Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: б. Яга от Апреля 23, 2010, 23:00

Название: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Апреля 23, 2010, 23:00
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.

А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: DeSt от Апреля 23, 2010, 23:16
Чисто логически:
первый вариант подразумевает, что партия может быть разных уровней.
второй вариант - персонажи одного уровня, от первого, до третьего.

Так что я считаю, что оба возможны, хотя есть достаточно большая вероятность что неправ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: egalor от Апреля 23, 2010, 23:33
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.

А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)

Интересная "семантическая игра" слов :)

В первом случае - речь идет о персонажах, которые находятся (в понимании - существуют) на неких 1-3 уровнях. Так же можно было сказать про людей, живущих на определенных этажах дома, например.

А во втором - слово "уровень" уже относится к характеристике персонажей. Мне кажется, правильно именно так.

Авторитетов не приведу, сорри.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ин Ши от Апреля 24, 2010, 02:17
Не отвечу на вопрос, ибо не знаю. Предложу альтернативный вариант (пинок, голова улетает на дорогу). Пиши: "приключение имярек. ECL 1-3". Вместо ECL вставить соответствующий перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: eljared от Апреля 24, 2010, 14:59
Насколько я вчитывался в модуля это "Приключение для персонажей с первого по третий уровень". Старт с первого, в процессе модуля вырастаем до третьего.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Phoenix_Neko от Апреля 25, 2010, 10:59
Напиши "Для персонажей 1-3 ур." и всё :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Мая 24, 2010, 20:12
Есть ли стандартный русский термин для состояния "disabled" (DMG стр. 300 справа вверху)? "Фантомы" предлагали "выключенный", но мне он не особенно нравится, потому как персонаж способен действовать, хоть и очень ограниченно (либо стандартное действие с потерей 1 hp, либо move action, но не одновременно).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 25, 2010, 10:03
Стандартный - вряд ли. С ходу приходит в голову "обезвреженный" (смысл тот же, что и у фантомовского "выключенный", персонаж фактически выведен из боя)...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Кот Чеширский от Мая 25, 2010, 15:00
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Мая 25, 2010, 20:38
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.

Вообще - да, но здесь такой вариант, по-моему, по смыслу не подходит. У меня слово "покалеченный" сразу вызывает ассоциации с тяжёлыми необратимыми повреждениями (допустим, нога оторвана). А в D&D "disabled" не то чтобы стал инвалидом, а находится где-то на грани потери сознания: вроде как может немного шевелиться, но едва-едва. Али это у меня ассоциации неправильные?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Мая 25, 2010, 22:17
Я бы disabled переводил как "в отключке". Однако, имхо, цепляться к дословным переводам не стоит. Хотя бы просто потому что слово disabled само по себе неточно описывает суть состояния. Везде допущения. Если они есть в оригинале, зачем при переводе лезть на стену, пытаясь и перевести дословно, и смысл сохранить? Либо одно, либо другое.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 26, 2010, 06:50
Беда "покалеченного" в том, что он вызывает в голове скорее образ crippled, чем disabled.
Если бы не длина, я бы предложил "выведен из строя". Как вариант "небоеспособен"....
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Donna Anna от Мая 26, 2010, 15:48
Геометр опередил. Пользуюсь именно этими двумя терминами. Первым - чаще.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Мая 26, 2010, 23:01
Спасибо! Пожалуй, больше всего мне нравится "небоеспособен". Хоть и чуть-чуть неуклюже, но по-русски и точно передаёт смысл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Мая 27, 2010, 08:20
Попробуйте "контуженный" или "оглушенный" :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Мая 27, 2010, 10:12
С "оглушенным" будет очень неприятно из-за наличия состояния stunned. "Контуженный" же создает ненужную перекличку с confused...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Мая 27, 2010, 15:40
confused - ошарашенный :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Мая 27, 2010, 22:48
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Мая 27, 2010, 23:00
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ин Ши от Мая 27, 2010, 23:05
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
Ты контекст то хоть улавливаешь?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Мая 27, 2010, 23:35
Ты контекст то хоть улавливаешь?
Нет. Никогда.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Мая 27, 2010, 23:39
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".

Спасибо, я умею пользоваться словарём (http://lingvo.yandex.ru/en?text=tumble&st_translate=on). Для тех, кто в танке, объясняю: речь идёт про скилл "tumble", описанный на стр. 84 PHB 3.5.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Мая 27, 2010, 23:46
Я думал речь идет о фразах типа "she can tumble an opponent" или что-то вроде того.
В случае скилла, думаю, фраза "он сделал кувырок через колено" замечательно описывает игромеханический смысл термина.
Ну оно вам-то, конечно, виднее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Мая 28, 2010, 00:02
disabled
Цитировать
- есть же хороший перевод..
[font=]Выведенный из строя  (Disabled):[/font][font=] игрок выведен из строя, если у него  осталось 0 или менее КЖ, но он в сознании и находится в стабильном состоянии. Выведенный  из строя игрок может совершать одиночное передвижение (single move action)  или стандартное действие каждый раунд (но не оба сразу, точно так же он не  может совершать действия, эквивалентные полному раунду (full-round action)). Он  передвигается в два раза медленнее. Обычное передвижение (move action) не  причиняет игроку дополнительного вреда, но выполнение стандартного действия  (или любого другого, который МП сочтет требующим усилий, включая некоторые  свободные действия (free actions), такие, как чтение ускоренного заклинания  (quickened spell)), после его завершения добавляет – 1 к причиненным  повреждениям. Если совершенное действие не добавило КЖ выведенному из строя персонажу,  считается, что теперь их у него меньше 0 и он при смерти.
  Выведенный из строя игрок с отрицательным показателем количества КЖ при  оказании посторонней помощи восстанавливает их количество до нормального. В  противном случае, есть 10-процентная вероятность, что КЖ начнут  восстанавливаться самостоятельно (отсчет ведется с того дня, когда были  получены повреждения), если нет – он теряет 1 КЖ. Если оставшийся без помощи  персонаж начинает самостоятельно восстанавливать КЖ, потеря их ему больше не  грозит (даже если на момент начала процесса показатель их числа отрицательный).[/font]
Цитировать


А насчет tumble - чем плоха Акробатика? По крайней мере всё описанное в скилле связано напрямую именно с акробатическими способностями персонажа..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Мая 29, 2010, 22:17
Это перевод какой конкретно книги?
Цитировать
Книги Мастера 3,5 ред..
Название: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Мая 31, 2010, 23:32
Как вы переводите "Surprise round" ? Вариант от Фантомов "Раунд внезапности" уж больно корявый, но ничего более благозвучного в голову тоже не приходит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Мая 31, 2010, 23:52
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Июня 01, 2010, 00:24
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.

Речь про описание тактики противника. Хочется сказать, что если противнику удалось застать героев врасплох, то во время этого самого surprise round он делает то-то и то-то, а потом, когда начинаются обычные раунды битвы - нечто совсем иное. Как это сказать по-русски, чтобы игромеханический смысл не потерять?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Июня 01, 2010, 15:36
Ну, возможно, использовать что-то вроде "пока вы не опомнились".

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Phoenix_Neko от Июня 14, 2010, 10:14
Вопрос - как перевести термин "Fantasy heartbreaker"? Напомню, в оригинале они называются так потому, что "разбили сердце" Рону Эдвардсу.
Имею мнение, что дословный перевод бессмысленен и беспощаден даже вреден, и предлагаю использовать термин "ДнД-клон", как наиболее близкий именно по смыслу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 14, 2010, 11:02
На gameforums долго ходил аналог "Первая Русская Ролевая" - по сути, а не в смысле перевода, конечно.

Но термин "D&D-клон" почитаю вводящим в заблуждение. D&D много, разных, и поздние D&D - весьма эволюционировавшие системы. Разница между поздними редакциями D&D и, допустим, "белой коробкой" как бы не больше по сумме показателей, чем между D&D и GURPS.  :) Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...

Назвать как-нибудь в духе "типичная фентези-система" или "ещё одна фентези-система"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Phoenix_Neko от Июня 14, 2010, 11:16
На момент написания статьи про хартбрэйкеры была 3 редакция, но сами клоны делались на основе более ранних. В рунете конца 90-х появилось овер9000 подобных систем. Я считаю, что их и собственно хартбрэйкеры в первоначальном смысле и "наши" сисетмы можно объединить в одну категорию "днд-клонов".
Скорее всего, по смыслу ближе "очередная фентези-сисетма".
Щёрт, получается, что переведённый термин уже не относится исключительно к статье о хартбрэйкерах :(
Всё, вопрос снят, термин вообще не нужно переводить.

Цитировать
Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и   подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно   отдельный пласт игр...
Мда, но они не относятся к хартбрэйкерам как раз по причине успешности.
Клон же - слово с негативной окраской, а хартбрэйкеры клонами и являются. Генетически модифицированными. Многие элементы брались из днд даже без косметических изменений (списки оружия, доспехов и другое), а "инновации" (которыми так хвалились их создатели) на поверку оказывались тупо хоумрулами под днд или элементами, которые давным-давно уже наличествовали в приличных системах. Т. е., делались от мнимой безысходности, которая была всего лишь следствием незнания матчасти.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 14, 2010, 11:22
Тут ситуация опасная тем, что успешные игры от heartbreakers отличаются не столько набором инноваций (они там тоже не обязательно первой свежести - D&D-образные решения вообще очень сильно разработанная область, там трудно придумать что-то совсем оригинальное), а скорее уж тем, что авторы понимали, что "ещё одна фентези-система" при наличии и многолетнем развитии D&D и подражателей - это путь в никуда, потому ориентировались не на повторение пути D&D ("то же самое, только больше реалистичности!"), а на какие-то иные особенности процесса...   

Меня смущает, что есть системы, которые под определение "клон" подходят целиком и полностью, но к FH их относить не принято. Вон, Pathfinder от D&D 3.5 отличается существенно меньше, чем если применять к ней половину вариантных правил из UA...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Phoenix_Neko от Июня 14, 2010, 12:17
Ну, подход "D&D-образные решения вообще очень сильно разработанная область, там   трудно придумать что-то совсем оригинальное" вреден для эволюции))

Паффайндер и есть клон, но раскрученный (с помощью создателей той же UA) и потому успешный :) И так как он успешный, то к хартбрейкерам не относится. Но не только по этой причине.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Кот Чеширский от Июня 14, 2010, 17:21
На gameforums долго ходил аналог "Первая Русская Ролевая" - по сути, а не в смысле перевода, конечно.

Но термин "D&D-клон" почитаю вводящим в заблуждение. D&D много, разных, и поздние D&D - весьма эволюционировавшие системы. Разница между поздними редакциями D&D и, допустим, "белой коробкой" как бы не больше по сумме показателей, чем между D&D и GURPS.  :) Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...

Назвать как-нибудь в духе "типичная фентези-система" или "ещё одна фентези-система"?
между какой именно днд и гарпс? =)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Июня 14, 2010, 18:54
Вопрос - как перевести термин "Fantasy heartbreaker"? Напомню, в оригинале они называются так потому, что "разбили сердце" Рону Эдвардсу.
Имею мнение, что дословный перевод бессмысленен и беспощаден даже вреден, и предлагаю использовать термин "ДнД-клон", как наиболее близкий именно по смыслу.
Это далёкий термин, именно по смыслу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 15, 2010, 14:28
:offtopic:
Цитировать
между какой именно днд и гарпс? =)
Если взять любую из ранних "цветных коробок" и сравнить пусть даже с той же Четверкой - разница во всех подсистемах будет примерно такая же, как с GURPS 3 (в смысле "и там непохоже, и тут непохоже").  :) Можно провести экспериментальное сравнение - только быстро не обещаю, я и так тут много людям наобещал и уже уйму времени не успеваю выполнить...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Theodor V. от Июня 20, 2010, 16:45
У меня вечная мука с названиями классов. Как бы вы перевели названия классов Master of Shrouds и Pale Master из книги Libris Mortis?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 20, 2010, 16:59
В голову приходят "владыка саванов" и "бледный господин" соответственно, но это, конечно, неуклюже...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Июня 20, 2010, 17:23
Похоронный мастер и Бледный Мастер  :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 20, 2010, 17:26
Мастер бледный со взором горящим нервно чёрные дайсы грызёт...  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Июня 20, 2010, 17:49
Ну, если серьезно, то MoS - точно "Мастер Погребений" или "Погребальный Мастер".

Pale Master - что-то более заковыристое... "Тусклый Повелитель", "Блеклый Командир", etc.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 20, 2010, 17:55
Капитализация Всех Слов - Дурная Привычка.  :)

Master of Shrouds всё-таки вряд ли именно погребальный распорядитель и уходить далеко от оригинала не стоит, чтобы сохранить узнаваемость. По смыслу же это вроде заклинатель, который проводит много времени с мёртвыми и повелевает бестелесной нежитью? Тогда уж Владыка погребенных...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Theodor V. от Июня 20, 2010, 18:02
Насчет "проводит много времени" нигде вроде не написано. Он именно что призыватель бестелесной нежити (в промышленных масштабах :) ). Пока что самым подходящим для него мне видится именно "Владыка саванов", как вызывающее ассоциации с чем то ветхим, бестелесным. Впрочем, может это только у меня)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Июня 20, 2010, 18:12
Shroud:
1. Саван
2. Погребение
...

Ну даже не знаю, что больше подходит :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Июня 20, 2010, 20:52
Shroud:
1. Саван
2. Погребение

В случае с Master of Shrouds скорее первый вариант, чем второй. Он как бы покойничков не погребает, а скорее, совсем даже наоборот...  :D
Название: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Июня 20, 2010, 22:18
Может кто-нибудь указать на словарик с более-менее общепринятыми переводами различных типов бестелесной нежити? Конкретно интересует Wraith (и как перевод отличается от Specter, Ghost и так далее по списку).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Phoenix_Neko от Июня 21, 2010, 12:46
Уважаемый б. Яга, поищи в статьях на сайте Мира Фантастики, там были материалы по бестелесным духам. Возможно, и варианты переводов будут.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июня 21, 2010, 13:45
МиФ, к сожалению, пользуется извращенной системой переводов. Кому как, конечно, но мне слова "рейф" или "сумрак" в качестве _перевода_ wraith кажутся более чем странными...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Июня 21, 2010, 14:28
Elder Wraith = Ялдер Рейф?  O_o
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Phoenix_Neko от Июня 21, 2010, 18:38
Кошмар... Правда так и написано?... Ну извиняйте, сижу на работе, время самому посмотреть не всегда бывает. *пардоньте*
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Августа 26, 2010, 00:57
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Gix от Августа 26, 2010, 02:07
Может, учащий заклинатель? 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Августа 26, 2010, 06:21
Может кто-нибудь указать на словарик с более-менее общепринятыми переводами различных типов бестелесной нежити? Конкретно интересует Wraith (и как перевод отличается от Specter, Ghost и так далее по списку).
Многие, такие как спектр, можно так и переводить.

Врайт чаще всего призраком переводят. Тогда как гхост приведением. Переводить гхост призраком не очень правильно, потому что призрак универсальный общий термин, а приведением как то считается гхост все таки больше.

Шедоу конечно тень.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Witcher от Августа 26, 2010, 07:42
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Никак. Даже в рулбуках пишут что-то вроде 'ability to prepare spell as wizard'
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 26, 2010, 08:29
Цитировать
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Такого термина нет ни на русском, ни даже на английском, как заметили. Если хочется ввести такое слово в свой оборот - могу предложить слова "готовящийся", "запоминающий", "формальный"... 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: CTPAHHUK от Сентября 04, 2010, 09:52
Как можно перевести или адаптировать к русскому языку название вида эладринов coure? Мне просто не очень нравится звучание самого слова в русском контексте.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Katikris от Сентября 09, 2010, 16:05
Как можно перевести... или подобрать Ur-Priest - название престиж-класса?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Октября 03, 2010, 12:20
Как бы вы перевели название престиж-класса "Metaphysical spellshaper" (от стороннего издателя)? "Метафизический ..." кто?

Престиж-класс посвящён манипуляции метамагией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 03, 2010, 13:13
Чароплёт? Смысл, конечно, в искажении и формировании, но в оригинале тоже слово составное, потому явно малой кровью обойтись не получится.

Если условие обратной совместимости с первого взгляда не стоит, я бы вообще попробовал смысл передать иначе, без буквального перевода - что-нибудь в духе "Смешиватель магии", "мистический ткач"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Октября 03, 2010, 13:37
Если условие обратной совместимости с первого взгляда не стоит, я бы вообще попробовал смысл передать иначе, без буквального перевода - что-нибудь в духе "Смешиватель магии", "мистический ткач"...

Может быть, "метафизический ткач"? С одной стороны, чуть ближе к оригиналу, чем твой вариант - а с другой, звучит более-менее прилично.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 03, 2010, 14:20
Вполне возможно. Я над вариантом почти не думал - это первые попавшиеся...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: MadHawk от Октября 04, 2010, 13:45
Не совсем по теме D&D 3,5, но тем не менее возник вопрос.
Перевожу раздел EPG про Аеренал, столкнулся с термином, к которому не могу подобрать нормальный перевод - Sibling Kings.

Первоисточник: "From among the noble houses, the Undying Court chooses a brother and a sister to rule Aerenal as Sibling Kings. Whenever ei ther monarch dies, whether
he or she becomes undying or not. the Undying Court selects a new pair." "The current Sibling Kings are Balaereth (male) and Tezaera (female) of the Mendyrian line."

Может, "Короли-Родичи"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октября 04, 2010, 17:58
Единокровные монархи? Единоутробные? Я плохо знаю какой оттенок должно нести обращение Undying Court и что там должно быть в скрытых смыслах, если есть...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: MadHawk от Октября 04, 2010, 18:14
Скрытых смыслов нет, Бессмертный Двор - совет, управляющий эльфами Аеренала, который назначает двух правителей, который должны быть родными братом и сестрой.  В случае, если один из них  умирает или становится одним из бессмертных, выбирают новых двух правителей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: No Good от Октября 04, 2010, 18:31
Пиши Кровные Монархи и не парься.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: б. Яга от Октября 17, 2010, 22:30
Сложился ли уже общепринятый перевод названия класса Beguiler (PH2)? Ежели ещё нет, то как лучше - "Хитрец", "Обманщик" или как-то иначе?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Октября 29, 2010, 18:34
Цитировать
Сложился ли уже общепринятый перевод названия класса Beguiler (PH2)? Ежели ещё нет, то как лучше - "Хитрец", "Обманщик" или как-то иначе?
В существующем у меня переводе на русский описании класса = версия "Обманщик" и вполне соответствует типажу. Достаточно просмотреть списки его заклинаний...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Декабря 01, 2010, 23:19
Не вопрос, а просто перевод, возможно кого интересует для выкладывания на своих ресурсах, т.к. данженс что-то совсем закис...
Классы из Руководства Игрока 2. (3,5ред)
http://ifolder.ru/20571617
(ворд, с картинками, таблицами и классовыми заклинаниями)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Theodor V. от Декабря 02, 2010, 00:32
Спасибо! Очень понравились переводы, в частности тем что везде где надо в скобках даны оригинальные названия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Января 12, 2011, 20:47
В продолжение первой части перевода классов из Руководства Игрока 2...
При прочтении руководства явно видно что помимо четырех представленных в ней новых классов, авторы постоянно обращают наше внимание на ещё 7 классов, которые были представлены в других источниках (Комплиты и другие). Исходя из этого я решил дополнить файл который выкладывал чуть ранее..
Теперь в нём не только 4 класса представленных в Руководстве Игрока 2, но также и 7 классов, скажем так, одобренных для игроков в этом руководстве. Помимо этого, в описание каждого класса добавлена адаптация к Забытым Королевствам этих классов взятая с визард.ком. (в адаптации чернокнижника можно обнаружить две новых расы из журналов Драгон прописанных в этой самой адаптации)
http://webfile.ru/5046395 (http://webfile.ru/5046395)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Cornelius от Января 14, 2011, 17:52
Отличный перевод!)) Спасибо большое!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Января 15, 2011, 10:59
Есть ещё перевод из Рук Игрока 2 альтернативных классовых особенностей для классов представленных в первом Рук Игрока. Оборотничество друида, незамедлительная в ответ магия волшебника-специалиста и пр... Надо?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Theodor V. от Февраля 03, 2011, 01:57
Охх, как я раньше не заметил предыдущее сообщение... Конечно надо, переводов вообще много не бывает, имхо :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Февраля 03, 2011, 18:05
Цитировать
Конечно надо, переводов вообще много не бывает, имхо
Через недельку выложу наверное, и тогда не только эту часть но и навыки из РИ2 ...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Февраля 09, 2011, 16:57
Как и обещал.
* Навыки из Руководства Игрока 2 (+ наследственные для колдуна в чьих венах есть капли крови драконов из Арканы) -> http://webfile.ru/5102219
* Альтернативные пути развития персонажей (оттуда же) -> в сл. посту..

Как обычно ворд с картинками. Объем большой, я в ПДФ не имею возможности засунуть..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: espadonok от Февраля 09, 2011, 17:58

* Альтернативные пути развития персонажей (оттуда же) -> http://webfile.ru/5052945


пишет что файл не найден.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Февраля 09, 2011, 18:31
Перезалил - http://webfile.ru/5115728
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Theodor V. от Февраля 09, 2011, 19:40
Круто, спасибо :)
Кстати, раз уж пошла такая пьянка, может у кого-нибудь есть переводы псионических классов в 3,5?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ed_dy от Февраля 09, 2011, 21:48
У меня нет, я псионику в свои игры не допускаю, поэтому переводов по данному разделу не делал никогда.
Из РИ2, если удастся все привести в нормальный вид, возможно выложу и заклинания, ну и если будет время на читабельный перевод и оформление.. а то у меня-то для себя всё это выглядит несколько иначе..  :P
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dan от Апреля 05, 2011, 08:07
Перезалил - http://webfile.ru/5115728

Все ссылки кроме самой первой не работают!!!((
Выложите еще раз, пожалуйста поалуйста а то мои игроки не все по английски шпрехают.