Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Katikris от Сентября 05, 2012, 19:25

Название: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Katikris от Сентября 05, 2012, 19:25
Может просто ОГЛ переведёте?
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: EvilCat от Сентября 05, 2012, 19:47
Что не включено в открытый материал OGL:
Цитировать
All trademarks, registered trademarks, proper names (characters, deities, etc.), dialogue, plots, storylines, locations, characters, artwork, and trade dress.

См. конец первого сообщения в этой теме.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Green_eyes от Сентября 05, 2012, 19:51
Т.е. тебк не ответили в течение недели и ты хочешь окончательно похоронить саму возможность своим же пиратским переводом? Ты уверена, что ты это хорошо продумала?
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Katikris от Сентября 05, 2012, 19:52
Прости, Кэт, ничего личного, и с книгами ты мне помогла, но ты снова взялась за своё. Начните с ОГЛ хотя бы.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: EvilCat от Сентября 05, 2012, 20:12
Во-первых, более двух недель. Во-вторых, моё предложение Paizo предполагало народный перевод книги и его свободное распространение - при условии, что мы кикстартерообразными методами соберём требуемую сумму, чтобы выкупить такую лицензию. В-третьих, я не верю в успех традиционной экономической модели для ролевых игр здесь и сейчас в России. Заключить подобный договор - значит просто похоронить всякую надежду на адекватное количество материалов по Pathfinder на русском. Сколько материалов по SW выпущено на русском при том, как Студия старается? А любительские переводы по SW, само собой, остановились, и кому от этого стало лучше?

Если вы хотите поговорить о пользе или вреде любительских переводов, предлагаю создать новую тему.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Katikris от Сентября 05, 2012, 20:19
Цитировать
Сколько материалов по SW выпущено на русском при том, как Студия старается?

200-стрничный сеттинг, около дюжины приключений, десятки авторских наработок, разбросанных по форумам?
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Chronicler от Сентября 05, 2012, 20:24
Во-первых, более двух недель. Во-вторых, моё предложение Paizo предполагало народный перевод книги и его свободное распространение - при условии, что мы кикстартерообразными методами соберём требуемую сумму, чтобы выкупить такую лицензию. В-третьих, я не верю в успех традиционной экономической модели для ролевых игр здесь и сейчас в России. Заключить подобный договор - значит просто похоронить всякую надежду на адекватное количество материалов по Pathfinder на русском. Сколько материалов по SW выпущено на русском при том, как Студия старается? А любительские переводы по SW, само собой, остановились, и кому от этого стало лучше?

Если вы хотите поговорить о пользе или вреде любительских переводов, предлагаю создать новую тему.

А где мы запрещаем любительские переводы?! Наоборот была тема что мы готовы помочь сделать официально сеттинги, если будут готовы переводчики. Просто при фразе что будет редактор и мы хотим чтобы всё было качественно, все быстро сбегали почему-то.

И я не вижу свой комментарий, повторю его еще раз.

Паизо обычно отвечает в течение недели, но не в августе после генкона одновременно со своей реструктуризацией. По правилам вжеливости положено написать через неделю или две повторное письмо с вопросом и подождать.

Стивджексон вобщем-то готов к работе, там есть нюансы весьма критичные для меня, но контакт и почти готовые договоренности я могу передать.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: EvilCat от Сентября 05, 2012, 20:45
А где мы запрещаем любительские переводы?! Наоборот была тема что мы готовы помочь сделать официально сеттинги, если будут готовы переводчики. Просто при фразе что будет редактор и мы хотим чтобы всё было качественно, все быстро сбегали почему-то.
Прошу прощения, часто повторяемые слова про борьбу с пиратскими переводами меня смутили. Как бы то ни было, если бы было на пять полупереведённых сеттингов больше, по-моему, это была бы польза. В любом случае в нынешней нашей ситуации ясен факт: традиционная экономическая модель выпуска и продажи ролевых книг просто не может догнать их выпуск на языке оригинала. Даже в пределах одной системы. А ещё это обязывает тратить рерсурсы на "борьбу с пиратством", фактически - с добровольной инициативой сообщества, с его историческим самоподдержанием.

Цитировать
Стивджексон вобщем-то готов к работе, там есть нюансы весьма критичные для меня, но контакт и почти готовые договоренности я могу передать.
Меня вот тоже смущает деталь, которую ты поведал -_- Но так как нужна общественная поддержка, было бы здорово, если бы возможность была объявлена сообществу открыто.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 06, 2012, 00:05
Какого черта, спрашиваю я себя, адепты ДА делают в теме по переводу Поцфиндера и какое им вообще дело до этой системы?
Хочет девушка переводить и организовать перевод хорошей, годной системы, чтобы ее популяризировать - пусть переводит, это же здорово. У вас есть проблемы с юридической точки зрения? Просьба их тогда озвучить.

Вместо того, чтобы в очередной раз доказывать статус снобов от ролевизма, активней лучше материалы по своему ДА переводите - проку будет больше.

Не понравится финальная версия перевода - вас никто не заставляет ей пользоваться, никто не попытается собрать с вас 590 рублей за пдф и более того, я вообще сомневаюсь, что вас интересует Поцфиндер как система, когда есть такая хорошая ДА, "по которой можно водить любой сеттинг и жанр".

Откуда, е-мае, берется вот это вот яростное желание указать другому человеку, чем ему заниматься, я не понимаю?
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 06, 2012, 00:12
Девушке предлагают сделать это качественно, а не как всегда. Что лучше послужит задаче популяризации системы - убогий переводик на коленке или качественный текст, над которым поработает редактор? Мне вот, кажется, что второе, потому что постоянно употреблять убогий продукт может надоесть даже отечественному ролевику.

У вас уже есть редактор? Ну так в чем проблема, сделайте перевод с редактором, а Кошка с пацанами сделает без. Сравним потом.
Или как обычно все только на стадии болтовни и пустых советов?
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: EvilCat от Сентября 06, 2012, 00:27
Надеюсь, я смогу частично выполнить функции редактора. Я вычитываю статьи в различных вики уже несколько лет, и мне случалось выполнять редактуру за деньги (и, конечно, в игровых коллективах обычно отдельного редактора нет, и это одна из должностей, которую подменяет гейм-дизайнер). Так что я рассчитываю, что если несколько человек хорошо возьмутся, качество перевода удастся вытянуть хотя бы среднее.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: EvilCat от Сентября 06, 2012, 01:15
Вики-формат подразумевает добровольное, не отягощённое обязательствами участие. Перевёл абзац - уже спасибо. Вкладывай сколько умеешь, может у тебя слог лучше, а у другого - грамотность. Вместе получится достойный текст. Для вики-энциклопедий это работает. А если полагаться на несколько человек, то когда у того или иного иссякнет энтузиазм или случится что-то в реале - на перевод придётся отложить в долгий ящик. Как бы то ни было, все три схемы (сольный перевод, закрытый коллектив и открытый) приносят результаты.

Цитировать
Прости, дружок, но эта модель поведения только заостряет внимание на твоих комплексах, а не скрывает, как тебе хочется надеяться.
Пожалуйста, не говори в таком тоне в моём разделе. Поскольку эта просьба уже звучала (http://rpg-world.org/index.php/topic,4158.msg108494.html#msg108494), то это последнее предупреждение перед принятием мер.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 06, 2012, 09:08
>Вики-формат подразумевает добровольное, не отягощённое обязательствами участие. Перевёл абзац - уже спасибо. Вкладывай сколько умеешь, может у тебя слог лучше, а у другого - грамотность. Вместе получится достойный текст.

Если что-то хотите сделать серьезно, то сначала пригласите на работу ребят из заградительного отряда. Ну ежели переводчики расхотят и побегут, они их очередями в спину-то образумят. Мигом вновь добровольцами станут.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 06, 2012, 09:56
 :facepalm:
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 10:26
Т.е. тебк не ответили в течение недели и ты хочешь окончательно похоронить саму возможность своим же пиратским переводом? Ты уверена, что ты это хорошо продумала?
Что за иди... позиция, гипотетически кто-нибудь, когда-нибудь, где-нибудь может решиться официально перевести и издать любую из ныне существующих систем. Согласно этой "логике" вообще ничего переводить не стоит, а то мало ли вдруг несчастному издателю придется конкурировать с пиратским переводом.

Если этот самый пиратский перевод сможет конкурировать с официальным, может тогда официальный перевод и не нужен вообще? Какой от него прок? Какая мне разница официальный у меня пдф или пиратский игре это никоим образом не помешает.

Разница возникает только в том случае, если книга издается на бумаге, но такой книжке пиратский перевод как раз таки и не конкурент.

И если под официальной локализацией, судя по Эзотеррористам, сейчас понимается  пдф без бумажного носителя, но с запретом на любые другие любительские переводы, может и не нужны такие официальные локализации от них больше вреда чем пользы. Ибо забирает наше "законное" для русской души право на пиратство))), а именно оно родимое двигало наше ролевое настольное движения с года так 92-93, и не дает ничего взамен.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 11:36
И куда же оно его придвигало? Ролеконы, кажется, начались только год назад вместе с появлением Студии. А что дало пиратство? Убогие в своей массе недопереводики?
Вы когда в первый раз в TRPG с играли, чем пользовались?
Я например распечатанным txt скачанным с bbs fido, и представьте себе в моем городе на тот момент другого способа получить какую либо ролевую литературу, то есть не пиратского содержания было просто не возможно. То есть пиратский txt и познакомил жителей нашего города с ролевыми играми, за что ему я и благодарен.
Про недопереводики, если вы аваллах который делает(делал) переводы по Миру Тьмы, то от вас это слышать просто странно) уж простите.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Leeder от Сентября 06, 2012, 11:38
Nekros, бумажная версия Эзотеррористов будет. Причём она будет совсем недорогой, в районе стоимости Фиаско, а может и меньше.

Да, в начале 2000х именно любительские переводы двигали сообщество, согласен. Но надо двигаться вперёд.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Agt. Gray от Сентября 06, 2012, 11:52
Пока никто не может и не хочет предложить альтернатву кошкиному фэн-переводу (ну, кроме альтернативы не иметь перевода совсем), о бесполезности затеи говорить как-то странно.
Хотя, на всякий случай удостовериться, что Пайцо не сможет сделать вменяемое предложение, все же стоит.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Zlanomar от Сентября 06, 2012, 12:26
Вы когда в первый раз в TRPG с играли, чем пользовались?
PHB, MM1 от третьей редакции D&D (тогда еще не 3,5) оригинальные, в хорошем переплете. ДМГ купили уже где-то через год.

Тут просто не надо путать понятия "качество" и "пиратское", хотя, сознаюсь, корреляция очень сильная и как правило, обратно пропорциональная. Может быть, пиратские некачественные труды двигали сообщество раньше, но сейчас такое уже не покатит. Если бы не активные действия локализаторов и популяризаторов, как некогда заметил Green_eyes, так бы и сидели до сих пор на Тьмяной цитадели и модулях от Маккавити, времен середины девяностых.
... Ой, увлекся. Это я к чему, к тому, что надо делать качественно. А без заградотрядов и вливания бабла на качество рассчитывать не придется вероятнее всего.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 13:14
PHB, MM1 от третьей редакции D&D (тогда еще не 3,5) оригинальные, в хорошем переплете. ДМГ купили уже где-то через год.
Для вас кто начал играть относительно недавно, конечно ответ на этот вопрос может быть не много другим нежели пиратская версия.
Хотя мне кажется, что житель не дефолт сити с Питером, и в то время знакомился с ролевыми играми совсем не по бумажным книгам, хотя наверное были и исключения.

Если уровень локализации настолько высок, то почему  они испытыают какое-то волнение по поводу любительских переводов низкого качества) Какая разница ведь они будут в неконкуренции и еще более отлично выглядеть на фоне "убогих" любительских переводов. Тут они по идее сами должны подбадривать любителей: "Давайте ребята сделайте трешак, а мы потом выпустим качественную локализацию, все увидят какая она классная по сравнению с вашим не очень."

Простите, но какая связь между выходом ДА  и модулями от Маккавити, я не очень понимаю. Каким образом выход ДА помог нам так сказать оттолкнуться от девяностых?
Или вы о какой-то другой деятельности локализаторов?
Деятельность же популяризаторов к переводам может вообще не относиться, хотя в нашей стране зачастую любительский перевод как раз и выполнял роль популяризации.
Что на русский язык перевели в то и играло большинство, да и сейчас так же играет.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Zlanomar от Сентября 06, 2012, 13:40
Если уровень локализации настолько высок, то почему  они испытыают какое-то волнение по поводу любительских переводов низкого качества) Какая разница ведь они будут в неконкуренции и еще более отлично выглядеть на фоне "убогих" любительских переводов. Тут они по идее сами должны подбадривать любителей: "Давайте ребята сделайте трешак, а мы потом выпустим качественную локализацию, все увидят какая она классная по сравнению с вашим не очень."
Не знаю, мне самому это интересно.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Chronicler от Сентября 06, 2012, 13:53
Не знаю, мне самому это интересно.
Отказ к работе при наличии даже совсем трешака. Опыт есть.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 13:55
Отказ к работе при наличии даже совсем трешака. Опыт есть.
Чей отказ? Западного издательства?
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Chronicler от Сентября 06, 2012, 14:28
Чей отказ? Западного издательства?
Да. И отечественных дистрибьтеров в добавок.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 06, 2012, 14:37
Да. И отечественных дистрибьтеров в добавок.

Это почему-то не помешало выпустить оф перевод 3.5
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 14:41
Да. И отечественных дистрибьтеров в добавок.
А как вы тогда ДА то распространяете, ведь существует русский пиратский перевод не совсем конечно именно этой книги, но тем не менее?
 Не знал конечно, что западные издательства в курсе ситуации с пиратскими переводами у нас в России.
Чтож если все так грустно переводите тогда тех кто еще не переведен, или тех кого не так волнует "трешак" на наших ролевых форумах.
Ведь согласитесь  осуждать все любительские переводы коммерческих ролевых игр это маразм. С одной стороны вы все эти игры точное не переведете,  с другой стороны авторам переводов довольно трудно отгадать, что вы там будете переводить через два года. К тому же Pathfinder даже в ваших планах не значится,  по крайней мере опубликованных.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 06, 2012, 14:45
Не знал конечно, что западные издательства в курсе ситуации с пиратскими переводами у нас в России.


Если и в курсе, то им плевать. Тебе рассказывают какие-то страшилки, а ты слушаешь.  :)
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Chronicler от Сентября 06, 2012, 14:46
Это почему-то не помешало выпустить оф перевод 3.5
Ты не знаешь подробностей. Про 3.5 тут вообще не пример.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 14:50

Если и в курсе, то им плевать. Тебе рассказывают какие-то страшилки, а ты слушаешь.  :)
Но-но) я подстраиваюсь)   :D
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Chronicler от Сентября 06, 2012, 15:01
А как вы тогда ДА то распространяете, ведь существует русский пиратский перевод не совсем конечно именно этой книги, но тем не менее?
 Не знал конечно, что западные издательства в курсе ситуации с пиратскими переводами у нас в России.
Чтож если все так грустно переводите тогда тех кто еще не переведен, или тех кого не так волнует "трешак" на наших ролевых форумах.
Ведь согласитесь  осуждать все любительские переводы коммерческих ролевых игр это маразм. С одной стороны вы все эти игры точное не переведете,  с другой стороны авторам переводов довольно трудно отгадать, что вы там будете переводить через два года. К тому же Pathfinder даже в ваших планах не значится,  по крайней мере опубликованных.

В курсе. Договорились из-за хороших личных отношений давних.
А почему авторам не переводить легально самим?
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 06, 2012, 15:02
Ты не знаешь подробностей. Про 3.5 тут вообще не пример.

Не пример. Оукей.жпг
Ну а ты подробности и примеры естественно приводить не собираешься ибо
Цитировать
Подробностей не будет. Желания что-то доказывать лично тебе - тоже.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Nekros от Сентября 06, 2012, 15:07
В курсе. Договорились из-за хороших личных отношений давних.
А почему авторам не переводить легально самим?
Наверное потому, что это 1) потребует каких-то материальных вложений, 2) хочется сделать бесплатно и доступно.
Есть скорее всего и другие причины.
Название: Re: О пользе и вреде любительских переводов
Отправлено: Арсений от Сентября 06, 2012, 15:20
Не знаю, как остальных, но меня, на самом деле, уже давно напрягают тенденциозные заявления, которые при рассмотрении оказываются либо неверны (как, например, с юридическим преследованием фанатских переводов оказалось, что действующее законодательство еле затрагивает эту область, а разницей в 10-15 при разработке оригинального продукта оказалось, что речь идет про низкую прогнозируемость), либо наталкиваются на отказ говорить о фактах – как сейчас с непоправимым вредом от фанатских переводов, при том, что у всех перед глазами как минимум два обратных примера.

Я не исключаю , что при этом преследуются, в целом, благие намеренья, но картина (для меня, по крайней мере) получается не очень красивой.