Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: benevolent от Апреля 22, 2012, 17:25
-
"Handguns" - это "револьверы и пистолеты".
"Handgun" - это ... ?
-
Пистолет?
-
Лёгкое огнестрельное оружие, ручное огнестрельное оружие; индивидуальное ручное огнестрельное оружие; личное огнестрельное оружие, короткоствольное оружие.
-
- Have you got a handgun?
- У тебя есть ... ?
-
- Have you got a handgun?
- У тебя есть ... ?
Пистолет
-
Волына. Или "ствол", если играем за ментов.
-
Короткоствол, тащемта.
-
- Have you got a handgun?
- Пистолет есть?
- Пушка есть?
-
- Сыбер, трахомет е?
-
Если "gun" - то, в общем, согласен с приведёнными (кроме пистолета :P) вариантами, включая никем не упомянутый "шпаер" - хотя "gun" стилистически нейтральнее даже "ствола".
Но "handgun" - термин, а даже "ствол" (в этом смысле) - ну никак не!
-
- У вас есть личное\табельное огнестрельное оружие?
-
- У вас есть личное\табельное огнестрельное оружие?
— Так точно! АК-74М, 8291479.
-
Полного аналога нет, в зависимости от ситуации - "пистолет", "личное оружие" etc. Переводи по контексту.
-
Как говорил кто-то из классиков советской переводческой школы: "Невозможно перевести слово. Но можно перевести книгу". Как раз один из таких случаев.
-
А какой контекст? Кем, кому и в каких обстоятельствах задаётся вопрос?
-
Ну, в Вахе, допустим, хендган - это ружжо типа пищаля.
Очень сильно от контекста зависит, действительно.