Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Warhammer FRP/40kRP => Тема начата: Dreyko от Января 29, 2013, 14:43

Название: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 14:43
Собственно если вы хотите еще что-то к этому добавить то пишите посты, постараемся обсудить.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: polosmin от Января 29, 2013, 14:58
Прежде всего, Araby - это Аравия.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 15:09
Это я уже тоже увидел. Этот косяк поправим обязательно. Список терминов пришлю сегодня. Там оказывается гораздо больше всего указанно нежели на карте из корбука.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Leeder от Января 29, 2013, 16:47
Выбрал второе, если "Более точно передающий специфику стран Warhammer'a" - это переводить явно немецкие названия так, как переводят немецкие названия.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Nekros от Января 29, 2013, 17:15
Проголосовал за второй пункт, потому как, если мне память не изменяет, другие "русские" источники, я имею ввиду те же Книги Армий и переведенную художественную литературу, зачастую разнятся в переводе географических названий, за исключением ряда совсем уж "священных коров". Поэтому опираться на них совсем не обязательно.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Января 29, 2013, 17:58
Кстати, что насчёт Зигмара?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 18:28
Зигмар как был в переводе так и остался и никуда деваться не намерен.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Января 29, 2013, 20:09
Мне показалось, что там был Сигмар. Рад, что ошибался.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 20:17
Ну если там где-то Сигмар, это явна ошибка. Должно быть Зигмар.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Января 29, 2013, 20:42
При том количестве источников, в ряде версий одной из глав (перевод Лордика и ранние переводы, продолжавшие его перевод) были «Мировые горы» вместо «Краесветных» (сейчас выправлено) :)
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 29, 2013, 21:05
polosmin'у я термины с карты отправил, теперь ждем его варианта. Термины в рулбуке в десятой главе про Империи и в других местах поправлю на более немецко звучащие. В отношение Бретонии тоже постараюсь сделать более французское звучание. Если что обращусь сюда за помощью.

Предлагаю использовать эту тему для обсуждения терминологии.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 31, 2013, 14:27
У меня кстати вопрос в рамках географии. The Moot стоит переводить как Общину или транскриптировать как Мут?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Января 31, 2013, 15:49
Я за Мут и Мутланд и против Общины — а русском путаница возникает из-за Общины.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Января 31, 2013, 15:55
Я тоже за Мут :)
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Января 31, 2013, 20:00
Предложение: опубликуйте правила транскрибирования с немецкого и французского.
Если большинство за них - по ним исправления.

Второе: гномы или дварфы?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Января 31, 2013, 20:49
Второе: гномы или дварфы?

Вопрос способный начать эпичный холивар.

Полагаю, что надо переводить как "гномы" в данном случае.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Nutzen от Января 31, 2013, 20:55
Вопрос способный начать эпичный холивар.
И поэтому лучше голосование или кинуть монетку, или чет нечет на местном дайсроллере.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 20:57
Персонально я перевожу "гномы" там, где нет и скорее всего не ожидается gnome'ов. Если же они внезапно появятся, то варианты в любом случае есть.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Января 31, 2013, 21:10
Wfrp1en - gnomes есть.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 21:25
Произношение и практическая транскрипция - разные вещи.

Практическая французско-русская транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Практическая немецко-русская транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
С других языков (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%81_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%BC)

Внешние ссылки с источниками в статьях.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 31, 2013, 22:19
Просто интересно где в официальных материалах на Wfrp 1en есть gnomes?

Ну а так я тоже перевел как Гном. Это породило кучу споров и в итоге пусть решают дорогие телезрители.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 22:47
Ну а так я тоже перевел как Гном. Это породило кучу споров и в итоге пусть решают дорогие телезрители.

Маленькое замечание (только потому, что это ошибка многих переводчиков)! Названия наций и рас в английском пишутся с большой буквы, но в русском не должны, если нет особых обстоятельств. Также названия наций и рас в английском могут во множественном числе не отличаться от единственного (the English - англичане, как один из вариантов). Однако никакого особого смысла это не передаёт, по крайней мере не такой, который можно выразить калькой в русском. Я знаю, что в некоторых кругах Eldar во множественном числе записывают "эльдар", потому что считают форму "the Eldar" чем-то особенным.

P.S. Если собеседникам это и так известно, то, может, поможет кому-нибудь из не обнаруживающих себя читателей %)
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Января 31, 2013, 23:16
Цитировать
Просто интересно где в официальных материалах на Wfrp 1en есть gnomes?
Здесь:
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fssmaker.ru%2F256f1e1c.jpg&hash=b5321cb8fd3e6fe975a2f63d6440bed37bfc892b)
Из бестиария корбука.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Января 31, 2013, 23:18
Прикольно. принято. Пусть будут дварфы.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Февраля 01, 2013, 00:26
И как всегда мнением меньшинства останется то, что слово "дварф" - это омерзительный словесный уродец. Его принципиально нельзя использовать в литературном тексте на русском языке.

Я бы сказал, что dwarf стоит переводить именно как "карлик", а gnome как "гном". Это правильнее со всех сторон.

Однако, конечно, переводчики вольны сами решать (в т.ч. и на основании опроса потребителей) какое слово использовать.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Вантала от Февраля 01, 2013, 00:37
Поскольку Империя - это псевдо-Германия, "цверги" и никаких гвоздей!
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Февраля 01, 2013, 00:41
  :offtopic:

Краснолюды чоуштам.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Арсений от Февраля 01, 2013, 01:58
Гномы, так как в WFRP2 gnomes убрали (и во всем остальном материале по Warhammer'у их нет).
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: EvilCat от Февраля 01, 2013, 02:01
И как всегда мнением меньшинства останется то, что слово "дварф" - это омерзительный словесный уродец. Его принципиально нельзя использовать в литературном тексте на русском языке.

Не знаю, перевод мифологических названий зависит от традиции так же, как "Нью-Йорк" и "Новый Орлеан". С одной стороны мермеда у нас русалка, огр - людоед или великан, лун - дракон, тануки - барсук... С другой: тот же дракон - не змий, кицунэ - не лисица, брауни - не домовой (как правило), альв - не леший, сфинкс - не душительница... В целом транскрибировать мифологические названия совершенно не чуждо русскому языку.

Dwarf, который низкорослый, подгорный и мастеровой, традиционно переводится как гном, но эта традиция никак не помогает перевести dwarf'ов и gnome'ов как две разные расы. А вообще подробнее лучше сказано в этой статье (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dwarves.shtml), которую наверняка все читали, но не грех освежить.

P.S. Если в WH gnome'ов нет, то радужную картину мира нарушает только журнал "White Dwarf", который и звезда, и низкорослый народец.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Февраля 01, 2013, 09:16
Цитировать
Dwarf, который низкорослый, подгорный и мастеровой, традиционно переводится как гном, но эта традиция никак не помогает перевести dwarf'ов и gnome'ов как две разные расы. А вообще подробнее лучше сказано в этой статье, которую наверняка все читали, но не грех освежить.
Ну сейчас мы переводом WFRP2 создаем новую традицию перевода WFRP как таковую, основываясь на старых традициях.
И если в WFRP1 есть гномы, то логичнее под них зарезервировать место, иначе с «овражными гномами» как-нибудь столкнемся.

Вопрос:
как понимаю, -heim передаем как -хайм, -land как -лянд?

PS А я огров как огров передаю.
Вообще всё относительно: к примеру, Саксон Грамматик при переводе с древнедатского на латынь перевёл волков как «львов» основываясь на традиции, что ужасные животные для скандинавов это были волки, а для римлян — львы :)))
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 01, 2013, 11:30
land - так и будет ланд. Ибо буква "а" немецкая в данном случае транскрибируется на русский просто как "а". А как "я" она транскрибируется только при"ia" вроде.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Февраля 01, 2013, 13:11
А как же Дойчлянд, фатерлянд и тд? Там -land
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 01, 2013, 13:23
Тебе на прошлой странице привели пример транскрипции с немецкого языка. Что еще из этого непонятно. Дойчлянда я так нигде и не нашел, словари пишут ошибку и говорят Дойчланд. Фатерлянд нашел как название фильма, который английский по роману Роберта Харрисона. Роман этот к слову переведен как Фатерланд. И оба этих перевода слова Fatherland из оригинала кривые ибо - Родина, отечество и прочее. В соответствие с немецкой транскрипцией должен быть "ланд".
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: EvilCat от Февраля 01, 2013, 13:32
Я тоже слышала -лянд именно в связке с немецким или по крайней мере скандинавскими языками... Может быть, это остаток старинного произношения или старой системы транскрипции? Как "василиск" (перешёл в русский раньше, чем в английский, и к тому моменту успел превратился в "базилиска") или "гейша" (по современной системе транскрипции будет "гэйся"). Взялась же откуда-то Финляндия (самоназвание страны - "Суоми").
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Иерофант от Февраля 01, 2013, 13:34
Deutschland - Дойчланд, не Дойчлянд :) . И Фатерланд тоже Фатерланд, а не Фатерлянд.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Иерофант от Февраля 01, 2013, 13:35
Цитировать
Я тоже слышала -лянд именно в связке с немецким или по крайней мере скандинавскими языками... Может быть, это остаток старинного произношения или старой системы транскрипции? Как "василиск" (перешёл в русский раньше, чем в английский, и к тому моменту успел превратился в "базилиска") или "гейша" (по современной системе транскрипции будет "гэйся"). Взялась же откуда-то Финляндия (самоназвание страны - "Суоми").
Это не старинное произношение, а немецкий с нижненовгородским акцентом.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: circk от Февраля 01, 2013, 13:44
На самом деле это имплицитное высмеивание языка в годы во время и после Великой Отечественной войны. Примеры вы можете найти, например, в книге "Каратели" Алеся Адамовича.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Февраля 01, 2013, 13:47
Это не старинное произношение, а немецкий с нижненовгородским акцентом.
На самом деле это имплицитное высмеивание языка в годы во время и после Великой Отечественной войны. Примеры вы можете найти, например, в книге "Каратели" Алеся Адамовича.
Может быть, это остаток старинного произношения или старой системы транскрипции?
Это неформальная ориентация на существующее стандартное произношение, ибо немецкий альвеолярный [l] для русского уха вполне закономерно воспринимается как мягкий. Но в немецко-русской практической транскрипции -- "ла" и никак иначе.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Февраля 01, 2013, 15:55
Ну ваха вообще на стереотипах основана, кислевитский русским переводим тогда?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 01, 2013, 16:27
Кислев нужно смотреть там дикая смесь России, Польши, Чехии и кажется еще чего-то. Хотя все в принципе близко к русскому звучанию.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Февраля 01, 2013, 16:33
Польские джеканье и рзеканье (вернее пшеканье), плюс тюркизмы и монголизмы.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 01, 2013, 16:36
Я скорее про то, что это сборная солянка клюквы этих стран. Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские. Хотя судя по всему русского там больше из польского и чешского больше просто заимствований не структуры, а каких-то конкретных вещей типа Праага, некоторых юнитов типа крылатых гусар и иже с ним.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: polosmin от Февраля 11, 2013, 22:54
У меня кстати вопрос в рамках географии. The Moot стоит переводить как Общину или транскриптировать как Мут?
Сложно сказать. Да пусть будет Мут.

гномы или дварфы?
Гномы. В оригинале ведь не dwarves, а dwarfs, чтобы показать, какие эти карлики особенные, особенно грубые и прямолинейные. В русском языке слово «гном» достаточно жёстко звучит.

как понимаю, -heim передаем как -хайм, -land как -лянд?
Как я упоминал ранее, heim - хайм. Но товарищи из «Аллегриса» перевели Middenheim, например, как Мидденхейм. Так и повелось на Руси. Учитывая, что это несчастные имена собственные с рейкшпиля (вымышленного языка, напоминающего немецкий), большой ошибки не будет. Просто надо принять и учесть эту поправку в качестве небольшого допущения. Или упущения.

Я скорее про то, что это сборная солянка клюквы этих стран. Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские. Хотя судя по всему русского там больше из польского и чешского больше просто заимствований не структуры, а каких-то конкретных вещей типа Праага, некоторых юнитов типа крылатых гусар и иже с ним.
А еще кислевиты бухают «квас»... Так, пардон, монсеньоры, моя ошибка. Квасом на Руси в том числе алкоголь называли. Квас варили, и получалась жижа достаточно густая и более сильно убивающая клетки мозга, чем даже пиво. Квас - алкоголь, ок. Вопрос снят.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 11, 2013, 22:57
Вопрос спорный. Пока как я понял большинство за то чтобы названия были в немецком звучание, так что с большой вероятностью в данном переводе будет так сказать "новое звучание" и будет именно -хайм, а так же проверка географических терминов согласно транскрипции стран прообразов.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: polosmin от Февраля 11, 2013, 23:10
Вопрос спорный. Пока как я понял большинство за то чтобы названия были в немецком звучание, так что с большой вероятностью в данном переводе будет так сказать "новое звучание" и будет именно -хайм, а так же проверка географических терминов согласно транскрипции стран прообразов.
Возможно это правильное решение. Я неделю отвыкал от «Сигмара», но теперь иначе как «Зигмаром» Млатодержца называть не хочу :lol: Время покажет. И да, хочется увидеть очередное позорище (в значении «представление») «Аллегриса» в переводе армибука Империи. 8-ую редакцию они как-то обошли стороной в начале («Таити-Таити... Не были мы ни на какой Таити! Нас и здесь неплохо кормят!»), но на подходе переиздания гномов, тёмных эльфов и Бретонии, если мне память не изменяет. А может и за лесовиков примутся. В любом случае, поживём – увидим.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 11, 2013, 23:17
Аллегрису больше не принадлежат права на распространение "Боевого Молота" в России. Сейчас эти права насколько я знаю принадлежат компании "HobbyGames". Так что неизвестно будут ли вообще переводы теперь армибуков. Но новый ряд миниатюр мне нравится.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: stromfels от Февраля 12, 2013, 01:18
Просто интересно где в официальных материалах на Wfrp 1en есть gnomes?

Тащемта, в первой редакции за гнома можно было и поиграть - см. главу 10 "Gnome PCs" книги Apocrypha Now.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: stromfels от Февраля 12, 2013, 01:23
Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские.

Кстати, интересно узнать - слова "blyad" и "svolich" из официиального Kislev Lexicon (Realm of the Snow Queen, page 9) планируется переводить?  :)
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Февраля 12, 2013, 02:15
Интересный вопрос, который наверное стоит обсудить когда кто-то возьмется переводить Realm of the Snow Queen.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: stromfels от Февраля 12, 2013, 02:42
Собсна,
Интересный вопрос, который наверное стоит обсудить когда кто-то возьмется переводить Realm of the Snow Queen.

Собственно, этот сапплмент и надо переводит в первую очередь, ибо он является одним большим лулзом :)
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: egalor от Февраля 12, 2013, 09:08
Млатодержца

Божэ. Я сел под стол.

Откуда такая тяга к клюкве, да и вообще к переводу имен собственных?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: polosmin от Февраля 12, 2013, 15:27
Божэ. Я сел под стол.

Откуда такая тяга к клюкве, да и вообще к переводу имен собственных?
А шо? Таки не кошерно?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: tyvaldr от Февраля 12, 2013, 21:10
Ещё кумыс можно вспомнить, как побывавший скажу — это не крепкий алкоголь.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Alex423 от Марта 13, 2013, 22:56
Так гномы или дварфы у нас в итоге будут? (c)
Вопросы терминологии в другую тему. И пока дварфы наверное. (c)

Думаю лучше гномы ибо Dwarf как раз, как гном переводится.  Тем более в правилах везде и так гномы.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Марта 13, 2013, 23:03
Всплыло что в первой редакции были gnomes которые собственно гномы. Мне привычнее переводить dwarf как гном, а gnomes как карлик, но боюсь будет очень много несогласных, а мне очень надоело спорить над терминами и хочется сделать эту книгу и заняться кое какими иными проектами, ибо у меня очень много планов на этот год как касающихся так и не касающихся вахи.
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Alex423 от Марта 14, 2013, 13:52
Не знай. Несогласных пока не видно. А лопатить книгу за-за дварфов... ну лишняя трата времени что-ли. Дело, конечно ваше, но я бы оставил. Да и так у народа с кем раньше играл поспрашивал про терминологию - они в принципе тоже за гномов.

И еще вопрос. Если ты из вахи на время уходишь, получается переводы тоже остановятся?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Dreyko от Марта 14, 2013, 14:01
Даже в этой теме уже высказывались как за дварфов так и за гномов. У нас в колективе два человека, один за дварфов, другой за гномов (я). Мне просто хочется уже чтобы процесс двигался иначе он загнется. На старых форумах был замечательный разде по Темному Солнцу, в котором люди очень долгое время ругали двух переводчиков за то что у них не идеальный перевд базовой книги сетинга был, а сами дальше перевода терминов так и не пошли. Повторения истории не хочу. Можно ругаться по поводу терминов, а можно доделать книгу в печатном варианте. заменить гномов на дварфов и назад это не такой уж ужасный процесс, часа два в лучшем случае займет. Можно даже опрос при желание замутить.
Ну и основной аргумент тех кто за дварфов, что как бы в первой редакции были gnomes которые как бы гномы и есть. А dwarf они дварфы. Спорить можно до бесконечности. К примеру в переводах от фантомов книг по ДнД используется термин Дварф, в варгейме вахи используется Гном. В художке используется Гном. Бодаться можно до бесконечности. Только есть ли в этом смысл?
Название: Re: [WHFR] Перевод терминов
Отправлено: Alex423 от Марта 14, 2013, 15:08
В ДнД используется термин дварф, потому что помимо дварфов есть еще гномы и хафлинги и эти англоязычные слова уже вошли в обиход игроков. Сейчас же другая история: как вы "гномов" назовете, так их и будут называть в этом сеттинге дальше. Хочется, чтобы перевод был красивый, тем более что в варгейме гномы называются гномами.

А так собственно бодаться смысла нету. На вкус и цвет все фломастеры разные... Просто если есть хороший русский аналог, зачем оставлять английский термин? Так то можно и Варпстоун оставить и Ратменов с Бистменами. Но они то свой литературный перевод получили. Так или иначе работа на месте стоять не будет. Короче, принимайте правильное решение и делайте, как считаете нужным.

P.S. Прошу прощения, за лишнюю демагогию с моей стороны.