным вариантом правил Мордхейма?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: HellWolf от Марта 05, 2013, 21:11
Спасибо, уже нашёл. Как будет готово создам тут и на http://forums.warforge.ru тему, с ссылками. Пока оцениваю готовность своей работы где-то на 45%. Будет два отдельных документа: первый уже включает в себя правила, банды, экипировку и правила компании, второй будет состоять из сборника сценариев и бестиария. Возможно будет так же переведен и ростер отряда, для удобства новых игроков, мало знакомых с английским.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 05, 2013, 21:39
Здорово. Как появится обязательно изучу, если получится то и воспользуюсь даже.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 05, 2013, 23:13
что за Мордхейм? Это по WFRP 2ed или по 40к?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 05, 2013, 23:35
Ну если рассматривать все это то есть варгейм по Боевому молоту. С него все и началось собственно. Он про битвы армий. А Мордхейм это самостоятельный продукт в мире Боевого Молота про битвы отрядов. Это если очень сжато и кратко объяснять. Отношения именно к настольной ролевой игре по миру Боевого Молота он не имеет наверное никакого. Чуть подробнее можно почитать что это такое тут http://ru.wikipedia.org/wiki/Mordheim .
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: HellWolf от Марта 06, 2013, 10:33
Так же в Мордхейме присутствует небольшой элемент РПГ в виде получения опыта, навыков, и возможно, различных увечий Героями и Рядовыми, блуждания по разрушенному городу и окрестностям в поисках ценностей и осколков варп-камня в рамках компании. Множество различных сценариев делает игру более гибкой и интересной.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 06, 2013, 20:44
Интересно наверное. Я  читал правила по сорокотысячнику, а друзья даже пару раз собирались играть бумажными миниатюрами, но как-то не поехало.
Спасибо за разъяснение.



Надеюсь не перемудрил с правками ибо переводчик из меня так себе поэтому руководствуюсь здравым смыслом и "звучанием" текста.

Как правильно? Зверолюды или Зверолюди? Зверолюды кажутся "фентезийнее" - может, стоит внести правки по тексту?

Стр. 243
 "Силы Хаоса были отбиты от Мидденхейма и его окрестностЕЙ, оставляя разорение на своем пути." - можно сказать так: " Силы Хаоса, несущие с собой смерть и разорения, были отбиты от Мидденхейма и его окрестностей."
" Выжившие пытаются восстановить руины Мидденланда, отбиваясь от остатков зверолюдских
орд и других опасностей." - сказать так: "Выжившие пытаются восстановить руины Мидденланда, отбиваясь от остатков орд зверолюдей и других опасностей "
" Хотя усиленное ополчение города достаточно сильно для обороны от небольшого отряда, но ..." - "усиленное ополчение" заменить на просто "ополчение"
"... но Унтергард не может надеяться выстоять перед этой новой угрозой, а потому жители вынуждены эвакуироваться и попытаться достичь Мидденхейма, под защиту графа Тодбрингера. " - можно сказать "... но Унтергард не может надеяться выстоять перед этой новой угрозой, а потому жители вынуждены бросить свой дом и попытаться достичь Мидденхейма, чтобы получить защиту графа Тодбрингера."
"На этом отчаянном пути персонажи должны будут взять на себя роль защитников, фуражиров и даже следователей, ведь всё не так, как кажется, в среде беженцев Унтергарда." - смущает "среда беженцев" можно сказать: " На этом отчаянном пути персонажи должны будут взять на себя роль защитников, фуражиров и даже следователей, ведь в обществе беженцев Унтергарда не все является тем, чем кажется на первый взгляд."
" Они построили деревню на западном берегу реки и сумели вырвать своё существование наперекор всем невзгодам. " - "вырвать" заменить на "обеспечить"
" С величайшим усердием люди тащили в Унтергард достаточно камней с юга для постройки широкого моста, который бы соединил две половины города. " - не знаю как ближе к тексту, но думаю "тащили" нужно заменить на "привезли", а "С величайшим усердием" можно убрать
"Но этот успех имел СВОЮ цену."
" Оставшиеся в живых начали восстановление." можно сказать. " Оставшиеся в живых начали возвращаться к привычной жизни."
" Восточная половина города была так тщательно уничтожена, что от её восстановления пришлось временно отказаться." - " тщательно уничтожена " заменить на "сильно повреждена"
" Задача захоронения мертвых затянулась на несколько недель и разлагающиеся трупы вызвали инфекцию, что привело к дальнейшему сокращению числа оставшихся в живых. " - " дальнейшему сокращению числа оставшихся в живых " заменить на " множеству смертей среди выживших"
Стр. 244
" Все трудоспособные жители должны участвовать в обороне города, стоя в дозоре на городских стенах и у реки перед частоколом в течение нескольких часов в день, в дополнение к своей повседневной деятельности." - не знаю как лучше, можно сказать так: " Все трудоспособные жители должны участвовать в обороне города, неся дозор на городских стенах и у реки перед частоколом по нескольку часов в день, в дополнение к своей повседневной деятельности."
"Город фактически на военном положении, под командованием Герхарда Шиллера, капитана стражи." - можно сказать " Город фактически находился на военном положении.  Командиром ополчения стал капитана стражи Герхард Шиллер."
"Персонажи с военной предысторией, возможно, были ранены во время боевых действий и оставлены здесь." - можно сказать " Персонажи с военной предысторией, возможно, получили ранения во время боевых действий и были оставлены здесь." или просто " Персонажи с военной предысторией, возможно, были ранены во время боевых действий и были оставлены здесь."
" Они могут начать как пришельцы, собранные вместе одними невзгодами." - "пришельцы" заменить на "скитальцы" или "путешественники"
" Вы ознакомились с их происхождением, личностью и мотиваМИ перед игрой."
"... Вам придется извлечь из их истории и личности всё для того чтобы изобразить их правильно." - можно сказать "... Вам придется извлечь из их историй и личности многое, для того чтобы изобразить их правильно."
" Капитан Шиллер занял важнейший склад в качестве временной штаб-квартиры, усилив окна и двери и заполнив спасенным оружием и припасами на случай использования в случае дальнейших неприятностей. " - можно сказать " Капитан Шиллер занял важнейший склад в качестве временной штаб-квартиры, укрепив окна и двери, и заполнив его оружием и припасами на случай появления новых неприятностей."
Стр. 245
Отец Дитрих, священник Зигмара - Здесь и выше по тексту (глава навыки и таланты и т.п.) язык классический - с большой буквы?
" Постоянно РЯДОМ с ней НАХОДЯТСЯ от трех до шести сирот, живущих в ее доме и помогающих по хозяйству."
" Он проводит свои дни в лесу, охотясь и разведывая передвижения любых враждебных сил к городу, возвращаясь в город лишь в сумерки." - можно сказать так " Он проводит свои дни в лесу, охотясь и разведывая передвижения любых враждебных сил в окрестностях города, возвращаясь обратно лишь с наступлением сумерек."
"... обычно составляющий дары животноводства ..." - можно заменить на "... обычно состоящий из даров животноводства ..."
" Однако, до сих пор ни за кем не замечено побочных эффектов от приема, ПОЙМАННОЙ ИМ, добычи. "
" Но большинство жителей предпочитают идти к бабушке Мёшер со своими проблемами. " - "Но" заменить на "Однако"
Стр.246
" Большинство из 75, выживших в Унтергарде, уже собрались на городской площади и беспокойно переговариваются друг с другом. Многие до сих пор имеют перевязанные боевые ран, в то время как другие, очевидно, слишком стары или молоды для того чтобы участвовать в ходе боевых действий. Все они оборваны и бледны, и некоторые из них явно голодают. " - можно сказать так: "Большинство из семидесяти пяти, выживших в Унтергарде, уже собрались на городской площади и беспокойно переговариваются друг с другом. Многие до сих пор имеют перевязанные боевые раны, в то время как другие, очевидно, слишком стары или молоды для того чтобы участвовать в сражениях. Все они потрепаны жизнью и бледны, а некоторые из них явно голодают"
"Игровой персонаж может пройти очень легко (+30%) проверку Сплетен, чтобы выяснить, что обсуждают горожане." - " легко (+30%)" заменить на "очень легкую (+30%)" и далее в таблице "Сплетни" в пункте на "3+" пропущена запятая перед "чтобы"
" В то время, как все ждут появления капитана Шиллера, игровые персонажи могут поучаствовать в разговорах местных жителей." - или можно сказать: " В то время, как все ждут появления капитана Шиллера, персонажи игроков могут поговорить с местными жителями."
"Таблица "Слухи"" - некоторые пункты можно изложить иначе
4 - Плата тилийским наёмникам упала на дно реки. тот, кому теперь достанутся эти деньги станет настоящим богачом. (ложь).
5 - Пропавшие люди в настоящее время находятся в плену у зверолюдов в лесу (ложь).
" Старый волк до сих пор живет и город Мидденхейм также стоит крепко!" - "стоит" поставить после " Мидденхейм "
" После последней битвы, все унтергардцы различают звуки огнестрельного оружия. " - можно сказать " После последней битвы, любой унтергардец узнает звук ружейного выстрела."
Стр. 247
"... а четвертый имеет третий глаз в середине лба." - заменить на "а у четвертого по середине лба есть третий глаз"
" В путанице ТОЛПЫ они не могут биться. "
" Аккерплатц полон кричащих детей и отчаявшихся родителей, персонажи должны иметь дело с мутантами в одиночестве в течение первых трех раундов. " - "иметь дело" заменить на "сражаться"
"Баланс один мутант на одного игрового персонажа является вполне разумным числом. " - убрать "числом" и добавить двоеточие после "баланс"
" В разгар этой беседы, тяжело дыша, стражник подбегает к капитану." - изложить так " В разгар этой беседы, тяжело дышащий стражник подбегает к капитану."
" К счастью, люди в карауле не нарушили своих обязанностей во время атаки моста, так что ворота оставались закрытыми, хотя несколько стражей были убиты." - изложить так: " К счастью, люди в карауле не нарушили своих обязанностей во время атаки на мост, так что ворота остались закрытыми, хотя несколько стражей были убиты."
" Даже лицо приветливой бабушки Мёшер нахмурИЛОСЬ."
" Ганс Баумер возглавляет группу, которая хочет покинуть город и найти безопасность в другом месте." - изложить так: " Ганс Баумер возглавляет группу, которая хочет покинуть город и найти более безопасное место."
" Отец Дитрих, новый священник города, возглавляет группу, которая хочет остаться и бороться." - "бороться" заменить на "принять бой"
Стр. 248
" Теперь, давайте же насладимся щедростью графа, а затем подготовимся к отъезду." - "отъезду" заменить на "походу"
" У персонажей теперь есть выбор: они могут оставаться с народом Унтергарда или идти своими силами." - "своими силами" заменить можно на "в одиночку"
" Если игровые персонажи пошли по своему усмотрению ..." - " по своему усмотрению" заменить на "отдельно от беженцев" или ""отдельно от унтергардцев"
" Убедитесь, что у игроков будет очень насыщенная поездка в Мидденхейм и попытаться заставить их осознать, что зря они покинули людей Унтергарда и обрекли себя на страдания. " - изложить так: " Убедитесь, что у игроков будет очень насыщенный поход в Мидденхейм и попытайтесь заставить их осознать, что зря они покинули людей Унтергарда и обрекли себя на страдания."
"Беженцы в целом движутся медленно, около пятнадцати миль в день, И останавливаюТСЯ лагерем на ночлег."
"... в арьергарде, а остальные рассредоточены с обоих флангов." - " с обоих флангов" заменить на "по флангам"
" Ганс Баумер разведывает МЕСТНОСТЬ, идя впереди по лесу. "
" Пять дозорных всегда следят во время ночных стоянок колонны. " - "следят" заменить на "стоят на страже"
" Любая попытка персонажей добыть дополнительное питание (к примеру, за счет использования
навыка выживание), будет принятА беженцами с благодарностью. "
" В первый день и ночь похода осложнены. " - можно сказать "Первый день походы был трудным." или "Первые сутки похода выдались трудными."
Стр. 249
" Этот человек выглядит совершенно изможденным, но выслушивает их сообщение серьезно и пообещает выслать разведчиков для того чтобы оценить угрозу." - можно сказать " Этот человек выглядит совершенно изможденным, но выслушивает их сообщение с серьезным видом и
обещает выслать разведчиков для того чтобы оценить угрозу."
" В случае если персонажи пытаются быть миротворцами, отношение Гюнтера к ним охлаждается." - "охлаждается" заменить на "ухудшается"
" С облегчением вы видите бабушку на поляне в лесу с какими-то свежесобранными травами в руке. " - "С облегчением" нужно убрать.
" Она смотрит с удивлением на трех эльфов, скрытых плащами и с нацеленными НА НЕЕ луками."
"Предводитель эльфов, Гилмир, опускает нос, как и его товарищи, убедившись, что бабушка не является угрозой. Хотя он не совсем в своей тарелке, но он готов говорить более учтиво." - можнго сказать так "Убедившись, что бабушка не является угрозой предводитель эльфов, Гилмир, мрачнеет лицом, как и его товарищи. Хотя он чувствует себя неловко, но он готов говорить более учтиво."
" Если рассказать о зверолюдах на юге, Гилмир встревожится и быстро распрощается." - "распрощается" заменить на "удалится"
" В случае военных действий бабушка может быть убита." - можно сказать "В случае, если конфликт перерастет в сражение, то бабушка может быть убита." или "В случае боевых действий бабушка может быть убита." или "В случае боевого столкновения бабушка может быть убита."
"Во время расчистки препятствия капитан Шиллер перекусывает." - "перекусывает" заменить на "устраивает привал"
"ДесятОК трудоспособных мужчин отправляются вперед с несколькими стражниками и персонажами."
"Отец Дитрих приходит благословить убитых, а бабушка Мёшер идет на случай, если среди них есть выжившие." - можно сказать "Отец Дитрих следует за ними, чтобы благословить убитых, а бабушка Мёшер идет на случай, чтобы помочь выжившим, если они есть."
У второй врезке сверху в левом столбце не хватает пробела
Стр. 250
" Большинство путешественников умерли от стреляных ран. " - стреляных заменить на "колотых", т.к. стрелы наносят колющие ранения.
" Персонажи могут попытаться спасти его, но это ничего не решит." - можно сказать " Персонажи могут попытаться спасти его, но ему уже не помочь."
"Несколько деревянных кольев пробили отца Дитриха и кровь медленно заполняет дно ямы. " - "пробили" заменить на "проткнули"
"В случае если храм Зигмара узнает о существовании иконы, то ничто не остановит её от приобретения." - изложить так "В случае если храм Зигмара узнает о существовании иконы, то он будет готов заплатить за нее любые деньги." или ""В случае если храм Зигмара узнает о существовании иконы, то он будет готов заплатить за нее любую цену."
Стр. 251
" Она готовит пищу для своих сирот, рассказывает им сказку на ночь, а затем ложится с ними спать в фургон." - изложить так " Она готовит пищу для своих сирот, рассказывает им сказку на ночь, а затем она вместе с ними устраивается в фургоне на ночлег"
"Угольно-черный ворон выходит сзади фургона, взмывает в воздух и летит вдоль дороги." - "сзади" заменить на "из" или лучше сказать так " Угольно-черный ворон вылетает из фургона, поднимается в высь и летит вдоль дороги."
" Когда мы остановились у сломанной телеги для отдыха быков, она заплакала." - сказать так " Когда мы остановились у сломанной телеги, чтобы дать быкам отдохнуть, она заплакала."
"Волшебный том": "ОО" - заменить на "Очки опыта"; "Ингредиенты" - убрать "На" в начале предложения; "Значение броска" заменить на "Цена сотворения"; " Кроме того, любой бьющийся с этим демоном получает 5 единиц повреждения по той же причине." - "бьющийся" заменить на "сражающийся"
" Этот демон будет действительно выполнять указания бабушки, но когда она умрет, он освободится, а это будет скоро." - "будет скоро" заменить на "скоро случиться"
" Бабушка вскормила желание мести, когда в детстве она увидела, как убили её отца." - сказать так " В бабушке зародилось желание мести, когда в детстве она увидела, как убили её отца."
Стр. 152
" Это судьба, решила бабушка, что преподнесла ей Штернхауэра наконец-то." -сказать так "Бабушка решила, что наконец-то судьба преподнесла ей возможность отомстить Штернхауэру"
или " Бабушка решила, что наконец-то судьба преподнесла ей Штернхауэра"
" Персонажам придется идти назад для того чтобы достигнуть Фандорфа, но на этот раз ИДТИ ПРИДЕТСЯ во тьме. "
"... (в конце концов, бабушка является зверомагом). " - "зверомагом" заменить на "янтарным магом"
"... (например, уговорами, уроном или другими методами) ..." - "уроном" заменить на "нанесением ранений"
" В зависимости от того, сколько персонажей в вашей группе, вы можете добавить их число. " - "добавить" заменить на "увеличить"
" Если бабушка умирает, то она восклицает:
— Прости, отец, я не смогла за тебя… — прежде чем умереть
там же, где и он. " - можно сказать " Если бабушка умирает, то прежде чем умереть там же где и ее отец, она восклицает: — Прости, отец, я не смогла за тебя…"
"... но у них до сих пор на руках реликвия отца Дитриха и судьба заготовила ещё большее для
них." - точно не знаю, но звучит не очень, может сказать " и судьба заготовила для
них новое приключение."
" Персонаж получит 125 ОО за выживание в приключении." - можно сказать " Персонажи получат 125 ОО, если им удалось выжить."
Стр. 253
" В то время были войны, с тех пор минуло уже 200 лет и больше не было ничего подобного." - можно сказать "Это было время великих битв, но с тех пор минуло уже двести лет."
" В этом году Хаос Лорд Архаон вторгся в Империю с пятью могучими армиями. " - сказать так "В этом году Лорд Хаоса Архаон вторгся в Империю с пятью могучими армиями."
" Они устремились из Пустоши Хаоса, отряды были полны мутировавших воинов, кошмарных монстров и одержимых жаждой власти колдунов." - можно сказать "Отряды состоявшие из мутировавших воинов, кошмарных монстров и одержимых жаждой власти колдунов устремились из Пустоши Хаоса."
" Флагелланты и другие пророки конца света объявили это концом света." - " концом света" заменить на "конец всего сущего"
" А так как эти войска грабили и жгли всё на своем пути по северным провинциям Империи, то в это было легко поверить." - сказать так " А так как орды Хаоса грабили и жгли всё на своем пути по северным провинциям Империи, то в конец всего сущего было легко поверить."
" Они были отбиты, но цена была высока." - "Атака была отбита, но за победу пришлось заплатить высокую цену"
" Вы находите две вещи, проснувшись: стук дождя и шум на соседней Аккерплатц." - сказать так "Этой ночью вы просыпаетесь от стука дождя по крыше и шума, поднявшегося на площади Аккерплатц."
Стр. 255
" В ролевой игре «Боевой молот» вы поневоле становитесь героями в этом мрачном мире,
полном опасных приключений." - " в этом мрачном мире полном" заменить на "этого мрачного мира полного"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 06, 2013, 20:58
Ну вроде как должны быть Зверолюды. Вот на звучание очень хорошо сделать упор, а то корявостей для слуха и глаз в тексте хватает.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 07, 2013, 08:52
Перевод он либо красивый, либо верный  :) Но главное чтобы было понятно о чем речь. У вас в переводе все понятно, а для правил НРИ это главное. 
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 09, 2013, 23:02
Думаю, подошла к концу вычитка бета перевода. Мною не просмотрены Карьеры в главе 3, но вы говорите, что уже вычитали их при оформлении предрелиза, так что будет уместным посмотреть их в новой версии, чтобы не править то, что уже исправлено. Надеюсь, я не сильно перегибаю палку в написании замечаний и то, что я пишу, будет полезным.
Предлагаю далее в этой теме выкладывать главы предрелиза по мере их готовности, чтобы их мог прочитать любой желающий и возможно эти люди, тоже, как и я, вольются в проект. Вместе мы сделаем ВАААААААГХ сильнее!

Стр. 92 навык "Чувство магии"
"... с помощью этого навыка (также известного как «ведьмово зрение») можно ..." -  на стр. 218 это называется колдовской взгляд, нужно ли единство терминологии?

Стр. 188
«Веренские ордена» - может лучше «Ордена Верены», то же на стр. 184 «Шаллийские ордена» - как будет лучше?

в главе 9 названия характеристик пишутся с маленькой буквы. Думаю надо писать с заглавной.

Стр. 192
««Поселяне молятся Ранальду на удачу, но это лишь сотрясание воздуха. 
Я правлю судьбами и контролирую жизни и смерти».» - «Поселяне» можно заменить на «Селяне». Что имелось в виду в оригинале? Крестьяне или колонисты?
«Это МИ управляет игрой; МИ, готовит приключения; МИ рассуживает действия; МИ несет
жизнь в Старый Свет и МИ несет ответственность за времяпрепровождение каждого игрока.» - лишняя запятая перед «готовит приключения».
«Если вы МИ в своей группе, то эта глава должна помочь вам несколькими путями» - «путями» заменить на «способами».
«Возможно, что это звучит как тяжкое бремя,  но это хороший радующий труд.» -  - можно перефразировать: «Возможно, что это звучит как тяжкое бремя,  но это хороший труд, результатом которого станет интересное времяпрепровождение.»
«Прежде чем приступить к своей первой игрЕ, есть несколько вещей …»
«Вам не обязательно знать все правила наизусть, но вы должны, по крайней мере, знать, где искать эти правила.» - «эти правила» заменить на «их», и поставить «их» перед «искать». Получится: «Вам не обязательно знать все правила наизусть, но вы должны, по крайней мере, знать, где их искать».
«Если у вас есть время и возможность, вы можете заранее её нарисовать для экономии времени» - «для экономии времени» либо убрать либо после этих слов добавить «в процессе игры».
«РИБМ» и «Боевой Молот». Может лучше оставить английский вариант названия? Ведь наименования не переводят. На эту мысль меня натолкнула аббревиатура «WFRP» в 12 главе (стр.243).  Хотя к русскоязычным названиям уже как-то попривык и теперь они звучат не так дико. В любом случае – решение за вами.
«Вы можете использовать экран для того чтобы скрыть приключения, заметки и броски Ваших кубиков от игроков.» - перед «приключения» поставить слово «текст»
«Это помогает поддерживать атмосферу таинственности и обеспечит незнание игроков того, что произойдет дальше.» - «того» заменить на «о том»
Стр.193
«Чем успешнее вы наведете нужную атмосферу, тем лучше погрузятся игроки  в игру и в мир.» - можно сказать так: «Чем успешнее вы наведете нужную атмосферу, тем лучше игроки погрузятся  в игровой мир и в саму игру.»
«Когда игрок пытается совершить немыслимый выстрел, вы должны бросить кубик для проверки.» - «немыслимый» - ??? не знаю как будет ближе к тексту, но думаю лучше заменить на «трудный» или «сложный» - может ничего и не надо менять. Сомневаюсь.
«не персонажи игроков (НПИ)» и «НИП» - нужен один термин. В тексте есть и тот и тот вариант.
«Важно, чтобы НПИ имел собственный уникальный характер и сохраняЛ историю, развивая её.» - может лучше заменить «сохраняЛ» на «вписывался», а «развивая» на «развивал»
«Много написано книг об искусстве ведения игры, но сколько человек — столько и мнений, И если вы будете помнить эти правила, вы не окажЕтесь в тупике.»
«Правила здесь существуют для того чтобы помочь вам принять решение, но многие из них полагаются на свое чувство справедливости.» - не совсем понятно что имеется ввиду, можно так сказать: «Правила здесь существуют для того чтобы помочь вам принять решение, но многие из МИ полагаются на свое чувство справедливости.»
«Ролевая игра представляет собой опытную группу опыт и ваши игроки должны верить, что вы
будете делать правильные вещи.» - Что представляет собой ролевая игра? не знаю, какой вариант предложить, но предложение надо изменить.
«Старайтесь это обуздать и держать темп.» - можно сказать «Старайтесь этого избегать и держать темп.»
Стр.194
" Это одна история, которая длится более одной ночи столько, сколько нужно для того чтобы закончить рассказ " - сказать так " Это одна история, которая длится более одного дня игры и столько, сколько нужно для того чтобы закончить рассказ "
"Существуют различные виды приключений, все из которых имеют некоторые общие элементы, которые В этой главе будут затронуты"
"Конечно, полезно знать, что им нравится, так как нет ничего более скучного, чем сидеть в комнате полной игроков, которые сидят и ожидают множества боев, а вместо этого получают хитросплетение придворной интриги." - "полной игроков, которые сидят и" тут "сидят и" лишние слова или изложить так " Конечно, полезно знать, что им нравится, так как нет ничего более скучного, чем находиться в комнате полной игроков, которые сидят и ожидают множества боев, а вместо этого получают хитросплетения придворных интриг."
" В таких учреждениях, как правило, социально приемлемых для всего населения, независимо от класса и расы, протирают локти и рассказывают истории за пивом." - " за пивом " заменить на "за кружечкой пива"
Стр. 196
"Одна из благородных семей Империи тайно страдает от вампиризма, который очень хорошо
скрываЕтся."
"Морра не может публично обвинить эту семью, но если некие авантюристы смогут найти
неопровержимые доказательства ... " - лишний пробел перед многоточием
"Конечно, персонажи были выбраны за свои знания и за свою легко заменимость так как семья сделает что угодно, в пределах своих немалых сил, материальных и сверхъестественных для
того чтобы оградить себя от посягательств." - можно сказать так " Конечно, персонажи были выбраны поскольку они обладают определенными знаниями и умениями, а еще им легко будет найти замену, ведь семья сделает что угодно, в пределах своих немалых сил, материальных и сверхъестественных для того, чтобы оградить себя от посягательств."
"...  Альбиону в поисках небольшого камня Огамы, по ужасному северу для возвращения од-
ного из страшных орудий чемпиона ХаосА."
" Или он охватит всю территорию Старого Света, и даже в Пустошах Хаоса?" - сказать так " Или он охватит всю территорию Старого Света, и даже Пустоши Хаоса?"
Стр. 197
"Приключения несколькИХ простых мужчин и женщин, плохо знающих боевые ..."
"Информация властвует в Старом Свете, но вы можете быть сожжены заживо за поиск ..." - " Информация властвует в Старом Свете "  заменить на "Знания имеют власть в Старом Свете"
" Поскольку ряд приключений замешан на одной или нескольких тайнах, исследования займут важную роль в них. " -  " в них " заменить на "в игре"
" Кроме того, нужно продумать, как местная стража будет реагировать на преступления сО взломом, которые особенно любознательные ПИ часто практикуют. " - "практикуют" можно заменить на "совершают"
" Вы не должны делать что-либо их слишком простым для ПИ; они ..." - " их " лишнее слово
" Поставьте перед ними препятствия, которые, они могут преодолеть, если они воспользуются своей смекалкой. " - можно сказать так " Поставьте перед ними препятствия, которые, они смогут преодолеть, если воспользуются своей смекалкой."
" Не всегда легко придумать, ситуации в вашем приключении, предназначенные для разрядки атмосферы, но " - " в вашем приключении " удалить
" Подумайте о том, как НПИ будут реагировать на повреждения или потери. " - повреждения можно заменить на "ранения"
" Боевые сцены всегда должна протекать настолько стремительно насколько Вы можете это сделать, пока еще возможно точно отслеживать их ход. " - изложить так " Боевые сцены всегда должны протекать настолько стремительно, насколько вы можете это сделать." - "вы" думаю тут и везде по тексту можно писать с маленькой буквы
"Дайте ПИ немного времени, чтобы решить, что они собираются делать, и если они слишком промедлят, то скажите им, что они только что потеряли полу-действие из-за этого."  - " слишком промедлят " заменить на "будут слишком долго медлить"
Стр. 198
" Этих ПИ это заставляет сделать нужда, а Лорда-Вампира — извращенная сущность смертоносного антагониста. " - "Этих" заменить на "Упомянутых выше", "смертоносного" заменить на "кровожадного"
" Преступница собрала столько стрел, сколько смогла найти, а затем измазала лицо и руки сажей из КОСТРИЩА. "
вообще я бы врезку "Последний выживший" написал так:
" Гертруда подошла к лагерю разбойников, довольная, что ей удалось окончательно оторваться от преследовавших ее патрульных. Девушка опаздывала на несколько дней, поскольку ей пришлось идти окружными путями, чтобы запутать след. Но это было необходимо: Артур оторвет ей голову,
если она приведет стражей закона обратно к укрытию.
Добравшись до первого поста охраны, она не встретила часовых. Немедленно Гертруда положила стрелу на тетиву и осмотрела окружавший лес. Не заметив угрозы, она медленно пошла вперед, к разбойничьему лагерю. По дороге ей должны были встретиться хотя бы двое дозорных, но лес был пуст. Что-то было не так.
Гертруда подкралась к лагерю. Она высунулась из-за небольшого дерева и осмотрелась: ее худшие опасения подтвердились. Окровавленные тела её товарищей валялись на земле. Лагерь был разрушен: палатки разодраны, ящики разбиты, а скарб раскидан среди трупов.
Гертруда обошла вокруг лагеря, но никого не нашла. Наконец она вошла в лагерь, считая, что внутри живых не осталось. Там она обнаружила Артура, пригвожденного к дереву палаточным шестом. Мерзкий символ был вырезан у него на лбу. Только орки могли совершить нечто подобное. Гертруда тихо выругалась себе под нос. Пока она путала следы и уводила патрульных от лагеря, орки перебили их шайку. Она была единственной оставшейся в живых.
Преступница собрала столько стрел, сколько смогла найти, а затем измазала лицо и руки сажей из кострища. Орчью тропу было довольно легко найти. Никто не вытаптывает лес так, как орки. Девушка исчезла среди деревьев, стараясь не упустить из виду след своей добычи. Она не сможет убить их всех, но она отмстит за Артура и за всех своих товарищей. "Орки будут бояться этого леса" - подумала Гертруда.
 "Игроку очень трудно хорошо раскрыть своего персонажа за одну или две ночи игры. " - " за одну или две ночи игры " заменить на "один или два дня игры"
Стр.199
" Зная это, можно ввести такую возможность в кампанию, но ее должно быть нельзя реализовать за одно приключение. " - можно сказать так " Зная это, можно ввести такую возможность в кампанию, но нельзя давать игрокам возможность реализовать без каких либо усилий с их стороны."
"Хотя темы часто отражают ваши текущие сюжетные линии, они также могут быть использованы в качестве их контрапункта." - " использованы в качестве их контрапункта " заменить на " использованы в качестве контраста " - это имело ввиду?
" Все презирают мутантов с момента их обнаружения, независимо от того совершали они или нет преступления потому что этому учили народ Старого Света. " - запятая после "преступлния"
" Идея как и создание единого может стать предпосылкой для дальнейшей кампании. " - что имел ввиду автор и что хотел сказать переводчик? Запятая перед "как"
" Против могучей угрозЫ Хаоса содрогнутся все царства гномов, эльфов и людей, которые лишь растопят пожар. "
" Все ПИ воры и непутевый воришки, возможно, являются частью преступного синдиката или, возможно, пытаются создать свой собственный " - сказать так " Все ПИ играют роль воров. Возможно, они являются частью преступного синдиката или, возможно, пытаются создать свой собственный "
Стр. 200
" Кампания сопровождает их рост от оруженосцев до непоколебимых защитников, рыцарей Внутреннего Круга, стоящих на страже Империи от ее многочисленных врагов. " - сказать так
"...  в этой идее, но «Во имя Ульрика», так как ..." - "идее" заменить на "теме"
" Группа, которая работает на преступный синдикат, несомненно, ведет больше ночной образ ЖИЗНИ, нежели те кто работает на орден охотников на ведьм.", " нежели те кто работает " запятая перед "кто"
"Кампания рассказывает об их жизни и продвижении по службе от оруженосцев до непоколебимых защитников, рыцарей Внутреннего Круга, стоящих на страже Империи от ее многочисленных врагов. "
" Чтобы быть успешным МИ, вы должны знать правила из этой книгИ и как их использовать."
" ПрактичЕСКОЕ использование проверок навыков и характеристик позволит вам рассудить практически любую ситуацию." или "Использование проверок навыков и характеристик на практике, позволит вам рассудить практически любую ситуацию." - что хотел сказать автор и как ближе к тексту?
Стр. 201
"... Знания (история) для того чтобы исследовать историю малоизвестного принца может потребовать ..." - сказать так "... Знания (история) для того чтобы исследовать родословную малоизвестного принца может потребовать ..."
"В боевых ситуациях ответ, как правило, да, так как любая новая попытка требует принятия дополнительных мер и поэтому повторяется с настоящими трудозатратами." - сказать так " В боевых ситуациях ответ, как правило, будет положительным." Писать в тексте фразу целиком смысла я не вижу, так там дальше идет пояснение о том, что, мол, игрок должен потратить свое действие, чтобы попытаться еще раз и этим самым цель средства оправдывает  и т.д. Суть и так понятна, ненужно усложнять. 
"Для этого игрокам требуется использовать свой ум и что является более привлекательным, нежели обычные повторения. " - изложить так "Здесь игрокам требуется проявить свою смекалку, и это будет намного лучше, нежели вы просто попросите бросить игровые кости еще раз."
" В Старом Свете существуют отвратительные И ужасные вещи, которые могут буквально парализовать вас от страха." - " от страха " можно удалить, а "вас" заменить на "вашего персонажа"
" Это продолжается до тех пор, пока персонаж не пройдет испытания или ..." - "испытания" заменить на "проверку"
" Ужаснувшийся персонаж должен бежать на максимальной скорости глаз долой от ужасающего монстра или сцены. " - " глаз долой " убрать
" в почти кататоническое состояние и считается беспомощным (см. главу 6: Бой, Урон и
Передвижения). " - "(см. главу 6: Бой, Урон и Передвижения)" выделить жирным шрифтом.
"Это продолжается, пока персонаж не сделает успешную проверку или вещь, вызывающая ужас не удаляется или он не сбегает." - " он не сбегает " заменить на "персонаж не сбежит"
Стр. 202
" Как отмечалось ранее в книге, персонажи на порядок выше обычных граждан Империи. " - сказать так " Как отмечалось ранее, персонажи стоят на порядок выше обычных граждан Империи."
" Они имели смелость решиться на жизнь, полную приключений, есть одна вещь, которая отличает их от других — это Очки Судьбы. " - можно сказать " Они осмелились решиться на жизнь, полную приключений и есть одна вещь, которая отличает их от других — это Очки Судьбы. "
" Это Рок, представленный в виде очков судьбы, которые позволяют персонажам совершать поистине чудесные подвиги и участвовать В величайших приключениях."
" Искатели приключений в РИБМ могут избежать падения каменных блоков с минимальным потерями, пережить падение в пропасть И мягкО приземлИТЬСЯ, оказаться невредимыми под ливнем стрел и так далее." - можно сказать " Искатели приключений в мире Боевого Молота могут пережить падение каменных блоков с минимальным повреждениями, выжить после падения в пропасть и не получить ни царапины, даже оказавшись под ливнем вражеских стрел."
"Они не по зубам злоключения и поворотам судьбы, игроки готовы рисковать своими персонажами, что делает игру стремительнее и увлекательнее, чем могло бы быть." - можно сказать "Они не по зубам злоключениям и поворотам судьбы и если игроки готовы рисковать своими персонажами, это делает игру стремительнее и увлекательнее, чем она могла бы быть."
"Как должно быть ясно из главы 6: Бой, Урон и Передвижение, битвы в Старом Свете это грязное дело." - отсутствует выделение жирным шрифтом "главы 6: Бой, Урон и Передвижение"
" Большинство игроков понимают это довольно быстро, что мальчишеская дерзость не является лучшим выходом из ситуации. " - сказать так " Большинство игроков понимают это довольно быстро. " или так " Большинство игроков довольно быстро понимают, что мальчишеская дерзость не является лучшим выходом из ситуации. " - как ближе к тексту?
"Очки Судьбы могут быть израсходованы, когда персонажу угрожает смерть в бою, когда он преодолевая ловушки и или при несчастном случае, от действия ядов или болезней, или в любых других обстоятельствах." - "Очки Судьбы могут быть израсходованы, когда персонажу угрожает смерть в бою, когда он пытается избежать ловушки, цепляется за жизнь после отравления смертельным ядом или преодолевает последствия болезней, а так же в любых других обстоятельствах."
"МИ игнорирует критическое воздействие, но здоровье Клема по-прежнему равно 0, так что следующий удар ПО нему тоже будет критическим ударом."
"В этом случае, Клем потратит все три имеющихся у него очкА судьбы за несколько раундов, и их единственныМ эффектОМ будет то, что он умрет на три раунда позже, чем мог бы."
Стр. 203
"Когда игрок задает вопрос о том, что случилось, МИ отмечает, что Клем был поражен лезвием плашмя и отброшен к стене, ударился головой и ушёл в бессознательное состояние, а придет в себя спустя несколько часов (с тем же здоровьем, равным 0), увидя победу своих товарищей в
логове мутантов, или окажется умерщвленным, если они проиграют, или же очнется лишенный всех вещей и ценностей в полном одиночестве." - можно сказать так "Когда игрок задает вопрос о том, что случилось, МИ отмечает, что Клем был поражен лезвием плашмя и отброшен к стене, он ударился головой и потерял сознание, а придет в себя спустя несколько часов (с тем же здоровьем, равным 0), затем он или увидит победу своих товарищей в логове мутантов, или окажется умерщвленным, если они проиграют, или же очнется лишенный всех вещей и ценностей в полном одиночестве."
"Вы должны также избегать ситуаций, когда персонаж кажется мертвым, А орки или
мутанты не оставят его и не нападут на другого врага."
"Они не будут, как правило, наносить еще несколько «контрольных» ударов для того чтобы убедиться в его окончательной гибели." - заменить на "В данном случае противники думают, что персонаж мертв и, как правило, не будут наносить еще несколько добивающих ударов, для того чтобы убедиться в его окончательной гибели "
" Когда персонаж тратит очки судьбы для того чтобы избежать гибели от ловушек или других случайностей, есть два возможных события, происходящие при этом: " - изложить так " Когда персонаж тратит очки судьбы для того чтобы избежать гибели от ловушек или других случайностей, есть два возможных варианта развития событий: "
"Дроты, копья, падающие блоки или иные предметы проносятся рядом с персонажем, уничтожаЯ доспехи героя, возможно, уничтожая ЕГО снаряжение или иные предметы, но персонаж остается невредимым невредимым." - второе " невредимым " в конце предложения удалить
" Персонаж пронзен оружием или поражен предметом, но выживает. Персонаж может быть ненадолго ошеломлен, некоторые или все предметы персонажа могут быть уничтожены, но смертельный удар не нанесен. " - изложить так " Персонаж пронзен оружием или поражен предметом, но ранение не смертельно. Персонаж может быть ненадолго ошеломлен, некоторые или все его вещи могут быть уничтожены, однако он все еще жив. "
"... («усиленное», как обычно, медицинской помощью) ..." - изложить так "... (как обычно "усиленное" медицинской помощью) ..."
"Если персонаж успешно предотвратил большую угрозу, очки судьбы могут быть присуждены наряду с обычными очками опыта." - "присуждены" заменить на "дарованы МИ"
"Не позволяйте персонажам «выпросить» у вас Очки Судьбы за уничтожение нескольких
дюжин сектантов." - "выпросить" заменить на "выпрашивать", кавычки в предложении можно опустить.
"Персонажи не могут получать очки Судьбы вместе с очками опыта при любых обстоятельствах." - сказать так "Персонажи не могут получать очки Судьбы вместе с очками опыта ни при каких обстоятельствах."
"Поэтому очки судьбы не указываются в схемах развития карьер." -  написать так " Именно поэтому очки судьбы не указываются в схемах развития карьер."
" Как правило, НПИ не имеют очков судьбы, ведь очки судьбы отличают игровых персонажей от остального мира." - сказать так " Как правило, НПИ не имеют очков судьбы, ведь они отличают игровых персонажей от остального мира."
"После достаточного количества времени, необходимого чтобы восстановиться, перевооружиться и привлечь новых приспешников, он вновь появляется в подходящий момент для того чтобы взять
сокрушительный реванш." - запятая перед "чтобы"
"Ведь можно легко деморализовать игроков, если каждый мелкий злодей, с которым они сталкивались ..." - можно сказать так "Ведь можно легко подорвать интерес к игре, если каждый мелкий злодей, с которым игроки сталкивались ..."
Стр. 204
"Но если вы дадите несколько очков судьбы одному из ведущих злодеЕВ в вашей кампании и он использует их пару раз для того чтобы вернуться и отомстить персонажам, это может держать их в напряжении." -  " это может держать их в напряжении " - заменить на " это может держать игроков в напряжении "
ЭТО НЕ ОШИБКА, А ПРОСТО ШУТКА ЮМОРА ДЛЯ РАЗРЯДКА АТМОСФЕРЫ " Будьте осторожны и не позволяйте игрокам привыкать к подобному, иначе они начнут расчленять и сжигать каждый труп «от греха подальше», что не характерно для РИБМ. " - то есть для РИМБ не характерно сожжение ведьм и еретиков о которых авторы распинались выше и даже предложили отдельную тему для игры в духе охотников-на-ведьм
" При ведение игры отнеситесь творчески к раздаче очков судьбы, поскольку это может добавить и усилить напряжение и удовольствие от игры. " - " При ведение игры " заменить на "Во время игры"
" И это не мало зависит от их способа их подачи. " - заменить на "От выбранного способа зависит очень многое."
" Каждое очко судьбы фактически дает дополнительную жизнь персонажу, что делает их поистине мощнейшими и драгоценнейшими вещами в Старом Свете. " - изложить так " Каждое очко судьбы фактически дает дополнительную жизнь персонажу, что делает их поистине одними из самых могущественных и драгоценных вещей в игре." - откуда взялся Старый Свет? в Корбуке о нем ни слова.
" Обилие очков судьбы приведет персонажей к мысли, что мышцы важнее мозга, что навредит самому понятию очков судьбы и навредит всей игре." - изложить так " Обилие очков судьбы приведет персонажей к мысли, что мышцы важнее разума, а это исказит само понятие очков судьбы и игра потеряет свой интерес."
"... мерзких существ и всевозможные более тревожные образы Хаоса."- " тревожные " заменить на "тревожащие" или "отвратительные", хотя первый вариант ближе к тексту
" Безумие является инструментом, который МИ может использовать для активизации ролевого аспектА своей игры в РИБМ. "
" Идея состоит в том для того чтобы проследить, что произойдет с психическим состоянием героев после перенесения такого количества стрессов и травм в течение их приключений. " - изложить так " Идея заключается в том, чтобы проследить, что произойдет с психическим состоянием героев после того, как они перенесли столько стрессов и травм в течение их приключений."
"Жизнь в мрачном и опасном мире приключений, практически неизбежна потеря разума. " - изложить так " Жизнь в мрачном и опасном мире приключений, практически неизбежно приведет к потере разума."
" Это сумрачный путь через беспросветное безумие, ужас и даже смерть. " - "сумрачный" заменить на мрачный"
" Считайте, его ролевой задачей." - изложить так "Считайте это частью игры", т.к. почти дословный перевод непонятен, точно не знаю какую правку предложить, но думаю эта передает суть текста
" Великолепная драма может быть создана из моментов, когда безумный персонаж пытается преодолеть своё безумие или же когда он поддается своему тревожному расстройству." - "тревожному " заменить на "психическому".
Стр. 205 - на этой странице характеристика "сила воли" написана с маленькой буквы. Нужно ли писать с заглавной?
" Вполне возможно, чтобы персонаж может получить большинство своих очков безумия таким образом. " - "чтобы" заменить на "что"
абзац "Иное" - "тревожных" - заменить на "тревожных" или "ужасных" или "отвратительных" - последние два варианта не по Корбуку, но зато ближе к сути Хаоса
" Есть несколько способов для того чтобы определить сколько очков выдать: " - запятая перед "чтобы"
" Если проверка успешна, то ничего не происходит, но количество очков безумия персонажа остаются неизменными, и он должен будет пройти проверку еще раз, когда он в следующий раз получит дополнительные очки безумия. " - этот кусок предложения " когда он в следующий раз получит дополнительные очки безумия." изложить так " когда в следующий раз он получит дополнительные очки безумия."
" Когда персонаж не проходит испытание, описанное выше, его разум разрушается, и он становится страдающим от расстройства." - написать так " Когда персонаж не проходит проверку, описанную выше, его разум разрушается, и он начинает страдать от расстройства."
"МИ должен внимательно рассмотреть вопрос о том, какое расстройство дать персонажу." - изложить так "МИ должен хорошенько подумать, какое расстройство дать персонажу."
"... (или МИ лень, или такова его прихоть) ..." - "лень" заменить на "лениться"
"И со своим сломленным умом, его брат никогда бы его не побеспокоил." - "его" перед "брат" лишнее
"Тем не менее, все, включая и его брата в сумасшедшем доме, должны были унаследовать семейное состояние. И со своим сломленным умом, его брат никогда бы его не побеспокоил." - думаю лучше так "Тем не менее, он и его брат, запертый в сумасшедшем доме, должны были унаследовать семейное состояние. Но сейчас сломленный разум безумца не почувствует разницы между роскошью и нищетой." - ну или как то так. Точно не знаю.
"Безумцев могут терпеть в малых общинах, если их расстройство не выражено в каком-либо опасном проявлениИ, а их состояние вызывает смех и сочувствие."
"Но бредящие сумасшедшие и других агрессивные или странные люди с расстройствами изгоняются из городов, А испуганные горожане могут бросать в них камни, и если они будут убиты во время преследования, то это будет для них лучшей долей."
Стр. 206
"Охотники на ведьм и другие фанатики не терпят к людям с психическими расстройствами, хотя при циничном рассмотрении многие из самих страдают от параноидальных иллюзий."  - изложить так "Охотники на ведьм и другие фанатики не терпят людей с психическими расстройствами, хотя при многие из них самих часто страдают от параноидальных иллюзий."
"Редкие из охотников на ведьм лелеют надежду, что как только Демон покидает тело, дух обладателя тела вернется, но большинство из них считают это глупо и сентиментально." - изложить так "Редкие из охотников на ведьм лелеют надежду, что как только Демон покидает тело, дух обладателя тела вернется, но большинство из них считают, что это глупо и сентиментально."
"Жрецы Шалльи имеют особую и непоколебимую точку зрения о безумиИ."
"Но привыкание к ним пока ещё не понять большинством, и даже во врачебной среде у лекарств побочные эффекты перевешивают их лекарственные преимущества." - предложение непонятно, быть может так "Но процесс привыкания к наркотикам пока ещё не изучен полностью, и даже у лекарств побочные эффекты зачастую перевешивают их лекарственные свойства."
"Персонаж с внутренним зверем неспособен чувствовать вину, ОН игнорирует последствия своих действий, и полностью пренебрегает своей безопасностью и безопасностью окружающих."
Стр. 207 - аналогичная ситуация с "силой воли", нужно писать с заглавной буквы или нет? Далее по тексту такая же ситуация
"Жизнь искателя приключений приносит плоды, такие как деньги, слава и удовольствие от побед над врагами всей цивилизации." - "Жизнь искателя приключений приносит плоды, такие ..." изложить так "Жизнь искателя приключений приносит свои плоды: такие ..."
"На самом деле, персонаж настолько ослеплен своим подавляющим гневом, что его действия становятся беспорядочными, небрежными и неряшливыми " - " неряшливыми " заменить на "неосторожными"
" Не контролируя разума, он борется как пьяный маньяк. " - сказать так  "В отсутствии возможности контролировать собственные поступки он способен драться лишь как пьяный маньяк. "
"Иногда искатель приключений становится свидетелем сцены настолько чудовищной и ужасной, и находящейся вне рамок его понимания, что она словно ветошь полностью выжигает память." - изложить так "Иногда искатель приключений становится свидетелем сцены настолько чудовищной и ужасной, и находящейся вне рамок его понимания, что она полностью выжигает его память."
"Навыки и таланты не теряются, но персонаж не помнит о них, пока кто-то не напомнит ему о них." - изложить так "Навыки и таланты не теряются, но персонаж не помнит о них, пока кто-нибудь ему не напомнит."или "пока кто-нибудь не поможет ему вспомнить"
"Тем не менее, после удачной проверки, персонаж может пройти проверку на интеллект и вспомнить некоторые детали, того что с ним тогда случилось." - " тогда случилось " поменять слова местами
" Тзинча считают, что Выжженная память является даром этого божества и они ищут этих людей для своих отвратительных и зловещих исследований. " - " этих людей " можно заменить на " таких людей "
"... его мозг; разлагаясь и гния, испуская ужасный запах, привлекая ползающих насекомых, создавая отвратительные волдыри и жгучую сыпь, и, возможно, другие более серьезные деформации... " - изложить так "... его мозг: она разлагается и гниет, испускает ужасный запах, привлекает ползающих насекомых, создает отвратительные волдыри и жгучую сыпь, и, возможно, другие более серьезные деформации... "
"Персонаж, вынужденный полагать, что его тело гниет — заблуждается, полагая, что что-то ужасное происходит с его телом." - изложить так "Персонаж, полагающий, что его тело гниет — заблуждается, считая, что что-то ужасное происходит с его телом."
"Это мОжет быть: омерзительный запах, ...."
Стр. 208
"Кроме того, при встрече с новым человеком, персонаж должен сделать проверку силы воли или он не в состоянии противостоять при разговоре своему представлению о своём ужасном виде." - изложить так " Кроме того, при встрече с новым человеком, персонаж должен сделать проверку силы воли или во время разговора он будет не в состоянии избавиться от навязчивой идеи о своём ужасном виде."
" Он будет также писать длинные и бессвязные трактаты по своей теме, и пытаться заставить их публиковать." - "заставить" лишнее слово
"... хождение по воде, поле-
ты, неуязвимость К атакам и изобретение удивительных машин."
" Есть многие, кто, стиснув зубы, намерен защищать свои жизненные позиции независимо от
того, к какому мрачному исходу это приведет." - "позиции" заменить на "ценности"
" Персонаж становится отчаянным и обреченным из-за постоянного насилия и ужасов постепенно ослабеет и, наконец, его хрупкий разум надламывается." - "и ужасов постепенно" изложить так " и ужасов, он постепенно "
"... мир обречен и окончательно погибнет ..." - можно вставить "вскоре" перед "окончательно"
" Многие отчаянные и обреченные прячутся в подпольЯХ, в глубокиХ пещерАХ или глухиХ лесаХ. "
Стр. 209
" Они убеждают эти застывшие души, что последняя битва не за горами и кормят их посулами славной смерти. " - " застывшие " заменить на "несчастные"
"Зверолюды, мутанты и другие последователи Хаоса могут нанести большой ущерб вам." - "вам" можно заменить на "людям" или "обитателям Старого света"
"... нахождение в одиночестве или в толпе ..." - заменить на "одиночество или нахождение в толпе"
" Он был доведен до точки, и он считает, что жизнь его состоит из горя и мрака, бесконечной череды страха и опасности. " - изложить так " Он был доведен до предела, и считает, что жизнь его состоит из горя и мрака, бесконечной череды страха и опасности. "
"Жизнь ему не в радость и ничто не удовлетворяет его за исключением пожаров и поджога зданий." - изложить так "Жизнь ему не в радость и ничто не может скрасить его существование за исключением пожаров и поджога зданий."
"РискуЕТ каждый раз, высекая искру грядущего пожара."
"Многие из них были ужасно обожжены или умерли при пожарах, созданных собственными руками." - "Многие из них" заменить на "Многие из безумцев"
"Поджог также является преступлением, наказуемым смертной казнью в Старом Свете, и поджигатель может встретить свою судьбу в висельной петле." - изложить так "Поджог в Старом Свете также является преступлением, наказуемым смертной казнью, и поджигатель может встретить свою судьбу в висельной петле."
Стр. 210
"Отчаянно нуждающиеся что-нибудь сделать и желающий немного рискнуть во время коротания мрачных и тихих часов, персонаж увлекается азартными играми и быстро становится зависимым от своего соблазнительного увлечения." - изложить так "Отчаянно нуждающийся в действии и желающий немного рискнуть во время коротания мрачных и тихих часов своей жизни, персонаж увлекается азартными играми и быстро становится зависимым от своего соблазнительного увлечения"
"Если проверка провалена, персонаж будет играть в азартные игры, делая проверку силы воли перед каждой новой ставкОЙ для того чтобы попытаться оторваться." - " для того чтобы попытаться оторваться " можно удалить или заменить "оторваться" на "развлечься"
" Умение Азартные игры не отменяет штраф -5% , а просто делает возможность победы раба удачи. " - "делает" заменить на "обеспечивает"; Здесь и по тексту В Корбуке названия расстройств написаны с заглавной буквы. Думаю нужно так же писать с заглавной.
"Это скользкий путь к пагубной лжи, нескрываемому воровству и приходУ на службу к Слаанешу или его приспешникам."
"Воздействие варп-камня и других форм энергии Хаоса никогда не были хорошей вещью." - изложить так " Воздействие Камня Искажения и других форм энергии Хаоса всегда пагубно сказывается на живых существах"
" Спустя первый месяц у него начинаются галлюцинации. " - сказать так " Спустя месяц у него начинаются галлюцинации. "
" Слуховые галлюцинации могут включать звук шагов позади персонажа, шипящие или жужжащие звуки и голоса. " - изложить так " Слуховые галлюцинации могут включать в себя: звук шагов позади персонажа, шипящие или жужжащие звуки и голоса. "
"Еще через месяц, всё усугубляется." - изложить так "Еще через месяц, расстройство еще больше
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Марта 10, 2013, 21:23
Цитировать
"Еще через месяц, всё усугубляется." - изложить так "Еще через месяц, расстройство еще больше
Скопируйте концовку, пожалуйста.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 10, 2013, 22:00
Виноват. Не все скопировал. Под конец уже видать запутался.Жду предрелизных глав.  Интересно увидеть, что получилось.

Стр. 210
"Отчаянно нуждающиеся что-нибудь сделать и желающий немного рискнуть во время коротания мрачных и тихих часов, персонаж увлекается азартными играми и быстро становится зависимым от своего соблазнительного увлечения." - изложить так "Отчаянно нуждающийся в действии и желающий немного рискнуть во время коротания мрачных и тихих часов своей жизни, персонаж увлекается азартными играми и быстро становится зависимым от своего соблазнительного увлечения"
"Если проверка провалена, персонаж будет играть в азартные игры, делая проверку силы воли перед каждой новой ставкОЙ для того чтобы попытаться оторваться." - " для того чтобы попытаться оторваться " можно удалить или заменить "оторваться" на "развлечься"
" Умение Азартные игры не отменяет штраф -5% , а просто делает возможность победы раба удачи. " - "делает" заменить на "обеспечивает"; Здесь и по тексту В Корбуке названия расстройств написаны с заглавной буквы. Думаю нужно так же писать с заглавной.
"Это скользкий путь к пагубной лжи, нескрываемому воровству и приходУ на службу к Слаанешу или его приспешникам."
"Воздействие варп-камня и других форм энергии Хаоса никогда не были хорошей вещью." - изложить так " Воздействие Камня Искажения и других форм энергии Хаоса всегда пагубно сказывается на живых существах"
" Спустя первый месяц у него начинаются галлюцинации. " - сказать так " Спустя месяц у него начинаются галлюцинации. "
" Слуховые галлюцинации могут включать звук шагов позади персонажа, шипящие или жужжащие звуки и голоса. " - изложить так " Слуховые галлюцинации могут включать в себя: звук шагов позади персонажа, шипящие или жужжащие звуки и голоса. "
"Еще через месяц, всё усугубляется." - изложить так "Еще через месяц, расстройство еще больше усугубляется."
"С началом мутации персонаж уже не должен делать ежедневные проверки стойкости до начала третьего месяца." - "делать" заменить на "проходить"; стойкость - с заглавной буквы? "стойкости" можно заменить на "стойкость"
"С началом третьего месяца, если персонаж все еще жив, он должен продолжить делать ежедневную проверку стойкости для того чтобы не превратиться в Ужас Тзинча." - изложить так "С началом третьего месяца, если персонаж все еще жив, он должен продолжать делать ежедневную проверку Стойкости для того, чтобы не превратиться в Ужас Тзинча."
"Персонаж с Отчаявшимся сердцем считает, что он совершенно бесполезный человек и не в состоянии сделать что-либо правильно и живет в ополчившимся на него мире." - изложить так " Персонаж с Отчаявшимся сердцем считает, что он совершенно бесполезный человек и не в состоянии сделать что-либо правильно, и что он живет в ополчившимся на него мире."
Стр. 211
" Очень трудно быть рядом с персонажем, у которого Отчаявшееся сердце." - написать так " Очень трудно быть рядом с персонажем, который страдает от Отчаявшегося сердца."
" За это время он отказывается выходить на улицу и будет сопротивляться всем, кто пытается изменить это. " - изложить так " Все это время он будет, отказывается выходить на улицу и будет сопротивляться, если кто-нибудь попытается это изменить. "
"Когда персонаж с отчаявшимся сердцем набирает еще 6 очков безумия, то он должен сделать проверку силы воли." - отчаявшееся сердце писать с заглавной буквы
"Вместо того чтобы получить другое расстройство, он пытается покончить с собой." - написать так "Вместо того, чтобы получить другое расстройство, он попытается покончить с собой."
"Он обретает цель в своем желании умереть и примет все меры для того, чтобы сделать это как можно скорее." - "Он" заменить на "персонаж" во избежание частых повторений
"Он ждет подходящего момента, когда никого не будет рядом чтобы остановить его, и выбирает такой способ самоубийства, в котором шанс случайного выживания минимален." - изложить так "Он дождется подходящего момента, когда никого не будет рядом чтобы остановить его, и выбирает такой способ самоубийства, при котором шанс случайно остаться в живых будет минимален."
"Самоубийство не противоречит законам Старого Света, но попытки самоубийства обеспокоят друзей, родственников и местное духовенство." - изложить так " Само по себе самоубийство не противоречит законам Старого Света, но попытки наложить на себя руки обеспокоят друзей, родственников и местное духовенство."
"Одержимый" - в этом разделе сила воли написана прописными буквами. нужно с заглавной?
"Бросьте процентную кость и обратитесь к таблице, представленной ниже для того чтобы
определить каким из аспектов Демона оказывает развращающее влияние на персонажа." - запятая перед "чтобы"
"Кроме того, он целеустремлен и сильно желает насильственно изменить статус-кво -бесчеловечными словами и поступками." - добавить слово "свой" перед "статус-кво"?
"В этом аспекте персонаж будет помнить о своих планах даже отдыхая, и будет терпели-
во реализовывать свой зловещий план при любом удобном случае." - изложить так "В этом аспекте персонаж будет помнить о своих стремлениях даже во время отдыха, и будет терпели-
во реализовывать свой зловещий план при любом удобном случае."
Стр. 212
"Когда персонаж подвергается воздействию лезвий памяти, он вновь переживает определенные травмирующие события вновь ..." - "лезвий памяти" с заглавной буквы, аналогичная ситуация в предложении (ну и про силу воли с маленькой буквы) " В начале каждого дня, игрок должен сделать проверку силы воли или быть напуганным лезвиями памяти."
"В часы бодрствования характер размышляет над деталями произошедших событий, и становится подавленным и раздражительным." - "характер" заменить на "персонаж", аналогичные замена в предложении: " Наконец, когда некоторые происходящие события напоминают ему те самые случаи, характер думает, что он переживает травмирующее событие снова и снова."
"Он также имеет проблемы с концентрацией внимания и чувствует желание избегать друзей и
семью." - изложить так " Также у него появляются проблемы с концентрацией внимания и он замыкается в себе и испытывает желание избегать друзей и семью.", "замыкается в себе" можно убрать - как ближе к оригиналу?
" В эту ночь он видит ужасные правдоподобные кошмары, которые могут дать дополнительные штрафы к его характеристикам с утра на усмотрение МИ." - " с утра " заменить на "на следующее утро;"
" Его реакция определяется игроком и МИ. Некоторые реакции включают в себя бегство от ужаса, бессвязные крики, попытки спрятаться, нападение на ближайшее существо, рыдания, отчаяние, разыгрывание определенные моментов события (таких как попытка, спасти раненого товарища) или галлюцинации невидимого врага или других опасностей. " - изложить так " Его реакция на событие и последующие действия определяется игроком и МИ. Как вариант, действия персонажу могут включать в себя: бегство от ужаса, бессвязные крики, попытки спрятаться, нападение на ближайшее существо, рыдания, отчаяние, разыгрывание определенных моментов события (таких как попытка, спасти раненого товарища) или галлюцинации невидимого врага или других опасностей. "
"Необъяснимые истерики в общественном месте обязательно привлекут внимание охотников на ведьм." - "Необъяснимые" заменить на "Неконтролируемые"
"Когда персонаж падает духом, он находится в заблуждение, что романтически влюблен кто-то, кто как правило, имеет более высокое положение или даже знаменит." - изложить так "Когда персонаж падает духом, он находится в заблуждении, что романтически влюблен в кого-то, кто как правило, имеет более высокое положение в обществе или даже знаменит."
"Персонаж потерявший сердце делает всё что может для того чтобы быть ближе к объекту своего обожания, отправляя волнующие любовные письма, следя за каждым его шагом, беспокоя их лично неожиданными проявлениями любви, а затем зловещими, завуалированными угрозами после того, как его пыл был отвергнут." - изложить так "Персонаж страдающий от Потерянного сердца делает всё, что может для того, чтобы быть ближе к объекту своего обожания, отправляя волнующие любовные письма, следя за каждым его шагом, беспокоя объект своего обожания лично неожиданными проявлениями любви, а затем зловещими, завуалированными угрозами после того, как его чувства были отвергнуты."
"Потерявший сердце верит, что он имеет тайную связь с объектом своего вожделения, иногда в виде писем (разумеется, написанных невидимыми чернилами), тайными знаками от скрытых или мнимых пособников, секретных сообщений в публичных объявлениях (как письменных, так и общественных), странных намеках в словах популярной песни, спектаклях и кукольного представления, и, наконец, некой магической телепатией." - изложить так "Потерявший сердце верит, что он имеет тайную связь с объектом своего вожделения, иногда в виде писем (разумеется, написанных невидимыми чернилами), тайных знаков от скрытых или мнимых пособников, секретных сообщений в публичных объявлениях (как письменных, так и устных), странных намеках в словах популярной песни, спектаклях и кукольных представлениях, и, наконец, некой магической телепатии."
Стр. 213
"Каждый день игрок должен проходить проверку силы воли для того чтобы противостоять своей жуткой тяге к мандрагоре." - запятая перед "чтобы"; в следующем, за названным предложением, такое же замечание.
"При окончании воздействия дозы (длящейся 1к10 часов), игрок должен сделать
еще одну проверку силы воли со штрафом -10% для того чтобы противостоять немедленному приёму очередной дозы." - изложить так  "По окончании действия наркотика (длящегося 1к10 часов), игрок должен сделать еще одну проверку силы воли со штрафом -10% для того чтобы противостоять немедленному приёму еще одной дозы."
"При «ломке» персонаж страдает и получает штраф -10% на интеллект, силу воли и обаяние до тех пор, пока он не сможет принять дозу препарата." - изложить так. "Во время «ломки» персонаж страдает и получает штраф -10% на Интеллект, Силу воли и Обаяние до тех пор, пока он не сможет принять очередную дозу препарата." - в расстройстве Одержимый характеристики описываются с маленькой буквы, это же замечание есть в Мандрагорщике. ниже по тексту.
"Одна доза убирает штраф на время действия дозы корня мандрагоры." - изложить так "Одна доза корня мандрагоры убирает этот штраф на время своего действия."
"К сожалению, в своем отчаянном поиске наркотика, персонаж, скорее всего, в конечном счете начнет прибегать к незаконной деятельности, противопоставляя себя закону и, скорее всего, своим друзьям и семье." - "в конечном счете" убрать
"Персонаж, страдающий от расстройства «нечестивые преследователи», ..." - читая эти слова задумался: как стоит оформлять названия расстройств? Писать с заглавной буквой или лучше в кавычках?
"Эти враги обладают удивительной силой и дьявольским умом, следяТ за персонажем днем и ночью (часто используя чрезвычайно изощренные средства и способы), строят секретные тоннели и проходы для проникновения в его квартиру, ..." - "квартиру" заменить на "жилище"
"... ранят и калечат его, делают его целью заклинаниЙ, заставляют его делать зверские вещи во сне и просто наблюдать за ним."
"... он должен сделать проверку силы воли или иррационально реагировать на присутствие этого человека" - "человека" заменить на "существа" или "человека, эльфа, зверолюда, гоблина и т.д."
" Реакция персонажа определяется решением игрока и МИ. Вот некоторые примеры реакции: крик ужаса, бегство, попытка спрятаться, словесное или физическое нападение на человека, неуёмные рыдания и съеживание от страха. " - изложить так " Реакция и варианты поведения персонажа определяется решением игрока и МИ. Вот некоторые примеры вариантов поседения: крик ужаса, бегство, попытка спрятаться, словесное оскорбление или физическое нападение, неуёмные рыдания и съеживание от страха. "
"убитым ужасными людьми, мутантами, зверолюдами или чем-то более ужасным в любой случайный и непредсказуемый момент." - " ужасными людьми " заменить просто на "людьми"
" Ожидание этих ужасных моментов приводит к растущему чувству тревоги. " - "ужасных" заменить на "страшных"
" После кражи, характер испытывает временное чувство радостной эйфории, за которым, спустя 1к10 часов, следует страшное и ноющее чувство вины и стыда. " - "характер" заменить на "персонаж"
Стр. 214
" Характер, страдающий от беспокойных пальцев, неизбежно оказывается в конфликте со многими людьми, в том числе купцами, законом, и, возможно, своими друзьями. " - "характер" заменить на "персонаж"
"и время без очередной порции напитка становится рутинным поиском когда, где и как приобрести очередную кружку." - думаю "приобрести" можно заменить на "пропустить" - думаю разговорный жаргон будет уместен в данном случае; дабы избежать повторений "напитка" можно заменить на "алкоголя"
" Каждый день персонаж должен сделать проверку силы воли для того чтобы противостоять соблазну губительного напитка. Если он проваливает проверку, то сделает все от него зависящее для того чтобы найти и употребить алкоголь, в том числе будет пить нечистоты и ядовитые
вещества, такие как скипидар. " - думаю можно изложить так " Каждый день персонаж должен сделать проверку Силы Воли для того, чтобы противостоять соблазну губительного напитка. Если он проваливает проверку, то сделает все от него зависящее для того, чтобы найти и употребить алкоголь. Кроме того, не найдя приличного пойла, персонаж будет пить нечистоты и ядовитые вещества, такие как скипидар. "
"Одна кружка убирает штраф на характеристики, за исключением силы воли." - изложить так "Одна кружка алкогольного напитка убирает штраф на характеристики, за исключением штрафа к Силе Воли."
"В обоих указанных выше случаях, если проверка провалена, персонаж будет пить до тех пор, пока не выпьет весь алкоголь или пока не пройдет новую проверку." - " пока не выпьет весь алкоголь " можно заменить на "пока не напьется и не упадет под стол" или просто "пока не упадет под стол"
" Каждая кружка уменьшает силу воли героя на 5, и ему все труднее и труднее сопротивляться желанию выпить еще одну кружку. " - указать 5%
" За каждые 6 месяцев зависимости, персонаж теряет 10% силы, стойкости, ловкости, силы воли и обаяния. " - "зависимости" заменить на "пьянства" или "воздействия расстройства" - что ближе к тексту?
" Наконец, персонаж, страдающий от губящей жажды, особенно восприимчив к соблазнам бога Хаоса Слаанеша и его приспешников. " - губящая жажда с большой буквы?
" Огромное количество людей, с которыми сталкивается персонаж, готовы нарушить свое слово, обокрасть его, причинить ему если не вред, или сделать нечто ещё более худшее. " - " причинить ему если не вред, или сделать нечто ещё более худшее " заменить на " причинить ему вред, или сделать нечто ещё более худшее "
"Даже Империя нечиста от лжецов, воров, бандитов, клятвопреступников ..." - "нечиста" можно заменить на "полна"
"... что любой и каждый способен доставить ему боль некоторого рода. " заменить на "... что любой и каждый способен причинить ему боль в том или ином проявлении. " или "... что любой и каждый способен причинить ему боль того или иного рода. "
"или эмоциональные реакции в ежедневной обычной жизни." - изложить так "или эмоциональные реакции в повседневной обычной жизни."
" Когда колесо превращается в удовольствие, персонаж получает невероятное количество энергии и часто может не спать нескольких дней подряд, становясь беспокойным и импульсивный, тратя деньги на экстравагантные предметы, страдая от нарушения суждений и ведя себя неправильно в социальных ситуациях, чувствуя, что он способен делать что угодно. " изложить так " Когда колесо превращается в Удовольствие, персонаж получает невероятное количество энергии и часто может не спать нескольких дней подряд, становясь беспокойным и импульсивным, тратя деньги на экстравагантные вещи, страдая от неверных суждений и нарушая общественные нормы нравственности и морали, чувствуя, что он способен делать что угодно. "
Стр. 215
"Продолжайте кидать 1к10 каждый раз, когда у персонажа должно измениться настроение всю оставшуюся жизнь, до тех пор, пока его не вылечат, или пока он не умрет." - " всю оставшуюся жизнь " можно удалить.
" Когда колесо повернуто к удовольствию, у персонажа могут возникнуть в неприятности с законом  ..." - "в" перед "неприятности" удалить
" Когда колесо повернулось к ужасу, у персонажа отсутствует мотивация, делая его крайне неэффективным искателем приключений, кроме того всегда есть возможность, что он может броситься с моста. " - изложить так " Когда колесо повернулось к ужасу, у персонажа пропадают мотивации к действию, делая его крайне пассивным искателем приключений, кроме того всегда есть возможность, что он может сброситься с моста. "
"Первое, что нужно сделать, это подумать о событиях, приведших персонажа к сумасшествию." - "приведших " заменить на "которые привели" - ?
" Что творилось в голове персонажа, во время восстановления? " - "восстановления" заменить на "выздоровления", но думаю лучше сказать " Что творилось в голове персонажа после того, как он оправился от ранений?"
" Это расстройство делает ПЕРСОНАЖА Устрашенным. "
" Это расстройство делает его Мандрагорщиком. "
" Мне повезло быть... а! Это происходит снова!» "
Стр. 216 - примеры отыгрыша безумия, не знаю правильно или нет, но возможно в примерах надо писать "Ты", а не "Вы", так как МИ обращается к конкретному игроку и его персонажу
"Есть несколько видов безумия в результате фактической одержимости демоном. Они не должны происходить легко, так как они являются потенциально смертным приговором."  - изложить так "Есть несколько видов безумия возникающих в результате одержимости персонажа демоном. Они не должны проходить легко, так как они являются потенциально смертным приговором."
"Один из них, кажется, одеТ в очень хорошую одежду»."
"Вы не уверены, что он собирается делать с ним, но думаете, что что-то плохое»." - можно сказать "Вы не уверены, что он собирается делать с ним, но думаете, что он задумал что-то плохое»."
"Во-вторых, как МИ вы можете создать ситуацию, когда они будут вынуждены пройти проверку
Силы ВолИ."
"Для того чтобы хотя бы попытаться провести её, врач должен иметь навык лечение ран и талант хирургия." - нет навыка "лечение ран", есть просто "лечение", в следующем предложении тоже замечание
Стр. 217 - нужно привести таблицу впорядок, при печати край ее обрезается (но текст не поврежден) и над таблицей висит кусок предложения, лучше поднять таблицу вверх, чтобы не разрывать текст.
"Если проверка провалена, В независимости от сложности, МИ должен обратиться к таблице 9-3: Неудачное лечение для того чтобы выяснить, что же случилось." - запятая перед "чтобы"
"К сожалению, доктоР Николас, терпит неудачу в своей проверке навыка и поэтому он обращается к таблице 9-3: Неудачное лечение." - " таблице 9-3: Неудачное лечение." выделить жирным шрифтом
" Доктор Николас решает уехать из города до того как его неудача становится очевидной всем..." - можно сказать " Доктор Николас решает уехать из города до того как его неудача станет очевидной всем..." или " Доктор Николас решает уехать из города до того как его неудача будет предана огласке..."
"требует ремесленных инструментов (Аптекарь)" - нет таких инструментов есть аптекарские инструменты; стр. 116 "и в аптекарских (в том числе пестик и ступка,
небольшой нож и контейнеры)" - "в" убрать
"Производитель препарата всегда считает, что он всё сделал правильно, даже если эта таблица говорит об обратном." - изложить так "Производитель препарата всегда считает, что он всё сделал правильно, даже если только таблица не говорит об обратном."
Стр. 218
"В Warhammer магия не дружелюбна и тяжела в применении." - " Warhammer " заменить на " мире Боевого Молота"
"Хотя игроки могут не знать этого, каждый раз, когда они сталкиваются с магией, они сталкиваются с созданием Хаоса, что суть вещь непостоянная, опасная и гибельная для рассудка."  - можно изложить так "Хотя игроки могут не знать этого, каждый раз, когда они сталкиваются с магией, они сталкиваются с переменчивой природой Хаосом, что само по себе является опасным и губительным для рассудка.", "природой можно заменить на "метерией" - на самом деле точно не знаю как правильно, это лишь мое видение.
"Магия может стать большой метафорой и контрапунктом в ваших играх." - сказать так "Магия может добавить новые возможности и повороты сюжета в вашу игру, создать предпосылки для дружбы или породить кровавую вражду." - тоже не совсем понимаю суть предложения как в Переводе так и в Корбуке, вот мое видение этого предложения
"Осторожно используйте ее, и вы можете многократно улучшить свою кампанию и раскрыть
характер персонажей, таким образом, как они никогда не помышляли." - изложить так "Осторожно используйте ее, и тогда ваше приключение засияет новыми красками. Благодаря новым элементам вы сможете раскрыть новые грани характеров игровых персонажей, о существовании которой их игроки даже не подозревали."
"Если в составе вашей группы нет заклинателей какого либо типа, то случайные встречи сумасшедшими магами, заточенными в клинки демонами, или скрывающими свою природу ведьмами могут оказаться достаточными для того чтобы получить представление о магии." - изложить так "Если в составе вашей группы нет заклинателей какого либо типа, то случайные встречи с сумасшедшими магами, подчиненными чужой воле демонами, или скрывающими свою природу ведьмами могут оказаться достаточными для того, чтобы получить представление о магии."
"Чтобы вы ни решили, коварная, тонкая и развращающая природа магии долженА стать явной."
"Магия похожа на легкий путь к могучей силе, а персонажи имеют целый набор заклинаний в своем распоряжениИ."
"Не беспокойтесь об этом, потому что они скоро узнают, что многие вещи в мире Warhammer не всегда таковы, какими кажутся." - - " Warhammer " заменить на " Боевого Молота"
"Будьте готовы описать их им, но не тратьте на это много времени, чтобы не утомить других игроков." - сказать так " Будьте готовы описать им то, что открывается их взору, но не тратьте на это много времени, чтобы не утомить других игроков."
" Иногда их колдовской будет предупреждать их об опасности или давать им полезную информацию." - изложить так " Иногда колдовской взор будет предупреждать магов об опасности или давать им полезную информацию."
" Не бойтесь делать это, если заклинания становится слишком обычными и предсказуемыми, если
оно теряет свою остроту." - изложить так " Не бойтесь делать это, если заклинания становится слишком обычными и предсказуемыми, если повествование теряет свою остроту."
"Волшебники имеют и другие проблемЫ, нежели те, что создает их сознание."
"Ордена Магов это все еще новый политический институт, они были созданы лишь несколько
сотен лет, и большая часть людей все еще не уверена, в безопасности магии." - изложить так "Ордена Магов, созданные  несколько сотен лет назад, все еще  являются относительно новым политическим институтом в жизни общества и поэтому большая часть людей все еще не уверена, в безопасности магии."
"Они несут опасность и раздор всю двух с половиной тысячелетнюю историю ИмпериИ, так что не удивительно, люди зачастую не хотят иметь с ними дело"
"НПИ думают, что опасностей можно избе жать, если эльф на месте оплатит «подать за уши», штраф за безопасность или его стоит заковать в кандалы, чтобы препятствовать их способностям к заклинаниям. " - " или его стоит заковать в кандалы, чтобы препятствовать их способностям к заклинаниям. " изложить так " или, чтобы сделать невозможным плетение заклинаний, его стоит заковать в кандалы. "
" Другие НПИ могут сильно бояться магов, скрываясь при встрече, избегая их взгляда или даже пачкая исподнее, имея дело с магом." - " имея дело с магом " можно либо убрать либо написать так " при встрече с магом "
" Вам стоит руководствоваться незаметным присутствием. " - может сказать так " Вам стоит руководствоваться незаметным присутствием магии. " -? точно не знаю
"... они не могут драться, их нельзя остановить или избежать, поскольку они ..." - изложить так они "... они не могут драться, от них нельзя скрыться или остановить их, поскольку они ..."
стр. 219
"Они принимают форму с учетом распространенных мифов, легенд и слухов." - сказать так "они принимают форму чудовищ из распространенных мифов, легенд и слухов"
"... как будто они являются «реальными» при их появлении." -  изложить так "... как будто они являются «реальными» существами." или просто "... как будто они «реальны»."
"После не скольких их появлений, вы должны стремиться, чтобы вашего игрока передергивало при первых признаках их появления." - изложить так "Вы, как МИ, должны стремиться к тому, чтобы вашего игрока передергивало при первых признаках их появления." или "Вы, как МИ, должны стремиться к тому, чтобы у вашего игрока на лбу появлялись капельки пота при первых признаках их появления"
"ЭтиХ невидимыХ охотникОВ описываюТ как волкодавов, черных как ...."
"Запах горелого мяса, копоти и горячего железа вот их предвестники." - пропущено тире после "железа"
"... безглазые тени чуют страх своих жертв, движутся на запах и нападают без милосердия. " - изложить так "... безглазые тени чуют страх своих жертв, движутся на запах и нападают без жалости. " или "... безглазые тени чуют страх своих жертв, движутся на запах и нападают, не зная пощады. " или "... безглазые тени чуют страх своих жертв, движутся на запах и нападают без тени жалости и сострадания. "
"... золотая магия, небесная магия, заклинаниЯ превращения и удачи."
"Безмозглые и не допускающие ошибок ..." - не совсем по тексту, но может так "Безмозглые и не знающие пощады ..." или "Безмозглые и безжалостные ..."
"... они могут проходить через любые вещества ..." - изложить так "... они могут проходить через любую материю ..." или "... они могут проходить через любые предметы ..."
"плотоеды, колдовские черви" - названия написать с заглавной буквы
"Персонажи в Warhammer имеют дело со страхом, ужасом, безумием и смертью ежедневно. Можно было спросить: почему они это делают? Что дает этот опыт, стоящий боли и ужаса? В этом разделе описываются преимущества, которые персонаж может получить в РИБМ и приводится несколько советов о том, как распределять эти награды." - изложить так "Персонажи в мире Боевого Молота имеют дело со страхом, ужасом, безумием и смертью ежедневно. Можно спросить: почему они это делают? Что дает этот опыт, стоящий боли и ужаса? В этом разделе описываются награды, которые игровые персонажи могут получить во время приключений и приводится несколько советов о том, как лучше распределять эти  награды между персонажами."
"Персонажи используют их для того чтобы приобретать достижения, навыки, таланты и поменять карьеру и этот общий процесс представляет собой способ, посредством которого они становятся сильнее с течением времени." - изложить так "Персонажи используют их для того, чтобы перейти в другую карьеру, приобретать достижения, навыки, таланты - этот процесс представляет собой способ, посредством которого они развиваются и становятся сильнее с течением времени."
"Вы должны выдавать их достаточно для того чтобы гарантировать развитие героев, но не в таком количестве чтобы они меняли карьеры слишком уж быстро." - изложить так "Вы должны выдавать их достаточно для того, чтобы гарантировать развитие героев, но не в таком количестве чтобы они меняли карьеры слишком быстро."
"Есть несколько различных подходов к раздаче очков опыта, описанные ниже." - изложить так "Ниже описаны несколько различных подходов к раздаче очков опыта ."
Стр. 220
" На самом деле, это более поучительно тем, что целью является простое выживание. " - изложить так " Этот способ интересен тем, что в его основу заложен принцип выживания."
"4 часа условная величина и должна пересматриваться: если ваша группа проводит много времени шутя, прерываясь на перекусы и тому подобные вещи, вы можете решить, что 6 часов является более целесообразным промежутком времени." - изложить так "4 часа - довольно условный параметра и может быть пересмотрен: если ваша группа проводит много времени шутя, прерываясь на перекусы и тому подобные вещи, вы можете решить, что 6 часов является наиболее оптимальным вариантом."  - ???
"Если сессия длится в среднем 3 часа, но она обильна приключениями, то используйте это вре-
мя." - изложить так "Если сессия длится в среднем 3 часа, но она полна приключениями, то, как вариант, используйте этот промежуток времени." - ???
"Первый раскрывает сюжет и вводит персонажей в него. Во второй части персонажи должны иметь дело с различными врагами и проблемами, в это время они узнают больше о
разворачивающейся истории. В третьем и заключительном акте, история будет разрешена и персонажи победят или потерпят поражение." - изложить так "Первый - раскрывает сюжет и вводит персонажей в него. Во второй части персонажи будут иметь дело с различными врагами и проблемами, в это время они узнают больше о разворачивающейся истории. В третьем и заключительном акте, история подойдет к своей развязке, и персонажи победят или потерпят поражение."
"Драматический метод основан на истории, а не НА продолжительности вашей сессии и вы можете закончить акт в середине сессии."
"При использовании детального метода, вы разбиваете приключение на составные части и присуждаЕТЕ очки опыта за успешное завершение каждой части."
"Это разбивает каждую сцену, используя в качестве градации таблицу сложности проверок." - изложить так "Этот способ разбивает каждую сцену на части, используя в качестве градации таблицу сложности проверок."
"На этой сессии МИ присудил награду 10 ОО за выяснение о том, что необходимо спуститься в канализацию, 30 ОО за битву со скавенами и 15 ОО за поиск укрытия воров." - " выяснение " заменить на "информацию"
" В следующую сессию они получат награду за засаду, если они выживут в битве с жестокими ворами на их территории. " - изложить так " На следующей сессии они получат награду за засаду, если персонажи выживут в битве с жестокими ворами на их территории. "
"Существует искушение вознаградить шумных и веселящих игрок, но вы должны попытаться
рассмотреть личность изображаемого" - изложить так "Существует искушение вознаградить шумных и веселых игроков, но здесь вы должны попытаться учесть личность изображаемого персонажа"стр. 221
"Поскольку кампания продолжается, и персонажи развиваются, каждый игрок в группе получит большее понимание личности СВОЕГО персонажа."
"Они представляют собой конечную награду в РИБМ, поскольку каждое очко судьбы по существу дает персонажу «дополнительную жизнь», поэтому вы должны скупы при их распределении." - изложить так "Они представляют собой конечную награду в РИБМ, и поскольку каждое очко судьбы по существу дает персонажу «дополнительную жизнь», вы должны скупы при их распределении."
"Очки опыта основаны на игровой механике, но награда в ИГРОВОМ мире может быть столь же важна. "
"Персонажи должны искать учителей, тратить время и тратить зачастую непомерные суммы денег на обучение." - изложить так "Персонажи должны искать учителей, тратить время на обучение и, зачастую, расходовать значительные суммы денег."
"... однако Старый Свет представляет собой жесткий мир ..." - что лучше? - "жесткий" или "жестокий"
"Игровому персонажу повезет иметь хотя бы один магический предмет." - изложить так "Персонаж должен быть счастлив, если он станет обладателем хотя бы одного магического предмета"
"Самые сильные персонажи в мире «Боевого Молота» могут обладать лишь тремя магическими предметами, И ТО если им ОЧЕНЬ повезет."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 10, 2013, 22:07
Пересечен рубеж в половину книги. Готово 7 глав из 12. Выкладывать как бы нечего, там один файл будет со всем текстом и он пока не готов до конца.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 10, 2013, 22:17
Окей. Тогда терпеливо ждем-с. Если еще что буду находить - выложу.
Стр. 168

"Оно влияет на территорию размером с небольшой город, в любом месте в пределах 3 км от вас." -"влияет" заменить на "воздействует"
стр. 169
"Тем не менее, предметы, созданные таким способом, как правило, имеют неприятные побочные эффекты и могут принести носителю столько же вреда, сколько и пользы." - "носителю" заменить на "хозяину"
"Среди Академических знаний при идентификации предметов И обычно используются Академические знания в области Демонологии, Генеалогии/Геральдики, Истории,
Магии, Некромантии и Рун."
"Последовало восстание, и Хорст был убит." - сказать так "За эти событием последовало восстание, и Хорст был убит."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 11, 2013, 21:43
Вот решил все же написать что-нибудь по 3-ей главе пока есть время. Может что полезное будет.

Глава 1
Там есть словосочетание "свиное копье". Может оставить просто "копье"? Свиное копье не звучит и хоть и история знает Boar spear, но у нас настолько я знаю это копье с широким наконечником.

Базовые карьеры
Иногда там или тут я прошу убрать заглавные буквы. Прошу меня проверить, ибо возможно не везде я прав.


- Карьеры
Специалист в Оружие - правильно Специалист в Оружии, это попадается во всех карьерах. где присутствует этот талант

- Агитатор
"На них охотится местная стража, церковь официально объявляет их еретиками, представители ОхотникОВ на Ведьм объявляют за их голову награду." - " объявляют за их голову награду " изложить так " объявляют награду за их голову "
" Некоторые из них искренне верят в свои идеи, но остальные цинично ищут в этой грязи власть, похожую на ту против которой они выступают. " - запятая после " похожую на ту "

- Бандит
" Это жалкое существование, так как они должны иметь дело не только с Патрульными, Солдатами и другими представителями закона, но и с темными обитателями дебрей. " - изложить так "Они влекут жалкое существование, поскольку им приходится иметь дело не только с Патрульными, Солдатами и другими представителями закона, но и с темными обитателями дебрей."
" В то время как одни Бандиты не более чем обычные воры, грабящие фургоны ..."    - запятая перед "как"

- Воин Братства
" Под ветвями леса Эльфы ведут тайный бой сО Зверолюдами и другими мерзкими
тварями."

- Вор
" В поселенияХ и городах любого размера существуют Гильдии Воров, которые управляют и организуют преступную деятельность."
" Самым успешным Воровским
"Гильдиям принадлежит так много законных фирм, что спустя пару лет они превращаются в Торговые Гильдии.  - может лучше заменить фирм на "купеческих объединений" или "торговых объединений" или "объединений торговцев"; вряд ли в средневековье были фирмы.

- Всадник
"Они глаза и уши путников, ищущие засады и другие опасности." - изложить так "Они глаза и уши путников, первостепенной задачей Всадников является обнаружение засад и других опасностей."
"Так как они работают без поддержки основной группы, они должны быть самостоятельны и уравновешенны." - изложить так "Так как они работают без поддержки основной группы, они должны быть готовы в одиночку преодолевать тяготы и лишения службы."
"Всадники должны доверять своим инстинктам и принимать самостоятельные решения, потому что им не к кому обратиться за помощью, когда они одни на дикой природе." - изложить так "Всадники должны доверять своим инстинктам и принимать самостоятельные решения, потому что когда они остаются один на один с дикой природой, им не к кому обратиться за помощью."
"Большинство Всадников работают вдали от дома и используют хорошее знание местности, для получения преимущества." - изложить так "Большинство Всадников работают вдали от обжитых территорий и тогда им приходится полагаться на свои навыки выживания и ориентирования "
"Некоторые специализируются на выслеживание и едут впереди остальных по неизвестной и опасной территории." - изложить так "Некоторые специализируются на поиске безопасных путей и едут впереди остальных по неизвестной и опасной территории."

- Вышибала
"Они продают свои навыки борьбы, и ввяжутся в драку только тогда, когда за нее назначена актуальная цена" - изложить так "Они продают свои навыки борьбы, и ввяжутся в драку только тогда, когда за нее назначена хорошая награда."
"Во многих случаях Вышибалы скрывают факт того что их наняли помочь, находя смешные оправдания, чтобы начать драку с выбранной целью." - изложить так "Чаще всего Вышибалы скрывают факт того, что их наняли помочь, находя смешные оправдания, чтобы начать драку с выбранной целью."
"Наниматели наблюдают за уничтожением своего врага, как для удовольствия, так и для выгоды." - "уничтожением" заменить на "избиением"

- Гладиатор
"Они ищут острых ощущений и славы на арене, хотя большинству не нужно ничего кроме борьбы
и криков толпы при появлении крови при жестоком убийстве." - сказать так "Они ищут острых ощущений и славы на арене, хотя большинству не нужно ничего кроме борьбы
и криков толпы при появлении крови во время жестокого убийства."
"(с призового фонда и безудержной азартной игры, которая окружает этот спорт)" - "этот спорт" заменить на "эти бои"

- Головорез
"Когда кто-то должен денег за защиту, когда Агитаторы угрожают раскрыть темные секреты, или когда конкуренты слишком наглеют, используют Головорезов." - тире перед "используют Головорезов " вместо запятой; перед "Головорезов" можно поставить "услуги"
"Самым мудрым при таких обстоятельствах будет бегство, но кладбища полны тех, кто думал, что быстрых слов будет достаточно, чтобы спастись. " - "слов" заменить на "ног"
"У каждой Гильдии Воров и иной преступной организации в рядах присутствуют Головорезы. " - изложить так "У каждой Гильдии Воров и иной преступной организации в рядах присутствуют несколько Головорезов. "

 - Дворянин
"Они просто живут за счет семейного состояния и посещают бесконечное множество приемов, танцев, и торжественных мероприятий." - сказать так "Они просто живут за счет семейного состояния и посещают бесконечное множество приемов, балов, и других торжественных мероприятий."

- Дровосек
"Дровосеки, нередко сталкиваются и с Эльфами, так как Эльфы не любят, когда уничтожают их драгоценные леса" - отсутствует точка

- Жулик
"Их ложь настолько убедительна, что даже те, кого они никогда не обманывали, понимают, что у них нет доводов «против»." - может так изложить "Их ложь настолько убедительна, что даже те, кого они не раз обманывали, понимают, что у них нет доводов «против»."

-Зилот
Само название "Зилот" можно перевести как "Приверженнец".
"Безотносительно случая ничего не осталось у этих мужчин и женщин кроме религии." -изложить так " Как бы то ни было, у этих мужчин и женщин не осталось ничего кроме религии."
" Теперь они блуждают по империи в изодранной одежде, чтобы углядеть и уничтожить приспешников зла и Хаоса." - изложить так " Теперь они блуждают по Империи в изодранной одежде, чтобы искать и уничтожать приспешников зла и Хаоса."
" У них, скорее всего, нет, уровня обучения Солдат, но в их жилах течет огонь веры и это действительно сильное оружие." - сказать так " Они не обучены военному ремеслу, но в их жилах течет огонь веры и это действительно сильное оружие." или " У них, скорее всего, нет, уровня обучения рядового солдата, но в их жилах течет огонь веры и это действительно сильное оружие."

- Кислевитский Коссар
"Многие Коссары, уставшие от непрерывной войны НА своей родинЕ, едут в Империю, чтобы стать Наемниками или искателями приключений."
Поправить имущество: Кожаные чулки

- Контрабандист
"... что присутствие более легких путей получения товара критично." - "наличие" заменить на "присутствие"

- Крестьянин
"Многие крестьяне ищут лучшей жизни в городах, только для того чтобы присоединиться к легионам нищих находящихся на грани голодной смерти." - запятая перед "чтобы" и после "нищих"
"Большинство проживает всю свою жизнь в деревне, где родились, в окружениИ враждебно настроенной страны и лишь изредка получая новости из внешнего мира."
"Крестьяне наивны и суеверны, но в, то, же время они — сердце Империи." - изложить так "Крестьяне наивны и суеверны, но в то же время, они — сердце Империи."

- Крысолов
"Крысы, вот их главный враг, но они так, же могут избавиться от кротов, мышей и еще более гадких вредителей." - тире после "крысы", а не запятая

- Кучер
"Народ Империи очень воинственен, но их земли отнюдь не безопасны. Большинство ее земель никогда не знали мира и остались не заселенными." - изложить так "Народ Империи очень воинственен, но земли Старого Света отнюдь не безопасны. Огромные территории, как внутри Империи, так и за ее пределами никогда не знали мира и остались не заселенными."
"Никто не хочет оказаться на дороге вО тьме ночи, особенно когда луна Хаоса мерцает в небе."

- Лакей
"Он отвечает за комфорт и внешний вид хозяина при появлении ЕГО в обществе, включая уход за одеждой и представление СВОЕГО ГОСПОДИНА."

- Лодочник
"Лодочники готовы дать отпор, за груз и пассажиров, налетчикам и бандитам." - сказать так "НО Лодочники готовы дать отпор, за груз и пассажиров, налетчикам и бандитам."
Имущество: кожаный дублет - исправьте

- Матрос
"... других частных предприятий." - заменить на "... других частных компаний." - в средневековье были компании и союзы, фирм бизнеса, предприятий просто не было придумано еще
"Деятельность области вращается вокруг Мариенбурга, самого большого порта Старого Света." - изложить так "Все мореплавание вращается вокруг Мариенбурга, самого большого порта Старого Света." или "Деятельность области мореплавания вращается вокруг Мариенбурга, самого большого порта Старого Света."
"свою долю рома и добычи" - заменить так "свою долю рома и награбленной или военной добычи"
"персонаж может быть родом из большого порта такого" - запятая после "порта"

- Морской Пехотинец
"Однако когда рейдеры атакуют, эти же граждане быстро решают принять помощь закаленных в боях Морских Пехотинцев." - запятая после "Однако", слишком большой пробел между "Морских Пехотинцев"
"персонаж может быть родом из большого порта такого" - запятая после "порта"

- Наемник
"Эти продажные мечи прибывают отовсюду, хотя Тилия особенно славится своими полками." - сказать так, звучит лучше "Эти вольные клинки прибывают отовсюду, хотя Тилия особенно славится своими полками."
"Все Наемники мечтают о богатстве; для большинства из них более реальна ранняя смерть и безымянная могила." - сказать так "Все Наемники мечтают о богатстве, но для большинства из них более реальна ранняя смерть и безымянная могила."
"Знание Языка (Тилианский)" - Тилийский язык может?

- Норский берсерк
"Его участники бросаются в бой без брони, чтобы доказать свое бесстрашие." - участники заменить на "члены"
"Некоторые берсерки держат свой путь через Империю, потому что их сослали или просто из желания посмотреть весь мир." - "сослали" заменить на "отправили в ссылку", "весь мир" заменить на "мир"

- Ополченец
"Ополченцы временные местные силы обороны, сформированные в основном из сельских жителей." - тире после "Ополченцы"
"Участники ополчения соглашаются провести" - заменить на "Они соглашаются провести"
"Капитанами Ополчения становятся либо гражданские лидеры, либо отставные военные чины. " - "Ополчения" с маленькой буквы
"Некоторые ополченцы используют собственное снаряжение, в то время как местная знать вооружает остальных." - запятая перед "как"

- Оруженосец
"Оруженосцы — это Рыцари в обучениИ."
"Они помогают Рыцарям на поле боя и вне него." - "него" заменить на "его"
"Со стороны кажется, что они не более чем привилегированными Слуги, доставляющие
продукты питания и вино для своих господ или чистящие лошадей и доспехи, но изнурительная работа призвана ужесточить Оруженосцев, и готовит их для рыцарства." - изложить так "Со стороны кажется, что они не более чем привилегированные слуги, доставляющие
продукты питания и вино для своих господ или чистящие лошадей и доспехи, но изнурительная работа призвана ужесточить Оруженосцев, и готовить их для рыцарства."
"в то время как менее удачливые проводят годы" - запятая перед "как"

- Охотник
"Охотники процветают. Чтобы добыть дичь они используют те же методы, что и их предки, будь то ловушки или меткий выстрел." - "меткий выстрел" заменить на "острые стрелы"

- Патрульный
"Так как их количество весьма мало они поддерживают связь с местным Ополчением и Солдатами, чтобы справиться с крупными угрозами." - запятая после "мало"

- Писарь
"Светлая Книга" - что это? просто не помню ничего такого. Одно из значений слова Illuminate просвящать. Может, имеется ввиду энциклопедия?

- Пограничник
"Эти Полурослики патрулируют границы Общины, и держат вдалеке от них опасности и нежелательных пришельцев." - может сказать так "Эти Полурослики патрулируют границы Общины, и сдерживают опасности и нежелательных пришельцев." или "Эти Полурослики патрулируют границы Общины, и сдерживают вдалеке от них опасности и нежелательных пришельцев."

- Посвященный
" Они так же изучают основы владения оружием, чтобы храм был защищен во время нужды." - изложить так " Они так же изучают основы владения оружием, чтобы храм был защищен во время нападения."
" Вы можете узнать больше о религии Старого Света в Главе 8: Религия и Вера. " - " Главе 8: Религия и Вера " - выделить жирным шрифтом

- Посыльный
" В то время как они должны быть свободны от преследования, многие Посыльные встречают свой кровавый конец после доставки особенно неприятного послания. " - изложить так " Несмотря на то, что они не должны получать претензий от адресатов, многие Посыльные встречают свой кровавый конец после доставки особенно неприятного послания. " - как то так наверное

- Прислуга
"Мало кто стоит по социальной лестнице ниже, чем Прислуга. " - изложить  так "Мало кто стоит по социальной лестнице ниже, Прислуги. " или "Если взглянуть на социальную лестницу Старого света, то мало кто стоит ниже Прислуги."
"Для поваренка, конюха и продажной девки, избежать своей жестокой жизни часто кажется невозможным." - "жизни" заменить на "участи" или "судьбы"
"Эти неудачники должны выполнять бесконечное число грязных поручений для своих работодателей, будь то Дворяне, Владельцы Гильдий или ТрактирщикИ."

- Расхититель гробниц
"Народ Империи уважает такие захоронения, и местные жители их охраняют, так что доступ к ним занятие довольно опасное." - изложить так "Народ Империи уважает такие захоронения, и местные жители их охраняют, так что доступ к ним может быть сопряжен с трудностями." или "Народ Империи уважает такие захоронения, и местные жители их охраняют, так что доступ к ним может быть сопряжен с трудностями и опасностями для жизни."

- Ремесленник
"Хотя они имеют тенденцию группироваться вместе в городах, они могут также быть найдены в деревнях по всей Империи." - сказать так "Хотя они имеют тенденцию работать в городах, их также можно найти в деревнях по всей Империи."

- Руноносец
"Руноносце которые специализируются на дальних переходах, иногда используют, чтобы предать сообщения между общинами Гномов Империи и гор." -  "Руноносцев которые специализируются на дальних переходах, иногда используют, чтобы предать сообщения между общинами Гномов Империи и гор."

- Сборщик Пошлины
"Сборщики Пошлины живут в изолированных придорожных зданиях, собирая деньги С проезжающих путников. "

- Солдат
"Каждая область и город-государство в Империи содержат свою собственную армию, обучаемую и снабжаемую за их счет. " - можно сказать "Каждая область и город-государство в Империи содержат свою собственную армию, обучаемую и снабжаемую за казенный счет."
"Большинство Солдат пехотинцы обученные использовать алебарду или огнестрельное оружие." - тире после "Солдат"
"... позволить подняться по служебной лестнице до командных позиций ..." - "позиций" заменить на "званий"

- Странник
"Таким образом, Странников часто можно найти в компании путешественников, образовавшейся для взаимной защиты." - "взаимной защиты" можно заменить на "самозащиты"

- Стражник
"Первоначально, поселки и города были ответственны за пополнение и поддержание их собственных органов стражи." - изложить так "Первоначально, поселки и города были ответственны за пополнение и содержание их собственных гарнизонов стражи." или "Первоначально, поселки и города были ответственны за пополнение и содержание их собственных органов охраны правопорядка." - первый вариант звучит фентезийнее
"Это резко сократило коррупцию, хотя сама армия для нее не неуязвима." изложить так "Это резко сократило коррупцию, хотя сама армия не имеет неуязвимости от нее." или "Это резко сократило коррупцию, хотя сама армия не неуязвима для нее."
"Стражники ответственны за то, чтобы обеспечивать порядок, и уполномочены совершать аресты." - изложить так "Стражники ответственны за обеспечение порядка, и уполномочены совершать аресты."

 - Студент
"Конечно, многие не изучают ничего кроме дна бутылки и вылетают из школы менее чем через год" - "школы" заменить на "университета"

- Телохранитель
"Поэтому богатые и влиятельные личности используют Телохранителей для защиты себя от воров и иных отбросов ОБЩЕСТВА." - ???

-Углежог
"Они жгут дерево для создания угля, важного топлива в зимние месяцы." - вместо запятой тире после "угля"

- Ученик Мага
"... оплатить попечительство КолледжА Магов."
"Эльфы владеют магией ОТ природы и им не нужно ..."

- Цирюльник
"Они знают достаточно много об анатомии, хотя и не обладают знаниями доступными Врачам." - изложить так "Они знают достаточно много об анатомии, хотя и не обладают знаниями, которые доступны Врачам."

- Шахтер
"Многие предпочитают исследовать поверхность, особенно на Срединных Горах ..."  - "на" заменить на "в"

- Щитолом
"Молодые Гномы из Империи, часто становятся Щитоломами, чтобы доказать свою храбрость и из чувства солидарности К своим горным родственникам."

- Эсталийский Диестро
" В городах Эсталии существует множество спортивных школ фехтования, каждая со своим собственным стилем. " - "спортивных" убрать. В средневековье фехтование спортом не было.
"Некоторые, скучают на своей родине и ищут острыХ ощущениЙ в других местаХ, выбирая обычно Тилию и Бретоннию."
"Если это ваша Стартовая Карьера, считается что вы родом из Эсталии и прибыли в Империю в
поисках приключений." - изложить так "Если это ваша Стартовая Карьера, считается что вы родом из Эсталии и прибыли в Империю ради поиска приключений."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 11, 2013, 22:00
Спасибо. Я же говорил ее не лишним будет вычитать.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 12, 2013, 08:31
- Посвященный
"Посвященные — это Священники в обучениИ."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Марта 12, 2013, 20:39
Так гномы или дварфы у нас в итоге будут? :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 12, 2013, 21:21
Вопросы терминологии в другую тему. И пока дварфы наверное.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 12, 2013, 23:40
Продвинутые карьеры

- Ассасин
«Как бы то ни было, не многие продающие свои мечи достигают уровня  смертоносности Ассассинов.» - «смертоносности» заменить на «мастерства»
«Все чего они хотят получить сложную миссию и туго набитый кошелек в оплату.» - пропущено двоеточие между «хотят получить»
«Большинство убийц одиночки, но редко они все, же собираются в гильдии.» - неверно расставлены знаки препинания, думаю надо так «они, все же, собираются»
«1 доза ЯдА (любого)»

-Атаман
«Руководство незаконной группой опасных мужчин не является легкой задачей, и опасные леса Старого Света ничуть не облегчают ее.» - «незаконной группой опасных мужчин» заменить на «бандой разбойников и головорезов» или просто «бандой разбойников» или «шайкой разбойников» или просто «руководство шайкой» - в общем как душе переводчика угодно
«Атаманы получают свою долю с каждого ограбления, которое совершает их группа, но они так же несут ответственность за каждую неудачу и их положение лидера очень шатко.» - «ограбления» заменить на «преступления» ???
«Тайные Знаки (Скаутов или Воров)» - «скаутов или воров», может быть изменить окончания на «скауты и воры»???

- Ветеран
«…но не получившие никакого повышения в званиИ, в конечном счете …»
«Они часто пьянствуют, зная, что оставшееся им время возможно коротко и нет никакого смысла в полных золота карманах после смерти.» - изложить так «Они часто пьянствуют, зная, что оставшееся им время возможно коротко, а после смерти нет никакого смысла в карманах полных золота.»

-Владелец гильдии
«Они свободно контролируют работу торговли в различных областях и обеспечение товаропотока.» - сказать так «Они свободно контролируют работу торговли в различных областях и обеспечивают товарооборот.»
«В их ряды обычно входят Мастера Торговли и расчетливые Воры, и все они которых играют со Знатью в игру за власть и контроль над поселением.» - сказать так «В их ряды обычно входят Мастера Торговли и расчетливые Воры, и все те, кто играет со Знатью в игру за власть и контроль над поселением.»
«Владельцы Гильдий редко являются великими войнами, благо у них достаточно много людей в распоряжениИ, и они могут решать военные вопросы за них.»

-Врач
«Многие расценивают неизвестных ВрачеЙ или как превосходных аптекарей или как опасных шарлатанов, кем бы они ни являлись.»

- Вымогатель
«Они мастера вымогать деньги за защиту у предприятий малого бизнеса, и это зачастую бывает их
самыми выгодными действиями.» - изложить так «Они мастера вымогать деньги за защиту у мелких торговцев и ремесленников, и очень часто это оказывается их самым прибыльным занятием.»
«…но они безжалостны и привыкли добиваться всего на своем пути.» - изложить так «…но они безжалостны и привыкли добиваться всего чего захотят.»

- Герольд
«Герольды — голоса дворян обязанные объявлять о прибытие их лордов и покровителей, а так же иногда сообщающие новости о важных событиях издалека.» - изложить так «Герольды — голоса дворян, в их обязанности входит: объявлять о прибытии их лордов и покровителей, а так же иногда сообщать новости о важных событиях.»
«Герольды гордятся своей внешностью, которая меняется в зависимости от того, какому господину оно служит.» - «внешностью» заменить на «формой» или «формой одежды» или просто «одеждой», получится так «Герольды гордятся своими одеждами, которые меняются в зависимости от того, какому господину они служат.» или «Герольды гордятся своей форменной одеждой, которая меняется в зависимости от того, какому господину они служат.» или «Герольды гордятся своей униформой, которая меняется в зависимости от того, какому господину они служат.» - какой вариант более раскрывает замысел переводчика?

- Грабитель
«Грабители считают, что превосходят на голову обычных воров и разбойников.» - изложить так «Грабители считают, что на голову превосходят обычных воров и разбойников.»
«Они предпочитаюТ красть более изящно, а не подрезать кошельки и оставлять тела с перерезанным горлом в сточной канаве.»
«Искусство Грабителя требует наблюдать, планировать и безупречно выбрать время.» - изложить так «Искусство Грабителя требует умения наблюдать, планировать и безупречно выбрать время.»
«Хорошо спланированное ограбление, не будет обнаружено в течение многих месяцев, за которые
Грабитель окажется уже очень далеко.» - изложить так «Хорошо спланированное ограбление, не будет обнаружено в течение многих месяцев - этого времени хватит Грабителю, чтобы оказаться очень далеко к тому моменту, когда его начнут разыскивать.»

- Демагог
«Они всегда присутствуют среди лидеров территории, которую хотят защитить.» - изложить так «Они всегда присутствуют среди правителей земель, которые хотят защитить.»

- Дуэлянт
«Многие из них являются младшими детьми Дворян, и дерутся на дуэлях в своих собственных целях.» - точно не могу сказать, но может быть вместо «младшими детьми» «внебрачными детьми» -?

- Защитник Закона
«Многие законы разрешающие такие бои, заявляют, что должно быть использовано строго определенное оружие; несмотря на это Защитники Закона умеют пользоваться самым разнообразным оружием.» - изложить так «Многие законы разрешающие такие бои, заявляя, что должно быть использовано строго определенное оружие: несмотря на это Защитники Закона умеют пользоваться самым разнообразным оружием.»

- Инженер
«Человечество приняло то, что решили предложить им Гномы и использует это.» - изложить так «Человечество приняло и охотно пользуется тем, что решили предложить ему Гномы.»
«Вне Империи, Тилеанцы наиболее знамениты своими смелыми техническими решениями.» - Тилия? Тилианцы?

- Капитан
«Капитаны склонны уважать опыт и способности, больше,  нежели социальный статус и происхождение.» - изложить так «Капитаны склонны уважать опыт и умениея, больше,  нежели социальный статус и происхождение.»
«Они знаюТ, что ценнее на поле боя.»

- Капитан Корабля
«Самые благородные Морские Капитаны — торговцы издалека, которые отправились в плавание в поисках наиболее выгодного рынка для сбыта товара.» - сказать так «Самые благородные Морские Капитаны — торговцы из дальних стран, которые отправились в плавание в поисках наиболее выгодного рынка для сбыта товара.» или «Самые благородные Морские Капитаны — торговцы, прибывшие издалека, которые отправились в плавание в поисках наиболее выгодного рынка для сбыта товара.»

- Лорд
«Лорды — члены дворянства, обладающие фактически мощью и ответственностью в отличие от дилетантов, заполонивших суды Старого Света.» - «фактически» заменить на «действительной»
Все они обычно решительные, искусные ораторы и умелые бойцы.  - «они» заменить на «Лорды»

- Лорд-маг
«Они не видят мир, так как его видят другие, и посвятили себя и свою душу магии.» - изложить так «Они видят мир не так, как его видят другие, поскольку посвятили себя и свою душу магии.»
«Теперь они воплощают свои накопленные Знания в слове, действиИ и физической форме.»

- Мастеровой
«Некоторые Мастеровые настолько известны, что даже дворянам приходится вносить свои имена в списки ожидания, так как иметь работу известного мастера — символ статуса.» - можно сказать просто «Некоторые Мастеровые настолько известны, что даже дворянам приходится вносить свои имена в списки ожидания.» или «Некоторые Мастеровые настолько известны, что даже дворянам приходится вносить свои имена в списки ожидания, так как возможность приобрести вещь, изготовленную известным мастером, является показателем социального статуса.»

- Мастер-Вор
«Мастера-Воры великие артисты преступного мира.» - изложить так «Это великие артисты преступного мира.»
«Они лучшие Воры, опытны во всех навыках, которые требуются, чтобы незаконно прибрать к рукам имущество других.» - изложить так «Они лучшие Воры, имеющие все навыки, которые требуются, чтобы незаконно прибрать к рукам чужое имущество.»
«Мастера-Воры обычно часть структуры местной Гильдии Воров.» - изложить так «Воры-Мастера обычно являются частью структуры местной Гильдии Воров.»

- Мастер маг
«Маги Эльфов находят этот уровень использования магии достаточно легким, а для Людей — это дело всей жизни.» - может так «Маги Эльфов находят достижение этого уровня использования магии достаточно легким, а для Людей — это дело всей жизни.»

- Менестрель
«Истинные и самые известные из Менестрелей были Эльфами, и сейчас Люди идут по их следам.» - «следам» заменить на «стопам»
Имущество: МандолинА – исправить

- Монах
«Монахи — нищие, блуждающие по Империи, показывая религиозную силу на собственном примере.» - изложить так «Монахи — нищие, блуждающие по Империи и показывающие религиозную силу на собственном примере.»

- Навигатор
«Навигаторы Старого Света, как правило, используют карты, чтобы установить курс, но вполне могут ориентироваться по положению солнца и звезд.» - «установить» можно заменить на «проложить»
«… судно могло повторить его или чтобы другие могли пройти этим же маршрутом.» - пропущена запятая перед «чтобы»
«При отсутствии компасов в мире, все суда нанимают в команду квалифицированного Навигатора, и некоторые сухопутные экспедиции тоже.» - «в мире» можно удалить или изложить так «Поскольку компас еще не изобрели, все суда нанимают в команду квалифицированного Навигатора, и некоторые сухопутные экспедиции тоже.» - не знаю есть ли в Боевом молоте Компасы

- Охотник на вампиров
«Многие из них потеряли друзей или родных благодаря Неупокоенному, А зачастую их тезке.»


- Охотник на ведьм
«…искоренять зло, из-за этого окружающие люди боятся их.» - запятую перед «из-за» заменить на «и»

- Первосвященник
«Первосвященник — живое воплощение воли своего бога  в Старом Свете.» изложить можно так «В Старом Свете Первосвященник — это живое воплощение воли своего бога .» или «Первосвященник  Старого Света — это живое воплощение воли своего бога.» или «Первосвященник — живое воплощение воли своего бога  на землях Старого Света.» как ближе к тексту?

- Подмастерье мага
«Большинство Подмастерий должны значительные вступительные взносы своим Колледжам и обязаны возместить этот долг.» - изложить так «Большинство Подмастерий должны оплатить значительные вступительные взносы в свои Колледжи.» или «Большинство Подмастерий задолжали значительные вступительные взносы своим Колледжам и обязаны возместить этот долг.» - как ближе к тексту?
«Если вы человек то вы должны …» - запятая после «человек»
«Если вы не богаты вы должны так же платить одну крону …» - запятая после «богаты», не понятен смысл: если персонаж богат, он не должен лпатить? Исходя из последующих карьер должен. Может так: «Так же вы должны платить одну крону …»
«40зм» – может зк?

- Политик
«Это часто бранимая и продажная группа, в ряды которой входят бургомистры, мэры и прочие государственные служащие.» - «бранимая» заменить на «проклинаемая» можно изложить так «Это часто проклинаемая и продажная группа чиновников, в ряды которой входят бургомистры, мэры и прочие государственные служащие.»

- Помазанный священник
«Священник, который постоянно придерживается догм своей школы, бывает выбран Богом, чтобы обрести большую власть, а вместе с ней и ответственность.»  - «школы» заменить на «религии»????
«Помазанные Священники одарены Божественным Знанием божества, которому они служат и поэтому от них ожидают вызова для принятия их нового благословления.» - изложить так «Помазанные Священники одарены Божественным Знанием бога, которому они служат и поэтому верующие  стремятся к ним, чтобы получить новое благословление.» или «Помазанные Священники одарены Божественным Знанием бога, которому они служат и поэтому верующие  идут к ним, чтобы получить новое благословление.»

- Помощник
«Помощники служат на судах и являются вторыми по рангу в их команде, отчитываясь лишь перед Капитаном.» - изложить так «Помощники служат на морских и речных судах и являются вторыми по рангу в их команде, отчитываясь лишь перед Капитаном.»
«Помощники должны быть строгими, но справедливыми и команда должна их уважать иначе они …» - запятая после «уважать»

- Преступный лорд
«Большинство из них проделывают тернистый путь от самых низов, перенимая различные грязные
трюки из книг, они поднимаются к вершинам власти.» - точка с запятой ? «Большинство из них проделывают тернистый путь от самых низов; перенимая различные грязные трюки из книг, они поднимаются к вершинам власти.» или так «Большинство из них проделывают тернистый путь от самых низов: они поднимаются к вершинам власти, перенимая различные грязные трюки из книг.»
Имущество: Арбалет-пистолет? Нет такого. Есть ручной арбалет.; 100 зм – может зк?

- Призрачный бегун
можно перевести как Призрачный Странник, звучит лучше и по сути подходит. Думаю стоит внести правки (карьеры и таблица продвинутых карьер т.п.).

- Разбойник
«Разбойники охотятся на экипажи, бороздящие дороги Старого Света, освобождая почтовые от различных товаров, а пассажирские от ценных вещей.» - изложить так «Разбойники охотятся на экипажи, бороздящие дороги Старого Света, освобождая торговцев от различных товаров, а путешественников от ценных вещей.»
«… неровной и ненадежной местности.» - изложить так «… неровной и труднопроходимой местности.» или просто «… труднопроходимой местности.» или «… неровной и ухабистой местности.» - как ближе к смыслу текста?

- Рыцарь
«Рыцари — кадровые военные не всегда Благородной крови.» - изложить так «Рыцари — искусные воины, многие из которых вовсе не Благородных кровей.» или «Рыцари — профессиональные Солдаты, многие из которых вовсе не Благородных кровей.» еще как в соответствии с замыслом переводчика, но не кадровые же они военные!
«… и включены в большинство элитных ударных войск генералов.» - изложить так «… и включены в большинство элитных ударных войск.»

- Рыцарь внутреннего круга
«… в суде, и принимают важные решения.» - лишняя запятая

- Священник
«Священники — посвященные мужчины и женщины, помогающие верующим удовлетворить их потребности всюду в Старом Свете.» - изложить так «Священники Старого Света — посвященные мужчины и женщины, помогающие верующим удовлетворить их потребность в вере.»
«Многих Священников назначают в определенное место или церковь, другие же вольные странники, которые бредут туда, где смогут, как им кажется, сделать больше хорошего.» - изложить так «Многих Священников назначают в определенное место или церковь, другие же становятся вольными странниками, которые бредут туда, где их присутствие, как им кажется, принесет больше пользы.»

- Сержант
«… или Дворянина способностью командовать другими в сражение.» - изложить так «… или Дворянина способностью командовать другими во время сражения.»
«Их часто приходится бросать своих людей в пекло боя, и они быстро учатся оценивать способности других.» - «Их» заменить на «Им»

- Скаут
" Они бродят по диким местам, используя тропы, которые далеко не каждый сможет найти, выслеживая опасных зверей и неестественные явления. " - изложить так " Они бродят по диким местам, используя тропы, которые далеко не каждый сможет найти, выслеживая опасных зверей и чудовищных существ. "

- Скупщик
«Они мастера ликвидации краденных товаров.» - изложить так «Они мастера перепродажи краденных товаров.»
«Скупщики — мастерски оценивают любой предмет и знают насколько жаркими будут его поиски.» изложить так «Скупщики — мастерски оценивают любой предмет и знают насколько активными будут его поиски.»

- Следователь
«Они гордятся эффективностью своих навыков, хотя многие из них достигают ее за счет
чрезмерной жестокости.» - изложить так «Они гордятся эффективностью своих навыков, хотя многие из них преуспевают за счет чрезмерной жестокости.»
 «Лучшие Следователи знают, что обнаружение правды является большим искусством.» - можно сказать «Лучшие Следователи знают, что обнаружение истины является большим искусством.» или «Лучшие Следователи знают, что поиск истины является большим искусством.»

- Стрелок
«Они регулярно участвуют на различных ярмарках, восхищая толпы своими стрелковыми трюками, используя свои трюкаческие навыки против толпы в импровизированных соревнованиях.» - изложить так «Они регулярно выступают на различных ярмарках, восхищая толпы своими стрелковыми трюками, и используя свои навыки обращения с дистанционным оружием, чтобы одерживать вверх на импровизированных соревнованиях.»
«В эти мрачные времена совершенное умение Стрелка в обращение с луком сильно требуется армиям и компаниям Наемников.» - изложить так «В эти мрачные времена совершенное умение Стрелка в обращении с луком востребовано армией и компаниями Наемников.»

- Стюард
"Стюард — домашний управляющий, которому поручена подготовка всех докучливых ежедневных дел ..." - можно сказать так "Стюард — домашний управляющий, которому поручена подготовка всех ежедневных дел ..."
"В то время как Лорд не будет иметь ни малейшего понятия, сколько требуют для содержания его дела и различные вложения, его Стюард будет знать о всех тратах. " - изложить так "В то время как Лорд не будет иметь ни малейшего понятия, сколько денег требуются для содержания его дел и различных вложений, его Стюард будет знать о всех тратах. "
"Поскольку богатые Дворяне склонны иметь отдаленные поместья, на некоторых Стюардов возлагается ответственность за них, после чего этих бедняг бросают на произвол судьбы сроком на несколько лет до следующего посещения." - изложить так "Поскольку богатые Дворяне склонны иметь отдаленные поместья, на некоторых Стюардов возлагается ответственность за них, после чего этих бедняг бросают на произвол судьбы, на срок до нескольких лет, до следующего посещения."

- Торговец
"... продавать свои товары оптом в места, из которых они затем попадают на руки Бюргеров и Ремесленников." - изложить так "... продавать свои товары оптом в места, из которых они затем попадают в руки Бюргеров и Ремесленников."
"Торговые Гильдии имеют огромное влияние в Империи, узурпируя позиции занимаемые Дворянством в Старом Свете." - изложить так "Торговые Гильдии Старого Света имеют огромное влияние в Империи, что позволяет им, практически беспрепятственно узурпировать позиции Дворянства на политической арене." или "Торговые Гильдии Старого Света имеют огромное влияние в Империи, что позволяет им, практически беспрепятственно узурпировать позиции занимаемые Дворянством."
"Многие из них тратят полученные средства на то чтобы купить" - запятая перед "чтобы".

- Трактирщик
"Это может быть возможность найти людей для выполнения какой то задачи, или связь заинтересованной стороны с исполнителями которые устраняют проблему, не задавая лишних вопросов." - изложить так "Услуга может включать в себя: поиск людей для выполнения какой-то задачи или организация встречи заинтересованной стороны с исполнителями, которые устраняют проблему, не задавая лишних вопросов."
Карьерный рост - в конце есть лишняя запятая, убрать

- Ученый
"Такой путь требует большого ума, силы духа и готовности рисковать быть раскрытыМ Охотниками на Ведьм или другими Фанатиками. "

- Флагелянт
"Флагелянты — сумасшедшие религиозные фанатики, которым безразличны собственные жизнь и смерть, пока они могут противостоять Хаосу и всему, что он затронул своим мерзким прикосновением." - можно сказать так "Флагелянты — сумасшедшие религиозные фанатики, которым безразличны собственные жизнь и смерть, пока они могут противостоять Хаосу и всему, чего коснулось его мерзкая длань."

- Чемпион
"Чемпионы — воины, посвятившие всю жизнь, искусству рукопашного боя, превосходят любого другого на полях сражений." изложить так "Чемпионы — воины, посвятившие всю жизнь, искусству рукопашного боя, и способные превзойти любого противника на поле битвы." или "Чемпионы — воины, посвятившие всю жизнь, искусству рукопашного боя, способные превзойти любого противника на полях сражений." как то так.
"Они живут ради моментов,когда находясь на пределе, они применяюТ все свои навыки, и только так они могут узнать, насколько они хороши."
Имущество: Любые Шесть Орудий - не оружий, а Оружий и надо так "Любые Шесть Единиц Оружия"

- Шарлатан
"Ходят легенды о Шарлатанах реализовывающих обманные схемы, которые предназначены, чтобы изъять у Дворян и богатых торговцев все, что имеет хоть какую-то ценность." - изложить так "Ходят легенды о Шарлатанах, строящих хитроумные планы, чтобы изъять у Дворян и богатых Торговцев все, что имеет хоть какую-то ценность."

может уже писал, но лучше повториться
стр.23
"... тогда как Писец может увеличить свой Интеллект. " - "Писец" заменить на "Писарь"
стр. 25
"У вас есть возможность взять карьеру из списка Карьерного Роста любой ИЗ ваших предыдущих карьер. "

- Стражник
Таланты - в конце лишняя запятая

Собственно теперь все. С чистой совестью, так сказать, завершаю этот этап работы. Нелегко вам пришлось. Теперь я это понимаю. Хорошо, что есть кто-то желающий заниматься переводами по WFRP. Спасибо.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 24, 2013, 11:14
На прошлой неделе новостей не было потому что и сообщать было не о чем. На данный момент сделано 10 глав. Там есть еще пара нюансов, но их я поправлю на финальной стадии. Ковыряю 11 главу.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 31, 2013, 16:09
Готово 11 глав. На следующей неделе финальный рывок и начало предрелизной вычитки.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Марта 31, 2013, 22:20
Проверьте, пожалуйста, таланты у Колдуна. Нет таланта Колдовство.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Марта 31, 2013, 22:37
Проверил. В актуальном на данный момент тексте талант есть.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 01, 2013, 00:02
Не так так выразился в предыдущем посте. Исправляюсь.
Таланта "Колдовство" нет в главе про навыки и галанты. Есть "Колдовская магия", а в списке талантов колдуна указано "Колдовство" Мое любимое единство терминологии страдает. Какой термин лучше использовать не знаю.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 01, 2013, 10:34
Наверное я уже это поправил. Там везде "Колдовство сейчас"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 01, 2013, 22:28
Еще заметил. Бонус силы и бонус стойкости имеют одно сокращение БС. Предлагаю БС оставить для силы, а БСт использовать для стойкости.
описание навыка "Знание тайного языка" в абзаце присутствует слово "маджик", предлагаю заменить его на "магический".
Описание таланта оглушающий удар. Присутствует слово "завал" предлагаю изменить на "провал"
в главе 5 "Экипировка" говорится о средней одежде - может заменить термин на "обычная одежда"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 01, 2013, 22:30
Бонус Стойкости должен иметь сокращение БСт. Если не так, значит ошибка, описка, опечатка.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 04, 2013, 23:45
Появилась идея. Может стоит изменить наименование карьеры Скаут на Следопыт. В правилах есть язык "Наречие Следопытов", а Тайные знаки (Скаутов) можно переименовать в Тайные знаки (Следопытов)
У карьеры "инженер" описка/опечатка в языках и знаниях (?) "Тилианский" язык и общие знания "Тилиа"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 04, 2013, 23:48
Язык Тильянский должен быть. Посмотрю на днях. Вполне возможно что на Следопыта заменим.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 05, 2013, 15:42
Там вообще была путаница с Тильянским, но я по моему об этом писал. Мне об этих недостатках игрок сообщил. Может быть где по карьерам еще есть этот недочет.
Кстати, есть на этом форуме где-нибудь словарь терминов или лучше дождаться выхода итоговой редакции базовой книги правил?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 05, 2013, 16:35
Лучше дождаться выхода. К нему и словарь надеюсь подготовить.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 09, 2013, 23:29
Коллективными усилиями форумчан был выловлен еще один недочет. Речь идет о свойстве оружия "Утомляющее" (стр. 104)
Как мне кажется перевод не совсем корректен.
В правилах сказано, что "Оружием, обладающим этим свойством, очень тяжело в использование. Оружие с таким свойством используется только в первый раунд ближнего боя. "
Аресений написал: "Tiring Weapons of this quality are fatiguing to use. Their Impact quality thus only applied during first round of melee.
Т.е. свойство Impact (когда на повреждения кидаются два кубика и выбирается больший) работает только в первый раунд ближнего боя."

Предлагаю скорректировать перевод так: "Оружие, обладающее этим свойством, очень тяжело в использовании. Такое оружие может использовать свойство Крушащее только в первый раунд ближнего боя."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 09, 2013, 23:50
Да. Там неточный перевод. Будет поправлено. Куда тебе выслать текст на финальную вычитку ибо он скоро готов к ней будет
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 10, 2013, 09:21
Да можешь сюда выложить: на яндекс-диск, например, или на гугл. Куда удобнее. Так может еще кто увидит и подключится к вычитке.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 10, 2013, 10:10
Не ну так сделать-то не вопрос. Просто мне кажется никто больше не подключится, просто скачают и все. Ладно как закончу выложу ссылку.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 10, 2013, 16:14
Будем верить в лучшее. Ведь я сначала тоже просто скачал.
По срокам хотел уточнить. Когда ждать ссылку?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Untitled от Апреля 10, 2013, 16:29
Простите что вмешиваюсь...

Цитировать
Язык Тильянский должен быть.

Это как есть страна Англия и говорят там на англьянском языке?  ;)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 10, 2013, 19:22
Это есть такая страна Италия и говорят там на итальянском языке. А Тилия (Талия) как бы является ее прообразом.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 10, 2013, 19:28
По поводу ссылки. Мне осталось только в третью главу указанные правки внести, мелкие разрозненные правки и сделать оглавление. В принципе два последних пункта, для финальной вычитки особого значения не играют, так что могу без них выложить текст на вычитку.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 10, 2013, 20:01
Думаю правки все же стоит внести, а оглавление можно и в финальной версии добавить. В общем жду.

Нашел еще кое-что.

Расширенный набор игрока для WFRP2
нашел следующие ошибки. возможно они есть и в базовой книге правил.

+ Основные действия

- Прицеливание
"Персонаж использует несколько секунд для приготовления к атаке ближнего или стрелкового боя, тем самым увеличивая шанс поразить цель." - " стрелкового боя " заменить на " дистанционного боя "

- Сотворение
" Персонаж использует заклинание магии. " - заменить на " Персонаж использует магическое заклинание " или " Персонаж творит заклинание. " и т.п.

- Изготовка
" Персонаж может выхватить оружие из ножен или достать предмет из подручного мешочка или кармана." - убрать "подручного"

- Быстрая атака
" У персонажа должна быть Атака 2 или больше, чтобы с выгодой использовать это действие. " - изложить так " У персонажа должна быть Атака 2 или больше, чтобы использовать это действие. "
" Делая дистанционную атаку... " изложить так " Совершая дистанционную атаку... "

+ Расширенные действия

- Скачок/прыжок
" Подробнее о скачках и прыжках смотри ниже в этой главе. " - удалить

- Вытеснение
" Перебирая ногами и яростно атакуя в нападении, персонаж сдвигает цель на 2 ярда (1 клетку) в направлении, указанном игроком. " - изложить так " Яростно атакуя противника, персонаж сдвигает цель на 2 ярда (1 клетку) в направлении, указанном игроком."
" При желании персонаж так же может продвинутьСЯ на 2 ярда (1 клетку)." или "переместиться"

- Бег
" До своей очереди все баллистические атаки ... " - "баллистические" заменить на "дистанционные"

+ Десять вопросов

- Из какого вы социального класса?
" Кем бы вы ни родились, у вас есть все шансы стать достойным человеком, но высший класс имеет преимущество в этом смысле." - изложить так  " Кем бы вы ни родились, у вас есть все шансы стать достойным человеком, но высший класс имеет преимущество на этом пути."
"В какой слой общества попадает ваша семья?" - излодить так "В каком слою общества находится ваша семья"

- Чем вы занимались, до того как отправились на поиски приключений?
"Вы должны все обдумать и определиться, чем вы занимались до НАЧАЛА приключений."

- Почему вы отправились на поиски приключений?
"Они путешествуют, а странствия по Империи — дело опасное."  - можно удалить

- Насколько вы религиозны?
"Насколько лично вы религиозны?" - "лично" можно опустить

В Корбуке
стр. 104 Врезка Качество оружия
В описании категории "Лучшее" - "Б" можно заменить на "Баллистика"
"Если же плохое оружие используется вкупе с плохими боеприпасами, то оно дает -10% пенальти к характеристике Рукопашной. " - думаю "Рукопашной" стоит заменить на "Баллистика"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Untitled от Апреля 11, 2013, 09:31
Это есть такая страна Италия и говорят там на итальянском языке. А Тилия (Талия) как бы является ее прообразом.
Уел однако. :) А где ещё кроме Италии "льян" добавляется?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Апреля 11, 2013, 11:47
-льян- нигде не добавляется, даже в слове итальянский.  :) Согласно наиболее распространённому варианту анализа, там добавляется -анск- (заодно с чередованием -и-//-Ø- в корне), так же, как в венецианский, американский, бирманский, мексиканский, перуанский, оршанский, республиканский, патрицианский, и т.д.
Я, правда, не вижу, что мешает считать итальянский производным от итальянец, аналогично тому, как французский и немецкий очевидно мотивированы названиями национальностей, а не стран. Заметим, что для той же Италии есть прилагательное италийский, с несколько другим значением.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Untitled от Апреля 11, 2013, 13:42
@Hallward
Вопрос в том на каком языке говорят в вымышленной стране Тилии.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 15, 2013, 22:49
Нашел еще несоответствие
Есть талант (стр. 93 и далее в главе 4) "Быстрое доставание оружия" и он же называется (гл. 3 Карьеры) "Быстрое выхватывание".
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 15, 2013, 23:33
Этот талант "Быстрое выхватывание". Так называться и будет.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 16, 2013, 15:24
Можно еще в главе 11 наименование НПС "Наемный меч" заменить на "Наемный клинок" или "Вольный клинок" - звучит лучше на мой взгляд.

Не помню говорил или нет о "Качестве" в гл.4 - стр. 101 есть "отличное" качество, а на стр. 104 "лучшее" качество - нужен один термин.

стр. 99
"Персонажи или существа имеют значение веса равное
сумме Силы и Стойкости, умноженной на 10. " - речь идет о максимальном весе? Если да, нужно это отметить.

стр.77 "Тайные знаки (Тамплиеров)" - более такой разновидности тайных знаков нигде нет. Может имеется ввиду тайные знаки конкретного рыцарского ордена?

Таблица 5-5 стр. 103. Может стоит "Диапазон+" заменить на "Дальность"-?

Карточка персонажа. Может быть стоит "туловище" (в графе очки доспеха) заменить на "тело", как в правилах? "Диапазон" (в графе оружие) так же можно заменить на "Дальность"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 17, 2013, 21:15
Будет термин "отличное качество".
Остальное дополним и поменяем.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 18, 2013, 09:00
Заметил еще. В описании Карьеры "Оруженосец" есть "Знание языка (Бретон)" в КорБуке тоже "Бретон". Возник вопрос как и с Тильянским - как будет правильно: "Бретон" или "Бретонский".

Еще поступило предложение от игроков переименовать карьеру "Скаут" в "Разведчик", но сам я точно не знаю какой вариант перевода лучше. В принципе "Скаут" тоже неплохо.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 18, 2013, 09:34
Скаута переименовал в следопыта не так давно. С языком посмотрим что и как.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 18, 2013, 10:48
Точно. Про Скаута и Следопыта уже писал ранее. Все, уже злобная Маразма наступает.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 23, 2013, 17:55
Закончен очень долгий этап перевода. На данном этапе было сделано следующее:
В будущем будут реализованы:
Для всех кто захочет помочь в вычитке проекта или просто советом, выкладываю последнюю на текущий момент версию текста.
https://docs.google.com/file/d/0ByeE6edD9dmCZFdqblBoT1o0bGs/edit?usp=sharing
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 24, 2013, 21:45
Глава 1

Предлагаю убрать "свиное копье" из текста и оставить просто "копье"
стр. 6
"Но он был слишком медленным или, может быть, слишком запыхался, чтобы нормально попасть." - "попасть" можно заменить на "атаковать"
стр. 8
"— Вы, сэр... наёмный меч?" - "наемный меч" предлагаю заменить на "наемный клинок" или "вольный клинок"
стр.11
"Эта книга первая в цикле книг, описывающих сеттинг Старого Света и мир «Боевого молота». Возможно, этот сеттинг вам уже знаком по настольной игре «Боевой молот: фэнтези битвы» или по романам и комиксам издательства «Black Library»." - "фентези битвы" - поменять местами слова.
" Вы создаете свое альтер эго, фантастического героя ..." - лишняя запятая
"Маги и жрецы используют Ветры Магии ..." - может "Ветра Магии" ???
стр. 13
"Тим играет за Вернера БроКа — человека"
стр. 14
"Если она не задохнется от твоей вони, конечно" - нет точки в конце предложения
стр. 15
"Лишь немногие имели честь видеть эту Карту мира, но лишь потому, что вы не можете видеть вещи, не означает, что их нет." - "Карту мира" заменить на "Карту" дабы избежать повторений; Курсивный шрифт можно убрать
"Если первый долг человека радость" - пропущено тире перед "радость"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 25, 2013, 13:25
Из третьей главы выпала табличка с продвинутыми карьерами и вроде бы еще небольшой рассказ на этой же странице.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 25, 2013, 13:32
Они были разбиты в виду увеличения шрифта. Рассказ в конце главы, а табличка с карьерами действительно пропала. В финальной версии будет. Она на 65 странице на месте пустого места.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 25, 2013, 19:02
Со страницы 109 сбивается нумерация и присутствует целый лист свободного места.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 25, 2013, 22:46
Уехал перенос текста почему-то. Поправил.
В третьей главе отсутствующую табличку продвинутых карьер тоже удалось вернуть на место.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 25, 2013, 23:54
Глава 2

стр. 17
"Раньше я был мясником, а теперь стал приключенцем." - "приключенцем" заменить на "искателем приключений", так литературнее.
"Большинство из них живет в подгорных державах ..." - быть может подгорные "города" ?
стр.19
"Однако они плодовиты и расселились по всему миру, тогда как древние расы вымирают." - может так "Однако они плодовиты и расселяются по всему миру, тогда как древние расы вымирают."
стр. 23
"Как вы могли заметить, есть ряд карьер не характерных для Империи (например, кислевский коссар)." - может "кислевитский коссар" ???  И раз уж затронули тему. Может "Преступного Лорда" оставить таковым. "Король дна" на мой взгляд звучит хуже. !? И что касается призрачного бегуна - может призрачный странник или скиталец будет лучше!?
стр. 25
"Они избили и ограбили много таких, используя рогатины и большие дубины, чтобы сбить С НОГ свою добычу. " ??? или "сбить" можно заменить на "избить"
"Но не этого путника; Аларик увидел это сейчас." - можно разделить на два самостоятельных предложения.
"Он бил навершием меча и плашмя бил бандитов, что казалось безумным." - изложить так " Он бил бандитов  навершием меча и плашмя, и это казалось безумным."
" Кости были сломаны, что было видно. " - изложить так "Было видно. что их кости сломаны "
" Я вырос в деревне, похожей на эту, малец, доя коров и сея семена. " - "семена" можно заменить на "хлеб" - литературнее.
стр. 26.
лист персонажа заполнен неверно.
стр. 27
" Намного более подробный генератор имен прилагается к «Набору персонажа». " - "генератор" предлагаю заменить на "набор" ??? Убрать слово "Намного"

После 92 страницы сбивается нумерация и идет пустая страница

Глава 3

карьеры:
Всадник - можно как-нибудь подправить текст? Пока он все же трудночитаем.
Ополченец - в графе Б лишний плюс
Король дна - может лучше оставить Преступный лорд ? - звучит лучше.
Вымогатель - про малый бизнес я писал ранее. Не было в средневековье такого понятия  !
Призрачный бегун - думаю имеет смысл изменить наименование на Призрачный скиталец, звучит лучше

"Вы оставили прошлое позади ради обретения славы и богатства, Вы стали искателем приключений. В то время как большинство людей не отходят от своего дома более чем на 5 миль, вы отправились в путешествие по дорогам и рекам Империи в поисках приключений." - обращение "вы" будем писать с заглавной или прописной буквы? в тексте встречаются оба варианта
Таблица 3.1. чуть обрезана по правому краю.
стр. 31
"Понимание вашей Стартовой Карьеры этот процесс." - не понятно о чем говорится в предложении.
стр. 33
"Некоторые профессии обладаюТ весьма специфичными предпосылками."
"Паромщик, к примеру. Не может быть двоякого взгляда на эту карьеру." - изложить так   " Паромщик, к примеру, не может быть двоякого взгляда на эту карьеру."
" Все остальные ограничения сохраняются. Например, только Гном может стать Руноносцем или ПобедителЕМ Троллей."
стр. 36
" Самых лучших Артистов спонсируют Дворяне, и они получают невообразимые суммы денег, выступая для аристократов. " - "невообразимые" можно заменить на "баснословные"
стр. 37
"Под ветвями леса Эльфы ведут тайный бой сО Зверолюдами и другими мерзкими тварями."
стр. 38
" Эти Всадники получают гораздо больше денег за свои услуги, но продолжительность их жизни крайне мала." - Всадники с заглавной буквы
стр. 39
"Они продают свои навыки борьбы, и ввяжутся в драку только тогда, когда за нее назначена актуальная цена." - "актуальная цена" заменить на "хорошая награда"
" Во многих случаях Вышибалы скрывают факт того что их наняли помочь, находя смешные оправдания, чтобы начать драку с выбранной целью." - " того, что " - запятая перед "что", "смешные" можно заменить на "дурацкие."
стр. 40
" Самым мудрым при таких обстоятельствах будет бегство, но кладбища полны тех, кто думал, что быстрых слов будет достаточно, чтобы спастись. " - "слов" заменить на "ног"
стр. 41
" Дровосеки, нередко сталкиваются и с Эльфами, так как Эльфы не любят, когда уничтожают их драгоценные леса " - пропущена точка в конце предложения.
стр. 42
" Их ложь настолько убедительна, что даже те, кого они никогда не обманывали, понимают, что у них нет доводов «против». " - вроде бы уже писал об этом. - точно такой перевод?
стр. 45
" Крысы, вот их главный ..." - сказать так " Крысы - вот их главный ...."
" Никто не хочет оказаться на дороге вО тьме ночи, особенно когда луна Хаоса мерцает в небе. "
стр. 48
" Эти продажные мечи прибывают отовсюду, хотя Тилия особенно славится своими полками. " - " продажные мечи " заменить на "вольные клинки"
стр. 49
" Некоторые берсерки держат свой путь через Империю, потому что их сослали или просто из желания посмотреть весь мир. " - "сослали" заменить на "изгнали"
стр. 50
" Оруженосцы — это Рыцари в обучениИ. "
стр. 53
" Гном, который был опозорен, уличен в прелюбодеяниях, или иначе оскорбил традиции общества и ищет сладостного искупления в смерти. " - "и" заменить на "тире" ?
"... нейтрализовать преимущество размера их противников. " - можно сказать "... нейтрализовать преимущество в размере их противников. "
стр. 54
"Посвященные — это Священники в обучениИ."
"Они так же изучают основы владения оружием, чтобы храм был защищен во время нужды." - изложить так "Они так же изучают основы владения оружием, чтобы храм был защищен, если возникнет такая необходимость."
"Вы можете узнать больше о религии Старого Света в Главе 8: Религия и Вера." - выделить жирным шрифтом " Главе 8: Религия и Вера " ?
" В то время как они должны быть свободны от преследования ... " - может " свободны от преследования " заменить на "неприкосновенны" - по смыслу подходит.
стр. 57
" РуноносцЫ которые специализируются на дальних переходах, иногда ..."
стр. 58
" Пошлины живут в изолированных придорожных зданиях, собирая деньги С проезжающих путников. "
" Сборщик пошлины " - в названии карьеры "Пошлины" писать с большой буквы.
стр. 63
" Смотри Главу 7: Магия чтобы получить подробную информацию об Орденах Магов. " - "Главу 7: Магия " - выделить жирным шрифтом?
стр. 66
" Все чего они хотят получить сложную миссию и туго набитый кошелек в оплату. " - пропущено двоеточие после "получить"
" Большинство убийц одиночки, но редко они все, же собираются в гильдии. " - лишняя запятая между "все же"
стр. 67
"...  но не получившие никакого повышения в званиИ ..."
" Они не смертники добровольцы  ..." - " смертники-добровольцы " пишется через дефис
" В их ряды обычно входят Мастера Торговли и расчетливые Воры, и все они которых играют со Знатью в игру за власть и контроль над поселением. " - сказать так " В их ряды обычно входят Мастера Торговли и расчетливые Воры, а так же все те, кто играет со Знатью в игру за власть и контроль над поселением. "
" Владельцы Гильдий редко являются великими воИнами, благо у них
достаточно много людей в распоряжениИ, и они могут решать военные вопросы за них." - "них" - заменить на "своих нанимателей" иначе не понятно кто за кого вопросы решает
стр. 68
" Многие расценивают неизвестных ВрачеЙ или"
стр. 69
" Герольды гордятся своей внешностью, которая меняется в зависимости от того,
какому господину онИ служАт."
" Грабители считают, что превосходят на голову обычных воров и разбойников." - изложить так " Грабители считают, что на голову превосходят обычных воров и разбойников."
" Искусство Грабителя требует УМЕНИЯ наблюдать, планировать и безупречно вы-
брать время."
" Таким одиноким волкам приходится ускользать как от закона, так и от
гильдии; бесспорно, это опасная игра." - можно разбить на два предложения
стр. 72
" Они знаюТ, что ценнее на поле боя."
стр. 73
" Однако моряки капризный народ; Капитан корабля должен быть умным, решитель-
ным и немного жестоким, чтобы не потерять свое место в команде." - точку с запятой заменить на двоеточие.
стр. 75
" Они смелые и регулярно пресекает закон без разрешения Преступного Лорда." - преступный лорд = король дна
стр. 80
" Победитель гигантов продолжает носить громадный оранжевый гребень Победителя, но обычно покрыт гораздо большим количеством татуировок." - изложить так " Победитель гигантов продолжает носить громадный оранжевый гребень Победителя, но обычно их кожа покрыта гораздо большим количеством татуировок." или " но обычно они покрыты гораздо большим количеством татуировок."
стр. 85
" Каждый из них стремится стать Великим Магистром своего ордена. Это — вершина рыцарства." - объединить в одно предложение, например: " Каждый из них стремится достичь вершины рыцарства и стать Великим Магистром своего ордена"
" Священники — посвященные мужчины и женщины, помогающие верующим удовлетворить их потребности В ВЕРЕ всюду в Старом Свете. "
стр.  86
" ИМ часто приходится бросать своих людей в пекло боя, и они быстро учатся оценивать способности других."
стр. 87
" Они мастера ликвидации краденных товаров." - ликвидация не то слово, лучше использовать продажу или сбыт.
стр. 88
" В то время как Лорд не будет иметь ни малейшего понятия, сколько требуют для содержания его дела и различныХ вложениЙ ..."

Глава 4 - в главе некоторые навыки выделены жирным шрифтом, а некоторые нет, думаю надо "причесать всех под одну гребенку", то же с названиями глав по тексту.

стр. 93
"У Стефана есть Навык Уклонение, и он пытается увернуться от удара." - Уклонение можно заключить в кавычки
Дайте пожалуйста расшифровку термина МИ в книге. До 4 главы он зовется Мастером, а потом сразу МИ. И Мастер Игры появляется только в соответствующей главе. ? Может МИ вообще заменить на  Мастера везде? А ПИ - на Персонажа ?
Когда не нужно делать проверку - после этого заголовка идет пустая страница
стр. 96
"Иногда необходимо проверять свой навык против противника. Это называется Взаимной Проверкой Ннавыка." - изложить так "Иногда необходимо проверять свой навык против навыка противника. Это называется Взаимной Проверкой Навыка."
Стр. 97
" Этот навык предполагает более глубокие познания в предмете, чем Jбщие Pнания." - "Общие Знания"
"Вы не можете использовать Болтовню на тех, кто НАХОДИТСЯ в бою или кому угрожает явная опасность."
Стр. 98
".... но во время галопа, скачек, езды по пересеченной местности, прыжка со скачущей лошади и других подобных вещЕЙ, она может понадобиться."
"Восприятие используется для замечания ловушек, ям и других опасностей." - изложить можно так "Восприятие используется для того, чтобы заметить ловушки, ямы и другие опасности."
стр. 99
" (при завале предоставляется ложная информация)" - "завале" заменить на "провале"
стр. 102
"Часто преследование кидается против восприятия ваших врагов." - названия навыков с большой буквы
стр. 105
"Убегая ИЗ боя или от другой угрозы, вы получаете бонус +1 к Скорости на 1к10 раундов." или "Убегая с поля боя"
"На следующем раунде вы теряете над собой контроль и становитесь берсерком ..." - сказать так "На следующий раунд вы теряете над собой контроль и становитесь берсерком ... "
стр. 106
"и вы можете делать с ним быстрые атаки." - думаю "с ним" можно убрать
Талант "быстрорукий" можно переименовать в "быстрые руки". ?
стр. 110
"члены вашей расы мастера от природы." - "члены" заменить можно на "представители"
стр. 112
"вам известны самые продвинутые технологии лечения." - "технологии"  модно заменить на "способы"
"Этот талант дает вам возможность избежать засады, в которую попадает остальная ваша группа." - убрать "ваша"
"В двадцати ярдах за развилкоЙ Снорри мог видеть область шатких пород."
"Множество кривых ног зеленокожих побежали к развилкЕ ..."

В этой главе, выше и далее по тексту - нет кавычек в цитатах перед главами.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 28, 2013, 11:27
Король дна - так и останется. Преступный лорд звучит хуже.
Призрачный бегун - скорее всего будет Призрачным странником.

Блин, вносил изменения по третьей главе в текст на работе и забыл потом забрать файл... Так что предложенные тобой ранее правки для третьей главы скоро будут внесены. Сорри за косяк.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 28, 2013, 12:27
Глава 5
" Многозарядное ружье и пистоль " в тексте есть два варианта термина - многозарядный пистоль и многозарядный пистолет. Какой правильный?

Король дна, так Король дна. Может так и правда лучше. К Преступному лорду привык наверное просто.
стр. 75
" Они смелые и регулярно пресекает закон без разрешения Преступного Лорда." - изложить так " Они смелые и регулярно преступают закон без разрешения Короля дна."

стр. 113
"На что потратить кровно заработанный монеты вот в чем вопрос." - изложить так "На что потратить кровно заработанные монеты, вот в чем вопрос." или " На что потратить кровно заработанные монеты?"
" Персонажи или существа имеют количество очков веса равное сумме Силы и Стойкости, умноженной на 10. " - если речь идет о максимальной нагрузке, то можно сказать так " Персонажи или существа имеют максимальное количество очков веса равное сумме Силы и Стойкости, умноженной на 10. " ?
стр. 114 - пустая.
стр. 115
" рыбы тут В изобилии " - "в" с маленькой буквы
стр. 116
" динамитные шашки" - ?? может быть бомбы? (точно, не знаю, есть ли в Вахе динамит)
стр. 117
Экспериментальное оружие - " успешная проверка навыка Ремесло (ОРужейный мастер)" - "оружейный мастер", то же самое с характеристикой оружия Ненадежное (стр. 118)
стр. 118
" Но некоторые товары будет трудно найти, испытывая ваше мужество в битвах с ужасными тварями, исследуя руины или проливая кровь сумасшедших культистов." - можно сказать так : " Но некоторые товары будет трудно найти, что станет испытанием для вашего мужества в битвах с ужасными тварями, послужит поводом для исследования руин или кровопролитных стычек с сумасшедшими культистами."
стр. 119
" Некоторые виды оружия такого уровня качества могут быть простыми, но изящными в исполнениИ"
" Улучшенная версия обычного лука (смотри выше) .." - надо "смотри ниже", а вообще тут и в описании двуручного меча можно это убрать
стр. 120
Копье  - " Одно из старейших орудий в истории" - лучше так " Одно из старейших видов оружия в истории"
Стр. 121
" Как правило, ручные топоры или обычные молотки" - "молотки" заменить на "молоты"
" Выглядит как стандартный арбалет, но обладает магазином на 10 болтов, позволяющим владельцу оружия, сделать несколько атак до того, как перезарядить магазин." - "атак" заменить на "выстрелов"
Мушкет - смотри огнестрельное оружие выше и смотри далее - можно убрать из текста
" Учитывая еЕ небольшую по сравнению с мушкетом цену и еЕ доступность, пика используется рыцарями и богатыми войнами по всей Империи."
стр. 122
" У сабель такая же статистика как у рапиры. " - можно так " У сабель такие же характеристики, как у рапиры. "
Стр. 123
Стрелы и болты - можно убрать "(смотри далее)"
" Из-за больших размеров щита, выстрелы, проведенные по вам, получают штраф -10% к Баллистике, если вам известно о нападениИ. "
стр. 126
"Состоя из чистой рубахи, штанов и хорошо подогнанных сапог, а также добротного плаща, хорошая одежда предпочтительна для людей которые много странствуют." - изложить можно  так " Она состоит из чистой рубахи, штанов и хорошо подогнанных сапог, а также добротного плаща. Хорошая одежда предпочтительна для людей которые много странствуют."
стр. 127
" Каждая проваленная проверка отнимает 1 здоровья." - может быть нужно так ??? " Каждая проваленная проверка дополнительно отнимает 1 здоровья." - имеется ввиду, что после 7-го дня персонаж теряет 1 здоровья делает проверку и в случае провала теряет еще 1?
стр. 128
"Буханка хлеба: Основной рацион по всему СтаромУ СветУ."
"Половина коровы, овцы, свиньи, козы или другого домашнего скота это основная величина в мясной торговле." - может так " Мясо коровы, овцы, свиньи, козы или другого домашнего скота является основой мясной торговли."
" Эль является одним из самых потребляемых напитков в Империи и, по всему СтароМУ СветУ."
" В большинстве отдаленных гостиниц можно найти только ЕГО, так как от него «голова идет кругом» меньше, чем от эля."
стр. 130
" Мешок (Sack):" - (Sack) убрать
стр 131
"Впереди его ждут головорезы, которые использовали вора, чтобы заманить его в эту ловушкУ."
стр. 135. раздел Домашние животные. Точно не знаю как сделать замечание. Смущает фраза " Эти животные обладают некоторыми характеристиками."
стр. 137
" От посещения врача результат будет такой же, как от успешной Проверки Лечения, восстановление 1к10 очков Здоровья легкораненому персонажу или 1 очко Здоровья тяжелораненому персонажу." - запятую перед  " восстановление 1к10 очков Здоровья "
 заменить на двоеточие.
стр. 138
" К сожалению, после каждого использования этого препарата, персонаж должен преуспеть в Очень Тружной (-30%) Проверке Силы Воли или получить штраф -10% на все проверки Рукопашной и Баллистики, пока не примет новую дозу. " - сказать так "К сожалению, после каждого использования этого препарата, персонаж должен пройти Очень Трудную (-30%) Проверку Силы Воли или получить штраф -10% на все проверки Рукопашной и Баллистики, пока не примет новую дозу."
" Его Сила увеличивается на 1 и он становится невосприимчив к повреждениям, и сокращает полученные повреждения на 1." - сказать так " Его Сила увеличивается на 1 и он становится невосприимчив к повреждениям, сокращая полученные повреждения на 1."
стр. 139
" Печальная необходимость войны заставляет ремесленников и хирургов Империи иметь много практики создания всевозможные протезов..." - сказать так " Печальная необходимость войны заставляет ремесленников и хирургов Империи практиковаться в создании всевозможных протезов..."
стр. 140
" Малоизвестный гном кузнец Скальт Хелфенхаммер, как говорят, создал первый протез носа после инцидента с черным порошком и плохой свечой." - может речь не о порошке а о порохе ???
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Апреля 28, 2013, 21:46
Глава 6
НПИ - задумался. Есть ли расшифровка аббревиатуры в правилах?

стр 141.
"Эта глава расскажет о том, как проходят поединки" - может "поединки" заменить на "сражения"
стр. 143
"Любое действие может сопровождаться разговором, шуткой, боевым кличем или другими короткими словесными выражениями, считаемыми свободными действиями." - изложить так "Любое действие может сопровождаться разговором, шуткой, боевым кличем или другими короткими словесными выражениями, которые считаются свободными действиями."
Раздел "Действия" рядом с наименованием действий в скобках указывается "Полудействие" (с заглавной буквы), "различно" (с прописной буквы) и "Полное действие" (с заглавной буквы), может "различно" тоже писать с заглавной буквы.
стр. 144
" Поэтому, везде в правилах, где расстояние четко заданно, оно указывается сначала в ярдаХ, а уже затем в дюймах, в круглых скобках. "
стр. 146
" Есть четыре типа движения, которые персонажи могут использовать для перемещения в бою: полушаг, шаг, ходьба и бег. " - возможно я чего-то не понимаю, но в таблице 6-1 нет " полушаг, шаг, ходьба и бег ". ???
стр. 148
" Но он использует щит, что дает ему право отбиваться свободным действием. " - "отбиваться" можно заменить на "блокировать атаку"
стр. 149
" Огнестрельное оружие, такое как пистоль, налагает штраф -20% к Баллистике при использовании вне ведущей руке. " - можно сказать так " Огнестрельное оружие, такое как пистоль, налагает штраф -20% к Баллистике при использовании в ведомой руке. "
стр. 150
" плохая погода, тактическая ситуация и других возможных факторов." - " тактическая ситуация " заменить на "тактические маневры"
" Арнальф,делает еще одну проверку Рукопашной и преуспевает. " - нет пробела между запятой и "делает"
" Персонаж не может защитить себя из-за полученных ран, потери трудоспособности или в виду других обстоятельств. " - "трудоспособность" плохой термин и означает совершено другое, лучшее использовать "дееспособность".
стр. 151
" Лесоруб Ганс (H на карте слева) " - карта справа
" Бывший кучер Гуннар, ставший Разбойником, (G на карте справа) " - карта слева.
" Лишь гном-гладиатор Баррук (B на карте слева) " - карта справа
стр. 152
Раздел Постоянные эффекты перемешан с таблицами - это затрудняет чтение, что не есть хорошо. Предлагаю перегруппировать таблицы и текст.
стр. 153
" Если ПЕРСОНАЖ выживет в битве, то пусть пройдет проверку Стойкости или потеряет ногу ниже колена навсегда. "
Таблица 6-5 - п.10 буквы обрезаны снизу.
" Потеря глаза: персонаж страдает постоянным штрафом -20% К БаллистикЕ и получает штраф -20% на все проверки навыков и характеристик, которые зависят от зрения. "
стр. 156
Колики - может копейки заменить на пенсы или сленговое слово: медяки?
стр. 159
" На следующем ходу он использует два действия на движениЯ. "
" необходимо попасть в диапазон 40 ярдов (20 квадратов) " - квадратов заменить на клеток
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Апреля 28, 2013, 21:58
НПИ - не персонаж игрока. Вроде где-то должна быть, если нету вставим.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 01, 2013, 13:57
Глава 7 - зачем в Знаниях магов нужны связанные навыки? Маг их может изучать за 100 очков опыта? (это просто мне не понятно, а не ошибка)
в таблице 5-6 нет латных наручей и латных поножей.
стр. 161
"Только в древНих артефактах, таких как Молот Зигмара, ещё теплятся остатки древлих сил"
"Маги, используя свою волю и плоть, формируя связь между нашим миром и нематериальным (известным как Эфир и царство Хаоса), получая подпитку от «ветров» магии." - изложить так " Маги, используют свою волю и плоть, формируют связь между нашим миром и нематериальным (известным как Эфир и царство Хаоса), получают подпитку от «ветров» магии."
стр. 162
" Для них это вполне обыденно, если бы не "природа" их знатных родов." - не совсем понятен смысл
" Среди людей лишь НЕмногим дана возможность видеть и управлять Ветрами Магии."
" Чтобы СДЕлать это, нужно потратить действие на сотворение ЗАклинания, а затем бросить количество к10, СООТВЕТСТвующее значению вашей характеристике Магия."
" Если результат равен или больше Цены Сотворения, то оно было сотворено УСпешно. "
"...  Бросок Заклинания становится равным 14 (т.е. равный цене за заклинание земляных врат) и он удачно сотворяет заклинание." - "сотворяет" заменить на "творит"
"Таблицу 7-3: Основные проявления Хаоса." - быть может лучше переименовать таблицу в "Значительные проявления Хаоса" ? Так она кстати и называется сейчас, так что мы имеем два наименования.
" При желаниИ, МИ может задать импровизированный эффект проявления Хаоса. " - можно сказать " При желании, МИ может придумать эффект проявления Хаоса самостоятельно."
стр. 146
" Неестественная аура: " - выделить жирным
" 21-30 Перегрузка: Вы поражены магической энергиЕЙ и оглушены на 1 раунд."
" Демон ИМП" - нет такого врага, есть Младший демон и Черт.
таблица 7-3 - буквы обрезаны снизу.
" Тем не менее, их заклинания тоже несут риск. " - сказать так "Однако, их заклинания тоже несут риск. "
стр. 165
" 21-30 Плеть Тзинча: Магические силы переполняЮт вас, шокируя вас на 1к10 минут."
" Демоническая помеха: Бросайте процентник и смотрите по Таблице 7-3: Значительные проявления ХаоСА"
" Это не проблема для тех, кто тратит на сотворение заклинаниЯ полное действие или полудействие, если конечно их не прерывают в процессе."
стр. 166
" Для его сотворения требуется 1 минута, и успешная проверка навыкА Концентрация."
" Если вы при щите и в броне, то штрафы суммируются." - изложить так " Если вы несете щит и облачены в доспех, то  штрафы суммируются."
" Копии этих шаблонов можно найти в конце этой книги и их лучше использовать НА тактических картах:"
стр. 168
"Всем этим заклинаниям традиционно учат всеХ ученикОВ магов, вне зависимости от Магического Ордена, поскольку они обеспечивают хорошую базу для понимания основных принципов магии."
стр. 169
"Любой при наличии таланта МладшАЯ (КолдовскАЯ) МагиЯ может пытаться применять ..." - ???
стр. 170
"Пламя слишком маленькое, чтобы им наносить им повреждения в бою ... " - сказать так " Пламя слишком маленькое, чтобы наносить им повреждения в бою ... "
Призрачный шаг - время действия заклинания - 1 час, это в правилах не отражено.
стр. 171
" Не смотря на то, что магические ордена Магов утверждают, что дух их коллегий следует искать не в зданиях или пыльных томах" - "Магов" можно убрать
" На одну минуту (6 раундов) вы получаете количество Очков Доспеха, равное своей характеристике Магия. " - "своей" заменить на "вашей"
стр. 172
" Как только ваше полное действие ЗАКАНЧИВАЕТСЯ - заклинания прекращается И вы падаете на землю ..."  - убрать запятую после "прекращается"
"... сотворенного волшебником с Магией 2, то вашА проверка Концентрации получит штраф -20%."
" Если Вы его оседлаете, вы можете ехать на нем с +10% бонус к проверке навыка
Верховая езда." - изложить так " Если Вы его оседлаете, вы можете ехать на нем с бонусом +10% к проверке навыка Верховая езда."
" Остальные ваши характеристики СТАНОВЯТСЯ как у ворона (смотри Главу XI)."
" Когти Ярости существуют в течение нескольких минут, равных вашему параметру Магия." - "ярости" писать с прописной буквы тут и далее по тексту. -???
стр. 173
" миниатюрная плетЬ из сплетенных волос животных (+2)"
" Смотри Главу XI для получения характеристик волка." изложить так " Смотри Главу XI для получения информации о характеристиках волка "
" Смотри Главу XI для получения характеристик медведя. " - изложить так " Смотри Главу XI для получения информации о характеристиках медведя. "
стр. 174
"Они изучают природный конец всех вещей, в то время как некроманты пытаются победить смерть темной магией, упиваясь силой и наращивая власть, в то время как Аметистовые Магистры становятся тихими, но не менее зловещими." - сказать можно так " Они изучают природный конец всех вещей, в то время как некроманты пытаются победить смерть темной магией, упиваясь силой и наращивая власть, тогда как Аметистовые Магистры становятся тихими, но не менее зловещими."
" Быстрый уход убивает любого персонажа со Здоровьем 0, которыЙ уже получил критический удар."
" коса из аметистовой энергии материализуется рядом с Вами. " - "Коса" с заглавной буквы.
" а вы получаете бонус +10% к Рукопашной при её ношении" - "ношении" думаю стоит заменить на "использовании"
" Вы заставляете один не магический предмет с Весом 75 или менее постареть и разложиться." - "разложиться" можно заменить на "истлеть" ???
" КРАЖА ЖИЗНИ не действует на демонов и нежить."
стр. 175
" Это должно быть сделано в течение 1 минуты (6 раундов) после смерти персонажа или душа уже ушла в царство Морра." - сказать так " Это должно быть сделано в течение 1 минуты (6 раундов) после смерти персонажа или душа уходит в царство Морра."
" Действие Врат Смерти длится несколько минут, равных вашему параметру Магия, и влияет на вас и всех ваших союзников на расстоянии 24 ярдов (12 клеток)." - сказать так " Действие Врат Смерти длится несколько минут, количество которых равно вашему параметру Магия, и влияет на вас и всех ваших союзников на расстоянии 24 ярдов (12 клеток)."
" Заклинание действует на одного персонажа на расстояние 12 ярдов (6 клеток) от вас и он страреет в считанные секунды." - изложить так " Заклинание действует на одного персонажа на расстоянии 12 ярдов (6 клеток) от вас и он стареет за считанные секунды."
" Знание огня, или пиромансия" - в таблице 7-1 они "пироманты" пиромансия? пиромантия?
" все заклинатели на расстоянии 5-миль знают о на рушении эфира " - "Эфира" с заглавной буквы. " тут и далее по тексту в МЕГА-заклинаниях
стр. 176
" Пламенный венец обеспечивает освещение как от Факела и может быть использоваН для ....."
"...  недостойных действий, они нередко используются Огненными Магами для достижения их целей." - изложить так "...  недостойных действий, заклинание нередко используются Огненными Магами для достижения их целей."
"Вы можете сохранить его и использовать в дальнейшем при успешной проверке Силы Воли в каждом раунде." - изложить так "Вы можете сохранить его и использовать в дальнейшем при условии успешного прохождения проверки Силы Воли каждый раунд."
стр. 177
"Вы выдыхаете движущийся сгусток пламени, подобно легендарным драконам. " - "движущийся" можно (нужно ?) удалить
"Очевидно, что простой народ, видя такое пиромантическое действие, будет считать, что вы Демон Хаоса и будЕт реагировать соответствующим образом."
"Все кто остается в области на следующие ходы, должны проходить Проверку Силы Воли каждый раунд или получить урон снова." - " на следующие ходы " можно (нужно ?) удалить
Знание небес - лишний пробел между двумя абзацами.
" Вы можете в свою очередь действий перебросить одну кость по своему выбору. " - в корбуке речь идет о перебросе любого одного броска, а не одного десятигранника. - " В свою очередь действий вы можете перебросить один бросок по своему выбору. " Во втором заклинании эмуля речь идет перебросе двух бросков соответственно "... но позволяет перебросить два броска в любое время в течение часа."
стр. 178
"В течение следующих 24 часов, цель имеет штраф -10% ..." - "имеет" заменить на "получает"
" Звездный свет длится нескольких минут, равных количеством значению вашей характеристике Магия. " - сказать так " Звездный свет длится нескольких минут, количество которых равно значению вашей характеристике Магия."
" Вы вызываете Шторм Молний в любом месте в пределах 48 ярдов (24 клетКИ) от вас. "
" ЭтоТ эфирный шторм вызван из Царства Хаоса"
" Используйте большой шаблон для определения зоны поражения грозы." - "грозы" заменить на "заклинания" или "шторма"
Гибельная судьба - по тексту описания заклинания "судьба" пишется строчной буквой
" Очки Судьбы не могут быть использованы для перебрасывания результатА этой проверки."
стр. 179
"Становясь сильнее, они развиваются и на них влияют времена года: они сонные зимой, мрачные осенью, возбужденные весной и бодрые летом." - " влияют " - можно заменить "начинают влиять"
" В сущности, такие заклинания не моГУТ быть сотворены внутри зданий, если они не имеют земляного пола. "
" Вы поглощаЕТЕ энергию из земли под ногами для того чтобы исцелить себя. " - запятая перед "чтобы"
" Вы исчезаете под землей и появляетесь в любом месте на расстоянии 48 ярдов (24 квадрата). " - "квадрата" заменить на "клетки"
" Место, откуда вы исчезаете, и место, куда прибываете, должны быть областями с обычной почвой. " - " куда прибываете " можно заменить на "где появляетесь"
стр. 180
" Вы можете спросить обо всем, что произошло в реке за последние 24 часА до 1 мили вверх или вниз по течению. "
" Поле будет наполнено жизнЬЮ, и будущий урожай гарантированно будет в избытке. "
" Пострадавшие, отраженные извержением воды, теряют 4 очка Здоровья и отлетают на 4 ярда (2 клетки) в направление на ваш выбор. " в направление на ваш выбор" - заменить на "в любом направлении по вашему выбору"
" Они должны пройти проверку Стойкости или будут оглушены на 1к10 раундов, но сбиты с ног они в любом случае. " - сказать можно так " Они должны пройти проверку Стойкости или будут оглушены на 1к10 раундов, но в любом случае они будут сбиты с ног. "
" После первоначального выброса, бассейн с пресной водой в форме шаблона остается в течение следующего часа." - в форме какого шаблона!!?
" Кожа и волосы у них пиявочного цвета, редкие и подчас полупрозрачные, в то время как глаза практически молочно-белыЕ или имеющие золотистое свечение."
стр. 181
" Иногда этот луч выглядит так, будто действительно может убить." - "Иногда" -точно это слово?
" Вы заклинаете Демона на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас лучами Хиша, используя чистый свеТ для того чтобы изгнать его обратно в Царство Хаоса."
" Вы создаете взрыв лучезарного света в пределах 48 ярдов (24 клеток) от вас, ослепляя всЕХ в зоне поражения."
стр. 182
" Алмаз ценой не менее 100 зм (+3)" - "зм" заменить на "зк"
" С ростом сил, Золотые Маги становятся более консервативными в своих отношениях" - "в своих отношениях" либо убрать либо заменить на "в своем поведении"
" Вы вызываете мерцающие сальные шары, которые вращаются вокруг вашего тела и защитить вас от атак в течение 1 минуты (6 раундов), а затем исчезают." - не "сальные" а "стальные"
" Вы вызываете ржавчину и коррозию металла на один объект в пределах 12 ярдов (6 клеток)от вас ..." - пропущен пробел перед "от вас"
стр. 183
" Свинцовая броня работает в течение 1 минуты (6 раундов)." - "работает" заменить на "действует"
" Функция должна следовать форме. " - скорее "Характеристика должна соответствовать назначению предмета."
" Предмет теряет все свои магические способности на 1к10 раундов." - "способности" заменить на "свойства".
стр. 184
" Даже с этими чертами, мирянам трудно описать сильного Мага Теней ..." - сказать так "" Даже этими чертами  ...."
"Замотанный: Вы бежите в случайном направлении, как определит МИ." - можно сказать "Замотанный: Вы бежите в случайном направлении, каком - определит МИ."
" (или стреляТЬ в него, если это возможно)"
"Кажется, что Вы именно там, где вы находитесь, но вы занимаетесь другой деятельностью." - сказать так " Кажется, что вы именно там, где вы находитесь, но вы занимаетесь совершенно другими вещами."
" Например, для всех может казаться, что вы читаете книгУ, когда вы на самом деле вы бьете кому-то в морду."
стр. 185
" если он пройдет успешно проверку Силы Воли в начале своей очереди" - сказать так " если он успешно пройдет проверку Силы Воли в начале своей очереди "
" Лоскуток от одежды Умертвия (+3) " - убрать "от"
" Вы вызываете Ужас (смотри Главу IX для подробностей) на 1 минуту (6 раундов). "  " на 1 минуту " - заменить на "в течении 1 минуты "
" Вы вызываете целый ряд теневых ножей, равных вашему параметру Магия. " можно так " Вы вызываете несколько теневых ножей, равных вашему параметру Магия."
" Это более мощная версия заклинания Сбить с толку, предназначенная для влияния на множество объектОВ."
" Любой пострадавший должен пройти успешную проверку Силы Воли или пострадать от эффекта заклинания Сбить с толку." - можно сказать " Любой пострадавший должен пройти успешную проверку Силы Воли или подвергнуться эффекту заклинания Сбить с толку."
стр. 186
"Это Высшая магия или Кхайш, это магия в ее чистом и неразбавленном виде." - " неразбавленном " заменить на " неразделенном"
стр. 187
" Впервые видя демона, маг должен сделать успешную проверку Силы Воли для контроля над ниМ. "
" В противном случае, они действуют так, как им заблагорассудится, и их действия находятся под контролем МИ. " - сказать так " В противном случае, демон действует так, как ему заблагорассудится, и его действия находятся под контролем МИ. "
" Цели количеством зависящим от вашей характеристики Магия ..." - сказать так " Цели количество которых не превышает вашу характеристику Магия ..."
" Это магический снаряд." - сказать так "Сгустки крови - это магические снаряды."
" Если цель не сделает успешную проверку силы воли" - Силы Воли - с заглавной буквы.
стр. 188
" Вы можете сохранять его при успешной проверке Силы Воли в конце каждого раунда после этого." - сказать так " Вы можете сохранять его, если успешно пройдете проверку Силы Воли в конце каждого раунда после этого." и возможно даже так " Вы можете сохранять его еще на один раунд, если успешно пройдете проверку Силы Воли в конце каждого раунда после этого."
" В отличие от Аметистовой магии, некромантиЯ является неестественным искусством."
" Некромантия строго запрещена в Империи и никТО из её последователей не ПОЛУЧИТ пощады."
Стр. 189
" Вы повторно оживляете мертвецов, создавая несколько скелетов или зомби, количеством равных вашей характеристике Магия. " - убрать слово "повторно"
" (из которых делают скелетов)" - заменить на "(из которых создаются скелеты)"
" Это считается свободным действиЕМ и не влияет на количество действий, которое нежить может сделать в этом раунде."
стр. 190
" Наконец он добрался ДО зданиЯ, которое выглядело как гостиница. "
" Дисциплина этих войск произвелА самое сильное впечатление на Гилберта"
стр. 191
" Вы молите Мананна о благословениИ в начале морского пути."
" Вы насылаете вниз на врагов, находящихся на расстоянии 48 ярдов (24 клеток) от вас, погибель Мананна." - вниз? кажется это слово лишнее или словосочетание переволится иначе.
" Он остается прекрасно сохранившимся в течение 24 часов." - "Он перестает разлагаться в течение следующих 24 часов."
стр. 192
" МИ должен тайно провести проверку Обаяния от вашего имени." - можно сказать так " МИ должен тайно провести проверку Обаяния за вас."
" Ваше оружие, которое должно быть копьем, пронизывается силой Мирмидии." - " пронизывается " заменить на "пропитывается" ?
стр. 193
" Ингредиенты: хвороста (+1) " - надо так " Ингредиенты: пучок хвороста (+1) "
"вы можете применять быструю атаку за полудействия." - Полудействие
"Его часто связывают с ворами, жуликами, аферистами и другими сомнительными персонажами, но простой народ также относится к Ранальду как покровителю." - "персонажами" заменить на "личностями"
стр. 196
" Пострадавшие вообще не могут двигаться, если они не пройдут успешно проверку Стойкости, но даже при этом характеристика Скорость снижается в два раза в зоне действия заклинания. " сказать так "Если пострадавшие не смогут успешно пройти  проверку Стойкости, то они вообще не могут двигаться, но даже при успешной проверке характеристика Скорость снижается в два раза в зоне действия заклинания. "
стр. 198
" Вы собраться жестокий шторм из льдинок ..." - может так " Вы собраться жестокий шторм изо льда " ??? или из "осколков льда"
" Вы можете коснуться одного предмета и узнать три наиболее важные вещи о его прошлом  ..." - "вещи" заменить на "детали"
" Если цель проходиТ ее, то он может ответить, как ему заблагорассудится "
" Огненный опал на сумму не менее 50 зм " - зм заменить на зк
стр. 199
" Но они не являются единственной формой магии, существует еще одна форма, известная как ритуальнАЯ магиЯ и она являет собой совсем другое. "
стр. 200
" алмаз ценой не менее 500 зм " зм заменить на зк
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 01, 2013, 21:39
Глава 8 не совсем понятно. В табличке 8-2 любимые жертвоприношения у Мананна указаны "Моряки" - получается ему надо приносить человеческие жертвы?

Опять вылезла ошибка по поводу Тилии и Талии. В тексте встречаются оба варианта !!! Ранее говорилось, что правильно будет Тилия.

стр. 202
" От Альтдорфа, до Аверланда рассказывают одинаковые легенды и проводят одинаковые ритуалы." "ритуалы" можно заменить на "обряды". Задался вопросом - стоит ли пенять ритуалы на обряды? Как ближе к первоисточнику, думаю так и надо.
" Многие тайные культы поклоняются темным богам ..." - "Темные Боги" с заглавной буквы
" Они могут выглядеть как здание, пещерА ..." - ??
" Обычно им не приходится «рекрутировать» народ в свою веру" - "«рекрутировать»" можно заменить на "обращать"
"Эти ценности считаются собственностью божества и те, кто попытается их украсть навлекут на себя не только гнев духовенства, но также и гнеВ бога."
стр. 203
"Святилище должны содержать те, кто им пользуются и есть обычай делать денежнЫЕ пожертвованиЯ, после молитвы." - как лучше ??? как есть или так как я указал?
"Другие ЖЕ ничего не заметят. " - ??
"Героям приказано во имя всего святого раздобыть его." - раздобыть заменить на "найти"
стр. 205
"Такие обычаи как медяки для могильщиков и выставление рома на окно, варьируются от местности к местности, но везде есть свои ритуалы и Праздники. " - "ритуалы" можно заменить на "обряды"
"Обычно всЕ хотят быть похоронены в Саду Морра"
стр. 209
"О роли Мирмидии в пантеоне постоянно ведутся споры, и порой весьма страстные, по всему Старому Свету." - сказать так " По всему Старому Свету о роли Мирмидии в пантеоне богов постоянно ведутся споры, и порой весьма страстные." или " По всему Старому Свету постоянно ведутся споры (и порой весьма страстные) о роли Мирмидии в пантеоне богов."
стр. 210
"... Мирмидия закаляет сердца людей и помогает праведным уничтожАть злодеев."
" Он Бог слабых, забытых и теХ, кто жаждет перемен в своей судьбе." -описки в слове "бог" и "тех"
стр. 215
" Рассуждай споры, везде, где только возможно." - "рассуждай" лучше заменить на "Разрешай"
" Храмовые службы направлены на восхваления Мананна и его ублажение, путем громкого зачитывания его мифических подвигов. " - изложить так " Храмовые службы направлены на восхваление Мананна и его ублажение путем громкого зачитывания его мифических подвигов."
" Широкие дверные проемы с каменой перемычкой характерны для всех храмов культа. Эти двери всегда открыты, как ворота преис подней и сонных земель. " - "преисподней" слитно писать
стр. 216
"Там обсуждаются вопросы вероучения и ритуалы и принимаются решения по этим вопросам." - можно сказать так " Там обсуждаются вопросы вероучения, ритуалы и принимаются решения по этим вопросам."
" Они голы внутри и в целом очень велики." - может "голы" заменить на "пусты" ??
" Святыни Морра почти всегда принимаЮт форму арки, состоя из двух столбов и простой перемычки. "
" Исключением из этого правила, как правило являются прихожане, желающие видеть
мирные сны или узреть будущее." - "как правило" запятую поставить после этих слов.
" Эти священники имеют репутацию суровых и презренных, но есть и истории об их тихой доброте: тайной поддержке вдов и сирот, привечая лишенных ласк, молитв за умерших, которые были забыты своими семьями." - "привечая" - кажется что-то не так со склонением слова, но лучше сам подобрать не могу =(
стр. 217
" воздают должное уважение главной обители храмовников и могут быть привлеченЫ к битве"
"...  осуждают поклонение Ранальду, находят эту святыню, люди в этом районе делаюТ вид, что ..."
" Святыни РанальдА всегда просты и созданы так, что они могут быть разобраны и немедленно скрыты. "
" Один из них находится в большом торговом городе Мариенбурге, представляя из себя впечатляющий молельный дом со сводчатыми потолками и золотыми скульптурами." сказать так " Один из них находится в большом торговом городе Мариенбурге, и представляет из себя впечатляющий молельный дом со сводчатыми потолками и золотыми скульптурами."
" В большинстве культур есть день, когда семья и друзья обмениваются небольшиМИ значками, и этот же день, как правило, считается священным для Ранальда."
стр. 218
" чьи матери умерли при родах или других несчастий юных жертв." - " юных жертв " убрать
стр. 220
" священном письменным произведениИ культа "
" Святыни ее в изобилии, встречающиеся на краях многих деревень. "- сказать так " Ее святыни в изобилии встречаются на краях многих деревень."
" Высшие жрецы помогают жрецам, выполняя сезонные обряды и поддержания удаленные святыни." - сказать так " Высшие жрецы помогают жрецам, выполняя сезонные обряды и ухаживая за удаленными святынями."
стр. 221
"Я замешкался с бандитами на дороге." - сказать так "Бандиты немного задержали меня на дороге"
"Я должен был догадаться, что ТЫ можешь позаботиться о себе."
"Я должен был догадаться, что можешь позаботиться о себе. - лишняя кавычка перед "Я"
"Он хныкал под моим взглядом." - заменить "хныкал" на "съежился" ??
"Если ты хочешь, чтобы весь Карробург знал, что ты был агентом Разрушителей державы ..." - разрушителей державы с меленькой буквы писать или выше по тексту с заглавной.  начало предложения сказать так "Но если ты хочешь, чтобы"
" Так как ты был в свое время верным слугой Зигмара и моим другом, Я приехал сюда, чтобы предложить тебе выбор. " - пропущено "я"
" Этот путь влечет за собой оставление всех признаков священства и проживание в деревнях как фермеры, акушерки и травники. " - "фермеры" заменить на "крестьяне"
" Задача этих священников вечно бдить, но не быть навязчивыми. " - тире после "священников" ??
" В настоящее время два наиболее грозных иерарха в культе живут у южных границ рейквальдского лесА."
стр. 222
" За костром у стены находится статуя Ульрика, как правило, сидящего, иногда и в окружении пары волков." - сказать так " За костром у стены находится статуя Ульрика, как правило, сидящего, и иногда в окружении пары волков."
" Священники Ульрика неизменно являются воинами и готовы взяться за оружие для защитЫ веры ..."
" «Слова Бога нашего будут выть в сердце вашем как волки зимой»" - запятая перед "как"
" Специалист в группе оружия (Двуручное)" -- наверное "Специалист в оружии (Двуручное)" ??
стр. 223
" В настоящее время Ар-Ульрик это Эмиль Вальгейр, имеющий довольнО прохладные отношения с культом Зигмара, в частности, с Архилектором из Талабхейма."
" Раньше весеннее равноденствие было грандиозным праздником, символизирующИМ начало нового года, но теперь оно стоит в одном ряду с двумя другими праздниками."
" и все что там говорится и записывается и хранится" - убрать "и" и поставить запятую перед "хранится"
" Поскольку начальная карьерА уже имеет навык Восприятия ..."
" которые часто смотрят на магию как научный процесс" - сказать так " которые часто смотрят на магию, как на научный процесс"
стр. 224
"Лилит — Дева, Богиня Сновидений и Удачи: Она почитается наряду с ИшЕй и Мораей-Хэг."
" Победители особенно почитают Гримнира, нанося его руны на своЕ телО."
стр. 226
" Даже богохульные культисты стремятся не злоупотреблять произнесением имЕН своих хозяев."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 01, 2013, 22:52
Связанный навык у магов можно изучать в дополнение к текущей схеме развития за 100 ОО.
Правильно будет Тилия.

Фактически в прошлой версии было доработанно оформление и внесенны твои правки.
Перед релизом я тоже буду вычитывать и делать уже финальную унификацию терминов. Еще оглавление будет и прочие мелочи.
Пока я жду от тебя вычитку всех глав,чтобы монолитно ввести правки в текст и после этого начать уже собственную вычитку и сведение всего этого безумия. Все хочу сделать в таком порядке воизбежание путаницы.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 02, 2013, 00:01
Про магов нашел информацию про связанные навыки. Видимо уже зачитался и потому забыл где что находится.
Собственно думаю будет лучше, как вы предлагаете. Скину все правки. А там далее уже дело за вами.
Вообще здорово все получается. Если будете переводитть другие книги - про меня не забудте. А то как-то уже играю и понимаю, что одной книги мало, а знания языка не хватает.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 02, 2013, 14:45
Глава 9 - тут заметил много мест по тексту, где названия характеристик написаны прописными буквами

небольшое замечание по 11 главе некоторые наименования НПС указаны в единственном числе, а некоторые во множественном. В корбуке наименования указываются во множественном.
стр. 215
" Рассуждай споры, везде, где только возможно." - (целый день слово не мог подобрать голову ломал) "Рассуждай" лучше будет заменить на "Рассуживай"

стр. 227
" Многие приключения прОходят с раздаточными материалами, которые находят в мире: это документы или другие улики, которые можно дать своим игрокам. " - думаю не приходят а проходят.
" (Набор Мастера Игры) для РИБМ включает в себя экран, короткие приключения и полезные таблицы и материалы. " -  сказать так " (Набор Мастера Игры) для РИБМ включает в себя экран, короткие приключения, полезные таблицы и материалы. "
стр. 228
"Игроки частенько довольно изобретательны и вы не должны мешать им." - можно так сказать "Часто Игроки оказываются довольно изобретательными и вы не должны мешать им."
стр. 230
"Персонажей нанимают для того чтобы они собрали ряд странных" - запятая перед "чтобы"
стр. 231 "По пути, они должны будут обучить фермеров защищать себя и вдохновлять их мужеством в долгосрочной борьбе, если они хотят выжить в схватках." - "По пути" думаю можно убрать ???
"Для этого не существует универсального способа, для этого нет специального руководства, которое покажет вам как это сделать." - сказать можно так " Для этого не существует универсального способа и нет специального руководства, которое покажет вам как это сделать."
" Если ПИ застряли в одном месте, не имея времени на грандиозные планы, их решение о том, как они будут бороться с надвигающейся ордой зверолюдей" - "зверолюдей" заменить на "зверолюдов"
" Вместо этого подбрасывайте им необычные проблемы и заставляЙТЕ их на них реагировать."
стр. 232
" Если они явно проигрываЮТ боЙ и им дадут шанс сдаться, если они не могут сбежать, то, несомненно, они примут его."
" Лордом-Вампиром, который казнит всех детей покоренных деревень по одному перед ним для того чтобы запомнить их предсмертные муки." - "перед ним" можно убрать
" Вместо этого они должны будут столкнуться с серией мелких нападениЙ, каждое из которых должно сигнализировать о ненависти, испытываемой противоборствующЕго им культа. "
стр. 233
" Оторваться от преследовавших ее патрульных. " - может " Оторвавшись от преследовавших ее патрульных. " - и думаю лучше присоединить это предложение к следующему, или вообще убрать, т.к. с текстом по смыслу оно никак не связано
" Поощряйте ваших игроков рассказЫВАть вам о том, чего хотят добиться их персонажи."
" Зная это, можно ввести такую возможность в кампанию, но нельзя давать игрокам возможность реализовать без каких либо усилий с их стороны. " - можно так " Зная это, можно ввести такую возможность в кампанию, но нельзя давать игрокам возможность добиваться цели без каких либо усилий с их стороны."
стр.234
"Она будет удачной для кампаний о взаимодействиИ с гномами или эльфами."
"Те немногие, что остались живы, по иронии судьбы, зависят от самодовольного молодого человеческого племени." - можно так " Те немногие, что по иронии судьбы остались живы, зависят от самодовольного молодого человеческого племени." или " Те немногие, что остались живы, по иронии судьбы зависят от самодовольного молодого человеческого племени." - как запятую поставить такой смысл и будет у предложения: ирония судьбы в том, что зависят или в том что остались живы ???
" Идеи помогают как при созданиИ приключений на день, так и при созданиИ длительных кампаний."
" наемными мечами" - заменить на "вольными клинками"
" В приключении они, несомненно, узнают гораздо больше, чем хотели бы." - можно сказать " В ходе приключения они, несомненно, узнают гораздо больше, чем хотели бы."
стр. 235
" Навыки персонажа в одной области моГУТ быть полезны при определенных задачах."
" проверка Знания (история) для того чтобы исследовать родословную малоизвестного принца" - запятая перед чтобы
стр. 236
" Не допускайте попыток." - ??? не совсем понятно, о чем тут идет речь, т.к. в выше написанном говорилось об обратном.
" Ужаснувшийся, который не может сбежать, сворачивается в клубок, ВПАДАЕТ в почти кататоническое состояние и считается беспомощным (см. Главу VI)." - запятая перед "впадает"
" Тем не менее, у ПИ есть нечто особенное, что позволяет им переживать опасности, которыЕ не пережили бы многие."
стр. 238
" он вновь появляется в подходящий момент для того чтобы взять сокрушительный реванш. " - запятая перед чтобы
стр. 240
" Они должны быть скованы так, чтобы не поранить друг друга или сотрудников. " - "сотрудников" можно заменить на "служащих".
" Я надеюсь, что этого будет достаточно для того чтобы обеспечить хороший уход за моим братом. " - запятая перед чтобы
" Но бредящиХ сумасшедшиХ и других агрессивныХ или странныХ людЕЙ с расстройствами изгоняются из городов, а испуганные горожане могут бросать в них камни, и если они будут убиты во время преследования, то это будет для них лучшей долей. "
" Хотя они не уверены в его происхождении, жрецы Шалльи считают, что их богиня считает безумие болезнью особого рода, которую ее последователи безропотно обязаны лечить. " - заменить " жрецы Шалльи считают " на " жрецы Шалльи полагают " даюы избежать повторений.
стр. 241
" Искатели приключений проводят большую часть своей жизни в постоянных боях и убийствах, А подобные события могут стать причиной расстройства или даже свести с ума. "
" что важно, непосредственное удовлетворения своих личных потребностей. " - двоеточие вместо запятой после "что важно"
" он должен пройти проверку на силу воли или получить одно очко безумия. " - "Силу Воли" с заглавной буквы писать
стр. 242
" на больших собраниях, вечеринках, встречах с важными фигурами или незнакомыми людьми. " - фигурами можно заменить на "персонами"
" Наконец, есть некоторые последователи Нургла, которые очарованы этим расстройством и стремятся похитить персонажей, которые страдают от него для своих нечестивых обрядов. " - думаю надо поставить запятую  после " которые страдают от него "
стр. 243
" Многие отчаянные и обреченные прячутся в подполье, в глубоких пещерах или глухих лесаХ. "
" Отчаянный и обреченный персонаж считает, что он постоянно получает указания от своего божества для того чтобы распространить слово о конце времен. " - запятая перед чтобы
" Эти откровения всегда актуальны, мощны и мрачны " - "мощны" можно заменить на "сильны" или "грандиозны"
" Есть много вещей, которых боятся в Старом Свете, некоторых из них не без оснований " - думаю тут тире вместо запятой.
" Если он пожелает заставить себя остаться в присутствии пугающего его ОБЪЕКТА, то он должен пройти проверку силы воли. " - ??
" Если он не в состоянии бежать, то значение его силы воли уменьшается в два раза до тех пор, пока он не сможет скрыться. " - Сила Воли - с заглавной буквы
" Кроме того, МИ может решить, что длительно пребывание рядом с объектом страХа персонажа потребует проверки силы воли для того чтобы избежать получения очков безумия. " - Сила Воли - с заглавной буквы
" Если проверка успешна, то персонаж все еще страдает от штрафа -10% к своей силе воли и обаянию всё время пока он находится рядом с пугающим его объектом." - Сила Воли и Обаяние - с заглавной буквы
стр. 244
"РискУет каждый раз, высекая искру грядущего пожара. "
"Если у персонажа кончаются деньги, но он вновь проваливает силу воли, он должен продолжать играть либо заняв деньги, либо ставя личные вещи. " - Сила Воли - с заглавной буквы
"Когда такой персонаж входит в контакт с энергией Хаоса, он должен немедленно пройти проверку силы воли для того чтобы избежать заражения. "  - запятая перед чтобы ?
"Через неделю персонаж получает постоянный штраф -10% на обаяние, а разум его заполняют странные идеи.  - Обаяние с заглавной буквы
"Персонаж получает штраф -10% на все характеристики, также получая дополнительный штраф -10% к обаянию. Каждый день он должен проводить проверку Стойкости для того чтобы предотвратить начало мутации. " - Обаяние с заглавной буквы, запятая перед чтобы
стр. 245
"Он также должен успешно пройти проверку силы воли каждый раз, когда он получает " - Сила Воли - с заглавной буквы
"Когда персонаж с Отчаявшимся сердцем набирает еще 6 очков безумия, то он должен сделать проверку силы воли." - Сила Воли - с заглавной буквы
"Он дождется подходящего момента, когда никого не будет рядом чтобы остановить его "- запятая перед чтобы
"Демон, чувствуя слабость персонажа, пытается сломать его душу. " - "сломать" можно заменить на "сломить"
"Ежедневно персонаж должен проходить проверку силы воли. " - - Сила Воли - с заглавной буквы
"В начале каждого нового дня, персонаж может пройти проверку силы воли для того чтобы восстановить контроль над своей душой и телом. " - Сила Воли - с заглавной буквы
"Тем не менее, на следующее утро он должен еще раз сделать свою
ежедневную проверку силы воли для того чтобы оградить себя от влияния Демона. " - Сила Воли - с заглавной буквы
"Когда одержимый персонаж получает еще 6 или более очков безумия и проваливает проверку силы воли ..." - Сила Воли - с заглавной буквы
стр. 246
"Он получает штраф -10% к силе воли." - Сила Воли - с заглавной буквы
"Он получает штраф -20% к обаянию. " - Обаяние с заглавной буквы
" Когда персонаж подвергается воздействию Лезвий памяти, он вновь переживает определенные травмирующие события вновь и вновь в своих сновидениях, навязчивых мыслях и внезапных, пугающих мгновениях, когда он верит, что переживает событие вновь. " - сказать так " Когда персонаж подвергается воздействию Лезвий памяти, он вновь переживает определенные травмирующие события в своих сновидениях, навязчивых мыслях и внезапных, пугающих мгновениях, когда он верит, что событие происходит с ним снова. " - ??? ну или как то так.
"При провале проверки он получает штраф -10% штраф к ловкости, интеллекту, силе воли и обаянию." - название характеристик с заглавной буквы
" должен пройти проверку силы воли или он будет считать, что он на самом деле переживает событие вновь. " - Сила Воли - с заглавной буквы
стр. 247
"Его тело истерзано и искажено, а его ум постоянно подвержен нападениям богохульных и ужасных образов. " - "ум" заменить на "разум"
"Персонаж обнаружил, что галлюциногенный наркотик, известный как корень мандрагоры, является лучшим способом нежели алкоголь для того чтобы заглушить боль от мук жизни. " - запятая перед "чтобы"
"Для ТОГО чтобы стать зависимым от зловещих наркотиков, достаточно одной дозы. " - и еще запятая перед чтобы
"Каждый день игрок должен проходить проверку силы воли для того, чтобы противостоять своей жуткой тяге к мандрагоре. " - Сила Воли - с заглавной буквы
"По окончании действия наркотика (длящегося 1к10 часов), игрок должен сделать еще одну проверку силы воли со штрафом -10% для того чтобы противостоять немедленному приёму еще одной дозы." - Сила Воли - с заглавной буквы
Нечестивые преследователи - тут упоминаются друиды, может быть маги? ???
"Когда персонаж, страдающий от этого расстройства, встречает кого-то из группы, которую он считает ответственной за свои мучения, он должен сделать проверку Силы Воли или иррационально реагировать на присутствие этого существа. " - может быть так   " Когда персонаж, страдающий от этого расстройства, встречает кого-то, кого он считает ответственным за свои мучения, он должен сделать проверку Силы Воли или иррационально реагировать на присутствие этого существа."
" Вот некоторые примеры вариантов поВедения:"
" Персонажи, страдающие от этого расстройства, должны опасаться начала реальной охоты за их головой от охотников на ведьм." - можно так сказать " Персонажи, страдающие от этого расстройства, должны опасаться начала реальной охоты за их головой со стороны охотников на ведьм." ??
стр. 248
" представляется возможность украсть, то он должен сделать проверку силы воли для того чтобы противостоять этому желанию." -  Сила Воли - с заглавной буквы
"Эти уничижающие эмоции приводят к штрафу -10% к обаянию и это длится 1к10 дней
или до тех пор, пока персонаж успешно не украдет другую вещь. " - Обаяние с заглавной буквы
"Вне зависимости от того провалит он или нет свою ежедневную проверку, каждый раз, когда представится возможность напиться (например, если дорога ведет мимо трактира), персонаж должен сделать еще одну проверку силы воли для того чтобы противостоять губящей жажде прямо на месте. " -  Сила Воли - с заглавной буквы
 и запятая после чтобы
"В отличие от тех, кто страдает от нечестивых преследователей, и действуют под влиянием заблуждения, что определенная группа людей хочет навредить им, персонаж подверженный ядовитым мыслям считает, что любой, и каждый способен причинить ему боль в том или ином проявлениИ."
"Когда персонаж попадает на колесо ужаса и удовольствия, он уже не в состоянии контролировать свое настроение или эмоциональные реакции в повседневной обычной жизни." - думаю "обычной" тут лишнее слово ??
стр. 249
"В этом состоянии он получает штраф -10% к ловкости, силе воли и обаянию." - название характеристик с заглавной буквы
стр. 250
"Они не должны проходить легко, так как они являются потенциально смертным приговором." -сказать так " Они не должны проходить легко, так как они являются потенциальным смертным приговором." или так " Они не должны проходить легко, так как они потенциально являются смертным приговором." - точно не уверен в этой правке ???
" Во-первых, большинство из них вынуждены делать ежедневные проверки силы воли для того чтобы держать свои вредные привычки в узде. " -  Сила Воли - с заглавной буквы
стр. 251
Раздел "Наркотики" - ремесленные инструменты (Аптекарские) просто обращаю внимание на соотношение заглавных и прописных букв в словосочетании.
"2к10 золота " - наверное "2к10 золотых крон "
"ремесла (Аптекаркие) " - наверное "Ремесла (Аптекарь)" - обратно же по заглавным и прописным буквам обращаю внимание.
"МИ должен обратиться к Таблице 9-4: Любительская медицина для того чтобы узнать какой эффект препарат оказывает при употреблении. " - запятая перед чтобы
"Производитель препарата всегда считает, что он всё сделал правильно, даже если только таблица не говорит об обратном. " - наверное, надо так " Производитель препарата всегда считает, что он всё сделал правильно, только если таблица не говорит об обратном."
стр. 252
" Хотя игроки могут не знать этого, каждый раз, когда они сталкиваются с магией, они сталкиваются с переменчивой природой ХаосА, что само по себе является опасным
и губительным для рассудка."
" Чтобы вы ни решили, коварная,тонкая и развращающая природа магии ДОЛЖНА стать явной."
" Большую часть времени, однако, он будет мучить их." - изложить так "Однако, большую часть времени он будет мучить их."
" Не бойтесь делать это, если заклинания становится слишком обычными и предсказуемыми, И если повествование теряет свою остроту." убрать запятую перед "и"
" Даже если некоторые неудачные заклятия или молитвы Ранальду никогда не навлекут проклятия Тзинча, вы можете предупредить вашего персонажа о пристрастиИ к использованию своих сил."
" Создания Хаоса из раздела ниже содержат несколько ужасных демонических созданий, которые Вы можете натравить на своих своенравных магов" - вы с прописной буквы ?
стр. 255
" К примеру, для аркебузира пределом мечтаний может быть Хохландская длинноствольная винтовка." - думаю "хохландская" в данном случае пишется с прописной буквы
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Мая 03, 2013, 18:06
Про прописные/строчные в характеристиках — верное замечание. На первых порах был перевод Лордика с переводом характеристик, несколько других с различными вариантами, у меня был вариант без перевода характеристик. Потом когда перевели заглавная или строчная — так и не обсуждали, поэтому в пределах одной главы у одного переводчика выходила дикая смесь.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 04, 2013, 00:12
В разделе темные знания есть предложение "Эти заклинания требуют темную магию для функционирования" можно скащзать так "Для плетения этих заклинаний требуется Темная магия".
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 04, 2013, 11:30
Скорее как-то так "Для сотворения этих заклинаний требуется обратиться к Темной магии". Ну или чо-то подобное. "Сотворение" вставленно, чтобы не плодить сущности как устоявшийся в тексте термин.

По поводу унификации терминов я уже сказал раньше, расстановка заглавных букв к этому тоже относится. Почему этого не было сделанно ранее когда выкладывали текст одним файлом я сказать могу только за недавно выложенный свой так как эта работа была оставленна на данный этап.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 04, 2013, 15:05
Спасибо за разъяснения, но вы можете не отчитываться перед форумчанами в подобных вещах. В частности моя функция заключается в том, чтобы предложить правку, а вы как переводчике решите принять ее или нет. В конце-концов это же ваш творческий замысел.

Глава 10 - Мидденхейм или Мидденхайм? (вопрос риторический) В тексте встречаются оба варианта, прошу выбрать один вариант.

стр. 256
"Зигмар собирался изгнать злодейских тварей со своих холмов и из лесов." - " злодейских" лучше заменить на "злобных"
стр. 257
" Границы Талабекланда очерчены реками Талабек и Штир, притоками великого Рейка, и его богатство принесла ему торговля и обложение налогами купцов, ездящих между Нульном, Альтдорфом, Мариенбургом и восточными провинциями. " - думаю " ездящих " лучше заменить на "путешествующих" или "торгующих"
стр. 258
" Талабхайм находится в центре огромного кратера, появившегося в доисторические времена от какого-то удара, и земля в пределах этой естественной окружности необыкновенно плодородна. " - " какого-то удара " можно заменить " какого-то катаклизма " ??? как ближе к корбуку.
стр. 259
" После этого сто лет выборы происходили без участия Талабекланда, и было сразу два императора. " - можно сказать " После этого сто лет выборы происходили без участия Талабекланда, и страной правили сразу два императора." - ???
" По древним имперским законам император может приказать выборщикам собрать войска для своих кампаний, и они должны посылать ему часть налогов для поддержки имперских учреждений." - может добавить слово "военных" перед "кампаний" ???
стр. 261
" Зверолюды — не естественные существа: они впервые появились, когда рухнули врата Древних, оросив мир гнилым дождем." - " гнилым дождем " думаю лучше заменить на "дождем искажения" или "дождем искажений"
" Гнилой камень положил начало страшным мутациям у многих предков людей и обычных животных. " - " Гнилой камень " думаю лучше заменить на "Камень искажения" или "Камень искажений". Как я понимаю перевод слова "warp" означает "искажение" и думаю "искажение" лучше передает суть Хаоса, желаний Темных Богов и т.п.
стр. 262
" Впервые скавены напали на Империю в 1111 году, когда агенты Владык Разложения прокрались в деревни и города и подмешали заразу, основанную на гнилом камне, в колодцы, пруды и реки. " - " гнилом камне " думаю лучше заменить на "камне искажения" или "камне искажений".
" В ответ графы приказали сжигать деревни до основания, чтобы предотвратить распространение заразы, часто вместе с обитателями, которым не давали выйти  арбалетчики и аркебузиры. " - перед "обитателями" можно поставить "их"; точно не знаю, но можно попробовать сказать так " Чтобы предотвратить распространение заразы графы приказали сжигать деревни до основания, часто вместе с их обитателями, которым не давали выйти  арбалетчики и аркебузиры. " ???
"Только самые крупные города избежали повальной болезни и нашествия скавенских клановых крыс" - думаю надо так "Только самые крупные города избежали повальной болезни и нашествия кланов скавенских крыс"
"К тому же, начались раздоры в Совете Тринадцати, и скавенам пришлось отвлеЧЬСЯ, чтобы восстанавливать порядок у себя, особенно они опасались огромного количества рабов, которых захватили." - " восстанавливать порядок у себя " можно сказать так " восстанавливать порядок у себя дома" хотя точно не уверен в необходимости правки про дом.
стр. 264
" Эльфы сотворили свои собственные могилы на Ультуане, гномская империя треснула и пала, а человек, а человек родился слабым и жалким. " - можно сказать так " Эльфы сотворили свои собственные могилы на Ультуане, гномская империя треснула и пала, а человек... А человек родился слабым и жалким."
стр. 266
" Крестьяне поклоняются Владычице, но намного меньше, и также уделяют время другим богам, особенно богу природы Таалу и матери-земле Рие." - думаю "время" лучше заменить на "свое внимание"
стр. 267
" Большинство жителей занимаются рыбной ловлей и охотой, и мы проводили каждый вечер в большом длинном доме, совместно кушая, в тепле и разговорах. " - "кушая" заменить на "обедая".
" Последовал такой трехдневный пир, что словами едва ли можно описать." - можно сказать так " Последовал такой трехдневный пир, что словами его едва ли можно описать."
" Затем кислевитские пленные были связаны вместе и было роздано оружие." - можно сказать так " Затем кислевитские пленные были связаны вместе и им раздали оружие."
" Они поили варварских богов смертью каждого человека, бросая новых бойцов на ринг." - думаю "ринг" еще не придумали и лучше заменить это словом "арену" или "в круг"

Глава 11

стр. 271
Карьера "Главарь" - таблица повышений основного и вторичного профиля не верно заполнена, это просто копия таблицы Подлеца, а не Главаря.
" Происходит ли это из-за вражды между двумя расами, или из-за Эльфийского аромата чистоты, или из-за их изящных манер, Гоблин должен пройти проверку Страха, если он и его союзники не превосходят эльфов как минимум на одного-двух в данный момент." - можно сказать так " Происходит ли это из-за вражды между двумя расами, или из-за Эльфийского аромата чистоты, или из-за их изящных манер - неважно: Гоблин должен пройти проверку Страха, если он и его союзники не превосходят эльфов как минимум на одного-двух в данный момент."
стр. 272
" В отличие от Скелетов у них есть еще плоть на костях, гнилая и кишащая червями." - можно сказать так " В отличие от Скелетов у них на костях еще есть гнилая и кишащая червями плоть."
" 73-81 Щупальца — оружие +10% премия ко всем проверкам захвата и опутываниИ" - "премия" можно убрать
стр. 273
Заглавие "Скаван" - можно заменить на "Скавены"
стр. 274
" Знание языка (Куикиш)" - "Куикиш" - с прописной или строчной буквы ?
" Черти — оживший ужас из ЦарствА Хаоса."
стр. 275
" — Ничего, босс, хаваем малясь, — пролепетал самый смелыЙ из зеленокожих"
" — Не суй мне это. Я мозгую... — высокиЙ Орк подозрительно оглянулся. — Где Ратгаш? Вы ж не... Это он?"
" Он же один из нас, пацаны." - может так " Он же один из нас, парни." ??
Обычные животные - может, как и в корбуке писать наименования во множественном числе?
" Большие и злобные собаки, могут быть специально обучены для участия в бою." - лишняя запятая.
стр. 277
" Например, аферисты имеют Узнавание слухов +10%." - "аферисты" заменить на "мошенники"
стр. 279
" Наемные КЛИНКИ — сильные наемники, простые и надежные."

Глава 12

стр. 281
" Силы Хаоса, несущие с собой смерть и разорение, были отброшены от Мидденхайма и его окрестностей." - Мидденхайм или Мидденхейм и далее по тексту
" Все трудоспособные жители должны участвовать в обороне города, неся дозор на городских стенах и у реки перед частоколом по несколько часов в день, в дополнение к своей повседневной деятельности." - сказать так " В дополнение к своей повседневной деятельности, все трудоспособные жители должны участвовать в обороне города, неся дозор на городских стенах и у реки перед частоколом по несколько часов в день." - ?
стр. 282
" Карьера: Маг-подмастерье (бывший колдун, бывший Ученик мага)" - сказать так " Карьера: Подмастерье мага (бывший колдун, бывший Ученик мага)"
" Унтергард может быть родным городом всех или некоторых из игровых персонажей, или они могли прийти СЮДА в поисках защиты во время шторма Хаоса." - ???
" Персонажи с военной предысторией, возможно, были ранены во время боевых действий и были оставлены здесь." - "предысторией" можно заменить на "карьерой" ?? как ближе к корбуку
" Бабушка Мёшер обеспечивает политический противовес капитану Шиллеру, возглавляя усилия для восстановления земледелия и воссоздания мирной жизни. " - "возглавляя" можно заменить на "прилагая"
стр. 283
" Он проводит свои дни в лесу, охотясь и разведывая передвижения любых враждебных сил У городА, возвращаясь обратно лишь с наступлением сумерек." - ?? как ближе к корбуку
" Однако, до сих пор ни за кем не замечено побочных эффектов от приема пойманной им  его добычи." - сказать так " Однако, до сих пор ни за кем не замечено побочных эффектов от приема пойманной им дичи."
стр. 284
Таблицы слухов. п.3 пропущена точка в конце предложения
п. 10 " военачальника зверолюдей" заменить на " военачальника зверолюдов"
стр. 285
" В путанице толпы они не могут биться." - можно сказать так " В путанице толпы они не могут сражаться." ???
стр. 286
" я также должен сообщить, что в то время как Гримминхаген пал, граф Эльстер Штернхауэр выжил, укрывшись в своей крепости." - "Я" писать с заглавной буквы т.к. начало нового предложения.
стр. 287
" Сколь ни тягостно признаваться, но я согласен с Гансом, что мы не сможем выстоять против стольких зверолюДОВ."
" Если игровые персонажи решили пойти отдельно от беженцев ..." - можно сказать так " Если игровые персонажи пошли отдельно от беженцев ..."
"Если игровые персонажи пошли отдельно от беженцев, если это возможно, вы все равно должны попытаться на НАправить их к Мидденхайму (чтобы перейти к следующей части приключения)" - можно сказать так ??? "Если игровые персонажи решили пойти отдельно от беженцев, вы все равно должны попытаться на направить их к Мидденхайму, если это возможно, чтобы перейти к следующей части приключения"
"Вы должны устроить им несколько встреч в пути; в таком месте, как опасный Драквальд это достаточно легко." - точку с запятой заменить на двоеточие
"Вы слышали достаточно от горожан для того чтобы узнать причину этого ..." - запятая перед чтобы или можно сказать так "Горожане рассказали вам достаточно для того, чтобы узнать причину этого "
" Из-за медлительности каравана, персонажи могут легко зайти в Гримминхаген, предупредить людей и вернуться за несколькО часов. "
стр. 288
" Этот человек выглядит совершенно изможденным, но выслушивает их сообщение с серьезным видом и обещает выслать разведчиков для того чтобы оценить угрозу. " - запятая перед чтобы.
" На самом деле бабушка оставила сирот спать в фургоНЕ и отправилась в лес в одиночку собрать каких-то трав. "
" Успешная простая (+10%) проверка Ремесла (Травы) подтверждает, что это травы, используемые в народной медицине " - " Ремесла (Травы)" заменить на " Ремесла (Травник)"
Описание Эльфов-стрелков " Знание языка (Эльтарин, Рейкшпиль)" - названия языков писать со строчной буквы
стр. 289
" Увидевший эту сцену ПЕРСОНАЖИ должНЫ пройти проверку силы воли или получить 1 Очко безумия."
" Он смотрит на вас и приветствует вас кровавым кулаком." - сказать так " Он смотрит на вас и приветствует окровавленным кулаком."
стр. 291 " Бабушка частенько выкидывает «странные номера», когда она видит вещи, которыеХ не существуЕТ." - ???
" Если и это не заинтересует их, просто перейдите к концу приключения и дайте в награду им 50 Очков опыта." - сказать " Если и это не заинтересует игроков, просто перейдите к концу приключения и дайте им в награду по 50 Очков опыта."
Lingua Praestantia - в 4-ой главе есть это словосочетание на русском языке. Думаю там тоже будет лучше написать его латиницей.
стр. 293
"До сих пор. В этом году Лорд Хаоса Архаон вторгся в Империю с пятью могучими армиями." - не понятно к чему относится предложение "До сих пор."
"Отряды состоявшие из мутировавших воинов, кошмарных монстров и одержимых жаждой власти колдунов устремились иЗ Пустоши Хаоса."
"Или так надеетесь вы." - можно сказать "Или вы просто хотите в это поверить."
"Наверное, Зигмар смотрИт на вас и весь народ Унтергарда."
"Я иду домой напоследок, быть может, мы еще встретимся в Царствии Морра." - можно сказать так " Я иду домой. Быть может, мы еще встретимся в Царстве Морра." или так " Напоследок я зайду домой. Быть может, мы еще встретимся в Царстве Морра."
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 04, 2013, 15:26
Мидденхайм в соответствие с транскрипцией.
Есть другой вопрос в соотвествие с транскрипцией получается Райкланд, я думаю что стоит оставить старый вариант Рейкланд хоть изменения уже в прошлый вариант внес.

По поводу унификации терминов которой еще нетя писал когда выкладывал предрелизный вариант.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 05, 2013, 21:08
расширенный набор игрока
таблица 2-12 Звездный знак
96-98 "Костепилка" - точно ли так? может просто "пила" или "Хирургическая пила" ?
в переведенном корбуке соответственно такое же замечние.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Арсений от Мая 05, 2013, 21:21
В словаре есть оба варианта. А я бы вообще дал "костерез", потому что звучит страшнее.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 06, 2013, 23:37
Или "Костяная пила" ??? =)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 08, 2013, 10:14
стр. 270
Карьеры существ
Громила
"Навыки: Верховая езда или Поиск Восприятие, " - пропущена запятая после "Поиск"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 15, 2013, 13:26
До конца недели надеюсь довнести указанные правки и приступить к финальному этапу работы. Пожелайте мне удачи.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Мая 15, 2013, 20:10
Удачи!  :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Мая 15, 2013, 21:49
Удачи! У тебя все получится!
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Дрого от Мая 29, 2013, 16:25
Существует какой-нибудь общепринятый список терминов, или можно писать, как сочту нужным?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Мая 29, 2013, 16:30
Словарь будет с релизной версией перевода выложен. В целом значение тех или иных терминов можно посмотреть в бэта-версии выложенной в конце апреля если я не ошибаюсь. А так можно конечно переводить как сочтешь нужным, потом путаница будет.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 03, 2013, 22:30
К концу месяца работа над текстом будет закончена. Вместе с готовым вариантом текста будут выложены:
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июня 08, 2013, 19:34
заметил, что в таблице 5-5 у Кнута дальность записана как "6/1-" а должно быть "6/-". Можжно еще ввести единый термин: есть дальность+ и диапазон+

В наборе игрока (таблица СР-10) на 64-65 отсутствует гномий элемент имени
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июня 12, 2013, 11:17
В монстрятнике у Нищего указана неверная таблицапервичного и вторичного профиля. стр. 277
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июня 13, 2013, 19:34
Alex423, верно, по исправлению ошибок сказано:
Whip: A whip is a thick leather or rope cord that
when used in combat deals negligible damage.
Instead, it is quite useful for entangling your
foes. When you begin combat with a whip
readied, you roll two 10-sided dice and take the
better result.
Cost 2 GC*; Enc 15; Group Entangling;
Damage SB–4; Range 6/—; Reload Half;
Qualities Snare; Availability Average
*Assuming you are using the post-SoC setting,
otherwise this should be 1 GC.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июня 13, 2013, 22:38
Выходит еще и описание кнута не полное? Про бросок двух десятигранников в переводе ничего не говорится в описании.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 14, 2013, 09:57
А я-то грешным делом думал, что все изменения по эрате внесены в версию которую выложили еще в начале года. Буду править, надеюсь займет не много времени.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июня 15, 2013, 10:25
Думаю в главе 5 в разделе транспорт неверно даны наименования граф таблиц (хараетеристики лодок и кораблей, телег карет и фургонов). Так С- должность Скоростью (СК), т.к. в оригинале "Movement (M)", а Р должно быть заменено на Здоровье (Зд), т.к. в оригинале "Wounds (W)"

Глава 6. Раздел о болезнях.
"The disease lasts for a set number of days, modified by the results of a second Toughness Test." - кажется во втором абзаце раздела "Болезни" это предлоджение не совсем верно переведено. "modified" - думаю тут знаение не "модификатор", как переведено, а в том смысле, что второй бросок увеличивет или уменьшаяет продолжительность болезни. Как то так.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июня 17, 2013, 21:12
Dreyko, эррату вроде под конец забыли, или по главам, где было два варианта перевода, то выбирая более удачный — забыли посмотреть по эррате.
В моём варианте вроде эррата учитывалась, могли при сведении просто потерять.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июня 17, 2013, 21:14
Цитировать
The disease lasts for a set number of days, modified by the results of a second Toughness Test
«Болезнь длится количество дней, равному второму результату проверки Устойчивости». Так?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 17, 2013, 21:54
Нет не так. Болезнь длится указанное количество дней. Из данного числа вычитается количество успехов второй проверки Стойкости. Если проверка прошла неудачно, то градация неудачи прибавляется к количеству дней болезни.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июня 27, 2013, 23:31
Дело осталось за малым. Сделана последняя вычитка, на 50% готовы словарь и подстановка английских терминов на текст. Карта с исправленными географическими терминами уже готова. Увы на выходных я уезжаю в другой город и за неимением такой великой вещи как ноутбук работать не смогу. Но релиз уже скоро.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июня 29, 2013, 22:09
не помню писал или нет, но на всякий случай.
В таблице 4-3 нет навыка Общие знания.
стр. 99 "Наиболее распространены следующиеРремесла" - лишняя "р" и нет пробела.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 13, 2013, 22:14
стр. 118
"Оружием, обладающим этим свойством, очень тяжело в использование. Оружие, обладающее этим свойством, очень тяжело в использовании." - заменить на ""Оружие, обладающее этим свойством, очень тяжело в использовании."

стр. 122 Таблица 5-5
Мушкет - "3 Полное" - думаю надо "3 Полных"
"Требуются две руки для владения" -думаю лучше "Требуются две руки для использования"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 17, 2013, 08:47
Такой вопрос. Включает ли перевод Эррату http://unseelie.org/wfrprt/wfrperrata.pdf   ?

Если нет, то может быть сразу учесть ее при переводе?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 17, 2013, 13:56
Финальный вариант текста, который, из-за различных перепетий моей жизни пока так и не появился будет включать в себя эрату. Насколько я знаю, предыдущие версии ее включали в себя как минимум частично
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 17, 2013, 16:58
Окей. Спасибо за информацию.
Наша группа игроков сейчас активно ищет переводчиков на WFRP. Пока правда дело особо не двигается. Вроде бы нашли человека для перевода Монстрятника, но точно не известно заинтересуется ли переводчик и будет ли переводить.

Собственно, есть люди которые предлагают финансовую помощь переводчикам. Посему если есть люди готовые взяться за перевод на коммерческой основе, то диалог может иметь место быть. Но в любом случае народная инициатива суть туманна и переменчива.

Пока у меня такая информация. Если что-нибудь будет более конкретное, то я сообщу.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 19, 2013, 12:15
скейвены или скавены? Как правильно?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 19, 2013, 13:55
Скавены правильно вроде как.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 19, 2013, 16:21
Dreyko, может пора словарь перевода расшарить?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 19, 2013, 16:25
он почти готов уже я его скоро файлом выложу, потому что тот который у нас в интернете сейчас уже неточный и далеко не полный
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 21, 2013, 01:10
Просто везде "skaven" переводят как "скейвен". Странно как-то.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 21, 2013, 11:55
везде это где? Потому что я фактически везде как раз вижу перевод "скавены"
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 21, 2013, 21:23
Например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Warhammer_Fantasy
http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Скейвен
http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=112922  хотя на этом же сайте есть и другой вариант перевода http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=80899
+ в книге армий перевели именно как "скейвены" и в переводе книги "Конрад" Девида Ферринга тоже "скейвены".
Яндекс и на тот и на тот запрос выдает информации много, вот я и задал нубский вопрос чистого любопытства ради. Вроде по правилам английского должно читаться краткое "a" и более верно будет скавен.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 21, 2013, 23:53
Я бы советовал ориентироваться на одну из этих викий:
http://ru.waha.wikia.com/wiki/Waha_%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8
http://toyarmies.com/whfb/index.php/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

немного позже я выложу словарь с терминологией касательно переведенного корбука: туда осталось внести как раз расы, религию и географию. На него наверное стоило бы ориентироваться в плане новых переводов.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 21, 2013, 23:59
Спасибо за информацию.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 22, 2013, 00:16
да не за что. Завтра постараюсь выложить карту с правками географических названий
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 23, 2013, 14:45
https://docs.google.com/file/d/0ByeE6edD9dmCSEluSTg0Z1EwTkU/edit?usp=sharing карта с исправленной терминологией
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 23, 2013, 18:48
Официальные переводы: скейвены, фанатские литературные - скайвены.

Спасибо за карту, теперь уверен, что не зря время на карту убивал :)
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 23, 2013, 18:49
Точно Жизорэ? Может Жизорье?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 23, 2013, 18:55
Ст как Шт лучше передавать, имхо, Куршт, Мидденштаг. Сравни штрассе, штурман и тп
Да,  я знаю, что это мой косяк :)
Я о Мидденланде. 
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 23, 2013, 19:02
И Норшка, ср. инглиш и тп
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 23, 2013, 20:48
Спасибо за карту!
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 24, 2013, 11:00
Точно. Делал в соответствие с транскрипцией французской.

Со скавенами таже беда, что и везде в вахе фэнтези. В официальном переводе очень много допущений в плане транскрипций допущено.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 24, 2013, 11:02
st в немецкой транскрипции как Шт звучит только в начале слова. В остальных случаях должно быть Ст
Отдельная s в середине слова транскрибируется в немецком как З перед гласными и С перед согласными.

Принятие транскрипций стран прообразов в переводе было принято в одной из отделенных тем.

Кстати в виду правильной транскрипции Reikland звучит как Райкланд, ну и река там соответственно Райк. Меня вот с непривычки пока коробит... Хотя это согласно современной транскрипции, годов до 80-х использовался вариант Ей - после согласных и Эй - после гласных и в начале слова.

Так что условно говоря перевод допустим Мидденхейм, а не Мидденхайм можно считать правильным. Есть о чем задуматься в целом, но стоит ли делать допущения в тексте. Пока там везде "ei" как ай идет согласно более современному варианту транскрипции.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Июля 24, 2013, 19:37
Немного углублюсь в мною любимую скандинавистику в качестве примера.
1. У скандинавов ei дает ей, конечное r в собственных именах после согласных опускают при переводе на русский.
Но, даже учитывая эти правила, есть исключения, вызванные традицией перевода. Например, имя Бальдр, а не Бальд, как былотбы по правилам. По логике Норска должна транскрибироваться скандинавской традицией, ее нету, но как совет будущим переводчикам и пример.

Призываю не использовать правила для устоявшихся терминов (Мидденхейм,  Рейк и тд), используя русскую традицию, а для редких или непереводившихся - использовать правила. Хотя все равно лично я за Штирланд :))
Спор по поводу транскрипций - известный холивар, привел свое видение проблемы.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Июля 24, 2013, 20:59
Спора нет. Было принято решение использовать правильную транскрипцию относительно стран прообразов. Тема для всех кто хочет еще раз ознакомиться: http://rpg-world.org/index.php/topic,5548.0.html
Рейкланд и Рейк я наверное оставлю как есть, но все остальное уже исправлено в соответствие с пожеланиями сообщества.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Июля 24, 2013, 21:34
стр. 214
"Частные храмы Верены часто встречаются в домах судЕй, администраторов, дипломатов и ученых, в том числе волшебников. "
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: zendor от Августа 10, 2013, 15:53
Скажите пожалуйста, а перевод базовой книги уже готов или пока еще нет?
Если он готов, то не мог бы кто-нибудь дать ссылку на актуальную версию.
Спасибо.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Августа 11, 2013, 23:03
Кажется этот вариант атуален на сегодня https://docs.google.com/file/d/0ByeE6edD9dmCZFdqblBoT1o0bGs/edit?usp=sharing
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 13, 2013, 17:54
Окончательный вариант стопроцентно появится к Большому Ролекону, то есть к двадцатым числам сентября. Есть некоторая вероятность, что он появится до конца лета, но я бы не сказал, что это прямо очень сильно вероятно.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Августа 17, 2013, 21:37
стр. 277 - неправильно заполнен профиль нищего
стр. 279 - неправильно заполнен профиль повесы
Предлагаю в монстрятнике наименования всех НПС и противников писать во множественном числе, как и в оригинале.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Августа 18, 2013, 21:57
Стр. 41 Дворянин.
 "Знания (Империя)" - замнить на "Общие  Знания (Империя)"
Стр. 49  Ополченец
"++5%" - заменить на "+5%"
стр. 111
"Каждый день вы получаете дополнительное Очко Судьбы. Подробно об Очках Судьбы написано в Главе VI." - в оригинале речь идет не об очках Судьбы а об очках Удачи. В переводе ошибка!
стр. 157
"Скорость в повествоание" - заменить на "Скорость в повествовании" или ""Скорость во время повествования""
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Августа 19, 2013, 19:22
наверное уже запоздалое предложение. Может быть стоит переводить Warpstone как Варп-камень?
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 25, 2013, 00:19
Вернулся в Москву. Варпстоун по твоим же предложениям сейчас идет как искажающий камень, больше это меняться не будет.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Августа 25, 2013, 09:27
Да. Точно же. Туплю-туплю. Просто уже путаюсь в вариантах перевода: официальных и фанатских и не знаю на каком лучше остановиться.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: tyvaldr от Августа 25, 2013, 23:41
Когда большой ролекон? не слыхал о таком из своей глубинки.
Что тормозит окончание перевода? Могу по требованию присоединиться вновь к редактуре, если потребуется.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Августа 26, 2013, 00:26
Большой ролекон в конце сентября. Доделки тормозит работа, ребенок и наличие личной жизни. А еще я только вчера вернулся из отпуска который провел в лесах. Наверняка перевод появится до Ролекона так как его немного подвинули в датах.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Alex423 от Августа 26, 2013, 18:47
 стр. 116 Таблицы  5-3 и 5-2. В таблице 5-3 указаны не все степени распространенности.
стр. 204 таблица 8-2 нет богини Шалльи, т.е. пропущено "Shallya                 Food/Medicine for the Poor                  Tithe to an Orphanage"
стр. 134 раздел про корабли и таблица 5-13. Может "лодку речную" переводить как "речное судно" дабы избежать путаницы в терминологии.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Dreyko от Сентября 14, 2013, 22:38
Вычитал интересный момент. В книге сказано, что Империя самая старая страна Старого Света. Однако есть факты в других источниках показывающие, что в Эсталии первые поселения появились лет так за 500 до заселения земель Империи. Кстати в описание культа Мирмидии в этой же книге это косвенно подтверждено тем, что там написано про варварские племена вторгавшиеся в земли Эсталийского королевства из земель будущей Империи. Вот такие вот интересные факты.

Для всех ожидающих. Осталось сверстать последние 4 главы и еще раз проверить эратту (и только ее). Плюс внести корректировки в словарь. Ожидайте окончания проекта на следующей неделе.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Nergal от Сентября 14, 2013, 23:12
Поселения на территории Эсталии могли появиться и раньше, но Империя могла образоваться раньше как государство. Тексту такая трактовка не противоречит.
Название: Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода
Отправлено: Добрый ДМ от Сентября 17, 2013, 18:42
Ожидайте окончания проекта на следующей неделе.
:good: