Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: astion от Февраля 19, 2013, 20:10
-
Нужен не надмозговый, не дословный а близкий по духу перевод на русский- желательно тоже в четыре слова :)
-
Нас мало, но мы в тельняшках.
Серьезно, их растили на вестернах, а нас на "черной смерти".
-
По духу близко но Смысл совсем другой :)
-
С сохранением смысла, но с потерей пафоса:
Их больше, но мы лучше вооружены.
-
а литературней?
-
Нужен не надмозговый, не дословный а близкий по духу перевод на русский- желательно тоже в четыре слова :)
Ну... Окружен, но не побежден.
-
По духу близко но Смысл совсем другой :)
Отчего это другой? Дрого Ахасский дело говорит.
Но если Вы не любите тельнешек то вот вариант: «Наши пушки круче тушек».
-
Смысл такой что на их стороне всегда числа, а на нашей огневая мощь - те не крутостью побеждаем а файрпавером
-
Насчёт пушек \тушек -это хороший вариант но у меня такая проблема
Есть выражение Always Outnumbered Newer Outgunned
Есть абилка Always Outnumbered (получаемая на уровне N) - (+1 дефенс бонус за каждые 2 противника в энкаунтере)
А потом есть Абилка Newer Outgunned (получаемая на уровне N+3) - (+1 дамаж бонус за каждые 2 противника в энкаунтере)
Те у фраза не только должна перводиться целиком но и иметь смысл в половинках
-
Есть абилка Always Outnumbered (получаемая на уровне N) - (+1 дефенс бонус за каждые 2 противника в энкаунтере)
А потом есть Абилка Newer Outgunned (получаемая на уровне N+3) - (+1 дамаж бонус за каждые 2 противника в энкаунтере)
Тогда проще сразу правила перевести.
-
Можно какую-нибудь вариацию на тему "За них - число, за нас - пушки".
-
Всегда в меньшинстве, но всегда в атаке.
-
Превзойдены числом, не превзойдены мощью/силой/etc
Уступать числом, превосходить силой.
-
Нас меньше, но мы круче.
(У нас) меньше рук, но больше пушек.
-
Всем спасибо пока склоняюсь к версии "Меньше числом, Больше калибром", но если будут свежие идеи буду рад услышать