Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Апреля 10, 2012, 16:34

Название: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: EvilCat от Апреля 10, 2012, 16:34
Раз такое дело, то вот первый блин: отиг (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Monster_Manual_%28D%26D_3.5%29/Otyugh). Узнала для себя много нового O__o при том, что один раз играла комическим персонажем-отигом (не в ролевой игре).

Цитировать
Отиги говорят на всеобщем.
!!


Вычитка, конструктивная критика и желание подключиться к переводу приветствуются.
Пожалуй, применительно ко мне и в рамках этого перевода, прошу исключить критику перевода терминов.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 10, 2012, 17:22
А теперь детки, дружно поплюем в Филина Третью Редакцию - ни-ко-гда! Никогда гордые говноеды (dung-eaters, согласно Эльминстеру, вот что надо бы переводить!) не снизойдут до того, чтобы говорить на всеобщем - у них свой собственный язык, состоящий во основном из движений стебельков и запахов. Конечно, у них есть ограниченная телепатия, благодаря которой они могут общаться с прочими разумными, но это НЕ РАЗГОВОР!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: EvilCat от Апреля 10, 2012, 17:55
После перевода мне скинули эти два комикса: 1 (http://yafgc.net/?id=33), 2 (http://yafgc.net/?id=34). А потом пришёл ты, подтолкнул меня почитать об отихах в прежних редакциях, и я узнала, что нео-отихи действительно существуют...
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 10, 2012, 18:11
Надо переводить экологии! В частности, "Экологию гулгутры".

И вообще, разве yu читается как "и"?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: EvilCat от Апреля 10, 2012, 18:14
В Википедии дана транскрипция (правда, без источника). По ней читается что-то вроде "Отьёг". Я была в растерянности и посмотрела предыдущий вариант - там отиги. А я всегда называла этих существ отихами. В общем, в действительности я не уверена, как лучше его записывать на кириллице.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: EvilCat от Апреля 10, 2012, 18:21
Нашла фонетическое прочтение названия в монстрятнике второй редакции: Aw-tee-ug. Если я верно понимаю, кириллией это можно записать как "оутиаг" или "отьяг".
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: zerro23 от Апреля 10, 2012, 18:23
А я всегда читал "Отыг"  :)
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 10, 2012, 18:26
Отиуг, или отюг!

Кириллица это дело такое. Например, англичане просто обожают читать "икс" как "зи" (зенофобия, зилофон, зиксчил, зиварт и т.д.), но надо ли нам наследовать подобные извращения?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: EvilCat от Апреля 10, 2012, 18:30
В словах, имеющих латинские корни, конечно, не наследовать.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 10, 2012, 18:37
Вообще-то, они греческие. Вот и я думаю, что монстров следует называть ксиксчил и ксварт, тем более, оба они могут быть игровыми расами.

Ладно, какая разница, если количество монстров превышает все мыслимые пределы, а переводить практически некому?

И самый главный вопрос: кто будет переводить "Экологию Гулгутры" из "Дракона" №96?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 10, 2012, 20:55
Новый монстр из трилогии о Марко Воло. (Бездна в оригинале читалась как Abyss, остальные термины общеупотребительные... В моем понимании)
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Мышиный Король от Апреля 11, 2012, 01:40
Оффтопик

Интересно, почему отюх такой легкий? Для яйцеобразной формы 8 футов в диаметре 500 фунтов очень мало..
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 11, 2012, 02:04
Оффтопик

Интересно, почему отюх такой легкий? Для яйцеобразной формы 8 футов в диаметре 500 фунтов очень мало..
Предлагаю перевести экологию, иначе толка все равно не будет.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: EvilCat от Апреля 11, 2012, 09:45
Предлагаю перевести экологию, иначе толка все равно не будет.

Я посмотрела её сейчас... Не знаю, какие в то время были экологии, но по сравнению с читанными мной - эта очень специфическая. Большая её часть - художественный текст о том, как Эльминстер рассказывает детям сказку. Технический текст в основном находится в трёх длинных сносках, занимающих примерно полстраницы.

P.S. Оттуда мы также узнаём, что отиги бисексуальны. К счастью, словарь подсказывает, что это слово иногда всё-таки означает гермафродитов.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (подключайтесь смело!)
Отправлено: Дрого от Апреля 11, 2012, 16:18
А единого стандарта для экологий и не было - каждый писал в меру своего разумения. Достаточно посмотреть на экологию реморхаза от того же Гринвуда
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 27, 2012, 23:03
Переведена лилленда (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Monster_Manual_%28D%26D_3.5%29/Lillend). Ну что, такими темпами к седьмой-восьмой редакции всё будет готово %)

Отметила, насколько кривой у неё технический текст. Согласно букве правил, если лилленда душит противника - она не может в этот момент не только ползать ("задействована вся нижняя половина тела"), но и летать, менять оружие, тушить себя и всё, что требует move action. А когда она просто держит врага в кольцах и не душит, то пожалуйста - ползай, летай, доставай оружие. Определённо имелось в виду базовое применение move action - перемещение по земле на всю скорость. Видимо, это как с grapple check, которые могут обозначать три разных вещи... Кстати: это разъяснение к борьбе (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%D0%B2_d20) может помочь в применении монстра.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 28, 2012, 01:16
Все фигня, кроме* Spelljammer, предлагаю переводить монстров для него!

*Политическая программа третьего Президента Украины: "Усэ фигня, окрим бджил" (Все фигня, кроме пчел).

PS И почему бы не переводить нормальных монстров из коробочного набора TSR 2603 "Пределы Хаоса" (две страницы мелким шрифтом), вместо это трех-с-половиной убожества?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 28, 2012, 10:14
Если уж откровенно, меня тянет перевести всё, что нравится, а нравится мне очень и очень многое как среди ролевых игр, так и среди комиксов, традиционной литературы и чего угодно... %) Это всё, конечно, гораздо больше моих возможностей и умения... Но монстры тройки хотя бы описаны одновременно вдохновляюще и компактно, то есть переводить не слишком много и в то же время вокруг каждого можно построить минимум один сюжет, не говоря уже о том, что многими можно сыграть.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 28, 2012, 11:48
А с каких пор монстры Planescape стали вдруг монстрами Тройки? Так, всего лишь неудачная конверсия, вызывающая массу вопросов.

Вообще, чем выгодно отличалась AD&D2 от D20 (потому что D&D3 - это D&D BECMI, после которой было минимум еще две Редакции - RC и TR), это делением монстров по сеттингам. Если кому-то нужны космические монстры - берет SJ, нужны планарные - PL, и т.д.

Вот поэтому я и предлагал в свое время переводить книги логов и прочие нужные вещи. Вот например замечательное логово лесной дриады (http://stormtower.ru/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%B4%D0%B0).

Кстати, я бы предложил размещать переводы космических монстров, но почему-то никто не хочет этим заниматься.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 28, 2012, 11:59
Расскажи, чем отличается лилленд в двойке?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 28, 2012, 12:35
Более подробным описанием, чем он еще может отличаться? Я же не играю в PL и играть не собираюсь! Причем там он был на своем месте - в коробочном наборе "Планы Хаоса", где, возможно, давались ответы на часть вопросов об этом монстре (как все понимают, частично этот набор был переведен и вывешен для всеобщего ознакомления не позже лета 2007 года).

EvilCat, предлагаю бороться за дело Гигакса: я перевожу монстров если не из SJ (чувствую, что гигантские философствующие слизни никому не нужны), то хотя бы из MC14 (http://www.spacefarer.ho.ua/Monsters/MC14.rar), ты их вывешиваешь на своем сайте с соответствующим оформлением (типа указания страницы в книге и автора конкретного монстра). Монстры обновляются в количестве трех штук в неделю, каждый вторник, строго по алфавиту и с конца - думаю, ты успеешь.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 28, 2012, 12:52
Как бы разорваться? По крайней мере нас ждут долгие выходные %)
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 28, 2012, 13:15
Не надо разрываться, каждый пускай занимается своим делом - кто-то переводит монстров для AD&D2, кто-то размещает их на сайте. Обычно все проблемы начинаются именно с совместительства.

Переведем MC14, потом займемся MC5 (там примерно половина уже есть) и сборником для SJ.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 28, 2012, 13:19
*шёпотом* Мой страшный секрет состоит в том, что я не люблю размещать на сайте...
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 28, 2012, 13:47
Никто не любит, но твой сайт хоть читают, а мой, почему-то, нет. Тут вот пока перевод бербаланга не вывесил, никто его так и не прочел, хотя на Штормовой башне, что монстр, что столкновение с ним висят уже с год.

Давно уже пора объединяться и кооперироваться, а то фигня выходит.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 28, 2012, 17:08
У тебя есть список переведённых и непереведённых монстров (с источником или из одного источника)?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 28, 2012, 17:41
Монстры - они разные. Проще всего с Dark Sun. По Spelljammer (http://www.spacefarer.ho.ua/Monsters/SJ Monsters.rar) я что-то такое составлял (переведены все монстры от A до E, кроме chakchak - самого оригинала ни у кого нет, как и magistar), разумеется, с указанием источника. Но вообще-то, составлять что-то глобальное мне лень.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 28, 2012, 22:19
Идея! Что если сразу вслед за монстром из тройки переводить его предшественника из двойки (единицы)? Во-первых, часть текста всё равно будет общей, во-вторых, перевод двойки будет полезен как минимум как дополнительный материал, в-третьих, и я так их частенько читаю после этого из любопытства, и не я одна наверняка такая.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 00:17
Во-первых, монстров в Тройке намного меньше - если в AD&D2 убрали одного только боггарта (и даже в индексе журнальных статей экология боггарта и блуждающего огонька была переименована в экологию одного только огонька - но администрацию сайта Штормовая Башня не проведешь!), то в Третьей Редакции выкинули почти весь Spelljammer, а конверсия монстров DS заняла аж целых два журнальных номера! (Там ведь кроме монстров было еще много чего). При том, что только на русский их было переведено свыше ста тридцати разновидностей.

Во-вторых, кто будет переводить монстров из Тройки, и кто будет переводить монстров из Двойки? Если и тех и других будет переводить EvilCat - это будет сильно долго.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 29, 2012, 00:38
Переводить на Википереводах может кто хочет, да и ими можно не ограничиваться. А так-то что я могу сделать, кроме как посвятить своё время?

Почитала лилленд в двойке - они сильно другие, теми же остались только несколько фактов и часть общего духа. Но переводить тут и правда много. Но по крайней мере, на первый взгляд, текст менее изыскан, а значит, должен легче поддаваться переводу.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 00:43
Переводить на Википереводах может кто хочет, да и ими можно не ограничиваться. А так-то что я могу сделать, кроме как посвятить своё время?
Переводить никто не хочет, мы уже выяснили. Ты можешь выкладывать готовые переводы и разносить их по категориям.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Easter от Апреля 29, 2012, 09:05
EvilCat
Список переведённых монстров из Руководства монстров по 3.5.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 11:10
Вообще-то, любой уважающий себя сеттинг - это около ста пятидесяти монстров, можно больше. В списке мы видим четыре страницы - это где-то 200 монстров (12 шрифт - 52 строки на лист, 10 шрифт - 63). Вот за это я D&D d20 и не уважаю (и не только за это).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Easter от Апреля 29, 2012, 11:25
Дрого
Не совсем понял - за что именно? :huh:
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 11:50
За то! Монстров мало, сеттингов еще меньше, запрограммированных (сольных) приключений вообще ни одного! (Говорят, что где-то они есть, но никто их не видел).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Katikris от Апреля 29, 2012, 11:57
Цитировать
запрограммированных (сольных) приключений

Я честно скажу, таких приключений почти вообще нет, а это:

Цитировать
Вообще-то, любой уважающий себя сеттинг - это около ста пятидесяти монстров

Чушь полная.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 12:18
Я честно скажу, таких приключений почти вообще нет.
Надо искать! В принципе, конечно, никто не отрицает пользу специализации, и запрограммированные приключения, как правило, при прочих равных уступают книгам-играм (хотя в книгах-играх идиотизма на порядок больше просто за счет большего числа наименований). Но никто не мешает писать приключения смешанного типа, которые можно одновременно использовать и как книги-игры, и как запрограммированные приключения ролевых систем, наиболее яркий пример Tolkien (Middle Earth) Quest, совместимые с правилами MERP. Если говорить о D&D d20, то это будет SoloQuest, совместимые с HackMaster 4Ed (т.е. AD&D2) и конвертируемые в D&D d20. Еще можно назвать три приключения Fighting Fantasy, где у всех противников дополнительно приводились ТТХ для D&D BECMI (BD&D).

И вообще, что-то мы не то обсуждаем, заметили?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 29, 2012, 16:12
Отиха я пропущу из эстетических соображений, но вот лилленда из MC3 (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Monstrous_Compendium_Annual_Vol._3/Lillend). Признаться, у меня смешанные чувства. С одной стороны, интересно было прочесть про тайные общества, маски и Час Молчания. С другой - зачем мне надо было знать о том, как они испражняются? Это не просто избыточная информация, а вредная: она легко может попортить образ.

Я бы сказала, что хотя многое в описании помогло бы в планировании кампании, гораздо больше оно походит на описание расы для серии хентайных картинок. Если бы описание тройки дополнить главой "Общество", как сделано для некоторых монстров, КПД его как ролевого описания был бы выше.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 20:40
Потому что всегда легче выбросить ненужное, чем лихорадочно рыться в поисках, для начала, названия источников, потом источников, а уж потом в самих источниках, выискивая жизненно необходимую информацию. Я же не спрашиваю: "Зачем я переводил художественную часть экологии анхега, если к Темному Солнцу она не применима никаким боком"? (А переводил я ее, в первую очередь, из-за этого, просто с отсрочкой на два года, когда уже сами переводы по DS стали нахрен никому не нужны).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 29, 2012, 20:57
Как минимум такую деталь как испражнение всегда легче придумать самостоятельно, если уж она почему-то понадобилась в сюжете. Если выкинуть подобные детали, можно было бы сделать в полтора раза больше монстров.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: astion от Апреля 29, 2012, 22:02
Я честно скажу, таких приключений почти вообще нет

Я помню толи ещё по первой DnD толи уже по ADnD (помоему всётаки по аднд) было большое сольное приключение по фаеруну про Неживого рыцаря, который странствует по миру ища обрывки своей памяти.

Но в электронном виде я его не нашёл
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 22:35
Как минимум такую деталь как испражнение всегда легче придумать самостоятельно, если уж она почему-то понадобилась в сюжете. Если выкинуть подобные детали, можно было бы сделать в полтора раза больше монстров.
Вот это что ли?
Цитировать
Их эффективное пищеварение перерабатывает пищу полностью и безотходно, хотя есть мнение, что они просто трансформируют материю в магическую энергию.

Ну знаете, такого ханжества я не ожидал! Даже если бы переводил я, "...полностью и без испражнений", все равно причин (да даже поводов) для праведного гнева Советской Пионерки, гневно обличающей загнивающую буржуазную мораль, я не вижу.

Помню, было дело - пошел партийный маг по большому (дело было в лесу и, соответственно, в кустах), а кендер в это время залез в его книгу заклинаний и наставил там клякс!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 29, 2012, 22:39
Я помню толи ещё по первой DnD толи уже по ADnD (помоему всётаки по аднд) было большое сольное приключение по фаеруну про Неживого рыцаря, который странствует по миру ища обрывки своей памяти.

Но в электронном виде я его не нашёл
Жаль. Но на самом деле это было аж ни разу не сольное приключение, а обычная книга-игра, как и вся серия "Катакомбы", поэтому говорить о ролевой системе - GURPS там или "Зов Ктулху" - по отношению к ней нельзя.

Настоящее сольное приключение для AD&D1 (и единственное из известных мне), можно скачать и обсудить здесь (http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=1662).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 30, 2012, 00:31
Конечно, в игре всякое бывает, но думаю, что вопросы испражнения, на которые непременно нужны канонические ответы, возникают очень, крайне редко.

Если уж вдаваться в подробности, почему бы вместо этого не добавить абзац о романтической стороне жизни лилленд? Кажется, это должно пригождаться гораздо чаще. Или нарисовать шесть образцов масок.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 30, 2012, 01:54
Цитировать
Важным представителем лунных богов является Улена Лисица (Px/f/лилленд/Обреченная/Хаотично-Нейтральная), подозрительная и честная стражница, которая лично допрашивает всех странников, которые приходят в королевство. Она особенно заинтересована в том, чтобы держать подальше от этого места жестоких и жаждущих славы Асгардианцев, так как лилленди и шарды не перерождаются в качестве просителей. Ходят слухи, что в новолунье её характер становится хуже, чем в полнолунье.
Это, что ли?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 30, 2012, 11:26
Хотя бы.

Заодно "перевела" первое появление лилленды (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dragon_%E2%84%9694/Lillend) в Dragon 94, для AD&D (насколько я могу судить). Текст там почти тот же самый, только короче.

Кстати, Дрого, ты бы помог с отмеченным красным в этих переводах? Например, чем pass plant отличается от transport via plant и как их переводить?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 30, 2012, 14:26
MC - класс маневренности. Применяется только по отношению к полету (как будто в воде силы инерции не действуют). Цэ - это хуже, чем А и Бэ, но лучше, чем Дэ, Е и, кажется, Эф. Каким образом существо с 20-футовым хвостом маневрирует так хорошо (А - это колибри, большинство птиц - Бэ) - оставим на совести авторов.

Вероятность нарваться на логово - так и есть, с какой вероятностью случайное столкновение с лилленд произойдет вблизи (или внутри) их логова. В логове монстров гораздо больше, там могут быть ловушки, и сокровищ побольше! Данная характеристика применялась только в AD&D1.

Первое заклинание пятого круга, второе - шестого.
Вот что пишет Филигон-кендер в своем классическом переводе PHB для AD&D2:
Цитировать
ДРЕВЕСНЫЙ ПУТЬ (PASS PLANT)
(Превращения)

Сфера: Растения
Дальность воздействия: Прикосновение
Продолжительность: Особая
Область воздействия: Особая
Компоненты: В, С, М
Время сотворения: 8
Спас-бросок: Нет Древесный путь

С помощью этого заклинания жрец может войти в дерево и переходить из него в другое дерево. Другое дерево должно находиться примерно в том направлении, в котором укажет жрец, в пределах определенного расстояния, как показано ниже:

Вид дерева   Расстояние
Дуб   600 ярдов (550 м)
Ясень   540 ярдов (500 м)
Тис   480 ярдов (440 м)
Вяз   420 ярдов (380 м)
Липа   360 ярдов (330 м)
Лиственные деревья   300 ярдов (270 м)
Хвойные деревья   240 ярдов (220 м)
Другие деревья   180 ярдов (160 м)

Дерево, в которое жрец вошел, и дерево, в которое он переместился, должны быть одного и того же вида, оба должны быть живыми и достаточно толстыми, чтобы вместить жреца. Обратите внимание, что если, например, жрец входит в ясень и хочет переместиться на север настолько далеко, насколько возможно (540 ярдов или 500 м), но единственный подходящий ясень в пределах дальности находится на юге, жрец попадет в тот ясень, который на юге. Заклинание древесного пути действует таким образом, что перемещение занимает всего один раунд. По желанию заклинатель может оставаться в одном и том же дереве в течение максимум одного раунда на уровень. Он также может в любой момент выйти наружу. Если в пределах дальности нет другого такого же дерева, жрец просто остается в одном и том же дереве, и должен выйти наружу до истечения указанного количества раундов. Если занятое дерево срублено или сожжено, жрец погибает, если не выйдет из дерева до окончания процесса уничтожения.

Цитировать
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (TRANSPORT VIA PLANTS)
(Превращения)

Сфера: Растения
Дальность воздействия: Прикосновение
Продолжительность: Особая
Область воздействия: Особая
Компоненты: В, С
Время сотворения: 4
Спас-бросок: Нет

С помощью этого заклинания жрец получает способность войти в любое растение (размером с человека или больше) и за один раунд переместиться на любое расстояние до другого растения того же вида, независимо от того, какое между деревьями расстояние. Растение должно быть целиком живым. Растение, в которое перемещается жрец, не обязательно должно быть ему знакомо, но оно тоже должно быть живым. Если заклинатель не уверен, есть ли в нужном ему месте дерево такого же вида, ему достаточно просто обозначить направление и расстояние, и заклинание перемещения перенесет его к нужному месту настолько близко, насколько возможно. Есть вероятность 20% минус 1% на уровень заклинателя того, что перемещение перенесет его к подобному растению на расстояние от 1 до 100 миль (1,5 - 160 км) от нужного места. Если жрец указывает конкретное дерево в пункте назначения, но это дерево погибло, заклинание не удается, и заклинатель должен выйти из исходного дерева в течение 24 часов. Учтите, что это заклинание не действует на деревоподобных существ, таких, как энты, живые кусты и пр. При уничтожении занятого дерева заклинатель погибает (см. заклинание зеленых врат).

PS Кстати, зацени рассказ из этого номера!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 30, 2012, 15:01
Спасибо.

Разница между заклинаниями всё равно ускользает от меня... Она в том, что второе заклинание позволяет указать конкретное дерево?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Chronicler от Апреля 30, 2012, 15:07
У второго: отсутствует материальный компонент, делается вдвое быстрее, нет ограничений на дерево-выход, в зависимости от дерева-входа. И вообще ограничений на конкретные деревья нет, можно хоть в водоросль или коралл войти. Намного больше дальность.
Помню, много первым пользовался. =)
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Апреля 30, 2012, 15:08
Вас понял. В общем, они должны называться примерно одинаково, но второе звучать круче, и по возможности узнаваемо соотноситься с оригиналами.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Chronicler от Апреля 30, 2012, 15:16
Не обязательно называться одинаково. Заклинаний такого рода действия было около десятка, ЕМНИП. С немного разными визуальными эффектами и ограничениями.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Апреля 30, 2012, 17:45
Так, культ лилленд описан в 307 "Драконе" - если кому-то интересно, может почитать (и перевести).

По поводу одноименных заклинаний.

Была такая мысль, не знаю, насколько воплощенная в действительность, использовать кроме школ магии еще и "пути". Скажем, "древесный путь" и "транспортировка" явно принадлежат к одному пути, адепт которого должен быть ограничен в выборе возможных заклинаний с одной стороны, но с другой у него должны быть и какие-то преимущества. Подробнее можно почитать "Дракон" №216 "Тропы силы", авторы Баур и Куртц. Там строго о магах (заклинания лилленд жреческие), но все равно это AD&D2, так что придется конвертировать. Да и вообще, это всего лишь идея, а не обязательные правила.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Мая 10, 2012, 00:11
Кстати, полная версия water weird нужна, или как обычно планируем играть в PL без generic fantasy planar monsters?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Мая 10, 2012, 00:28
Давай её сюда %) Я как раз в сауагинов прицеливаюсь.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Мая 10, 2012, 01:17
Потом надо будет еще нереиду перевести. Случайное столкновение у меня уже есть, правду очень трудно впихуемое... Или впихиваемое? И вообще, любое приключение для высоких уровней почти всегда пишется под конкретную партию, разве что там уж будет полное "мочилово в подземелье".
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: Дрого от Мая 31, 2012, 17:27
Ну и по просьбе всех, у кого в школе вместо китайского был английский, ху сянь и гуй.

Кстати, гуй - реальный монстр, а вот никаких ху сяней яндекс не находит, только хули цзин (Huli jing).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новая - лилленда)
Отправлено: EvilCat от Июня 14, 2012, 05:38
Внезапно - сауагин.

Цитировать
Жизненный уклад морских дьяволов диктуется традициями, насчитывающими тысячелетия. Каждый сауагин точно знает своё место и придерживается его. Независимость и высокая организованность — национальная гордость сауагинов. К сожалению, одно из их главных убеждений — геноцид не-сауагинов как залог процветания.


В нагрузку попробую перевести что-нибудь из "Stormwrack" (бумажного *__* ) или "Slayer's Guide to Sahuagin".
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 05, 2012, 16:48
Перевела сфинксов (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Monster_Manual_%28D%26D_3.5%29/Sphinx). Не то что бы там много было переводить и не то что бы они нуждались в переводе, но мне нравятся сфинксы. Ну, и я рассчитывала закончить быстро. Ничего - свободное время не за горами.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Вантала от Августа 05, 2012, 17:08
Кто, кто, кто придумал переводить "bigger" как "здоровее"???  :ob_stenu:
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 05, 2012, 17:12
Согласно истории правок, я %) Исправь как считаешь нужным.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Августа 05, 2012, 19:45
Дракосфинксов нет, космических сфинксов нет, иеракосфинксов и вовсе обозвали не по хорошему.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 05, 2012, 20:19
ιέραξ (ierax) точно передаётся на русский как "иерак"? Я не была уверена, так что взяла вариант άρακος (arakos) - почти наверняка читается как "аракос", где -ос - окончание.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Августа 05, 2012, 21:32
Там английскими буквами написано hieraco-. Слово, положим, греческое, но вот что оно означает? Остальных трех (и тех двух, которых там нет) я могу перевести, а вот этот - загадка!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 05, 2012, 22:16
Означает орло-, то есть орлосфинкс.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Вантала от Августа 05, 2012, 22:33
Кстати, кто додумался перевести falcon как "орёл"?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 05, 2012, 23:04
Кто, кто, кто придумал переводить "bigger" как "здоровее"???  :ob_stenu:
Кстати, кто додумался перевести falcon как "орёл"?
Нельзя ли всё-таки повежливей? Перевод стоит на корректуре, помощь и правки приветствуются.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Августа 05, 2012, 23:34
Всю жизнь было hawk - при сильном желании можно, конечно, обозвать соколом (falcon), но чтобы так было и в оригинале!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 06, 2012, 00:05
Если ты о переводе древнегреческих слов, то в нём нет различий между многими похожими видами (как и во многих других древних языках). То, что мы сейчас зовём орлом, соколом и ястребом (в действительности это куда больше видов), называлось одним словом.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Августа 06, 2012, 00:49
Но мы же не средневековый Бестиарий переводим, а творение современных авторов, родившихся в англоязычной стране в 20 веке. Кстати, надо узнать, кто по национальности этих нестандартных сфинксов предложил.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: EvilCat от Августа 06, 2012, 01:02
Пошарившись по англоязычному нету, вижу, что там hieracosphinx'ов описывают то с головой hawk'а (ястреба), то с головой falcon'а (сокола). Местами даже написано "или сокола, или ястреба". Часть слова hieraco- в любом случае не уточняет.

В монстрятнике к тройке действительно написано, что голова соколиная. В других редакциях иначе?

P.S. Мимоходом выяснила, что криосфинксов и (х)иеракосфинксов авторы D&D не придумали. Эти существа описаны в трудах древних греков о Египте, появляются в бестиариях и геральдике. Русскоязычный интернет в плане геральдики слаб, и в основном в нём размножено "хиеракосфинкс" в неграмотной статье. Нашла одну ссылку на русскоязычное энциклопедическое издание: Словарь изобразительного искусства, 2004-2009 (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0/%D0%98%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%81/). Так что поменяю завтра на аракосфинксов на иеракосфинксов.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Akotor от Августа 06, 2012, 13:11
Hieraco- скорее всего от древнегреческого "hierax", которое может означать и ястреба, и сокола. Обычно - ястреб.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Августа 10, 2012, 19:40
ГрЫбы. Главный вопрос, как перевести их на русский (campestri), вопрос, тоже важный, какую песню использовать в качестве примера (потому что кроме "Солнечного круга" ничего не помню, увы, но вряд ли это хороший пример... Пусть всегда будет водка, колбаса и селедка, огурцы, помидоры - вот такие мы обжоры, - любимая песня хоббитов, не находите?)

Грыбы
Кампестри напоминают миконидов (см. MC2) без рук и намного больше похоже на грибы, чем их более эволюционно развитые кузены. Кампестри – беззаботные существа, практически не ведающие хлопот и забот. Эти грибы чуть поумнее домашнего кота, как раз настолько, чтобы обладать извращенным чувством юмора и некоторыми зачатками логики. Каждое «стадо» грибов также обладает коллективным разумом равным примерно 6-7 баллам по шкале Интеллекта. Персонаж друид либо же обладающий навыком травоведения мог слышать о танцующих грибах в старых легендах, но у персонажей не должно быть какой-либо конкретной информации о привычках и способностях кампестри.
           
Кампестри бывают самого разного цвета, от белого до желто-коричневого или темно-коричневого, но у них всегда красные или фиолетовые шляпки с пятнышками. Передвигаются они, вытягивая и сокращая корневые хвостики.
           
Сражение: Раз в день каждый из кампестри может выпустить облако спор, действующих как заклинание «замедлить» на всех существ в радиусе 10 футов. Эффект длится 1d4+4 раунда (вдвое меньше при спас-броске от заклинаний). Кампестри очень чувствительны к звукам и вибрациям, и поэтому застигаются врасплох лишь при броске 1-2.
           
Кампестри могут бодаться на высокой скорости, причиняя одно-единственное повреждение, но они в основном используют такую атаку, чтобы отвлечь внимание. Также они будут подобным образом шнырять вокруг заклинателя, сбивая его с наложения заклинаний.
           
Ареал/Общество: Грибные существа очаровываются любым пением, даже невероятно отвратительным. Если кто-то поет или играет на инструменте, кампестри будут счастливо подпевать. Грибы с легкостью имитируют как слова, так и музыку. После того, как пропоют песню или мелодию три-четыре раза, они запоминают ее, хотя им свойственно перемешивать куски различных мелодий. Кампестри будут танцевать вокруг того, кто им поет, развлекаясь по полной. DM’у следует обставить сцену посмешнее – если кто-то из персонажей поет кампестри песенку, пропойте ее в ответ, слегка исказив слова.
           
Пример. Допустим, персонаж-бард поет: «Ничего на свете лучше нету, чем бродить друзьям по белу свету. Тем, кто дружен, не страшны тревоги, нам любые дороги дороги.», - одну из самых любимых песен кампестри всех времен и народов. В ответ кампестри бешено скачут вокруг персонажей, напевая: «Нисиво на свете лусе нету, чем стрельнуть у друга сигарету. Пусть быськами брезгуют придурки, нам любые дороги окурки»! (Петь следует противным носовым фальцетом, перевирая слова каждый раз по новому, пока DM не охрипнет, или игроки не начнут швыряться в него).
           
Если играющий за барда смирится с привычками кампестри, иногда раздражающими, и научит их петь в лад (ну очень терпеливый бард может даже выучить их петь и танцевать как ансамбль песни и пляски), наградите персонажа 150 XP за отыгрыш. Если игрок проделает исключительно хорошую работу (т.е. рассмешит всех присутствующих), его персонаж заслуживает 200-300 XP за отыгрыш. Чтобы заработать премиальный опыт, игрок должен на самом деле пропеть песню, которой его персонаж хочет обучить кампестри. Тут не учитываются таланты игрока, только его желание петь. DM на свое усмотрение решает, достаточно ли усилий приложил персонаж-бард, обучая кампестри петь.

Экология: Кампестри очень полезно иметь под рукой, если вас угораздило жить в местности с соленой почвой. Грибные существа «едят» соленую почву, отфильтровывают соль и испражняются липкой пастой из очищенной почвы (лишившейся, само собой, питательных для грибков веществ).

Поедание соли также служит защитным механизмом, потому что от этого кампестри становятся на вкус солеными, как рыбья икра. Забияки считают их деликатесом, но большинство других разумных существ их избегают.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Августа 17, 2012, 15:00
А вот так выглядит авторское приложение к приключению "The Wererats of Relfren". Знаменитое четвертое приложение Creature Crucible будет написано лишь через четыре года, причем в списке источников будет упомянуто и означенное приключение.

О крысаках
   
Согласно «Книге правил Хозяина Подземелья» базового набора D&D, крысаки не похожи на прочих ликантропов. Все остальные ликантропы это люди, которые могут принимать облик животного, а крысаки – это крысы гигантских размеров, могущие принимать человеческий облик. Но это только половина истории.
   
Обычно крысаки это слабо организованные обитатели канализаций, которым свойственно доминирование над меньшими группами гигантских и обычных крыс, которых употребляют в пищу, когда совсем уж нечего есть. В подобной среде лишь гигантские крысы, которых «недоели», могут заразиться ликантропией, поскольку у обычных  крыс, прежде всего, никогда не будет достаточно hp, чтобы выжить при инфицирующем укусе. Подхватив заразу, гигантские крысы вырастают еще больше и сами становятся крысаками. Постоянные драки за пищу и контроль (а крысаки постоянно грызутся друг с другом) удерживают численность популяции под контролем – слабые, престарелые и тупые крысаки вытесняются и, в конце концов, помирают с голоду. С учетом уникальной среды обитания, предпочитаемой эти любопытными ликантропами, обычно единственным способом передать это ужасное заболевание будет укусить гигантскую крысу. Однако иногда крысаки встречают людей или полулюдей – чаще всего это искатели приключений, ищущие в подземельях сокровища или потайной ход в замок или город на поверхности.
   
Когда получеловек заражается ликантропией (теряя 50% или больше hp от укуса крысака), он заболевает и относительно быстро умирает. Зараженные полулюди протянут по одному часу за каждое очко Телосложения (что даст им время попробовать остановить развитие болезни). Это накладывает серьезное ограничение по времени на партию персонажей, если кого-то из них в начале драки покусали. Заразившийся получеловек сразу же ощущает слабость, как при отравлении (получая -2 ко всем броскам атаки и спас-броскам), и чувствует, как его снедает лихорадочный огонь. Всем кланам полулюдей ведомы сии симптомы, а потому персонажи-полулюди должны каждый выполнить по проверке Интеллекта, чтобы сообразить, что они заразились ликантропией.
   
Повстречавшиеся с подобными существами люди редко живут достаточно долго, чтобы рассказать об этом, поскольку крысаки относятся к тем Хаотичным созданиям, которым человечинка зело по вкусу. В особо редких случаях, когда человек остается в живых после нападения крысаков и заражается, возникает особый ликантроп (само собой, при условии, что этот бедолага не в состоянии получить помощь священника 11-го уровня и выше). Мудрецы называют этих существ «великими» крысаками, потому что те сохраняют свои классы и способности, находясь в человечьем облике, но могут обращаться в крыс размером с человека, буде того пожелают. У великих крысаков игровые ТТХ как у обычных крысаков, за исключением того, что в крысином облике они сохраняют hp и сознание зараженных персонажей.
   
Превращение в великого крысака имеет как свои преимущества, так и недостатки. В любом из обликов, человечьем или гигантской крысы, персонаж, подобно любому ликантропу, приобретает иммунитет от обычного оружия. Однако в независимости от первоначального мировоззрения персонажа, новообращенный великий крысак в конце концов станет Хаотичным. Для персонажей и НИПов перед сменой мировоззрения на одну позицию (то есть Законного на Нейтральное, а Нейтрального на Хаотичное) раз в неделю проводится проверка Мудрости. Если у персонажа сильная связь со своим мировоззрением (например, он Нейтральный друид или высоко Законный священник), он получает +2 к проверке. Тем не менее, когда завершится превращение в крысака, персонаж сразу же станет Хаотичным, независимо от того, какого мировоззрения он придерживался до этого. Отец Теро из нашего приключения сохранит свое Законное мировоззрение до полуночи дня 3, когда он станет полным ликантропом и превратится в целиком Хаотичного. Персонажи, ставшие ликантропами, становятся НИПами под контролем DM'а, как описано в «Книге правил Хозяина Подземелья», стр. 33.
   
Великие крысаки обычно не заражают прочих существ ликантропией, поскольку предпочитают оставаться в своем более могучем облике человека, прибегая к облику крысы лишь для бегства или обмана. По все еще не понятым причинам ликантропия может передаваться лишь звериными зубами любого вида ликантропов. В особо редких случаях, когда ликантроп решит намеренно распространить свою заразу (как это происходит в нашем приключении), последствия могут быть катастрофическими.
   
Также это крайне редкий случай, чтобы великий крысак стал признанным вожаком собственной группы обычных крысаков. Обычных крысаков, как правило, трудно контролировать, и, будучи Хаотичными, не внушают они и доверия. Но некоторые небольшие воровские шайки какое-то время опустошали сельскую местность, прежде чем рано или поздно их бесчинствам приходил конец от местного населения или анонимной группы искателей приключений.
   
Многие ученые мудрецы задавались вопросом, почему же ликантропы никогда не заражали целый мир своей ужасающей болезнью. Иммунитет ликантропов к обычному оружию в большинстве обстоятельств почти не позволяет их остановить, но их Хаотичная природа и врожденная неспособность к самоорганизации не позволяет им прекратить грызню друг с другом вместо того, чтобы объединиться.
   
В любом случае, существование великих крысаков было обнаружено лишь недавно, несмотря на то, что сей феномен, должно быть, существовал веками, поэтому будет мудрым предположить, что есть многое в мире ликантропии, что и не снилось нашим мудрецам. Произошедшие недавно в городке Релфрен события лишь показывают широкой общественности, как мало на самом деле мудрецы знают.
   
Для удобства приводим ниже ТТХ обычных крыс, гигантских крыс, обычных крысаков и великих крысаков:
   
Обычная крыса: AC 9; HD меньше 1 (1 hp каждая); MV 60'(20')/30'(10'); #AT 1 укус на стаю из 5-10 особей (или на каждые 10, если их больше 10); Dmg 1d6 плюс зараза; Спасается как обычный человек; ML 5 (но удирает от огня, если только не контролируется магией или крысаками); AL L; BD/36.
   
Гигантская крыса: AC 7; HD 1/2 (1d4 hp каждая); MV 120'(40')/60'(20'); #AT 1 укус; Dmg 1d3 плюс зараза; Спасается как обычный человек; ML 8 (но удирает от огня, если только не контролируется магией или крысаками); AL C; BD/36.
   
Обычный крысак: AC 7 (в человечьем облике 9); HD 3*; MV 120'(40')/30'(10') (первые цифры для человечьего облика); #AT 1 укус (1 оружием в человечьем облике); Dmg 1d4 (оружием в человечьем облике); Спасается как F3; ML 8; AL C; BD/33.
   
Великий крысак: AC 9 (в крысином облике 7); HD и hp как для предыдущего класса и уровня*; MV 120'(40') (в крысином облике как у обычного крысака, может плавать); #AT 1 оружием (1 укус в крысином облике); Dmg оружием (1d4 в крысином облике); Спасается согласно классу и уровню; ML 8+; AL C.
   
Вероятность чем-то заразиться при укусе обычной или гигантской крысы 5%. Болезни можно избежать, успешно выполнив спас-бросок от яда, в случае провала этого броска, жертва с вероятностью 25% помрет через 1d6 дней или же заболеет и не сможет искать приключения целый месяц.
   
Крысаки и великие крысаки могут призывать и контролировать 1-2 крысы или гигантские крысы каждый, призываемые существа прибывают в течении 1d4 раундов и выполняют все приказы. Ударенный в бою волкобоем (аконитом) ликантроп должен выполнить спас-бросок от яда, иначе бежит в ужасе. В зверином облике крысакам и великими крысакам можно повредить лишь волшебным или серебряным оружием либо же магическими заклинаниями. Одно только прикосновение серебра причиняет ликантропам сильнейшую боль. В человечьем облике у крысаков слегка вытянутые лица и носы, хотя они редко выглядят особым отклонением от нормы.
   
Обычные крысаки в нашем приключении предпочитают оставаться в облике гигантских крыс, принимая человечий облик лишь для того, чтобы что-то взять или спастись. Великие крысаки во всех случаях предпочитают человечий облик, принимая крысиный тогда, когда от него больше толку. В полночь третьего дня все крысаки и великие крысаки будут в крысином облике, чтобы разнести свою ликантропию среди горожан как можно шире.
   
Хотя и крысаки и великие крысаки могут пользоваться в человечьем облике инструментами и оружием, ни те, ни другие не носят доспехов, поскольку они мешают смене облика.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода (новые - сфинксы)
Отправлено: Дрого от Июня 05, 2013, 21:27
Предупреждение: в данной теме не было сообщений более 120 дней.
Если не уверены, что хотите ответить, то лучше создайте новую тему.

Ну давайте создам, а что изменится?

Специально для любителей оборотней.
Wereshark (Уотердипский)
Веракул – это алчный гибрид человека и акулы, недавно объявившийся в водах возле Побережья Мечей. Эти крупные хищники уничтожают подчистую крупные запасы рыбы (вместе с рыбаками), известно, что они нападают практически на любую форму водной жизни, включая разумные расы вроде тритонов, морских эльфов и русалок.
   
В человеческом обличье веракулы огромные мускулистые громилы, превращающиеся в большую белую акулу. Жестокие и надменные в человеческом облике, в акульем веракулы даже еще гнуснее.
   
Сражение: В человеческом облике веракулы стремятся использовать свою необычайную силу (от 18 до 18/00), чтобы свирепо атаковать людей голыми руками – при броске атаки 20 веракул может оторвать руку удерживаемому противнику (если держит его дольше одного раунда). Если веракулов превосходят числом более чем втрое или же атакуют оружием, они отвлекают внимание противника и быстро покидают бой, отступая к воде и принимая акулий облик, чтобы легче было сбежать.
   
Вступая в бой в воде, веракул подплывает под противника, чтобы беспрепятственно атаковать его ноги. Веракул знает, что для его врагов практически невозможно предсказать такую атаку или защититься от нее (штраф к броскам ошеломления -6). Укус веракула причиняет 5d4 повреждений и оставляет несколько глубоких ран. Веракулы не смыкают челюсти на добыче, они либо грызут и кусают помаленьку, либо глотают добычу целиком.
   
Если бросок атаки превышает минимально необходимый на 5 и больше, веракул захлопывает челюсти вокруг жертвы и глотает ее целиком – например, чтобы попасть по селки (AC 5), веракулу надо выбросить 5, значит при броске атаки 10 и выше он проглотит селки целиком. В желудке веракула несчастная жертва получает 15 повреждений в раунд, если у нее есть недробящее оружие, жертва может попытаться прорезать путь на свободу (кумулятивный штраф атаки -1 в раунд, пока жертва не освободиться или не погибнет), но для этого веракул должен потерять более 50% своих hp.
   
Веракул уязвим только для серебряного или зачарованного оружия. Все прочие виды оружия либо отскакивают от шкуры, либо наносят безвредные разрезы, причиняющие поверхностные раны, которые мгновенно исцеляются. Изнутри (то есть проглоченные жертвы) можно атаковать любым недробящим оружием, но сложности с перемещением в желудке веракула все равно вынуждают делать броски атаки против AC 5.
   
Ареал/Общество: Люди-веракулы преимущественно одиночки в любом из обликов. При случае они могут кооперироваться на ограниченной основе друг с другом, с сахуагинами или со жрецами Амберли или Талоса, но эти случаи довольно редки. Веракулы, перво-наперво, это отчаянные индивидуалисты.
   
Веракула типично сопровождает эскорт из нескольких обычных акул, которые согласуют свои атаки с веракулом. В кишащих акулами водах запах крови часто привлекает косяки акул и вызывает у них лихорадочный жор. Веракулы, чисто из жестокости, часто атакуют жертвы по качательной только для того, чтобы побудить остальных акул наброситься, и тогда веракулам останется лишь подождать и собрать имеющиеся сокровища вроде волшебного оружия и предметов. Веракулы могут общаться с любыми обычными акулами и командовать ими (вероятность 35%).
   
Экология: В Царствах практически ничего о слышали о веракулах, не считая последних 15 лет, что породило несколько теорий об их таинственном происхождении, начиная от мстительных людей, получивших силы от Амберли или Талоса во время Войны богов, до людей, уцелевших после нападения акул и неким образом получивших способность становиться акулой. Ни одна из теорий до сих пор не была доказана.
   
В человечьем обличье веракулы, как правило, так или иначе покалечены (отсутствует конечность, глаз, ужасные шрамы или прочие увечья), хотя в акульем облике эти отметины незаметны. Веракулы крайне территориальны, считая своими затонувшие корабли или подводные пещеры, и защищая их насмерть. Они часто обшаривают эти места, что дает возможность использовать найденные сокровища для собственной пользы на суше.

В человеческом облике веракулы могут дышать под водой один час. Если по истечении этого срока они не получат воздух, то будут получать 1d10 повреждений в раунд пока не утонут, получат доступ к воздуху или не примут свой акулий облик.
   
Среди морских обитателей Царств ходят упорные слухи о веракулах-сахуагинах, которые считаются священными воинами и крупнее любого известного веракула-человека (12 HD).

Я даже источник назову - TSR 1109.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 15, 2013, 15:18
Застала себя за тем, что опять взялась за сторонний монстрятник! Но, наверное, я должна проявить себя социально ответственно и если уж взялась переводить монстров для тройки, то недостающих из базовой книги. Хотя с другой стороны -  наверное, ни тот, ни другой перевод не изменит в лучшую сторону ситуацию в каких-либо группах?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 15, 2013, 17:10
Застала себя за тем, что опять взялась за сторонний монстрятник! Но, наверное, я должна проявить себя социально ответственно и если уж взялась переводить монстров для тройки, то недостающих из базовой книги. Хотя с другой стороны -  наверное, ни тот, ни другой перевод не изменит в лучшую сторону ситуацию в каких-либо группах?
А есть какие-либо группы?

Я перевел монстров всяко больше - и что-то не заметил, чтобы что-нибудь куда-нибудь изменилось.

Тройку у нас переводят Фантомы и всякие законно-злые рейнджеры (вот за это и не люблю D&D3). Раз они не переводят - значит это нафиг никому не надо, по-моему так.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 15, 2013, 17:11
Возможно, стоит взяться за монстрятник Pathfinder'а. На него заказ точно был, а текст там в основном тот же.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 15, 2013, 17:49
Ладно, хотел я перевести монстров для Миф Драннора, но что-то мне лень.

Девять (включая арату) из шестнадцати тебя устроят? Проблемы с размещением и оформлением решаешь сама.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 15, 2013, 18:16
Ну как обычно %)
Впрочем, не волнуйся, Москва не сразу строилась - здесь важно, чтобы информация не пропадала, тогда двигаться можно только вперёд, к лучшему размещению.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 15, 2013, 18:49
Я не волнуюсь - мне за державу обидно. А то переводишь-переводишь - а кому оно надо? Все такие фанаты "Забытых Царств", но при этом не в состоянии даже составить простой список монстров для этих самых Царств.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Easter от Июня 15, 2013, 22:12
Тройку у нас переводят Фантомы и всякие законно-злые рейнджеры (вот за это и не люблю D&D3). Раз они не переводят - значит это нафиг никому не надо, по-моему так.

Фантомы после выхода 4-й редакции совершенно забили на третью.
А Рейнджер переводил в основном Забытые царства, но и от него уже давно ничего нового не было.
Из монстрятника 3.5 было бы здорово, если бы кто-нибудь перевёл призраков... :nya:
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 15, 2013, 23:00
Из монстрятника 3.5 было бы здорово, если бы кто-нибудь перевёл призраков... :nya:

Спасибо за заказ %)
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 15, 2013, 23:02
Это жизнь - она фиговая.

Могу предложить, например, его

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 15, 2013, 23:04
Кстати, меня давно интересует. Дрого, ты сторонник вполне справедливого мнения, что всё надо переводить - названия книг, термины... А почему ты записываешь 1d6, а не 1к6?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 15, 2013, 23:30
Чтобы не возникало дурного соблазна читать "кость" как "кубик", и, в основном, потому что у меня-то это многогранники. Тем более, что таблицу-то с ТТХ я не перевожу (перевожу сами ТТХ, но оставляю их названия).

И потом, вот с одной стороны США (USA), с другой ОСАД (NATO). С аббревиатурами все не так просто.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 15, 2013, 23:35
А мне наоборот кажется, что если к можно прочитать как "кость" или "кубик" - это благо, потому что подходит сторонником и того, и другого слова. Но главное, конечно, что не надо переключать раскладку.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 15, 2013, 23:43
Но главное, конечно, что не надо переключать раскладку.
Ось ты, москалыку, й спалывся!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: flannan от Июня 15, 2013, 23:51
Ось ты, москалыку, й спалывся!
На мове тоже нет буквы d в раскладке, есть только к.
Не то, чтобы твоя фраза была на чистом украинском.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 16, 2013, 00:31
flannan, если вдруг Вы этого не знали, то в украинском языке есть буква "и с точкой", бывшая в кириллице с начала и до революции, но убранная из русского большевиками (по слухам, идея была еще царской). На русской раскладке этой буквы, разумеется, нет. Поэтому на пишущих машинках ее заменяла цифра "1", а на компьютерах - латинская i. А потому для жителя Украины необходимость постоянно переключать раскладку - это суровая жизненная необходимость, к которой привыкаешь, и которая, таки да, не добавляет любви к антибуржуазным националистам.

PS Разумеется, в 2003 у меня появился достаточно мощный компьютер, чтобы впихнуть на него еще и украинскую раскладку. Однако полезная привычка, не задумываясь, переключать раскладку осталась.

PPS Ну и как же на государственном будет звучать фраза "ну вот ты, враг Украинской державы, и спалился"?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: flannan от Июня 16, 2013, 09:06
Нет, я это знал. Хотя мне очень редко нужно набирать тексты на украинском.

но буква "й" сама по себе в качестве слова точно не используется в украинском. Там скорее всего используется буква i с одной или двумя точками. Эх, давно я учил украинский... и даже тогда я его плохо знал ^^'

Я мало знаком с украинским сленгом, чтобы сказать, есть ли там слово "спалывся", но мне кажется, что это стилизация русского слова под украинский (я знаю, у меня 50% словаря таких!).

Ну а вообще украинские слова, записанные так, чтобы читаться по-русски - большая редкость. Вспоминается вывеска "Пыво". (это слово пишется на обоих языках одинаково, но так оно читается по-украински).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Easter от Июня 16, 2013, 10:09
Спасибо за заказ %)

Да не за что, если надо, я их могу ещё накидать! :D
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: Дрого от Июня 16, 2013, 11:53
но буква "й" сама по себе в качестве слова точно не используется в украинском. Там скорее всего используется буква i с одной или двумя точками. Эх, давно я учил украинский... и даже тогда я его плохо знал ^^'

Я мало знаком с украинским сленгом, чтобы сказать, есть ли там слово "спалывся", но мне кажется, что это стилизация русского слова под украинский (я знаю, у меня 50% словаря таких!).

Ну а вообще украинские слова, записанные так, чтобы читаться по-русски - большая редкость. Вспоминается вывеска "Пыво". (это слово пишется на обоих языках одинаково, но так оно читается по-украински).
Используется. Это как чередование в-у, для вящего милозвучия союз "и с точкой" может заменяться союзом "и кратким". А вот "и с двумя точками" в качестве союза действительно не используется.

Ну так и в русском нет слова "спалиться", есть "погореть". Соответственно, в литературном украинском слово "москаль" означает военнослужащего "полков нового строя" (Бутырский и Лефортовский полки также назывались 1-й и 2-й Московские, учреждены, вопреки легенде, отнюдь не Петром, а Алексеем) в противовес традиционным казакам и стрельцам - потому что туда забривают. Казаки - дело добровольное, стрельцы - наследственная каста, а москаль - это тот же срок (25 лет и масса телесных наказаний), только без всякой вины. Поэтому само явление украинцам резко не нравилось, однако к пострадавшим от него особого негатива не было. А вот жителей Московского Царства и, в дальнейшем, Российской Империи называли "кацапами" - и любили их примерно так, как в любом патриархальном обществе любят чужаков.

Поэтому я отказываюсь переводить эту фразу на литературный украинский!

Запись одного языка буквами другого называется транслитерацией. И моя фамилия, к примеру, в обеих языках читается одинаково - все русские "и" у меня заменяют украинские же "и с точкой".

В старых советских книжках есть достаточно персонажей-украинцев, чьи слова пишутся русскими буквами, но звучат по украински.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: flannan от Июня 16, 2013, 12:51
Ладно, не будем развивать эту тему. это уже совсем оффтопик.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 02:33
Призрак готов (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Monster_Manual_%28D%26D_3.5%29/Ghost). У меня нет возможности сейчас вычитать, корректура приветствуется!
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 11:18
Призраки появляются из спектральных останков...

Ну, тут даже комментировать нечего.

А ты уверена, что "кости стойкости" - это удачный перевод?

На, почитай, как надо (для "Ночной Ведьмы" переводил, кто ж знал, что журнал закроется).

Спойлер
[свернуть]

Рекомендуемые приключения:
"Свет загубленных душ (http://stormtower.ru/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82_%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B4%D1%83%D1%88)" (там, кажется, haunt, зато автор Финдли и, специально для Ванталы, указана фамилия переводчика),
"Пока смерть не обручит нас (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Til_Death.rar)". Может еще что вспомню.

Вспомнил! "Проклятье Ваки". Скачать (http://www.spacefarer.ho.ua/Adventures/Vaka.rar), прочесть (http://drogo-of-athas.livejournal.com/27429.html).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Вантала от Июня 17, 2013, 13:30
Вот я не читал ни перевода ИвилКэт, ни перевода Дрого, но хочу сказать, что в одном и том же посте критиковать за "спектральные останки" и приводить в пример текст, содержащий словосочетание "Собрание Монструозностей", - это достойно персонажей Оруэлла.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 13:57
Вантала, персонально для Вас - спектральный в русском бывает только анализ. Это какой-то термин из астрофизики или еще какой зауми.

Ну и если Вы считаете, что "Чудовищное Собрание (или сборник)" действительно звучит не только по-русски, но еще и вменяемо...
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 14:08
Призраки появляются из спектральных останков...
Спасибо, что заметил.

Цитировать
А ты уверена, что "кости стойкости" - это удачный перевод?

Не уверена %) Хотя это пока рабочая гипотеза. В своё оправдание могу сказать то, что Hit Dice - тоже совершенно неуклюжее выражение, скорее артефакт, чем удачный термин.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 14:14
Может "духовных останков" или "духовной оболочки" (я бы написал "эфирных", но в D&D это может значить слегка не то).
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 14:18
Я подумала точно то же и уже записала в текст. Спасибо %)
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Вантала от Июня 17, 2013, 16:39
Дрого, прости, я забыл, что тебе трудно понимать чужие слова, поэтому разжёвываю. Я нигде не говорил, что "спектральные останки" - это хороший вариант. Я говорил о том, что критиковать один плохой перевод и тут же приводить в пример, "как надо", другой перевод, в котором на самом видном месте торчит очевидная ошибка, - это какое-то оруэлловское двоемыслие.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 17:07
Увы, переводчики не располагаются лесенкой по уровню навыка и не переводят всегда на одном и том же уровне. Можно увидеть очевидную ошибку в чужом переводе и при этом допускать очевидную для других ошибку у себя. А ещё бывает, что о выбранном решении нельзя однозначно сказать, что оно плохое или хорошее - вкусы, цели могут быть различны.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 17, 2013, 19:50
Дрого, прости, я забыл, что тебе трудно понимать чужие слова, поэтому разжёвываю. Я нигде не говорил, что "спектральные останки" - это хороший вариант. Я говорил о том, что критиковать один плохой перевод и тут же приводить в пример, "как надо", другой перевод, в котором на самом видном месте торчит очевидная ошибка, - это какое-то оруэлловское двоемыслие.
Понимаете, Вантала, говорить переводчику, что у него трудности с пониманием чужих слов - это откровенное и неприкрытое хамство. Собственно, таков Ваш стиль общения, а генерала Горбатова могила исправит.

Но кроме того, что Вы просто хам, Вы еще и "князь четвертой категории" (piz Duke) - все-то Вам в моих переводах не нравится, но вот предложить свою версию Вы, увы, не в состоянии. Собственно, критика это и есть предложение своей версии взамен не устраивающей (и, как правило, лично я такие версии выдвигаю, хотя они тоже могут быть далеко не идеальными), простое же заявление, что переводчик Икс перевел термин Игрек плохо - это как раз то, чем занимаются князья четвертой категории.

PS ХидойНэко-сама, я от своих слов отказываться не собираюсь. Если Нэко-сама считает, что Дрого-доно должен отправится в паломничество на срок, достаточный, чтобы перевести два недостающих приключения Мэтью Хансона (благо я их сегодня купил - такой честный, аж самому противно), что ж - со: дэсу нэ.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: EvilCat от Июня 17, 2013, 21:14
ХидойНэко считает, что обсуждение в таких тонах лучше продолжать в личной переписке. Также я считаю, что указать на плохой вариант, не предложив своего - вполне можно (увидеть проблему и решить её - банально задачи разной сложности). Но выбранный тон дискуссии - с обоих сторон - не добавляет конструктива, так что...
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 19, 2013, 01:08
Чтобы не забыть - oscray, прилетевшие из космоса прямиком в Малатру. (Po129). Любители орков и гоблиноидов могут взять этого монстра на заметку.

Кстати, в этом же номере описан ежик-перевертыш.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 19, 2013, 18:14
Кошка, арабского монстра хочешь?

Заодно и сравнишь его с бабой-ягой - ты это любишь, я знаю....

Черт, надо Бабу Ягу переводить в оцифровке Смедман, но вот уже пять лет ничего из этого не выходит. Карма, что ли?
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июня 20, 2013, 21:51
Кошка, арабского монстра хочешь?
Не хочет.

Скучно - троллить некого. Опубликовать, что ли, арабский вариант бабы яги?
Silat
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.lomion.de%2Fcmm%2Fimg%2Fsilat.gif&hash=f7682a677bd36d509b5f7d81868deb8229764e63)
Силат – раса меняющих облик женщин-ведьм (hag), бродящих в магической маскировке по пустошам и городам Захары в поисках пищи.
   
В своем истинном облике силат выглядит гигантской женщиной-гуманоидом, с бледно-зеленой или голубой кожей и витыми бараньими рогами по обеим сторонам головы. Размер рогов зависит от возраста силат, отрастая на полную спираль где-то за столетие. Волосы обычно того же цвета, что и кожа, но более темного оттенка. Зубы и ногти выглядят как пожелтевшая слоновая кость, но прочнее и острее обсидиана.
   
Как в превращенном, так и в естественном облике силат носят тряпье, едва прикрывающее из скрюченные и морщинистые тела.

Сражение: Хотя способности к смене облика у силат меняются с возрастом, все они обладают сильной устойчивостью к магии и нечеловеческой Силой (19). Физически они атакуют похожими на кинжалы когтями и ужасным укусом. Поражаются силат лишь оружием из хладного железа или волшебным и регенерируют 1 hp в раунд. Яды или влияющие на разум заклинания (иллюзии, очарования, ESP и т.п.) на них не действуют.

Молодые силат (моложе ста лет) могут превращать все свое тело, за исключением одной части (обычно ступни) три раза в день. Они всегда предпринимают неимоверные усилия, чтобы сокрыть свои конечности под тряпьем. Когда силат достигают взрослости (от одного до пяти веков), они могут полностью превращаться по желанию. Вдобавок, взрослые силат могут накладывать «превратить других» три раза в день. Самые древние из них (старше пяти веков) почитаются как матриархи. Они могут по желанию превращаться сами и превращать других (-4 к спас-броскам противника), и могут превращать любой предмет три раза в день.

Нейтральные и добрые силат используют свои способности к превращению, чтобы не привлекать внимания в обществе людей и полулюдей, там, где они чаще все (и неведомо для окружающих) и встречаются. Злые силат используют свои способности, чтобы привлекать жертвы, часто выдавая себя за беспомощных старух, которым требуется помощь (или игривых дев), чтобы заманивать ничего не подозревающих юношей в безлюдную местность.

Ареал/Общество: Силат обычно существа одиночные. Повстречать их можно практически везде в захарском обществе. Во время охоты силат предстают как редкостно отвратительные человеческие женщины, чтобы отвадить столкновения.

В глуши взрослых силат можно встретить как в одиночку, так и с семьей. Размножаются силат, спариваясь магами-людоедами. Родившиеся от такого союза мальчики будут магами-людоедами, а девочки – силат. Если повстречается такая семья, она будет состоять из взрослой или матриарха силат с 1d4 сыновьями (магами-людоедами) и 1d4 дочерьми (молодыми силат).

Всем силат свойственно желание, чтобы их оставили в покое, а если уж это совсем невозможно, то чтобы с ними обращались с уважением. В каждой деревне или городе есть история об остряке, который однажды оскорбил старую беспомощную кошелку, а на следующий день мог похвастать ослиным хвостом. Даже злые силат не станут атаковать тех, кто уважительно поклонится и вежливо и дружелюбно поприветствует ее. Тех, кто демонстрирует утонченные манеры и должный этикет, редко съедают и гораздо чаще помогают им в поисках или путешествиях.

Экология: Большую часть ночной активности силат тратят на поиски пищи. Нейтральные и добрые силат обедают только мясом животных, в то время как злые предпочитают человечинку и получеловечинку. Несмотря на их паразитические или хищнические отношения с человеческим обществом, многие люди и полулюди относятся к ним неоднозначно, частично из страха, но в основном потому, что силат известны своей неоценимой помощью тем, кто обратится к ним должным образом.

К сожалению «должный образ» обращения к силат меняется от ведьмы к ведьмы. Для одних будет достаточного вежливого приветствия вроде: «Мир тебе и твоей семье»! Для других от гостя потребуется выполнить несколько мелких поручений, вроде уборки логова или расчесывания спутанных волос силат. О некоторых эксцентричных силат известно, что они помогают лишь тем гостям, кто исполнит просьбу с точностью до наоборот, превращая всех остальных во что-то смущающее и уродливое.
Название: Re: Monster Manual - монстры по мере перевода. Новое - призрак.
Отправлено: Дрого от Июля 07, 2013, 00:12
Гигантские оборотни, включая знаменитых* полярных оборотней и шэдкинов (собственно, только они и удостоены отдельных листов монстра, остальные кратко перечислены).

*интересно, да кто вообще знал об их существовании? Спорим, их нет в Радагастопедии?