Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Lord of the Hunt от Сентября 10, 2012, 16:13

Название: Индустрия на практике
Отправлено: Lord of the Hunt от Сентября 10, 2012, 16:13
Я, конечно, тут сторонний наблюдатель, потому что ничего не перевожу. Но очень настоятельно рекомендую вам переводить SRD, так польза для коммьюнити будет гораздо больше, потому что появятся возможности для легального распространения. Перевод корбуки будет просто "очередным переводом", а перевод SRD - шагом вперёд. В конце концов, вы можете потом перевести недостающие в SRD части просто "для себя", а SRD в это время уже можно будет предъявить Paizo как пример легально переведённого контента. Но думайте сами, конечно, но по-моему нет смысла делать лишнюю работу, чтобы не получилось как с Dragon Age. Будет обидно, если затраченные вами усилия дадут в итоге "вещь в себе".
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 16:50
У меня появилась возможность скинуть весточку единственному издательству, которое в нашей стране может взяться на Pathfinder - "Эксмо", но и там вероятность очень мала. Из Студии 101 уже говорили, что Pathfinder не возьмут, потому что это конкурент для "Дневника". Paizo сами заниматься этим в русскоязычном пространстве тоже не будут - это ясно было сказано в их письме. Так что вряд ли стоит ждать и надеяться, что из земли внезапно вырастет официальный Pathfinder на русском. Зарождающиеся индустрии обычно развиваются постепенно, а не скачкообразно. Тем, кто болеет именно за индустрию, я могла бы посоветовать действительно взяться за небольшие входные инди, которые можно издать на простой бумаге в мягкой обложке, и не ждать появления достаточной базы для коммерческого успеха гигантов вроде Pathfinder раньше, чем через много лет. Если хотите обсудить практические способы поднять нашу индустрию, предлагаю в новой теме %)

Что касается SRD. Хочу назвать его отличия от коры Pathfinder, чтобы можно было принять проинформированное решение о переводе именно его:
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Green_eyes от Сентября 10, 2012, 16:59
6. Сеттинговую информацию нельзя перевести в чистом лицензионном статусе, только в сером. Хотя именно она представляет трудность, а не просто неудобство, для большинства неанглоговорящих игроков.
За мои 15 лет (10 мастерения) проблема для неанглоговорящих всегда была в правилах, а не сеттинге. Так что это вопрос явно субъективный.

А "серый" перевод при массовом распространении и свободном доступе - это пиратский перевод. Тут, увы, другого варианта нет.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 17:18
У нас разный опыт, значит %) Я за те же годы слышала в основном, что технический текст и с невысоким знанием языка легко понять, а художественный - никак, а надо. И даже мнение, что не надо переводить механику, нужно переводить только сеттинг.
И если мы не говорим о джентльменах из Сомали, я бы не стала утверждать, что "пиратский" правильнее, чем "серый", "фанатский" и любое другое неюридическое слово.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Cornelius от Сентября 10, 2012, 17:28
И если мы не говорим о джентльменах из Сомали, я бы не стала утверждать, что "пиратский" правильнее, чем "серый", "фанатский" и любое другое неюридическое слово.

Действительно, называть фанатов-переводчиков пиратами - низко!




Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Lord of the Hunt от Сентября 10, 2012, 17:33
EvilCat, интересная у тебя позиция. Мне кажется, ты сейчас просто хочешь что-то делать, потому что так решила. Такое впечатление, что дальнейшее развитие ситуации тебя вообще не волнует. Издать пасфайндер - это абсолютно выполнимая задача. Такой проект сам себе создаст коммерческую базу. И это будет именно скачком вперёд. Постепенное развитие - это иллюзия. На самом деле, всегда есть скачки, но издалека это кажется равномерной линией.
Даже если этим не будет заниматься Студия, другие варианты вполне можно найти. Сейчас вопрос стоит так, что делая неофициальный перевод коры для трёх с половиной человек ты с большой вероятностью полностью закрываешь возможность легального распространения одной из самых популярных ролевых линеек у нас в стране. Стоит ли игра свеч?
Что касается единой терминологии - ты же сама пишешь, что первым пунктом переводишь словарь терминов.
P.S. Согласен с Максом, что сеттинговая инфа - это последнее, что нуждается в переводе.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 17:41
Итак, вынесла в новую тему %)

Издать пасфайндер - это абсолютно выполнимая задача.
Меня мало что бы так порадовало, как официальное издание качественного перевода Pathfinder в СНГ! Думаю, все - переводчики, не переводчики, играющие, болеющие, скептики - с этим согласятся. Если это абсолютно выполнимая задача, предлагаю кому-нибудь заняться этим или хотя бы вывесить инструкции, как это сделать. Просто договориться не переводить материалы и отговаривать всех переводить их дела не решит. В любом случае неорганизованный любительский перевод 577-страничной книги вряд ли сможет чему-то угрожать в ближайшие полгода - и это ещё оптимистичный прогноз.

Вообще мне кажется, что если у нас так много людей болеют за развитие индустрии и даже что-то делают, то надо переходить на новый уровень. Говорить о практической стороне. Делиться опытом. Изучать и пробовать новые методы. Повышать грамотность, вовлекать людей...

Что касается единой терминологии - ты же сама пишешь, что первым пунктом переводишь словарь терминов.
...при полном понимании, что принуждение к единой терминологии скорее всего сократит количество переводчиков настолько, что перевод не будет закончен. Я только предлагаю свои варианты, каждый волен использовать все, часть их или ни одного.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Lord of the Hunt от Сентября 10, 2012, 17:55
Цитата: EvilCat
В любом случае неорганизованный любительский перевод 577-страничной книги вряд ли сможет чему-то угрожать

Конечно сможет! Во-первых, потому что потом никто не будет делать официальный, а во-вторых, потому что отвлечёт силы, которые можно использовать на перевод SRD, которое можно сделать официальным. По-моему, это просто очевидно.

Цитировать
Вообще мне кажется, что если у нас так много людей болеют за развитие индустрии и даже что-то делают, то надо переходить на новый уровень. Говорить о практической стороне. Делиться опытом.

Проблема в том, что как раз опыта у нас мало. Практики нет. Поэтому очень хочется, чтобы никто из нас не сделал чего-то лишнего. Я тебе ещё раз привожу пример Dragon Age - это же реально очень обидно. Но тогда переводчика оправдывает то, что она просто не знала о тех условиях, которые поставит дистрибьютер. Но ты-то уже знаешь! Поэтому как раз твоя позиция вообще непонятна.

Цитировать
при полном понимании, что принуждение к единой терминологии скорее всего сократит количество переводчиков настолько, что перевод не будет закончен

Если у людей будет понимание, что они работают на результат - издание пасфайндера в РФ, то не сократит. Лучше меньше, да лучше. Постепенно у тебя сложится нормальная команда, с которой вы сможете сделать нормальный перевод, а не кустарный "с мира по нитке".
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Redwan от Сентября 10, 2012, 18:14
Кошка, ты противоречишь сама себе. Постулируя радость от появления официального перевода Следопыта в России, ты пытаешься переводить кор рулбук, тем самым вызывая ярость праводержателей и закрывая дорогу изданию в России. Про Эксмо: у них  перед глазами есть плохой опыт издания ДнД 3.5 со стороны АСТ, не лучше ли сунуться к какому-нибудь более нишевому издательству? Может быть я сейчас несу чушь, но те же Хоббигеймс, делая русские издания настолок, общаются с  типографиями и печатают книги правил. Конечно 40 страниц и 500 страниц - это две большие разницы, но в отличие от Эксмо ребята в теме НРИ и смогут подсобить хотя бы советом. Еще про Эксмо: это издательство обладает тенденцией бросать проекты на середине, не смотря на популярность среди пользователей, просто потому, что кому-то из руководства проект не понравился.

Возвращаясь конкретно к переводу: ты можешь сделать финт ушами и перевести совместно только те куски СРД, информация которых повторяет ту, что содержится в кор рулбуке, не затрагивая опциональные части. За вычетом сеттинговой информации работы будет меньше чем переводить что СРД, что кор рулбук.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 10, 2012, 18:19
Кроме гипотетического "кто-нибудь" есть кандидатуры тех кто готов сделать коммерческую реализацию в обозримом будущем?
Тем более что Студия 101 этого как оказалось делать не будет.

Если нет, то о чем речь вообще?

Через два-три года даже популярный "пасфайндер" будет никому не нужен, или у него выйдет новая редакция.
И в результате не будет вообще никакого перевода.

По поводу Хоббигеймс Николай Пегасов в одном из своих выступлений прямо сказал, что ролевыми играми в России они заниматься не будут, максимум что помогать распространять. В этот рынок они не верят, но удачи студии 101 желают.

Плюс chronicler месяца три назад обмолвился, что дистрибьютеры настольных игр специально тормозят развитие НРИ, правда не уточнил как.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 18:27
Конечно сможет! Во-первых, потому что потом никто не будет делать официальный, а во-вторых, потому что отвлечёт силы, которые можно использовать на перевод SRD, которое можно сделать официальным.

Как же это отвлечёт силы, если текст из коры почти полностью присутствует в SRD? Напротив, так одновременно делаются два дела.

Цитировать
Проблема в том, что как раз опыта у нас мало. Практики нет. Поэтому очень хочется, чтобы никто из нас не сделал чего-то лишнего. Я тебе ещё раз привожу пример Dragon Age - это же реально очень обидно. Но тогда переводчика оправдывает то, что она просто не знала о тех условиях, которые поставит дистрибьютер. Но ты-то уже знаешь! Поэтому как раз твоя позиция вообще непонятна.

Это всё... очень туманно. Какой-то дистрибьютер, почему-то единственный, не удалось договориться... Простите, но именно потому, что у Студии мало опыта и не очень блестящая история успехов, я не могу быть полностью уверена в оправданности их выводов. К тому же опытом они не делятся. К тому же никого с бОльшим опытом у нас просто нет, чтобы проверить.

Я давно работаю в игробизнесе и видела, как ведут себя разные компании. Видела хорошие и плохие бизнес-решения. Видела хорошие решения от молодых компаний и плохие - от опытных. Иногда бывает плохой день. Или хороший день. Иногда у всех ы индустрии бывает плохой или хороший день. Далее, у менеджеров - своя культура, свои тенденции, у каждого свой опыт, методы, гипотезы. Крайне редко когда причину успеха или провала можно свести к "мы не нашли издателя, потому что издатели боятся ролевых игр!". И уж точно я ни разу не видела, чтобы компания, нацеленная на коммерческий успех, при подобном отказе вешала нос и останавливалась. Делают выводы из ответа издателя. Ищут издателей там, где ещё не искали. Составляют такую презентацию, которая убедит. Ищут другую экономическую модель (как Obsidian и Wasteland 2). Ищут другой продукт. Если очень хочется издать этот, ищут побочные заработки и проекты. Есть лицензия DA? Это же сколько можно с ней сделать...

Чего я никогда не видела в компаниях, добивавшихся успеха, так это действий из мотивов оправдать себя в глазах собственных и общественности. Это очень похоже не на бизнес - удел предприимчивых, трудолюбивых, изобретательных и полных энергии - а на одну из социальных игр из книги "Игры, в которые играют люди". Вообще высшее звено успешных компаний всегда характеризуется хлещущим позитивом - даже если он напускан, это даёт силы всему коллективу двигаться вперёд, и люди дольше готовы сидеть без зарплаты, зная, что делают великое дело.

Простите за суровые слова, но они не более категоричны, чем утверждение "пиратский перевод лишает возможности издать официально".

Цитировать
Если у людей будет понимание, что они работают на результат - издание пасфайндера в РФ, то не сократит. Лучше меньше, да лучше. Постепенно у тебя сложится нормальная команда, с которой вы сможете сделать нормальный перевод, а не кустарный "с мира по нитке".

Да не, если у людей будет понимание, что они делают Официальную Терминологию, которой теперь будут обязаны пользоваться все (а кто не будет, того будут постоянно в это тыкать и попрекать) - тогда бои за перевод терминов будут вообще непримиринимы %) Очевидно (с), что идеального способа перевести все эти термины нет, или по крайней мере наше сообщество любителей его не видит. И все являются сторонниками своих подходов. Что в результате таких холиваров делают переводчики-любители? Уходят из коллектива и зарекаются делать что-то кроме сольных переводов, а потом ещё в форумных дискуссиях показательно морщатся на упоминание "неправильных" терминов.

вызывая ярость праводержателей

Вот так и рождаются слухи. Ярость я видела только от тех, кто винит "пиратов" в том, что в русскоязычном сообществе ещё нет активной индустрии. Ответ из Пайзо был исключительно формальным.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: vsh от Сентября 10, 2012, 18:30
Безотносительно перспектив издания, легальности и т.п., переводить SRD мне кажется правильной идеей. После открытия d20srd.org я дндшные коры ни разу не открывал, настолько оно удобнее.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 18:31
Про Эксмо: у них  перед глазами есть плохой опыт издания ДнД 3.5 со стороны АСТ

Тем не менее, они издали в России "Sandman", и каких переводчиков они для него нашли - я едва ли читала десять книг в таком качестве перевода! Всё, что можно было как-то передать на русском, передали будто на русском и писалось, а что нельзя было - не забили, а пояснили в конце книги. Уже вышло три тома. В суперобложке и твёрдом переплёте, с яркими глянцевыми страницами (а это ведь комикс), но за доступную цену - 500-800 рублей. А ведь "Sandman" известен в основном у ценителей. Другие издательства такие жесты не делают.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: vsh от Сентября 10, 2012, 18:39
 :offtopic:
Спасибо! Вот сейчас пошел и заказал себе Песочного Человека.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 18:41
Что я могу сделать по поводу перевода SRD. Так как текст в основном совпадает (уже говорила), то можно просто помещать сразу текст в обе линейки переводов, предварительно немного проверив. Легче всего сделать ещё одну линейку на Википереводах: там, например, уже есть отдельно DMG и SRD 3.5.

Если очень хочется, если кто-то готов присоединиться к переводу именно и строго SRD - я могу сграбить содержимое PF d20 SRD на отдельный поддомен, чтобы выглядело более ли менее как оригинальный сайт (совершенно точную копию сделать нельзя, они не используют один из открытых движков; поправьте меня, если я ошибаюсь). Можно будет открывать страницы и редактировать их. Правда, со временем накопится отставание, потому что SRD, как я уже сказала, пополняют и дорабатывают.

P.S. Сграбить - это выражение такое, от слова "grab" - захват, выделение информации из фона. А то опять начнётся "Кэт своровала PF d20 SRD"! %)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 18:58
Опуская очередные оскорбления в мой адрес: умеешь лучше - помощь приветствуется! Организуй проект по переводу терминов такой, чтобы с ними все согласились - или все кроме ужасной меня хотя бы %)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 19:17
какието противоречащие параграфы

1) Если фанский перевод будет для трёх с половиной человек то как это помешает легальному изданию? (которого нет и на горизонте)

2) Пайзо подчеркнуло что не против перевода всего что НЕ  содержит product identity те посути дела всего кроме сеттинга- который пока никто и не перерводит

3) Что лучше для комьюнити иметь фанский перевод со свободным доступом через сеть или гипотетическую книгу с ацким тиражом 2тыс экземпляров?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2012, 19:18
Сграбить - от русского грабли, т.е. "собрать граблями". Совсем в своих мегаполисах от жизни оторвались!
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Cornelius от Сентября 10, 2012, 19:32
Ты, в данном случае, у меня эту возможность отнимаешь.
Если быть более точным, то воруешь.
:facepalm:
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 19:46
Может быть у тебя слишком мало опыта или узкий кругозор?

Может и нет - вот такое ещё одно препятствие на пути перевода Pathfinder'а. Но если никто другой не возьмётся за организацию перевода, придётся довольствоваться тем, что есть, и пытаться преодолеть свои затруднения. Например, предоставив переводчикам свободу использовать те термины, которые им по душе, а потом собирать разные версии документа в конце перевода. Разрешаю не тратить сообщение на вывод, что качество перевода будет ниже плинтуса - время покажет %)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 19:51
А ЭКСМО ты будешь предлагать восемь различных версий перевода, которые собраны в одну?
Эксмо я буду предлагать, чтобы они перевели и издали книгу. Это традиционное издательство, и к тому же переводчики у них самого высокого класса.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: shestovt от Сентября 10, 2012, 19:55
Вот уж, при всем моем уважение к присутствующим, как-то странно это все воспринимается. Ну хочет Кошка переводить книжку Н. Ну даже предположим что она переведет больше десятка страниц (к сожалению, год активного наблюдения за деятельностью вики-переводов эту гипотезу только подтверждает). И даже, что совсем фантастически, что эти десять страниц прочитает сотня человек. В чем проблема-то? В том, что она хочет переводить именно то, что хочет? Я-то понимаю, что нет, но впечатление складывается именно такое. Уж больно жестко, господа.


Конструктивно же - если правообладатель отказывается предоставлять права на перевод и печать на основании существующих обрывочных попыток перевести отрывки из текста - значит он не видит перспективы в рынке вообще. Это как с вступлением в ВТО почти :)


А рынок хобби создается энтузиастами, количество и качество которых сама собой демонстрирует EvilCat, и делает это лучше, чем многие и многие обсужденцы.


Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 20:04
Честное слово, даже хотя я более хорошего мнения о своих способностях, чем ты о них, я никогда бы не подумала тягаться с переводчиками Эксмо. И довольно приписывать мне слова: я согласилась, что не вижу, как можно заранее выработать единую терминологию, при этом не распугав добровольных переводчиков. А не "принципиально не собираюсь". А если кто-то способен это сделать - его помощь крайне приветствуется!
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 20:18
Пожалуй, для начала надо перестать тратить время на дискуссии о пользе и вреде переводов и о том, как надо делать, но никто не собирается %)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 20:23
YYY: Ребята тут газон постоянно топчат давайте замутим оградку,- тут рядом поддонов накидано разломаем, неплохой штакетник можно намутить. Или даже на сетку рабицу скинемся?

XXX: Штакетник?! Сетка рабица?! Почему бы вам не сделать нормально? Кирпичный столбы с фигурной кладкой из гиперпрессованного пигментного крипича, между ними неброская фигурно кованная решётка из чугуна , поверху декоративные пики из бронзы.  Вот такой должен быть нормальный забор- хотите делать делайте хорошо, а то налепите как обычно фигню так никто и нормальный забор не  поставит..
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Katikris от Сентября 10, 2012, 20:32
Цитата: EvilCat
Из Студии 101 уже говорили, что Pathfinder не возьмут, потому что это конкурент для "Дневника"
Если я не ошибаюсь, то совсем не поэтому.

Цитата: astion
что НЕ  содержит product identity те посути дела всего кроме сеттинга
А ещё иллюстраций, например.

Вообще, действительно, почему бы не бросить свои силы на перевод именно бесплатных и доступных материалов? Кроме того, большинство моих знакомых при покупке русской ДнД 3.5 практически не использовали сеттинг (разве что 1-2 божества, да и всё), как правило, у групп нет проблем с игровым миром.

 :offtopic: Не понял, причём тут Песочный человек в сравнении, но тоже давно хочу себе купить.  :)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 20:36
Я может не в теме
но как можно ПЕРЕВЕСТИ иллюстрации? это ведь не комикс
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Арсений от Сентября 10, 2012, 20:38
Правда, почему бы не начать с SRD в том объеме, в котором он содержится в корбуке? И если дело пойдет дальше 10 страниц (что, в общем, действительно мне кажется не очень вероятным) и встанет вопрос о product identity, смотреть по ситуации?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 20:46
Господа сопереживающие, я, кажется, выразила полную свою поддержку переводу и SRD %) Тем более что текст в подавляющем большинстве случаев совпадает. Просто нужно размещать текст в обоих ветках перевода. Я даже предложила сделать редактируемую вики со всем оригинальным материалом SRD, чтобы можно было просто нажать "править" и перевести - при условии, что присутствующие ринутся это делать, потому что сграбить сайт на неоткрытом движке непросто. Кажется, в пылу спора всё это было совершенно упущено. Или вы планируете ходить по кругу и тем самым не давать мне заняться собственно переводом? %)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 20:48
Круто. Оказывается в русскоязычном ролевом коммьюнити нормальный перевод, который проходит редактуру, стал фигурной кладкой с декоративными пиками.
А кто готов выделить N тысяч баксов на такой перевод?

Желающие набить штакетник вроде имеются
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 10, 2012, 20:50
А кто готов выделить N тысяч баксов на такой перевод?
Ну ты что они же вот-вот появятся) главное ничего не трогать.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Agt. Gray от Сентября 10, 2012, 21:08
Письмо в Пайцо: "У вас запланировано издание PF на русском языке?"
Если ответ "да": поверим им и подождем официального перевода.
Если ответ "нет": пусть человек работает. К чему бурлить тогда?

А для начала, действительно, попереводить SRD в рамках PF. Компромиссное решение, которое никого не задевает, и вообще кругом польза.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 21:09


Я их бесплатно делал, представляешь, чувак? Проблема в том, что гнать ПРОМТом и переводить на Нотабеноиде легче.
Чувак ты правда думаешь что если ты забахаешь нам офигенный перевод в два раза лучше гипотетического кошкинского - мы на тебя будем показывать пальцем и говорить "фуууу плохой аввалах"? Делай, своё с ковкой и пиками - мысленно мы с тобой
 
PS


ПРОМТ перевод - не одобряю как бессмысленный
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Zlanomar от Сентября 10, 2012, 21:19
Насчет N тысяч баксов. Перевод специализированной литературы в Москве посредством переводческого агентства — 330 р страница. 577 * 330 = 190410 р (это почти 6 т. вечнозеленых). Для больших документов еще и скидка от 10 до 15%. Срок оценить сложнее, но если нужно уложиться в два месяца, то могут накинуть и до 50%. Так что при неспешном переводе (где-то полгода) 5,5К$ вполне спасут положение. Кстати, сколько бабла хотели собрать на Дэдлендс, не напомните?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 21:35
А мотивацию делать лучше после того, как по Интернету расползется ширпотреб, ты мне подберешь  :D ?
Ну кто тебе доктор если у тебя столь тонкая душевная организация?
Вот гляди - лично мне плевать на PF SRD|CRB , и даже на сеттинг в целом.
Но меня например прёт сапплемент по Каер-Мага  City of Strangers, я давно думал "  а не перевести ли мне его" чтоб значит широкие массы могли прикоснуться к офигенному
И неужели если я вдруг увижу ПРОМТ перевод где Tallow Boys - будут Сальными Мальчиками , а Bloat Mages - раздавшимися магами.
ТО я скажу "всё пипец нет смысла в моём супер офигенном переводе" ?? Да фиг там я всё равно переведу и уделаю перевод как бог черепаху если буду считать что так будет круче , потому что я делаю это не за деньги а для души и моей душе намного больше нравятся Tallow Boys= Пустые парни, Bloat Mages=Жиртресты , Bend= нагибала и Ankle-biter= Яйцекус

Если же тебя такие глупости смущают то может ты просто не очень то хочешь переводить?


Цитировать
Можешь заодно подумать над тем, какая выгода будет у официального издателя, который гипотетически может заняться Pathfinder'ом и как он будет окупать затраты на издание книги.
Никакой не будет, и это ясно абсолютно всем, именно поэтому официальной книги нет, и не будет и фанские переводы тут совершенно не причём.

Цитировать
Просто на фоне уровня, заданного переводами Студии 101, упорно гнаться за ширпотребом (а Кошка на данном этапе предлагает именно ширпотреб) просто потому, что он бесплатный - какое-то душманство.
Вроде никто не против если ты забабахаешь или будет ждать пока забабахают с ковкой и пиками
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: astion от Сентября 10, 2012, 22:07
Слушай, ты ведь, наверное, перевел уже кучу книг с такой сильной мотивацией :) . Не подскажешь, где можно с ними ознакомиться - мне как раз хотелось почитать о "Путеводителе" 
Откуда куча если до состояния "нада перевести"  мне нравится только City of Strangers? всё остальное я считаю лично для себя перводить бессмысленым- и не перевожу
Цитировать
D .Офииальной книги нет потому, что человек, который мог бы заняться официальным переводом, решил пиратить и клепать халтуру.
Как мы выяснили издание офиц книги стоет много денег а спонсор всё ещё не появился
Цитировать
Вот и вся причина.Разница между "никто не против, если ты сделаешь лучше" и "пожалуйста, сделайте хороший перевод", тебе доступна?
Конечно ты просишь людей которые собрались сделать штакетник, забабахать тебе ковку из чугуна , хотя они на это не подписывались
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Green_eyes от Сентября 10, 2012, 22:12
Насчет N тысяч баксов. Перевод специализированной литературы в Москве посредством переводческого агентства — 330 р страница. 577 * 330 = 190410 р (это почти 6 т. вечнозеленых). Для больших документов еще и скидка от 10 до 15%. Срок оценить сложнее, но если нужно уложиться в два месяца, то могут накинуть и до 50%. Так что при неспешном переводе (где-то полгода) 5,5К$ вполне спасут положение. Кстати, сколько бабла хотели собрать на Дэдлендс, не напомните?
3.000 $
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Дрого от Сентября 10, 2012, 22:26
Ну я перевел кучу книг, дальше что? И могу перевести пару запрограммированных приключений от Open Design - про Алосара Эманли и Калгора Кровавый Молот (Элгар Флетч уже есть на русском) - если мне их кто-нибудь купит. (Да, вот такая я жадная сволочь).
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: HRGiger от Сентября 10, 2012, 22:38
Возвращаясь конкретно к переводу: ты можешь сделать финт ушами и перевести совместно только те куски СРД, информация которых повторяет ту, что содержится в кор рулбуке, не затрагивая опциональные части. За вычетом сеттинговой информации работы будет меньше чем переводить что СРД, что кор рулбук.

тут согласен, в этом я бы поучаствовал. достаточно много переводил сеттингового флафа по 3.5 из журналов и книг, это жутко и муторно, а вот правила сухие очень классно переводятся. флаф неанглочитающим игрокам можно перевести на словах - НО(!!!) заставить их прочитать правила на английском - НЕРЕАЛЬНО!!

А вот кстати хорошо переведенный ДА игроки сами с радостью в руки берут и читают - заставлять не надо. Так что я за СРД, правда бы подключился к переводу.

Кстать куски вполне можно или из фантомского брать, или из официального - но только определенные вещи маленькими порциями. А словарь должен быть един.

Кошка, это конечно имхо, но оно основано на моей профессиональной деятельности - проектная команда сможет это сделать на энтузиазме! сообщество этого сделать не сможет, это факт!
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Redwan от Сентября 10, 2012, 22:45
 :offtopic:
Цитировать
Тем не менее, они издали в России "Sandman"
Они предоставляли производственные мощности. Все делал "комикс-арт", который образовался совершенно отдельно. Правда сейчас они разбежались, и да вся манга икомиксы, принадлежавшие комикс-арту, теперь находятся в хозяйстве Эксмо и я не знаю, что будет теперь с качеством перевода Сендмена, так как переводчик вроде тоже сменился.


УПД ВО избежание двойного смысло "разбежались" = Эксмо и Комикс-Арт прекратили сотрудничество. И Комикс-Арт теперь работает отдельно.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 10, 2012, 23:11
...и я не знаю, что будет теперь с качеством перевода Сендмена, так как переводчик вроде тоже сменился.

! -_-

А вот кстати хорошо переведенный ДА игроки сами с радостью в руки берут и читают - заставлять не надо. Так что я за СРД, правда бы подключился к переводу.

Как ты предпочитаешь переводить? Как я могу поддержать тебя? %)
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Green_eyes от Сентября 11, 2012, 01:31
I've seen enough. Начинаю ликбез.
Касательно издательской деятельности крупных издательств типа Эксмо или АСТ:
1) Ни у Эксмо, ни у АСТ нет "своих переводчиков". Переводчик - это внештатная профессия. Каждый раз подписывается договор на отдельно взятую книгу. Сошлись по деньгам (копеечным) - ок, не сошлись - следующий. Исключение могут, повторяю, _могут_ составлять переводчики "с именем", но чаще всего в крупных издательствах они получают ту же копейку и работают интересных им авторов "за идею".
2) Эксмо или АСТ глубоко плевать на то, какие именно продукты они поставляют на рынок. Они работают на поток. Вышел хороший перевод - гут. Плохой - потребитель все равно купит.
3) Издание Сэндмена - редкая удача для фанов и коммьюнити, но при этом совершенно не для коммьюнити сделанное. Нил Гейман - громкое имя на обложке. С этим именем раскупят хоть азбуку, хоть партию светящихся резиновых крокодильчиков. То, что серия удалась - прекрасно, но это скорее случайность. А вот то, что следующая книга про Сэндмена не выйдет в Эксмо, по крайней мере, в переводе тех же людей, - уже закономерность. Крупным издательствам неинтересно делать штучный продукт и хорошо оплачивать качественный труд переводчиков. Им важно выдать поток книг и получить потоковую прибыль.
4) Ниши ролевой литературы в России на данный момент нет. Ни одно крупное издательство не возьмется эту нишу создавать. Им это неинтересно - ни по деньгам, ни по рискам. Задача создания ниши лежит на маленьких издательствах типа Студии 101. Если мелкие издательства создадут рынок и пул потребителей, то крупные, возможно, включат эту тематику в свой поток, как это случилась с псевдо-художественными книгами по ролевым вселенным (помянем "Хересь Хоруса" и иже с хересью).
5) Сообщество заинтересовано в том, чтобы маленькие издательства появлялись и имели возможность продвигать и продавать ролевую литературу. Некачественные "серые" переводы эту возможность сводят практически на нет, а значит, полностью перечеркивают возможность того, что в будущем гиганты вроде АСТ или Эксмо хотя бы посмотрят в сторону этой ниши.
6) Иностранному издательству плевать на качество публично выложенного перевода. Сколько сотрудников иностранных издательств говорит по-русски? А сколько из этих русскоговорящих полезет вчитываться в "фанский"/"серый"/"пиратский" перевод?
Наконец:
7) По личному опыту Студия 101 всегда готова идти на контакт и дать частную консультацию. То, что они не читают публичных лекций, в первую очередь объясняется их большой занятостью.

Договоримся о терминах:
Фанский перевод - если человек перевел у себя на компе и единолично почитывает его за вечерним чаем, пересказывая выдержки игрокам.
Перевод, созданный без согласия правообладателя и выложенный в свободный доступ - пиратский.

Напомню, что Пайзо уже дали прямой и четкий ответ касательно перевода их контента: http://imaginaria.ru/blog/3435.html
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 11, 2012, 02:36
Сообщество заинтересовано в том, чтобы маленькие издательства появлялись и имели возможность продвигать и продавать ролевую литературу.

Так, а откуда должны появляться эти издательства? Не из сообщества ли? Не из тех ли людей, которые в сообществе много лет, преданы делу и, следовательно, заметны на таких ресурсах как МРИ и Имаджинария? (Поднимите руки, кто хочет этим заняться.) Ликбез нужен о том, как основать издательство, с какими трудностями придётся столкнуться, как не прогореть, как договариваться и так далее. Это я пытаюсь вернуть тему в конструктивное русло.

P.S. Я бы хотела основать ролевую библиотеку с электронным присутствием как всероссийскую некоммерческую организацию. Но это вопрос огромных деньжищ, от которых польза только в долговременной перспективе.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 07:14
Письмо в Пайцо: "У вас запланировано издание PF на русском языке?"
Если ответ "да": поверим им и подождем официального перевода.
Если ответ "нет": пусть человек работает. К чему бурлить тогда?

А для начала, действительно, попереводить SRD в рамках PF. Компромиссное решение, которое никого не задевает, и вообще кругом польза.
Так есть же письмо:
http://imaginaria.ru/blog/3435.html#comments (http://imaginaria.ru/blog/3435.html#comments)
И ни о каком официальном переводе они слыхом не слыхивали. И свое желание самим, без посторонней помощи, они никак не обозначили.
Насчет N тысяч баксов. Перевод специализированной литературы в Москве посредством переводческого агентства — 330 р страница. 577 * 330 = 190410 р (это почти 6 т. вечнозеленых). Для больших документов еще и скидка от 10 до 15%. Срок оценить сложнее, но если нужно уложиться в два месяца, то могут накинуть и до 50%. Так что при неспешном переводе (где-то полгода) 5,5К$ вполне спасут положение. Кстати, сколько бабла хотели собрать на Дэдлендс, не напомните?
Простите, но вы нагло врете, имеется в виду авторский лист, он измеряется не количеством страниц, а количеством знаков.
В Коре PF 577 страниц голого текста? Или по вашему, если переводят артбук 500+, переводчик берет за каждую страницу?
И очень странно, что гм связанные с 101 товарищи, не указали на эту "небольшую" ошибку. Типа породим еще один слух пожёстче.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Agt. Gray от Сентября 11, 2012, 08:34
То есть, официального русского ПФ в планах нет и не было, никто этим не занимается, и альтернативой Кошке является "волшебник в голубом вертолете"?
В чем вопрос вообще тогда? Или кто-то сам планирует с предложением к Пайцо идти? Так поделитесь радостной новостью!
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 08:48
То есть, официального русского ПФ в планах нет и не было, никто этим не занимается, и альтернативой Кошке является "волшебник в голубом вертолете"?
В чем вопрос вообще тогда? Или кто-то сам планирует с предложением к Пайцо идти? Так поделитесь радостной новостью!
Да, именно так, потому как никто из защитников "легального" перевода, так и не ткнул пальцем в тех, кто может это сделать.
Постоянно упоминаются какие-то гипотетические люди, которые гипотетически могут перевести, если не будет "пиратского"  перевода.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Lord of the Hunt от Сентября 11, 2012, 09:14
Ребята, короче. О чём спорим? Переводить надо SRD, все вам помогут, идея хорошая. Будет переведённый легальный текст - найдём, как его издать, и что вообще с ним делать дальше. Кору с сеттингом не переводите, потому что потом могут быть проблемы. Нам проблемы не нужны, нам нужно развитие коммьюнити.

EvilCat, скажи, ты согласна переводить SRD, а не кору? Если да, то давайте больше не будем чесать языками, а обсуждать план действий.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Дрого от Сентября 11, 2012, 09:34
Договоримся о терминах:
Фанский перевод - если человек перевел у себя на компе и единолично почитывает его за вечерним чаем, пересказывая выдержки игрокам.
Перевод, созданный без согласия правообладателя и выложенный в свободный доступ - пиратский.
Это - неправильные термины, и я о них договариваться не буду. Во-первых, куда-то пропал каперский перевод, во-вторых, "перевод, созданный без согласия правообладателя и выложенный в свободный доступ" даже каперским не назовешь.

Напоминаю, все мои переводы выполняются исключительно с целью изучения английского языка, а в свободный доступ выкладываются, чтобы люди могли указать мне на мои ошибки (ну да, экономлю на репетиторе).

PS Лично мне "Путеискатель" как разновидность D&D3,5, глубоко неинтересен.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Арсений от Сентября 11, 2012, 09:39
То есть, официального русского ПФ в планах нет и не было, никто этим не занимается, и альтернативой Кошке является "волшебник в голубом вертолете"?
Альтернативой является начать с перевода той части, которую можно переводить легально, и, если она получиться хорошо, с ней на руках снимать панцу идти в Пайцо и искать возможно официального издания. И если не получиться издать, то уже думать про перевод части, не находящейся в открытом доступе.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 09:52
Альтернативой является начать с перевода той части, которую можно переводить легально, и, если она получиться хорошо, с ней на руках снимать панцу идти в Пайцо и искать возможно официального издания. И если не получиться издать, то уже думать про перевод части, не находящейся в открытом доступе.
Напомню кстати, что Пайцо пока никак не обмолвилось о том, смущает ли ее наличие пиратсктого перевода, как причины для запрета официального, или нет, это все домыслы.
Если же речь о крупном дистрибьютере, то непонятно в двойне как гипотетические издатели будут объяснять ему разницу между SRD и корой. Типа вот на сайте у нас выложен перевод, но он не пиратский, а просто легальные 70 процентов той книги, что мы хотим через вас продавать и в принципе то можно и без книги обойтись.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Agt. Gray от Сентября 11, 2012, 10:09
Arseny, это даже не альтернатива, а разумный старт для обоих начинаний. Выльется в официальное предложение - супер! Не выльется - послужит началом для фэн-перевода.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 11:51
Для примерной оценки нормально, можно было и больше насчитать. Смотри сюда http://paizo.com/image/content/PathfinderRPG/PZO1110-ClassesSpread.jpg - этот разворот это примерно 6000 знаков с пробелами. И таких разворотов в корбуке будет много. А будут и пустые. Поэтому для удобства быстрого подсчёта принимаем, что каждая страница из этих 576 - это 1800 знаков.
И то, хороший переводчик возьмёт порядка 500 рублей/за лист. А нам еще нужен будет редактор, корректор и верстальщик.
Так что смета, которую насчитал Злономар - это очень оптимистично для такого талмуда.
Вообще это можно сделать проще, определить точное количество знаков в книге, хоть с пробелами хоть без, если конечно наличествует весь текст целиком, а он наличествует. И поделить его на 1800.  Так как многие согласны с тем, что SRD перевод это нормально, а именнов в нем содержится почти вся механика коры.
Значит объем перевода будет примерно следующий (Количество знаков всего - количество знаков переведенного SRD) / на 1800  (исходя из того что осталася только худ. текст). и умножить на... Нет не на 500, потому как в регионах вы сможете найти хорошего переводчика за гораздо меньшие деньги, и кстати этот финт ушами частенько проделывают наши издатели.  Издатель как бы должен быть заинтересован, чтобы заплатить до упора меньше, пока сие не сильно повлияет на качество. И да действительно Эксмо и Аст, платят копейки за перевод, и уж ни о каких 500 р за лист там речи не идет, даже с какого-нибудь японского.  Самое смешное, что иной раз из-за этого качество даже и не страдает. Всем я думаю памятна история с переводами Мураками.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 11, 2012, 12:12
Ребята, короче. О чём спорим? Переводить надо SRD, все вам помогут, идея хорошая. Будет переведённый легальный текст - найдём, как его издать, и что вообще с ним делать дальше. Кору с сеттингом не переводите, потому что потом могут быть проблемы. Нам проблемы не нужны, нам нужно развитие коммьюнити.

EvilCat, скажи, ты согласна переводить SRD, а не кору? Если да, то давайте больше не будем чесать языками, а обсуждать план действий.

Кто эти все, которые помогут? Я пока только слышала от Грина "помогу вычитать", и... зная Грина, когда я представляю его вычитывающим текст любителей, ничего хорошего для нервов обоих сторон из этого не выходит %) Как бы то ни было, прежде нужен собственно текст. Также HRGiger сказал, что хочет перевести SRD, но в позу "а если кто-то пальцем тронет кору - не буду!" пока не становился. Я предложила вариант, что я скопирую вам SRD в редактируемую вики, хоть упереводись - но нужно обещание, что несколько людей плотно возьмутся, потому что задача непростая. Пока что никто не обещал.

Об издании. Ты предлагаешь издать на бумаге PF SRD один в один, но без логотипа Pathfinder? Или если будет переведён SRD, предложить Пайзо услуги профессионального издателя? Как бы то ни было, нужно обещание, а не "найдём способ" и "будут проблемы". Короче, кто участвует, тот и заказывает бал. Кто участвует активнее, заказывает больше бала. Я и с терминами предложила именно так.

Что касается особенностей перевода... Даже перевести "SRD в объёме коры" затруднительно. У кого есть кора под рукой, откройте её соответствующие разделы и сравните: Common Terms (http://www.d20pfsrd.com/basics-ability-scores/glossary), Elves (http://www.d20pfsrd.com/races/core-races/elf), Druid (http://www.d20pfsrd.com/classes/core-classes/druid). В SRD на тех же страницах гораздо больше текста. Следовательно, чтобы сократить объём до и так едва мыслимых 577 страниц, нужно переводить части страниц SRD, соответствующие главам из коры, делать где-то хирургические надрезы. В коре не 30%, как оценивалось выше в этой теме, а хорошо если 10% Product Identity, а то и меньше. Это пример игры, список богов, редкие вставки художественного текста перед главами и иллюстрации. И торговый знак. Я даже не могу найти имён иконических персонажей. Поэтому повторюсь опять: текст практически тот же, что в SRD. Переводи одно - переведёшь другое. Вот и всё.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Lord of the Hunt от Сентября 11, 2012, 12:35
EvilCat, да делай ты как хочешь! Все расклады уже тебе 10 раз объяснили в этой теме и все аргументы против перевода коры тебе тоже привели. Обещать издать тебе, естественно никто не может, можно только сказать, что один вариант перевода такую возможность в принципе предусматривает, а другой - в принципе нет. Вот и всё.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 11, 2012, 12:42
Lord of the Hunt, окей, спасибо, что расшифровал "все помогут" %) Обещаю в таком случае отметить те скромные части коры, которых в SRD нет, чтобы те, для кого это важно, знали, на какой текст хмуриться, а на какой - кивать.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 12:56
Остальные компании, почему-то, это крайне смущает и они сотрудничать после появления пиратских переводов не хотят. Применяем логику?
Была одна компания, которую этот вопрос смутил и опять же если сделать допущение, что это таки была правда. А без подтверждающих или опровергающих фактов, это вопрос веры. Хочешь верь, хочешь не верь. Вот это называется применить логику. И да вот вам любезный про логические ошибки: очень красочно и ёмко.
http://www.elitarium.ru/2011/03/30/logicheskie_oshibki.html (http://www.elitarium.ru/2011/03/30/logicheskie_oshibki.html)
Надеюсь вы поймете после этого, что то, что вы назвали применить логику, на самом деле сделать грубейшую ошибку.

Lord of the Hunt, окей, спасибо, что расшифровал "все помогут" %) Обещаю в таком случае отметить те скромные части коры, которых в SRD нет, чтобы те, для кого это важно, знали, на какой текст хмуриться, а на какой - кивать.
Почти тоже самое хотел предложить). Может, если некоторых так дико смущают эти 10 процентов. Может ну их), в смысле перевести их в последнюю очередь, после перевода текста, что дублируется c SRD, если конечно к тому времени никто не объявит о своем желании издать официально. А на месте разрывов вставить, что-то вроде "по просьбам таких-то пользователей RPG-world данный текст будет переведен позже". И уж тем более ну его арт с голыми гномами и бородатыми эльфийками.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 11, 2012, 12:58
в смысле перевести их в последнюю очередь, после перевода текста, что дублируется c SRD
А вот это запросто. Сама хотела так сделать. Правда, я уже начала "Пример игры", очень он мне нравится... Но, может, мне разрешат  закончить переводить его?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 13:10
А не сокращенный оригинал прочитать слабо  :D ? Хотя, боюсь, это не поможет, если даже перевод не удалось понять.
Что именно я не понял? Больше фактов пожалуйста.
Или после прочтения даже этой маленькой статейки,  у вас еще остались сомнения, что вы таки допустили грубейшую ошибку?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Nekros от Сентября 11, 2012, 13:27
То, что вы представитель той категории, которая, обучившись молиться, сразу несется разбивать себе лоб  :) [size=78%].[/size]
Нет, зато у меня не осталось сомнений в вашем неумении применять знания на практике.
Похвально конечно, что вы таки поняли свою ошибку. Правда потом сделали сразу еще несколько.
Итак на основании чего был сделан вывод "То, что вы представитель той категории, которая, обучившись молиться, сразу несется разбивать себе лоб" и   "Нет, зато у меня не осталось сомнений в вашем неумении применять знания на практике." По мойму я сейчас только, что применил знания на практике, если это было не так просьба обосновать.
Если же это голословные заявления, типа "Ты дурак", то вот вам мой простой ответ "Сам такой".

P.S. Кстати а вы случаем никогда не были представителем "паладинского движения" в ролевых играх? Конечно это было может быть где-то лет пять назад, вы сейчас выросли, наверное считаете что возмужали, но какая-то остаточность чувствуется.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 11, 2012, 14:07
Я все прочитал и одного понять не могу.
Вся эта эпопея с Пасфайндером началась для того, чтобы
а) порадовать себя любимых
б) заработать деньги.
Ежели а), то почему так мало радующихся. Ежели б) то не понятно, как переводчики будут деньги зарабатывать, не превращая игру в сервис.

Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Zlanomar от Сентября 11, 2012, 14:11
Простите, но вы нагло врете, имеется в виду авторский лист, он измеряется не количеством страниц, а количеством знаков.
Не совсем, но ошибка таки есть. При расчетах используется "стандартные" страницы с 1800 знаков на каждой. Плотность текста на страницах Пасфайндера я не проверял, но вряд ли будет сильно ниже, не берусь считать насколько.
Расценки за авторский лист будут другие у московских переводческих агенств.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Сентября 11, 2012, 14:18
Я все прочитал и одного понять не могу.
Вся эта эпопея с Пасфайндером началась для того, чтобы
а) порадовать себя любимых
б) заработать деньги.
Ежели а), то почему так мало радующихся. Ежели б) то не понятно, как переводчики будут деньги зарабатывать, не превращая игру в сервис.

О деньгах речи не шло. А любимые радуются, просто на форуме более заметны мнения тех, кто больше пишет.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Мистер Хомяк от Сентября 11, 2012, 16:00
То, что вы представитель той категории, которая, обучившись молиться, сразу несется разбивать себе лоб 

Это ты про себя? Пока что только ты тут "расшибаешь лоб" стонами про "одному не понравился фан перевод, значит и другим не понравится".
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Leyt от Сентября 11, 2012, 16:01
EvilCat


Зря ты решила "выслушать толпу". Было бы проще, если бы ты просто предложила принять участие в переводе коры по ПФ.
Или, что лучше, собрать команду и переводить, если хочется, не слушая чужих мнений.


Пользы больше. Фантомовцы просто делали свое дело, не знающие английского им очень благодарны, я думаю. Вот и все.


Но ты можешь дальше тратить время на треп, а не переводить, как хотела, обсуждая гипотетическкий перевод, который дальше 10 страниц может и не продвинуться.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Mr.Garret от Сентября 11, 2012, 16:04
Вообще, конечно, мнение большинства и Paizo должно интересовать тебя лишь в том случае, если ты хочешь превратить перевод в коммерческий продукт.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: HRGiger от Сентября 11, 2012, 22:32
Вообще, конечно, мнение большинства и Paizo должно интересовать тебя лишь в том случае, если ты хочешь превратить перевод в коммерческий продукт.

потому начать СРД, попробовать на этом сформироват команду и посмотреть что и как пойдет походу, не?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Leyt от Сентября 12, 2012, 11:10
Не.


Лучше начать с того, что хочется ей самой. А не в угоду другим.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Мышиный Король от Октября 15, 2012, 00:15
Не прочитав пока все три страницы пара комментариев.

У нас разный опыт, значит %) Я за те же годы слышала в основном, что технический текст и с невысоким знанием языка легко понять, а художественный - никак, а надо. И даже мнение, что не надо переводить механику, нужно переводить только сеттинг.

Не отрицая, что может быть другой опыт, данный полностью совпадает с моим. Самого меня интересуют действительно переводы сеттингов или же механик очень тесно с ним связанных. Как, например, в случае с M:tA. Правда сеттинги меня интересуют редко.

Касательно же конкретно вопроса с Пасфайндером, мне в целом кажется перевод срд более востребованным. Система значительно отделена от сеттинга. Многим сеттинг вообще не нужен. Может быть с этим связана разница в опыте - вполне может быть, что переводы сеттингов оказываются не нужными, просто потому что люди не играют по этим сеттингам, но хотят использовать систему. (Что художественный и описательный текст проще читать чем игромеханический для плохо владеющего языком я всё-таки просто не поверю.)

1 SRD гораздо больше коры: в него включён материал из многих книг, включая сторонние. Если кора - 577 страниц, SRD, наверное, несколько тысяч. Так что ставить точку в его переводе следует не на конкретном объёме материала, а на отдельных главах.
2 По этой причине SRD нельзя собрать в один документ и сделать разные его версии с разной терминологией. Придётся на ранних этапах решать проблему о единой терминологии.

Не понимаю как из первого следует последнее предложение второго пункта.

Цитировать
SRD содержит пометки, анализ и добавления игромеханики от фанатов: туда включают ответы от разработчиков на каверзные вопросы, пробелы в правилах заполняют материалом 3.x (и указывают это) и так далее... Способ представления материала также доработан и дополнен. Например, на странице класса записывают сразу все возможные опции для него из всего SRD, отсортированные для удобства.

И хорошо. Можно ведь сначала переводить только базу - потом дорабатывать. Всё равно формат же виковый вроде бы предполагался.

Цитировать
SRD по этой причине постоянно пополняется и исправляется.

Так ведь цель же сделать доступным для широких слоев систему, а не сделать обязательно полный и законченный перевод чего-то? Ну пополняется, исправляется - тем лучше. Может переведенная срд тоже будет постепенно исправляться и дополняться, но никто ведь не заставляет...

Цитировать
В SRD есть картинки, но у сайта есть специальное разрешение на них от Пайзо, других издателей и художников. В переводе, стремящемся к лицензионной чистоте, их быть не должно.

Ну картинки и не требуют перевода. Они вообще - бонус и не обязательны для использования системы.

В общем, мне все эти пункты представляются крайне шаткими аргументами против перевода срд вместо корбука. А у перевода срд преимуществ много - некоторые пункты выше к ним относятся (ну там про исправления). Вообще срд по-моему для практики использования системы намного нужнее и удобнее чем корбуки. В них хотя бы просто больше информации. Я бы сказал нам было бы очень полезно получить именно собственное качественное срд.

P.S. Кстати, а его так и не скопировали для перевода? Я бы может и проложился чуть-чуть, но ради меня одного точно не надо заливать.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Октября 15, 2012, 05:27
Кроме тебя никто переводить специально SRD не вызвался. Но ты с чистой душой можешь помочь с переводом коры (или заняться SRD), потому что - цитирую итог обсуждения - в коре почти нет информации, которой нет в SRD. Переводить можно хоть то, хоть это - разница будет только в объёме.

Версии в SRD больше в два и больше раз за счёт пометок и компиляции материала из кучи книг (включая некоторые сторонние). Я вот за чародея (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Pathfinder_Core_Rulebook/Sorcerer) взялась 8 числа, дошла где-то до середины. Если бы переводили текст из SRD - дошла бы до черверти, и пришлось бы переводить больше дополнительных материалов (например, заклинаний), чтобы всё это имело смысл. За время, необходимое на перевод одного класса в SRD, можно перевести 2-3 класса из коры. Причём текст, присутствующий в коре, в SRD присутствует полностью, то есть лицензионно чист.

Я к переводу каждого заголовка коры прилагаю ссылку на его версию в SRD.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Главный Гад от Октября 15, 2012, 09:14
Я к переводу каждого заголовка коры прилагаю ссылку на его версию в SRD.
В чем причина, что все отсылки идут к фанатской солянке (http://www.d20pfsrd.com/), а не к официальному референс документу (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/)?
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: Мышиный Король от Октября 15, 2012, 14:56
Цитировать
в коре почти нет информации, которой нет в SRD. Переводить можно хоть то, хоть это - разница будет только в объёме.

Да дело в том, что я читаю именно срд из-за его большего охвата. Ну да ладно - не проблема при возникшем желании попереводить перейти к буку.
Название: Re: Индустрия на практике
Отправлено: EvilCat от Октября 15, 2012, 15:51
В чем причина, что все отсылки идут к фанатской солянке (http://www.d20pfsrd.com/), а не к официальному референс документу (http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/)?

А это был не официальный? Получается, все кругом пользуются фанатской солянкой %) тем не менее, не проблема, можно ставить две ссылки.