Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Дрого от Февраля 01, 2013, 02:57

Название: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Дрого от Февраля 01, 2013, 02:57
Nekros, открою страшную тайну - дверь находится в каморке шарманщика Карло. А, нет, это другая тайна.

Есть только один относительно надежный и "законный" способ перевести имя собственное - поговорить с его владельцем. Ну то есть, вот Spiderman - Человек-паук (по многочисленным мультикам начала 1990-х), а Batman - Бэтмен. И надо идти к их создателям и спрашивать, ребята, какой из переводчиков залажал?

PS Если речь идет о переведенной на русский компьютерной игре, проще всего (не правильнее, а просто наиболее целесообразно с точки зрения соотношения затраченных усилий к полученному результату) взять готовые переводы, а потом ругать в своей компании "тупых переводчиков". Ну уж я бы на их месте ого-го как перевел, а теперь, да, что уже поделаешь, если все это слышали и все к этому привыкли?

С другой стороны, далеко не всегда "проще" означает "интереснее"...
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: EvilCat от Февраля 01, 2013, 12:24
Не знаю, автор произведения едва ли смыслит в традициях перевода на тот или иной язык... Если хочется обсудить тему, я вынесу её в отдельную.
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Дрого от Февраля 01, 2013, 15:38
автор произведения едва ли смыслит в традициях перевода
А ему это без надобности. Это - его имя (Ункас или Быстроногий Олень) или имя его персонажа (Спидерман или Человек-паук). Вот ты кем себя считаешь с точки зрения японцев: ЭбируКато (даже Ибиру) или ХидойНэко?

PS Я понимаю, Украина - это всего 2,7% от 1/6 суши, но!!! Неужели до вас, в США, не долетели отголоски грандиознейшего скандала украинских депутатов ВС Украины с украинскими евреями-гражданами Украины? Да, традиции "еврей" не существует, только жид, один лишь ЖИД, никого кроме ЖИДА. Может не следует все-таки отбрасывать здравый смысл только потому, что есть традиция?
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Мышиный Король от Февраля 01, 2013, 15:48
Цитировать
Не знаю, автор произведения едва ли смыслит в традициях перевода на тот или иной язык...

Честно говоря мне это кажется очень странным и спорным замечанием. В традициях автор может и не смыслит, но вот в своём произведении смыслит явно по-больше переводчиков, а существующие традиции не обязательно будут не противоречить его замыслу.
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: EvilCat от Февраля 01, 2013, 20:36
Если надо узнать, какова этимология тех или иных имён, что символизируют те или иные сцены - то автор, конечно, был бы лучшим источником. Если бы всегда была возможность спросить автора (и он ещё не забыл замысла на тот момент), то не возникало бы вопросов вроде значений разных сцен "Винни Пуха" и пол персонажей бы не поменяли (http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html).

Но представьте, что у вас консультируется переводчик на бенгальский. Вы понятия не имеете, как переводятся произведения на бенгальский язык - когда используют транскрипцию, когда - транслитерацию, когда - прямой перевод, а когда- адаптацию. Вы не знаете бенгальской культуры (а качественный перевод - всегда с культуры на культуру). Вам совершенно неизвестны коннотации и нюансы разных выражений. По правде говоря, даже бенгальский переводчик может не обладать всеми этими знаниями, если он недостаточно опытен (подумайте, сколько ошибок допускают наши профессиональные переводчики). И вы ещё и изъясняетесь с ним на неродном ему языке. Сказать "Автор приказал так, автор всегда прав!" кажется подменой компетентного анализа и перекладыванием ответственности.
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Мышиный Король от Февраля 01, 2013, 22:01
Если бы вдруг мой фэнтезийный сеттинг переводили на бенгальский  (:D мечты, мечты...  :D ), то я бы был не рад, если бы часть имен переводили бы не по звучанию, а часть не по смыслу. А если бы переводили другой, то требовалось бы, чтобы было понятно, что речь идёт об английском Египте и создавало его образ. Тогда действительно превалировали бы их традиции перевода. Хотя если бы вдруг оказалось, что они всегда переводят-пересказывают, и других традиций у них нет, то это было бы плохим вариантом.
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Akotor от Февраля 01, 2013, 22:27
Заниматься сантехникой должен сантехник.
Заниматься вождением должен водитель.

Почему вы считаете, что заниматься переводом нужно автору, а не переводчику? Нет, автор тоже должен заниматься переводом. Но не автор оригинального текста. Перевод - это на 40-50% новое произведение. Если переводчик не может писать книги, то он не может и качественно переводить.

Нет, может, чтобы разобраться в тонкостях произведения переводчику потребуется помощь. Литературного критика, или, на худой конец, автора произведения. Но это всё. Дальше - работа переводчика (и автора перевода). И ее часто ПРЕПОГАНО выполняют. Но - это уже не работа автора оригинального текста. Он не компетентен в этом вопросе (если не переводит сам).

P.s. несогласным рекомендую перевести ~20-30 страниц художественного текста. Почитать Дверь в Лето/День Триффидов на русском и на английском.
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Дрого от Февраля 01, 2013, 22:48
Почему вы считаете, что заниматься переводом нужно автору, а не переводчику?
Вот, ШкодливаяКошка, что происходит, когда человек начинает модерировать. Был задан четкий вопрос: как переводить имена НИПов из некоей компьютерной игры. На этот четкий вопрос я дал не менее расплывчатый ответ (как надо было бы переводить, как их перевел я, и традиционно: "Выпивайте и закусывайте, и пусть вас не волнует этих глупостей"). А Вы что натворили? Создали отдельную тему, где над моим вырванным из контекста ответом будут глумиться все кому не лень (проверено, глумиться, в отличие от полезной деятельности, не лень никому).

Был ведь последний нормальный раздел на этом форуме...
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Мышиный Король от Февраля 01, 2013, 22:52
Тут вопрос не о переводе целиком, а о переводе имен всё-таки. А имена штука тонкая. Озвученный выше подход плох (не универсален) хотя бы тем, что есть примеры, когда он откровенно вреден - как тут не вспомнить Толкиена с его руководством к переводу имен собственных и КистяМура со Всеславуром (пример наверное на зубах навяз, ну уж извините - больно яркий). Ну и на 40-50% новое произведение - это конечно так, но с другой стороны новое только на 40-50% (и надо помнить, что это оценка не строгая, а риторическая). (Экранизации - тоже перевод на "другой язык", когда создается новое произведение, но я категорически против оправдания любых вольностей при это "переводе" тем, что мол это новое произведение и автор не имеет здесь никакого права голоса.)
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: EvilCat от Февраля 01, 2013, 23:12
Толкин всё же был лингвистом, поэтому мог дать компетентные инструкции, да и задумывался он над каждым именем и названием. А русскоязычные авторы, выросшие среди чармандеров, Хи-Менов и Шреддеров, часто привыкли думать только о звучании названия, а не о его этимологии. Что могут авторы Лавикандии сказать о том, как переводить название мира? Только что оно ничего не значит и выбрано за звучание. И это одним из самых талантливых авторов среди нас.

Правда, с названиями домов явно другая история, и здесь бы официальное объяснение выбора могло бы помочь потенциальным переводчикам. Но, кажется, кроме Толкина никто больше не делал ничего подобного?
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: Мышиный Король от Февраля 01, 2013, 23:53
Лингвистом, но ведь не специалистом по переводам на все языки, на которые его переводили (здесь кажется такие требования предъявляются). И звучание там как раз играет существенную роль. (А вовсе не "внешняя" этимология. Т.е. связь между "переводными" именами должна быть, но не важно откуда взята основа слова для эльфийского - из финского или из греческого, или что оно созвучно с каким-то английским словом.) К слову, мне вообще кажется, что звучание названия это далеко не второстепенная характеристика (и зачастую превалирует над смыслом). И вот почему Лавикандия должна что-то значить не внутри вымышленного мира?
Название: Re: Роль автора произведения при переводе
Отправлено: EvilCat от Февраля 02, 2013, 00:09
Не должна, конечно - кому бы она была должна? %) Но в англоязычных произведениях (по крайней мере тех, которые я читала, видела и играл) этимология слова, да даже связь их звучания с другими языками, всегда ставилась авторами на высокую позицию. И мне это всегда нравилось, потому что позволяет получить из названия куда больше информации, чем "Ммм... Две Р, звучит агрессивно...".

А в русскоязычных произведениях, особенно у не издающихся на бумаге авторов, часто названия стран и имена персонажей ничего не значат. По сравнению с англоязычными произведениями это кажется плоским, неглубоким. Чего там, даже в реальности имена людей и названия стран содержат много смысла! Отсутствие этого сразу выбивает у меня часть веры в написанное.

P.S. Конечно, причина в том, что в отличие от многих, я задумываюсь над этимологией. Но это отличие возникло тогда, когда я стала много читать англоязычные произведения. До этого я, как и большинство, жила в мире чармандеров и Шреддеров. Думаю, большинство носителей английского привыкли воспринимать смысл названий, просто потому что привыкли читать тексты, где есть этот смысл.