Мир Ролевых Игр

Смежные Темы => Жизнь => Тема начата: uac от Августа 16, 2012, 22:26

Название: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: uac от Августа 16, 2012, 22:26
Комментарий модератора Вынесено из темы Эзотеррористы, предзаказ (http://rpg-world.org/index.php/topic,4861.0.html).

Отличная новость, но не даёт покоя вопрос: почему Лоус-то?
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 17, 2012, 01:12
Отличная новость, но не даёт покоя вопрос: почему Лоус-то?
Такая фамилия у автора книги. :)
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 17, 2012, 01:35
Он все-таки Лоз. Так же как Gilbert Laws по русски Гилберт Лоз.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Leeder от Августа 17, 2012, 10:29
Цитировать
As the English word Laws. Rhymes with lores, chores and bores.
Вот мнение самого Робина. Поскольку долготу глассных при русской транскрипции принято показывать добавлением -у, всё-таки Лоус.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Zlanomar от Августа 17, 2012, 10:31
Вот мнение самого Робина. Поскольку долготу глассных при русской транскрипции принято показывать добавлением -у, всё-таки Лоус.
Тогда уж Лоос :)
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 17, 2012, 11:03
Поскольку долготу глассных при русской транскрипции принято показывать добавлением -у
А где-то  почитать про то, как принято? Потому что я пока вижу что в большом количестве случаев долготу просто теряют.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: uac от Августа 17, 2012, 11:16
Leeder, насколько я вижу, мнение самого Робина подтверждает правоту Арсения. Не будет с моей стороны большой наглостью попросить ссылок на источники, которые рекомендуют передавать долгое "о" добавлением "у", или хотя бы на прецеденты? Потому как ни в своей памяти, ни в интернете я ничего такого обнаружить не могу. А то, что нахожу, только опровергает (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) ваш вариант.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 17, 2012, 13:09
Транскрипция верна и будет использоваться именно в текущем виде. Остальные варианты искажают фонетику. См. также сообщение Лидера выше.
У Студии 101 традиция - спрашивать автора, как правильно транскрибировать его имя. Сначала текстом, потом, если вариант спорный, голосом через скайп.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 17, 2012, 13:17
В прочтении слова "laws" нет никакого звука "у". Читается оно как [lɔːz]. Про правило о том, что ɔː транскрибируется на русский как "оу" я раньше не слышал (потому что обычно ему соответствует дифтонг [ou]), и хотел бы узнать больше.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: uac от Августа 17, 2012, 13:40
Hello, this is Linus Torvalds, and I pronounce Linux as...
Не слышал, увы, как Робин произносит свою фамилию, но в перечисленных им словах звука "у" нет. Насколько понимаю, это просто волевое решение, которое теперь всеми силами должно быть сделано правильным. Собственно, я свой ответ получил, спасибо.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 17, 2012, 13:43
В прочтении слова "laws" нет никакого звука "у". Читается оно как [lɔːz]. Про правило о том, что ɔː транскрибируется на русский как "оу" я раньше не слышал (потому что обычно ему соответствует дифтонг [ou]), и хотел бы узнать больше.

Пожалуйста. Но не здесь. Вообще есть масса примеров с фамилиями, если так интересно, и так учат на современных курсах американского английского. Иначе передать принципальную длинную о в русском языке нельзя, чтобы это смотрелось и читалось правильно.

Он все-таки Лоз. Так же как Gilbert Laws по русски Гилберт Лоз.

Точно нет, по его мнению.


Тогда уж Лоос :)

Он не финн.

А где-то  почитать про то, как принято? Потому что я пока вижу что в большом количестве случаев долготу просто теряют.
Да, в большинстве случаев это так.

Leeder, насколько я вижу, мнение самого Робина подтверждает правоту Арсения. Не будет с моей стороны большой наглостью попросить ссылок на источники, которые рекомендуют передавать долгое "о" добавлением "у", или хотя бы на прецеденты? Потому как ни в своей памяти, ни в интернете я ничего такого обнаружить не могу. А то, что нахожу, только опровергает (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) ваш вариант.
Википедия ссылается на британскую транскрипцию, обновленную в 85-м году. И для большинства случаев это пригодно.

Hello, this is Linus Torvalds, and I pronounce Linux as...
Не слышал, увы, как Робин произносит свою фамилию, но в перечисленных им словах звука "у" нет. Насколько понимаю, это просто волевое решение, которое теперь всеми силами должно быть сделано правильным. Собственно, я свой ответ получил, спасибо.

Да, это согласованное волевое решение, не противорчащее правилам.


Предлагаю тему правильного прочтения и написания фамилии автора книги на этом закрыть.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Dorian от Августа 17, 2012, 14:09
Я в шоке от того, какие проблемы волнуют сообщество  O_o

По теме - а вам не пофиг, как будет написана фамилия? Или из за гипотетически неправильной фамилии игра сразу превращается из конфетки в говно?
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 17, 2012, 14:13
Вообще есть масса примеров с фамилиями, если так интересно, и так учат на современных курсах американского английского.
Поэтому я и спрашиваю, можно об этом где-то почитать? Потому что нас учили не так, и я не смог найти, где описана такая транскрипция.

И автор сам пишет “As the English word Laws. Rhymes with lores, chores and bores.” То есть, Лаус никак не рифмуется ни с одним из этих слов.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Dekk от Августа 17, 2012, 14:33
То есть, Лаус никак не рифмуется ни с одним из этих слов
Лоз тоже. А вообще это почти как Поливанов против Хепберна, только в исполнении трёх с половиной человек.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 17, 2012, 14:41
Поэтому я и спрашиваю, можно об этом где-то почитать? Потому что нас учили не так, и я не смог найти, где описана такая транскрипция.

И автор сам пишет “As the English word Laws. Rhymes with lores, chores and bores.” То есть, Лаус никак не рифмуется ни с одним из этих слов.


Не Лаус а Лоус. Не путай людей.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: ballkrusher от Августа 17, 2012, 15:58
Не Лаус а Лоус. Не путай людей.


Лоус тоже с ними никак не рифмуется.
и таки мне тоже интересно почитать, где именно так учат. Хоть ссылку на учебник, хоть что. Скажем, в учебнике Ермоловича по передаче иностранных фамилий и имен на русский язык - а это одна из наиболее полных работ по данному вопросу - мне этого обнаружить не удалось.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 17, 2012, 16:11
Да ладно, что ругань разводить. Это их перевод, и их решение. Неприятно, конечно, но нам дали понять, что решение принято, и наше мнение не играет особой роли.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 17, 2012, 16:51
Арсений, не разводи истерику, пожалуйста, с нахождением страдающей стороны или пострадавшей позиции, это легко можно сделать в любой ситуации, но давай не стоит в этот раз?

Ещё раз по пунктам:
1. Сам Робин конкретно сказал, что там «о» и ему важно чтобы это была именно его фамилия,  в которой это «о» долгое.
2. Лос или Лоос не подходит, так как будут совершенно иначе читаться.
3. Примеры именно Laws как Лоус можно найти полно, хоть в той же любимой всеми википедии.
4. Учат так в Американ Инглиш в Спикинг Плэнет, к примеру.

ADDED: добавил жирное выделение слова «долгое» в пункте 1.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: ballkrusher от Августа 17, 2012, 17:13
Цитировать
4. Учат так в Американ Инглиш в Спикинг Плэнет, к примеру.

У меня были подозрения, что ссылок на авторитетные источники тут не будет XD
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 17, 2012, 17:18
Комментарий модератора Мне кажется, тема изжила себя. Окей, если топикстартер желает продолжить дискуссию, я открою тему.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 17, 2012, 17:30
У меня были подозрения, что ссылок на авторитетные источники тут не будет XD

А причем тут источник. Вы хотя бы опроверните один из пунктов до, прежде чем дергать, и толковать полезным доя себя образом, цитаты из контекста.
Дайте другой вариант, хороший. А не просто говорите что все плохо, без примеров.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: uac от Августа 18, 2012, 05:12
Топикстратер желает, да. И, чтобы не быть голословным:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/law (http://www.merriam-webster.com/dictionary/law)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/chore (http://www.merriam-webster.com/dictionary/chore)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lore (http://www.merriam-webster.com/dictionary/lore)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bore (http://www.merriam-webster.com/dictionary/bore)
Может, я излишне олдфажен, но вебстеру привык доверять больше, чем  Американ Инглиш в Спикинг Плэнет.

Dorian, не хочу даже думать о причинно-следственных связях, которые привели к подобному умозаключению, но, раз уж зашёл разговор, то. Не знаю, как у других, но у меня возникает подсознательное недоверие к переводу, который прямо с обложки как бы говорит мне: "чувак, диплом переводчика? не, не слышал".
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: flannan от Августа 18, 2012, 09:46
Может, я излишне олдфажен, но вебстеру привык доверять больше, чем  Американ Инглиш в Спикинг Плэнет.
А в Вебстере есть раздел, который поясняет, как читать их транскрипцию?
потому что она не похожа на ту, что я в школе учил. (она была такая же, как использовал Арсений в ответе №8)

Также отмечу, что вышеуказанный Вебстер почему-то даёт произношение только для формы единственного числа. Поскольку речь идёт о английском языке и его неочевидных правилах чтения, нельзя исключать, что во множественном числе оно произносится по-другому.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Firkraag от Августа 18, 2012, 10:18
Хм, а Миранда была Лоусон в МЕ2 и никто не жаловался...
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Августа 18, 2012, 10:37
Не знаю, как у других, но у меня возникает подсознательное недоверие к переводу, который прямо с обложки как бы говорит мне: "чувак, диплом переводчика? не, не слышал".

Черт какие далеко идущие выводы. Дедукция, видимо. :facepalm:
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Августа 18, 2012, 10:41
Черт! Studio 101 подкупила Google!
http://translate.google.ru/#en/ru/laws (http://translate.google.ru/#en/ru/laws)
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 18, 2012, 12:36
Топикстартер хороший переводчик, раз умеет пользоваться хоть одним словарем. Некоторые переводчики с которыми я работал (с дипломом) и этого не умеют. Но еще надо уметь читать. Повторю:

1. Сам Робин конкретно сказал, что там «о» и ему важно чтобы это была именно его фамилия,  в которой это «о» долгое.
2. Лос или Лоос не подходит, так как будут совершенно иначе читаться.
3. Примеры именно Laws как Лоус можно найти полно, хоть в той же любимой всеми википедии.

И я опять не увидел альтернативного варианта, а только возмущения что всё плохо, на основании того, что фамилия написана так, как хочет автор книги. И как он ее произносит.

Кстати ссылаться на другую форму слова при проверке наличия там долгого о - очень некорректный прием даже в ВУЗе.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Dekk от Августа 18, 2012, 12:45
Не все носители языка говорят на нём так, как написано в учебниках. А ещё может оказаться, что его предки были из другой страны, в результате чего фамилия читается как Лоус и это английская запись фамилии не соответствует произношению, а не русскоязычный вариант. Тут лучше слушать Робина, чем мериться познаниями в транскрипции.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 18, 2012, 12:53
Он произносит её достаточно корректно для Америки - Лос с долгим о. Другое дело что транскрипции характерные для советской школы перевода просто игнорируют долготу звука, которую надо соблюсти.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Green_eyes от Августа 18, 2012, 13:20
Гексли и Хаксли. Родственники, между прочим.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: groklynn от Августа 18, 2012, 13:23
Лос конечно. Как множественное число слова Ло, закон тобишь. я лингвист если чо:) но вот если фамилия Lawson например - то тут же будет Лоусон. такто  ;)
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 18, 2012, 13:32
Опять не читают, "если чо".
Где долгое о в вашем "конечно"?

Поверьте, у меня тоже переводчики и редактор не идиоты. И если говорить буквально, то по транскрпции верно Лоз, а по транслитерации Лавз. Это если пользоваться образованием и источниками.

Макс верно предлагает Лоуз, как более верный, и тут я могу согласиться, так как это точнее соблюдает просьбу автора. Профилактически заранее отсылаю всех к 17-му сообщению этой темы.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Августа 18, 2012, 13:51
- МГИМО финишд?
- Ну так аск!
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: EvilCat от Августа 18, 2012, 13:56
Не все носители языка говорят на нём так, как написано в учебниках. А ещё может оказаться, что его предки были из другой страны, в результате чего фамилия читается как Лоус и это английская запись фамилии не соответствует произношению, а не русскоязычный вариант.

На самом деле в английском нет общепринятого произношения, только примерное. Практическая транскрипция существует отчасти затем, чтобы одни и те же слова, произнесённые разными людьми, не писались кириллицей по-разному. Но также в американском английском есть традиция, что носитель фамилии или имени может определить, как она читается (в основном это из-за иммигрантов, одни из которых предпочитают произношение фамилии на оригинальный лад, другие, как Гэри Гайгэкс, принимают традиции языка страны проживания).

Если кому-то нужны авторитетные источники под эти утверждения, готова привести.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Green_eyes от Августа 18, 2012, 14:01
Макс верно предлагает Лоуз, как более верный, и тут я могу согласиться, так как это точнее соблюдает просьбу автора. Профилактически заранее отсылаю всех к 17-му сообщению этой темы.
Макс предлагает Лоз, ссылаясь на фонетический словарь JC Wells издательства Longman, но соглашается на Лоуза в качестве компромисса :)
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: groklynn от Августа 18, 2012, 14:25
Лос конечно. Как множественное число слова Ло, закон тобишь. я лингвист если чо:) но вот если фамилия Lawson например - то тут же будет Лоусон. такто  ;)

Лоз, конечно, сорри, на конце звонкая будет:) Лоуз писалось бы как Louz собсна, по-ниггерски:D
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Chronicler от Августа 18, 2012, 14:33
Лоз, конечно, сорри, на конце звонкая будет:) Лоуз писалось бы как Louz собсна, по-ниггерски:D

Вы писатель или читатель? Ещё раз отсылаю к сообщению 17.

ADDED: Прошу прощения, если звучит резко, но в действительности почему-то все игнорируют одно требование (долгое «о»), выступая с позиции «советская система транскрипции против желаний самого носителя фамилии». Против советской традиции перевода ничего не имею, но есть всё же исключения.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Августа 18, 2012, 14:40
Еще раз скину.
http://translate.google.ru/#en/ru/laws (http://translate.google.ru/#en/ru/laws)
Может не заметил кто. На "Прослушать" нажмите, плз.

Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: flannan от Августа 18, 2012, 16:19
Еще раз скину.
http://translate.google.ru/#en/ru/laws (http://translate.google.ru/#en/ru/laws)
Может не заметил кто. На "Прослушать" нажмите, плз.
А какую технологию использует кнопка "прослушать"? а то я её вижу, щёлкаю по ней левой кнопкой мыши, но никакого эффекта...  :huh:
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 18, 2012, 17:03
Еще раз скину.
http://translate.google.ru/#en/ru/laws (http://translate.google.ru/#en/ru/laws)
Может не заметил кто. На "Прослушать" нажмите, плз.
Ммм? Там довольно четко слышно [lɔːz].
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Августа 18, 2012, 18:26
Хм. Мне там довольно четко слышно искомое "у".
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 18, 2012, 18:39
Ну, просто для сравнения: low [loʊ] (http://translate.google.ru/#en/ru/low)
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Августа 18, 2012, 19:27
Поставил для интереса нескольким людям. Попросил повторить что слышат. "У" было во всех случаях. Но на конце именно "З".
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: uac от Августа 18, 2012, 19:28
Chronicler,
1. Топикстартер 11 лет уже как получил свой диплом, и непосредственно в работе старается пользоваться максимально большим числом доступных источников. Для целей же конретно этого топика он не считает необходимым приводить их все - достаточно только наиболее авторитетного (для топикстартера). Он также не отказлся бы от ссылок на другие англоязычные лексикографические источники, где приводился бы иной вариант произношения обсуждаемого слова.
2. Альтернативный вариант передачи фамилии Laws был приведен Арсением в третьем посте. Прошу прощения, что не сказал раньше о том, что я придерживаюсь такой же точки зрения - мне самому это казалось очевидным.
3. Ссылка на другую форму слова, сделанная на основании слов носителя фамилии, мне кажется вполне валидной.
4. Мне не кажется правильным выбранный вами в данном случае подход для передачи фамилии автора на русский язык, поскольку он искажает оную фамилию куда сильнее, чем традиционный способ передачи долготы в подобных случаях, но я могу понять и принять ваше желание удовлетворить запрос носителя фамилии. При этом, правда, не могу не отметить, что если бы пост №17 в этой теме шёл под номером №2, данная дискуссия была бы существенно короче и продуктивнее.

Snarls-at-Fleas, я тоже не слышу про приведённой ссылке никакого "у". Наверное, потому что его там нет?

Arseny, топикстартер не желает более продолжения дискусии: ему всё стало ясно.
Название: Re: Транскрипция фамилии Laws
Отправлено: Арсений от Августа 18, 2012, 19:37
Комментарий модератора По просьбе топикстартера, я все-такт закрываю дискуссию, и прошу сюда больше никого не писать.