Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: б. Яга от Апреля 23, 2010, 23:00
-
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.
А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)
-
Чисто логически:
первый вариант подразумевает, что партия может быть разных уровней.
второй вариант - персонажи одного уровня, от первого, до третьего.
Так что я считаю, что оба возможны, хотя есть достаточно большая вероятность что неправ.
-
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.
А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)
Интересная "семантическая игра" слов :)
В первом случае - речь идет о персонажах, которые находятся (в понимании - существуют) на неких 1-3 уровнях. Так же можно было сказать про людей, живущих на определенных этажах дома, например.
А во втором - слово "уровень" уже относится к характеристике персонажей. Мне кажется, правильно именно так.
Авторитетов не приведу, сорри.
-
Не отвечу на вопрос, ибо не знаю. Предложу альтернативный вариант (пинок, голова улетает на дорогу). Пиши: "приключение имярек. ECL 1-3". Вместо ECL вставить соответствующий перевод.
-
Насколько я вчитывался в модуля это "Приключение для персонажей с первого по третий уровень". Старт с первого, в процессе модуля вырастаем до третьего.
-
Напиши "Для персонажей 1-3 ур." и всё :)
-
Есть ли стандартный русский термин для состояния "disabled" (DMG стр. 300 справа вверху)? "Фантомы" предлагали "выключенный", но мне он не особенно нравится, потому как персонаж способен действовать, хоть и очень ограниченно (либо стандартное действие с потерей 1 hp, либо move action, но не одновременно).
-
Стандартный - вряд ли. С ходу приходит в голову "обезвреженный" (смысл тот же, что и у фантомовского "выключенный", персонаж фактически выведен из боя)...
-
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.
-
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.
Вообще - да, но здесь такой вариант, по-моему, по смыслу не подходит. У меня слово "покалеченный" сразу вызывает ассоциации с тяжёлыми необратимыми повреждениями (допустим, нога оторвана). А в D&D "disabled" не то чтобы стал инвалидом, а находится где-то на грани потери сознания: вроде как может немного шевелиться, но едва-едва. Али это у меня ассоциации неправильные?
-
Я бы disabled переводил как "в отключке". Однако, имхо, цепляться к дословным переводам не стоит. Хотя бы просто потому что слово disabled само по себе неточно описывает суть состояния. Везде допущения. Если они есть в оригинале, зачем при переводе лезть на стену, пытаясь и перевести дословно, и смысл сохранить? Либо одно, либо другое.
-
Беда "покалеченного" в том, что он вызывает в голове скорее образ crippled, чем disabled.
Если бы не длина, я бы предложил "выведен из строя". Как вариант "небоеспособен"....
-
Геометр опередил. Пользуюсь именно этими двумя терминами. Первым - чаще.
-
Спасибо! Пожалуй, больше всего мне нравится "небоеспособен". Хоть и чуть-чуть неуклюже, но по-русски и точно передаёт смысл.
-
Попробуйте "контуженный" или "оглушенный" :)
-
С "оглушенным" будет очень неприятно из-за наличия состояния stunned. "Контуженный" же создает ненужную перекличку с confused...
-
confused - ошарашенный :)
-
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.
-
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
-
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
Ты контекст то хоть улавливаешь?
-
Ты контекст то хоть улавливаешь?
Нет. Никогда.
-
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
Спасибо, я умею пользоваться словарём (http://lingvo.yandex.ru/en?text=tumble&st_translate=on). Для тех, кто в танке, объясняю: речь идёт про скилл "tumble", описанный на стр. 84 PHB 3.5.
-
Я думал речь идет о фразах типа "she can tumble an opponent" или что-то вроде того.
В случае скилла, думаю, фраза "он сделал кувырок через колено" замечательно описывает игромеханический смысл термина.
Ну оно вам-то, конечно, виднее.
-
disabled
- есть же хороший перевод..
[font=]Выведенный из строя (Disabled):[/font][font=] игрок выведен из строя, если у него осталось 0 или менее КЖ, но он в сознании и находится в стабильном состоянии. Выведенный из строя игрок может совершать одиночное передвижение (single move action) или стандартное действие каждый раунд (но не оба сразу, точно так же он не может совершать действия, эквивалентные полному раунду (full-round action)). Он передвигается в два раза медленнее. Обычное передвижение (move action) не причиняет игроку дополнительного вреда, но выполнение стандартного действия (или любого другого, который МП сочтет требующим усилий, включая некоторые свободные действия (free actions), такие, как чтение ускоренного заклинания (quickened spell)), после его завершения добавляет – 1 к причиненным повреждениям. Если совершенное действие не добавило КЖ выведенному из строя персонажу, считается, что теперь их у него меньше 0 и он при смерти.
Выведенный из строя игрок с отрицательным показателем количества КЖ при оказании посторонней помощи восстанавливает их количество до нормального. В противном случае, есть 10-процентная вероятность, что КЖ начнут восстанавливаться самостоятельно (отсчет ведется с того дня, когда были получены повреждения), если нет – он теряет 1 КЖ. Если оставшийся без помощи персонаж начинает самостоятельно восстанавливать КЖ, потеря их ему больше не грозит (даже если на момент начала процесса показатель их числа отрицательный).[/font]
А насчет tumble - чем плоха Акробатика? По крайней мере всё описанное в скилле связано напрямую именно с акробатическими способностями персонажа..
-
Это перевод какой конкретно книги?
Книги Мастера 3,5 ред..
-
Как вы переводите "Surprise round" ? Вариант от Фантомов "Раунд внезапности" уж больно корявый, но ничего более благозвучного в голову тоже не приходит.
-
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.
-
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.
Речь про описание тактики противника. Хочется сказать, что если противнику удалось застать героев врасплох, то во время этого самого surprise round он делает то-то и то-то, а потом, когда начинаются обычные раунды битвы - нечто совсем иное. Как это сказать по-русски, чтобы игромеханический смысл не потерять?
-
Ну, возможно, использовать что-то вроде "пока вы не опомнились".
-
Вопрос - как перевести термин "Fantasy heartbreaker"? Напомню, в оригинале они называются так потому, что "разбили сердце" Рону Эдвардсу.
Имею мнение, что дословный перевод бессмысленен и беспощаден даже вреден, и предлагаю использовать термин "ДнД-клон", как наиболее близкий именно по смыслу.
-
На gameforums долго ходил аналог "Первая Русская Ролевая" - по сути, а не в смысле перевода, конечно.
Но термин "D&D-клон" почитаю вводящим в заблуждение. D&D много, разных, и поздние D&D - весьма эволюционировавшие системы. Разница между поздними редакциями D&D и, допустим, "белой коробкой" как бы не больше по сумме показателей, чем между D&D и GURPS. :) Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...
Назвать как-нибудь в духе "типичная фентези-система" или "ещё одна фентези-система"?
-
На момент написания статьи про хартбрэйкеры была 3 редакция, но сами клоны делались на основе более ранних. В рунете конца 90-х появилось овер9000 подобных систем. Я считаю, что их и собственно хартбрэйкеры в первоначальном смысле и "наши" сисетмы можно объединить в одну категорию "днд-клонов".
Скорее всего, по смыслу ближе "очередная фентези-сисетма".
Щёрт, получается, что переведённый термин уже не относится исключительно к статье о хартбрэйкерах :(
Всё, вопрос снят, термин вообще не нужно переводить.
Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...
Мда, но они не относятся к хартбрэйкерам как раз по причине успешности.
Клон же - слово с негативной окраской, а хартбрэйкеры клонами и являются. Генетически модифицированными. Многие элементы брались из днд даже без косметических изменений (списки оружия, доспехов и другое), а "инновации" (которыми так хвалились их создатели) на поверку оказывались тупо хоумрулами под днд или элементами, которые давным-давно уже наличествовали в приличных системах. Т. е., делались от мнимой безысходности, которая была всего лишь следствием незнания матчасти.
-
Тут ситуация опасная тем, что успешные игры от heartbreakers отличаются не столько набором инноваций (они там тоже не обязательно первой свежести - D&D-образные решения вообще очень сильно разработанная область, там трудно придумать что-то совсем оригинальное), а скорее уж тем, что авторы понимали, что "ещё одна фентези-система" при наличии и многолетнем развитии D&D и подражателей - это путь в никуда, потому ориентировались не на повторение пути D&D ("то же самое, только больше реалистичности!"), а на какие-то иные особенности процесса...
Меня смущает, что есть системы, которые под определение "клон" подходят целиком и полностью, но к FH их относить не принято. Вон, Pathfinder от D&D 3.5 отличается существенно меньше, чем если применять к ней половину вариантных правил из UA...
-
Ну, подход "D&D-образные решения вообще очень сильно разработанная область, там трудно придумать что-то совсем оригинальное" вреден для эволюции))
Паффайндер и есть клон, но раскрученный (с помощью создателей той же UA) и потому успешный :) И так как он успешный, то к хартбрейкерам не относится. Но не только по этой причине.
-
На gameforums долго ходил аналог "Первая Русская Ролевая" - по сути, а не в смысле перевода, конечно.
Но термин "D&D-клон" почитаю вводящим в заблуждение. D&D много, разных, и поздние D&D - весьма эволюционировавшие системы. Разница между поздними редакциями D&D и, допустим, "белой коробкой" как бы не больше по сумме показателей, чем между D&D и GURPS. :) Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...
Назвать как-нибудь в духе "типичная фентези-система" или "ещё одна фентези-система"?
между какой именно днд и гарпс? =)
-
Вопрос - как перевести термин "Fantasy heartbreaker"? Напомню, в оригинале они называются так потому, что "разбили сердце" Рону Эдвардсу.
Имею мнение, что дословный перевод бессмысленен и беспощаден даже вреден, и предлагаю использовать термин "ДнД-клон", как наиболее близкий именно по смыслу.
Это далёкий термин, именно по смыслу.
-
:offtopic:
между какой именно днд и гарпс? =)
Если взять любую из ранних "цветных коробок" и сравнить пусть даже с той же Четверкой - разница во всех подсистемах будет примерно такая же, как с GURPS 3 (в смысле "и там непохоже, и тут непохоже"). :) Можно провести экспериментальное сравнение - только быстро не обещаю, я и так тут много людям наобещал и уже уйму времени не успеваю выполнить...
-
У меня вечная мука с названиями классов. Как бы вы перевели названия классов Master of Shrouds и Pale Master из книги Libris Mortis?
-
В голову приходят "владыка саванов" и "бледный господин" соответственно, но это, конечно, неуклюже...
-
Похоронный мастер и Бледный Мастер :D
-
Мастер бледный со взором горящим нервно чёрные дайсы грызёт... ;)
-
Ну, если серьезно, то MoS - точно "Мастер Погребений" или "Погребальный Мастер".
Pale Master - что-то более заковыристое... "Тусклый Повелитель", "Блеклый Командир", etc.
-
Капитализация Всех Слов - Дурная Привычка. :)
Master of Shrouds всё-таки вряд ли именно погребальный распорядитель и уходить далеко от оригинала не стоит, чтобы сохранить узнаваемость. По смыслу же это вроде заклинатель, который проводит много времени с мёртвыми и повелевает бестелесной нежитью? Тогда уж Владыка погребенных...
-
Насчет "проводит много времени" нигде вроде не написано. Он именно что призыватель бестелесной нежити (в промышленных масштабах :) ). Пока что самым подходящим для него мне видится именно "Владыка саванов", как вызывающее ассоциации с чем то ветхим, бестелесным. Впрочем, может это только у меня)
-
Shroud:
1. Саван
2. Погребение
...
Ну даже не знаю, что больше подходит :)
-
Shroud:
1. Саван
2. Погребение
В случае с Master of Shrouds скорее первый вариант, чем второй. Он как бы покойничков не погребает, а скорее, совсем даже наоборот... :D
-
Может кто-нибудь указать на словарик с более-менее общепринятыми переводами различных типов бестелесной нежити? Конкретно интересует Wraith (и как перевод отличается от Specter, Ghost и так далее по списку).
-
Уважаемый б. Яга, поищи в статьях на сайте Мира Фантастики, там были материалы по бестелесным духам. Возможно, и варианты переводов будут.
-
МиФ, к сожалению, пользуется извращенной системой переводов. Кому как, конечно, но мне слова "рейф" или "сумрак" в качестве _перевода_ wraith кажутся более чем странными...
-
Elder Wraith = Ялдер Рейф? O_o
-
Кошмар... Правда так и написано?... Ну извиняйте, сижу на работе, время самому посмотреть не всегда бывает. *пардоньте*
-
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
-
Может, учащий заклинатель?
-
Может кто-нибудь указать на словарик с более-менее общепринятыми переводами различных типов бестелесной нежити? Конкретно интересует Wraith (и как перевод отличается от Specter, Ghost и так далее по списку).
Многие, такие как спектр, можно так и переводить.
Врайт чаще всего призраком переводят. Тогда как гхост приведением. Переводить гхост призраком не очень правильно, потому что призрак универсальный общий термин, а приведением как то считается гхост все таки больше.
Шедоу конечно тень.
-
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Никак. Даже в рулбуках пишут что-то вроде 'ability to prepare spell as wizard'
-
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Такого термина нет ни на русском, ни даже на английском, как заметили. Если хочется ввести такое слово в свой оборот - могу предложить слова "готовящийся", "запоминающий", "формальный"...
-
Как можно перевести или адаптировать к русскому языку название вида эладринов coure? Мне просто не очень нравится звучание самого слова в русском контексте.
-
Как можно перевести... или подобрать Ur-Priest - название престиж-класса?
-
Как бы вы перевели название престиж-класса "Metaphysical spellshaper" (от стороннего издателя)? "Метафизический ..." кто?
Престиж-класс посвящён манипуляции метамагией.
-
Чароплёт? Смысл, конечно, в искажении и формировании, но в оригинале тоже слово составное, потому явно малой кровью обойтись не получится.
Если условие обратной совместимости с первого взгляда не стоит, я бы вообще попробовал смысл передать иначе, без буквального перевода - что-нибудь в духе "Смешиватель магии", "мистический ткач"...
-
Если условие обратной совместимости с первого взгляда не стоит, я бы вообще попробовал смысл передать иначе, без буквального перевода - что-нибудь в духе "Смешиватель магии", "мистический ткач"...
Может быть, "метафизический ткач"? С одной стороны, чуть ближе к оригиналу, чем твой вариант - а с другой, звучит более-менее прилично.
-
Вполне возможно. Я над вариантом почти не думал - это первые попавшиеся...
-
Не совсем по теме D&D 3,5, но тем не менее возник вопрос.
Перевожу раздел EPG про Аеренал, столкнулся с термином, к которому не могу подобрать нормальный перевод - Sibling Kings.
Первоисточник: "From among the noble houses, the Undying Court chooses a brother and a sister to rule Aerenal as Sibling Kings. Whenever ei ther monarch dies, whether
he or she becomes undying or not. the Undying Court selects a new pair." "The current Sibling Kings are Balaereth (male) and Tezaera (female) of the Mendyrian line."
Может, "Короли-Родичи"?
-
Единокровные монархи? Единоутробные? Я плохо знаю какой оттенок должно нести обращение Undying Court и что там должно быть в скрытых смыслах, если есть...
-
Скрытых смыслов нет, Бессмертный Двор - совет, управляющий эльфами Аеренала, который назначает двух правителей, который должны быть родными братом и сестрой. В случае, если один из них умирает или становится одним из бессмертных, выбирают новых двух правителей.
-
Пиши Кровные Монархи и не парься.
-
Сложился ли уже общепринятый перевод названия класса Beguiler (PH2)? Ежели ещё нет, то как лучше - "Хитрец", "Обманщик" или как-то иначе?
-
Сложился ли уже общепринятый перевод названия класса Beguiler (PH2)? Ежели ещё нет, то как лучше - "Хитрец", "Обманщик" или как-то иначе?
В существующем у меня переводе на русский описании класса = версия "Обманщик" и вполне соответствует типажу. Достаточно просмотреть списки его заклинаний...
-
Не вопрос, а просто перевод, возможно кого интересует для выкладывания на своих ресурсах, т.к. данженс что-то совсем закис...
Классы из Руководства Игрока 2. (3,5ред)
http://ifolder.ru/20571617
(ворд, с картинками, таблицами и классовыми заклинаниями)
-
Спасибо! Очень понравились переводы, в частности тем что везде где надо в скобках даны оригинальные названия.
-
В продолжение первой части перевода классов из Руководства Игрока 2...
При прочтении руководства явно видно что помимо четырех представленных в ней новых классов, авторы постоянно обращают наше внимание на ещё 7 классов, которые были представлены в других источниках (Комплиты и другие). Исходя из этого я решил дополнить файл который выкладывал чуть ранее..
Теперь в нём не только 4 класса представленных в Руководстве Игрока 2, но также и 7 классов, скажем так, одобренных для игроков в этом руководстве. Помимо этого, в описание каждого класса добавлена адаптация к Забытым Королевствам этих классов взятая с визард.ком. (в адаптации чернокнижника можно обнаружить две новых расы из журналов Драгон прописанных в этой самой адаптации)
http://webfile.ru/5046395 (http://webfile.ru/5046395)
-
Отличный перевод!)) Спасибо большое!
-
Есть ещё перевод из Рук Игрока 2 альтернативных классовых особенностей для классов представленных в первом Рук Игрока. Оборотничество друида, незамедлительная в ответ магия волшебника-специалиста и пр... Надо?
-
Охх, как я раньше не заметил предыдущее сообщение... Конечно надо, переводов вообще много не бывает, имхо :)
-
Конечно надо, переводов вообще много не бывает, имхо
Через недельку выложу наверное, и тогда не только эту часть но и навыки из РИ2 ...
-
Как и обещал.
* Навыки из Руководства Игрока 2 (+ наследственные для колдуна в чьих венах есть капли крови драконов из Арканы) -> http://webfile.ru/5102219
* Альтернативные пути развития персонажей (оттуда же) -> в сл. посту..
Как обычно ворд с картинками. Объем большой, я в ПДФ не имею возможности засунуть..
-
* Альтернативные пути развития персонажей (оттуда же) -> http://webfile.ru/5052945
пишет что файл не найден.
-
Перезалил - http://webfile.ru/5115728
-
Круто, спасибо :)
Кстати, раз уж пошла такая пьянка, может у кого-нибудь есть переводы псионических классов в 3,5?
-
У меня нет, я псионику в свои игры не допускаю, поэтому переводов по данному разделу не делал никогда.
Из РИ2, если удастся все привести в нормальный вид, возможно выложу и заклинания, ну и если будет время на читабельный перевод и оформление.. а то у меня-то для себя всё это выглядит несколько иначе.. :P
-
Перезалил - http://webfile.ru/5115728
Все ссылки кроме самой первой не работают!!!((
Выложите еще раз, пожалуйста поалуйста а то мои игроки не все по английски шпрехают.